COOK Medical EchoTip Ultra Manual

Ultrasound needle
Hide thumbs Also See for EchoTip Ultra:
Table of Contents
  • Návod K Použití
  • Contra-Indicaties
  • Utilisation Prévue
  • Contre-Indications
  • Préparation du Système
  • Vorbereitung des Systems
  • Οδηγιεσ Χρησησ
  • Használati Utasítás
  • Istruzioni Per L'uso
  • Klargjøring Av Systemet
  • Przygotowanie Systemu
  • Instrukcja Użycia
  • Instruções de Utilização
  • Preparación del Sistema
  • Instrucciones de Uso
  • Avsedd Användning

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 4

Quick Links

EN
EchoTip® Ultra Ultrasound Needle
4
CS
Ultrazvuková jehla EchoTip® Ultra
6
DA
EchoTip® Ultra ultralydnål
8
NL
EchoTip® Ultra ultrasone naald
10
FR
Aiguille ultrasonore EchoTip® Ultra
12
DE
EchoTip® Ultra Ultraschallnadel
14
EL
Βελόνα υπερήχων EchoTip® Ultra
16
HU
EchoTip® Ultra echogén tű
19
IT
Ago ecografico EchoTip® Ultra
21
NO
EchoTip® Ultra ultralydnål
23
PL
Igła ultrasonograficzna EchoTip® Ultra
25
PT
Agulha de ultrassons EchoTip® Ultra
27
ES
Aguja de ecografía EchoTip® Ultra
29
SV
EchoTip® Ultra ultraljudsnål
31
M E D I C A L

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for COOK Medical EchoTip Ultra

  • Page 1 M E D I C A L EchoTip® Ultra Ultrasound Needle Ultrazvuková jehla EchoTip® Ultra EchoTip® Ultra ultralydnål EchoTip® Ultra ultrasone naald Aiguille ultrasonore EchoTip® Ultra EchoTip® Ultra Ultraschallnadel Βελόνα υπερήχων EchoTip® Ultra EchoTip® Ultra echogén tű Ago ecografico EchoTip® Ultra EchoTip®...
  • Page 2 1 Plunger 2 Stopcock “open” Píst Otevřený uzavírací kohout Stempel Stophane “åben” Plunjer Afsluitkraan ’open’ Piston Robinet ouvert Kolben Absperrhahn geöffnet Έμβολο Στρόφιγγα ανοικτή Dugattyú Elzárócsap „nyitott” állásban Stantuffo Rubinetto aperto Stempel Stoppekran åpen Tłoczek Kranik w pozycji otwartej Êmbolo Torneira de passagem “aberta”...
  • Page 3 1 Sliding Sheath Adjuster 2 Sheath Reference Mark Posuvné nastavovací zařízení sheathu Referenční značka sheathu Glidende sheath-justering Referencemærke på sheath Schuifafstelling van de sheath Referentiemarkering van de sheath Ajusteur de gaine coulissant Repère de référence sur la gaine Verschiebbarer Schleuseneinsteller Schleusenbezugsmarke Συρόμενος...
  • Page 4: Potential Complications

    ENGLISH INTENDED USE This device is used to sample targeted submucosal gastrointestinal lesions through the accessory channel of an ultrasound endoscope. This device is indicated for adult use only. NOTES Do not use this device for any purpose other than stated intended use. Store in a dry location, away from temperature extremes.
  • Page 5: System Preparation

    SYSTEM PREPARATION Examine syringe. It has two plunger locks that must be depressed to advance plunger. Tip of syringe has a Luer lock fitting with a stopcock on the side port. Air can be exchanged when stopcock is in “open” position, aligned with syringe. (See fig. 1) Prepare syringe as follows: a.
  • Page 6 15. For additional cell collection from same lesion, gently reinsert stylet into metal fitting of handle. Note: Prior to reinserting stylet, wipe with saline or sterile water. While supporting sheath at Luer lock fitting, advance stylet in small increments until stylet hub is engaged in fitting.
  • Page 7: Návod K Použití

