Download Print this page

Graco Nautilus Owner's Manual page 41

Hide thumbs Also See for Nautilus:

Advertisement

GB
62
Securing Child &
Child restraint in
Vehicle
62
Place child restraint firmly
against the back of a
forward-facing vehicle seat
equipped with a lap/shoulder
belt only.
Place child in car seat with
child's back flat against
back of car seat. Position
lap/shoulder belt through
63
shoulder belt guide not
underneath shoulder belt
guide.
Belt should pass over vehicle
63
belt guide. Fasten buckle and
pull up on the shoulder belt
to tighten.
If belt lays across child's
neck, head or face, redirect
belt over shoulder by
adjusting the head support
setting, See page 40,
Adjusting Head Support.
Check that shoulder belt
is properly positioned over
shoulder and snug against
child. A snug strap should not
allow any slack. It lies in a
relatively straight line without
sagging. It does not press on
the child's flesh or push the
child's body into an unnatural
position.
80
FR
GB
IT
AR
GB
Installation de
Assicurare il
l'ensemble de
bambino e il sistema
retenue pour enfant
di ritenuta nel
et l'enfant dans le
veicolo
véhicule
62
Fissare il seggiolino contro la
parte posteriore di un sedile
62
Bien installer le siège
rivolto in avanti e fornito
rehausseur contre le dossier
di cintura fianchi/spalla.
du siège du véhicule (face
Far sedere il bambino sul
à la route) et l'attacher
seggiolino con la schiena
seulement avec la ceinture
contro lo schienale del
(harnais trois points) du
seggiolino. Porre la cintura
véhicule (ceinture et bretelle).
diagonale addominale
Vérifier que votre enfant
attraverso la guida della
est assis avec son dos bien
cintura e non al di sotto della
à plat contre le dossier du
stessa guida.
siège rehausseur. Passer la
ceinture sous-abdominale et
63
La cintura deve passare al
le baudrier dans le guide de
di sopra della guida della
baudrier, et non en dessous.
cintura del veicolo. Belt
La ceinture doit passer par-
should pass over vehicle belt
dessus le guide de la ceinture
guide. Allacciare la cintura e
du véhicule.
tirarla in alto per stringerla.
63
Attacher la ceinture et tirer
Se la cintura si trova sopra
sur le baudrier pour la
il collo, la testa o il viso
resserrer.
del bambino, riaggiustare
Si la bretelles passe devant
l'altezza del supporto per
le cou la tête ou la figure de
la testa.Si veda pag. 40,
l'enfant, régler de nouveau
Regolare il poggiatesta.
la hauteur de l'appui tête.
Verificare che la cintura
Consulter la page 40,
diagonale sia posta
Réglage de l'appuie-tête.
correttamente sulla spalla e
S'assurer que le baudrier
aggiustata al bambino. Una
est à la bonne place sur
bretella per la regolazione
l'épaule de l'enfant et bien
dovrebbe evitare che si
tendu contre son corps. Les
allenti. Deve essere posta
courroies bien tendues ne
dritta senza piegarsi, ma
doivent pas avoir de jeu.
ES
GB
Instalacion del
Befestigung des
Kindes und des
asiento y del niño en
Kinderrückhaltesystems
el vehiculo
im Fahrzeug
62
Coloque el asiento para
62
Positionieren Sie die
niños firmemente contra el
Sitzschale fest an einen in
62
respaldo de un asiento del
Fahrtrichtung zeigenden
vehículo orientado hacia
Autositz, der mit einem
delante solamente con un
Dreipunkt-Sicherheitsgurt
cinturón de regazo / hombro.
ausgestattet ist. Ihr Kind
Siente a su niño en el asiento
muss mit dem Rücken flach
para niños con su espalda
gegen die Sitzschale sitzen.
plana contra el respaldo del
Führen Sie den Becken-/
asiento para niños. Pase el
Schultergurt durch die
cinturón para la falda/hombro
Gurtführung, nicht unter der
por la guía del cinturón del
Schultergurtführung durch.
hombro no debajo de la guía
del cinturón del hombro
63
Der Gurt muss über der
63
Fahrzeuggurtführung liegen.
63
El cinturón debe pasar sobre