    Připravte stříkačku podle následujícího postupu: a. S uzavíracím kohoutem v otevřené poloze stiskněte pojistky pístu a píst zcela zasuňte do stříkačky. b. Otočte uzavírací kohout o 90 stupňů do uzavřené polohy. c. Táhněte píst dozadu, až se uzamkne do požadovaného nastavení; tím vytváříte podtlak.
  • Page 8 14. Zbývající aspirát lze získat k vyšetření vypláchnutím prostředku. 15. Pro další odběr buněk ze stejné léze šetrně zasuňte stilet znovu do kovové spojky na rukojeti. Poznámka: Předtím, než stilet vložíte zpět, otřete jej fyziologickým roztokem nebo sterilní vodou. Sheath podepřete u spojky Luer lock a zároveň posouvejte stilet po malých krocích, až...
  • Page 9 Sprøjten klargøres på følgende måde: a. Med stophanen i “åben” position trykkes stempellåsene ned, og stemplet føres helt ind i sprøjten. b. Drej stophanen 90 grader til “lukket” position. c. Træk stemplet tilbage, indtil det er låst fast i den ønskede indstilling, og danner et sug.
  • Page 10: Contra-Indicaties

    15. For yderligere celleudtagning fra den samme læsion føres stiletten forsigtigt ind i håndtagets metalfitting. Bemærk: Inden stiletten føres ind igen, aftørres den med fysiologisk saltvand eller sterilt vand. Sheathen støttes ved Luer Lock-fittingen, og stiletten føres gradvist frem, indtil stiletmuffen sidder i fittingen. 16.
  • Page 11 HET SYSTEEM GEREEDMAKEN Inspecteer de spuit. Deze heeft twee plunjervergrendelingen die ingedrukt moeten worden om de plunjer te kunnen opvoeren. De tip van de spuit heeft een Luerlock-fitting met een afsluitkraan op de zijopening. Er kan lucht worden uitgewisseld wanneer de afsluitkraan in de ‘open’...
  • Page 12: Utilisation Prévue

    11. Koppel de Luerlock-fitting los van het werkkanaal en trek het gehele hulpmiddel terug uit de echo-endoscoop. 12. Ontgrendel de duimschroef op de veiligheidsring en schuif de naald uit. Vervang de vergrendelende spuit door een lege spuit en bevestig de nieuwe spuit aan de Luerlock- fitting op het handvat.
  • Page 13: Préparation Du Système

    MISES EN GARDE Consulter l’étiquette de l’emballage en ce qui concerne le calibre de canal minimum nécessaire pour ce dispositif. Si plusieurs sites sont ciblés, changer de dispositif pour chaque nouveau site. Il faut rengainer l’aiguille totalement dans la gaine et verrouiller la vis de serrage sur la bague de sécurité...
  • Page 14 Tourner le robinet en position ouverte alignée sur la seringue, pour permettre au vide de la seringue d’aspirer un échantillon cellulaire. Déplacer doucement la poignée de l’aiguille par petites étapes vers l’arrière et vers l’avant dans le site de biopsie. Remarque : Ne pas sortir l’aiguille du site de biopsie pendant le prélèvement cellulaire.
  • Page 15: Vorbereitung Des Systems

    die die einwandfreie Funktion beeinträchtigen würden. Bitte lassen Sie sich von Cook eine Rückgabeberechtigung erteilen. Nicht zur Verwendung am Herzen oder im Gefäßsystem. Nicht zur Verwendung mit einem Führungsdraht. Bei Verwendung mit einem Führungsdraht kann der Führungsdraht beschädigt oder die Beschichtung des Führungsdrahts abgestreift werden.
  • Page 16 Instrument vor dem Einstellen oder Ausfahren der Nadel nicht befestigt, kann das Endoskop beschädigt werden. Die Position des Ultraschallendoskops beibehalten und den Griff der Nadel bis zum zuvor festgezogenen Sicherheitsring vorschieben, um die Nadel auszufahren. Die Nadel in die Läsion einführen. Achtung: Übermäßiger Kraftaufwand beim Vorschieben der Nadel kann dazu führen, dass die Nadel unbeabsichtigt ausgefahren wird.
  • Page 17: Οδηγιεσ Χρησησ

    ΆΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Εκείνες που είναι ειδικές για την κύρια ενδοσκοπική διαδικασία που θα εκτελεστεί για την επίτευξη πρόσβασης στο επιθυμητό σημείο. Διαταραχή της πηκτικότητας. ΔΥΝΗΤΙΚΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ Εκείνες που σχετίζονται με την ενδοσκόπηση της γαστρεντερικής οδού περιλαμβάνουν, μεταξύ άλλων: διάτρηση, αιμορραγία, εισρόφηση, πυρετό, λοίμωξη, αλλεργική αντίδραση σε φάρμακο, υπόταση, καταστολή...
  • Page 18 Με τη βελόνα αποσυρμένη στο θηκάρι και τον δακτύλιο ασφαλείας ασφαλισμένο στη σήμανση 0 cm, εισαγάγετε τη βελόνα υπερήχων στο κανάλι εργασίας του ενδοσκοπίου και προωθήστε τη συσκευή σε μικρά βήματα, έως ότου το εξάρτημα ασφάλισης Luer στη βάση του συρόμενου προσαρμογέα θηκαριού συναντήσει το εξάρτημα στο κανάλι εργασίας. (Βλ. εικόνα 3) Προσαρτήστε...
  • Page 19 MAGYAR RENDELTETÉS Ez az eszköz a kiszemelt submucosus gastrointestinalis laesiókból való mintavételre szolgál, ultrahangos endoszkóp munkacsatornáján keresztül. Ez az eszköz csak felnőttekhez használható. MEGJEGYZÉSEK A feltüntetett rendeltetési területeken kívül az eszközt más célra ne alkalmazza. Száraz helyen tartandó, szélsőséges hőmérsékletektől védve. Ezt az eszközt csak képzett egészségügyi szakember használhatja.
  • Page 20: Használati Utasítás

    d. Az előkészített fecskendőt tegye félre, amíg végre nem kívánja hajtani az aspirációs biopsziát. Tolja be az eszközt az ultrahangos endoszkópba, hogy meghatározza a kívánt hüvelyhosszt. A hossz beállításához lazítsa meg az elcsúsztatható hüvelyhossz-beállítón található hüvelykcsavart, és csúsztassa el addig, amíg a megfelelő hosszat el nem éri. Megjegyzés: Az elcsúsztatható...
  • Page 21 16. További minták az „A rendszer előkészítése” c. rész 2. lépésétől a „Használati utasítás” 14. lépéséig terjedő lépéssor megismétlésével nyerhetők. Az eljárás végeztével a biológiailag veszélyes orvosi hulladékra vonatkozó intézményi előírások szerint semmisítse meg az eszközt. ITALIANO USO PREVISTO Questo dispositivo è usato per il campionamento mirato di lesioni della sottomucosa gastrointestinale attraverso il canale operativo di un ecoendoscopio.
  • Page 22: Istruzioni Per L'uso

    Per la preparazione della siringa, procedere nel modo seguente. a. Con il rubinetto in posizione aperta, premere i due fermi dello stantuffo e fare avanzare completamente lo stantuffo nella siringa. b. Girare il rubinetto di 90 gradi, portandolo in posizione chiusa. c.
  • Page 23 12. Sbloccare la vite zigrinata sull’anello di sicurezza ed estendere l’ago. Sostituire la siringa autobloccante con una siringa vuota e fissare la nuova siringa al raccordo Luer Lock dell’impugnatura. 13. Spingere lo stantuffo della siringa per espellere il campione aspirato, che va quindi preparato in base alle prassi previste dalla struttura sanitaria.
  • Page 24: Klargjøring Av Systemet

    Nålen må trekkes helt inn i hylsen, og tommelskruen på sikkerhetsringen må låses ved 0 cm-merket for å holde nålen på plass før anordningen settes inn, føres frem eller trekkes ut. Hvis nålen ikke trekkes inn, kan dette føre til skade på endoskopet. KLARGJØRING AV SYSTEMET Undersøk sprøyten.
  • Page 25 11. Koble luer-lock-tilpasningen fra arbeidskanalen og trekk hele anordningen ut av ultralydendoskopet. 12. Lås opp tommelskruen på sikkerhetsringen og forleng nålen. Bytt låsesprøyten med en tom sprøyte, og fest den nye sprøyten til luer-lock-tilpasningen på håndtaket. 13. Skyv inn stempelet for å drive ut aspirert prøve, og klargjør i henhold til institusjonens retningslinjer.
  • Page 26: Przygotowanie Systemu

    W przypadku wielu miejsc docelowych, dla każdego miejsca użyć nowego urządzenia. Przed wprowadzeniem, wsunięciem lub wycofaniem urządzenia należy całkowicie schować igłę do koszulki i zablokować śrubę radełkowaną na pieścieniu bezpieczeństwa przy znaczniku 0 cm, aby uniemożliwić przesunięcie igły. Niepełne schowanie igły może spowodować uszkodzenie endoskopu.
  • Page 27 Obrócić kranik do pozycji otwartej równolegle do strzykawki, co umożliwia aspirację komórek przez podciśnienie w strzykawce. Kontynuować aspirację i delikatnie poruszać igłą w przód i w tył małymi odcinkami w obrębie miejsca biopsji. Uwaga: Nie usuwać igły z miejsca biopsji podczas pobierania komórek. 10. Po zakończeniu pobierania komórek wycofać igłę do koszulki, pociągając trzon uchwytu do tyłu.
  • Page 28: Instruções De Utilização