Schnallen Sie das Kind
la guía del cinturón del
an, und ziehen Sie den
vehículo. Sujete la hebilla
Schultergurt nach oben, um
y tire del cinturón para el
ihn festzuziehen.
hombro para ajustarlo.
Sollte der Gurt über dem
Si el cinturón pasa a través
Hals, Kopf oder Gesicht des
del cuello, la cabeza o la cara
Kindes liegen, muss die
del niño, vuelva a ajustar
Kopfstützenhöhe korrigiert
la altura del apoyacabeza.
werden. Siehe Seite 40,
Vea la página 40, Ajuste
Einstellen der Kopfstütze.
del soporte de la cabeza.
Prüfen Sie, dass der
Verifique que el cinturón para
Schultergurt korrekt über
el hombro esté debidamente
die Schulter und bequem
colocado sobre el hombro y
an Ihrem Kind anliegt. Ein
apretadamente sobre el niño.
korrekt liegender Gurt hängt
Una correa tensa no deberá
nicht durch. Er liegt in einer
estar floja. Se mantiene en
ziemlich geraden Linie ohne
una línea recta sin doblarse.
durchzuhängen. Er drückt
No aprieta la carne del niño
nicht gegen das Kind oder
DE
NL
PT
Beveiliging van kind
Como Prender a
en kinderzitje in
Criança e o Assento
de auto
para Crianças no
Veículo
62
Plaats het kinderzitje stevig
tegen de rugleuning van
62
Posicione o assento para
een voorwaarts gerichte
crianças firmemente contra
autostoel voorzien van
o encosto de um assento de
een heup/schoudergordel
veículo voltado para frente e
(driepuntsgordel).
somente se estiver equipado
Plaats het kind in het
com um cinto de três pontos.
kinderzitje, met de rug
Faça a criança sentar no
van het kind plat tegen
assento de segurança
de rugleuning of de
encostada recta no encosto
autostoel. Positie van de
do assento para crianças.
driepuntsgordel: niet onder
Introduza o cinto de cintura/
de schoudergordel niet onder
ombro pela guia do cinto
de schoudergordelgeleider.
de ombro
63
De gordel moet door de
O cinto deve passar sobre a
63
in het voertuig bevestigde
guia do cinto de segurança
geleider zijn aangebracht.
do veículo Segure a fivela
Bevestig de gesp en trek de
e puxe as alças de ombro
schoudergordel strak aan.
para apertar.
Als de gordel in de buurt
Se o cinto estiver sobre o
van de hals, het hoofd of
pescoço, cabeça ou rosto da
het gezicht van het kind
criança, reajuste a altura do
komt, leid deze dan over de
suporte de cabeça. Consulte
schouder door de hoofdsteun
a página 40, Como Ajustar o
aan te passen. Zie pagina
Apoio de Cabeça.
40, Aanpassing van de
Verifique se o cinto de ombro
hoofdsteun. Controleer dat de
está devidamente colocado
schoudergordel op de juiste
sobre o ombro e justo à
wijze is aangebracht: over de
criança. Um cinto justo não
schouder, en vlak op het kind.
deverá ficar frouxo. Fica
In een strakke gordel zit geen
posicionado em linha recta
speling. Een strakke gordel
sem ficar largo.
is recht en niet slap. Hij drukt
Não exerce pressão sobre
niet op het lichaam van het
HR
ezivanje djeteta i
učvršćivanje dječje
sjedalice u vozilu
Postavite dječju sjedalicu
62
tako da se čvrsto oslanja
na naslon automobilskog
sjedala koje je okrenuto u
smjeru kretanja i opremljeno
isključivo potrbušno-
ramenim sigurnosnim
pojasom. Postavite dijete na
automobilsko sjedalo tako
da su mu leđa u potpunosti
oslonjena na naslon sjedalice.
Provucite potrbušno-rameni
sigurnosni pojas kroz
pokazivače putanje ramenog
pojasa, a ne ispod pokazivača
putanje ramenog pojasa.
Pojas treba prijeći preko
63
pokazivača putanje
sigurnosnog pojasa.
Zakopčajte kopču i povucite
rameni pojas prema gore kako
biste ga zategnuli.
Ako pojas prelazi preko
djetetovog vrata, glave ili
lica, pomaknite ga na rame
namještanjem oslonca za
glavu. Pogledajte stranicu
40. "Podešavanje oslonca za
glavu". Provjerite je li rameni
pojas pravilno položen preko
ramena i prianja li uz dijete.
Ugodno namještena traka ne
smije biti abava. Treba biti
81

Advertisement

loading