    Se a embalagem estiver aberta ou danificada no momento da sua receção, não utilize o produto. Inspecione visualmente com particular atenção a vincos, dobras e ruturas. Se detetar alguma anomalia que impeça o funcionamento correto do produto, não o utilize. Avise a Cook para obter uma autorização de devolução do produto.
  • Page 29 Faça avançar a agulha para a lesão. Atenção: Quando fizer avançar a agulha, a aplicação de força excessiva pode resultar em extensão da agulha não intencional. Retire o estilete da agulha, puxando o conector plástico instalado no encaixe metálico do punho da agulha para trás com cuidado.
  • Page 30: Preparación Del Sistema

    ADVERTENCIAS Este dispositivo se suministra estéril y está indicado para un solo uso. Cualquier intento de reprocesar, reesterilizar o reutilizar el dispositivo puede hacer que este falle u ocasionar la transmisión de enfermedades. No utilice el dispositivo si el envase está abierto o dañado cuando lo reciba. Inspeccione visualmente el dispositivo, prestando especial atención a la presencia de acodamientos, dobleces o roturas.
  • Page 31: Avsedd Användning

    aguja en centímetros. Aviso: Durante el ajuste o la extensión de la aguja, asegúrese de que el dispositivo se haya acoplado al canal de accesorios. Si no se acopla el dispositivo antes del ajuste o la extensión de la aguja, el endoscopio puede resultar dañado. Mientras mantiene la posición del ecoendoscopio, extienda la aguja haciendo avanzar el mango de esta hasta el anillo de seguridad colocado previamente.
  • Page 32 POTENTIELLA KOMPLIKATIONER De komplikationer som associeras med gastrointestinal endoskopi omfattar bl. a.: perforation, blödning, aspiration, feber, infektion, allergisk reaktion mot läkemedel, hypotoni, andningsdepression eller -stillestånd samt hjärtarytmi eller -stillestånd. VARNINGAR Detta instrument levereras sterilt och är endast avsett för engångsbruk. Försök att bearbeta, omsterilisera och/eller återanvända instrumentet kan leda till att instrumentet inte fungerar och/ eller orsaka smittspridning.
  • Page 33 För fram nålen genom att föra fram nålens handtag till den tidigare placerade säkerhetslåsringen, medan ultraljudsendoskopet bibehålles på plats. För in nålen i lesionen. Var försiktig: Vid framföring av nålen kan för mycket kraft leda till oavsiktlig förlängning av nålen. Ta bort mandrängen från nålen genom att försiktigt dra tillbaka plastfattningen i nålhandtagets metallkoppling.
  • Page 37 A symbol glossary can be found at cookmedical.com/symbol-glossary Glosář symbolů naleznete na cookmedical.com/symbol-glossary Der findes en symbolforklaring på cookmedical.com/symbol-glossary Een verklarende lijst van symbolen is te vinden op cookmedical.com/symbol-glossary Pour un glossaire des symboles, consulter le site Web cookmedical.com/symbol-glossary Eine Symbollegende finden Sie auf cookmedical.com/symbol-glossary Ένα...
  • Page 38 If symbol appears on product label, X = maximum insertion portion width Pokud je symbol uveden na označení výrobku, X = maximální šířka zavedené části Hvis symbolet vises på produktetiketten, er X = indføringsdelens maksimumsbredde Als dit symbool op het productetiket staat: X = maximale breedte van inbrenggedeelte Si le symbole est visible sur l’étiquette du produit, X = largeur maximale de la section d’insertion...
  • Page 39 If symbol appears on product label, X = wire guide compatibility Pokud je symbol uveden na označení výrobku, X = kompatibilita vodicího drátu Hvis symbolet vises på produktetiketten, er X = kompatibilitet af kateterleder Als dit symbool op het productetiket staat: X = compatibele voerdraaddiameter Si le symbole est visible sur l’étiquette du produit, X = diamètre de guide compatible Sofern das Symbol auf dem Verpackungsetikett erscheint: X = geeigneter Führungsdrahtdurchmesser...
  • Page 40 This device is intended for single use only. Wilson-Cook Medical, Inc. Cook Medical Europe Ltd. 4900 Bethania Station Road O’Halloran Road Winston-Salem, North Carolina 27105 National Technology Park Limerick Ireland © 2019 Cook Medical...

Table of Contents