Olivetti d-Copia 1600 Service Manual page 219

Hide thumbs Also See for d-Copia 1600:
Table of Contents

Advertisement

• If the operation panel is an LCD type:
Adjusting the leading edge timing
1. Run maintenance mode 034.
Select ADJ, LSU OUT TIMING and press
the Start key.
First optional cassette: Select LSU T1.
Second optional cassette: Select LSU T2.
Third optional cassette: Select LSU T3.
• Si le panneau de commande est du type LCD:
Réglage de la synchronisation du bord avant
1. Exécutez le mode de maintenance 034.
Sélectionnez ADJ, LSU OUT TIMING et
appuyez sur la touche de départ copie.
Première cassette en option: Sélectionnez LSU T1.
Deuxième cassette en option: Sélectionnez LSU T2.
Troisième cassette en option: Sélectionnez LSU T3.
• Si el tablero de controles es de tipo LCD:
Ajuste de la línea central
1. Active el modo de mantenimiento 034.
Seleccione ADJ, LSU OUT TIMING y
presione la tecla de inicio.
Primer casete opcional: Seleccione LSU T1.
Segundo casete opcional: seleccione LSU T2.
Tercer casete opcional: Seleccione LSU T3.
• Wenn es sich um eine LCD-Bedienungstafel
handelt:
Einstellen der Mittellinie
1. Führen Sie den Wartungsmodus 034 aus.
Wählen Sie ADJ, LSU OUT TIMING, und
drücken Sie die Starttaste.
Erste Zusatzkassette: Wählen Sie LSU T1.
Zweite Zusatzkassette: Wählen Sie LSU T2.
Dritte Zusatzkassette: Wählen Sie LSU T3.
• Se il tipo di pannello operativo è quello LCD:
Regolazione della linea di centro
1. Avviare il modo manutenzione 034.
Selezionare ADJ, LSU ON TIMING e premere
il tasto di avvio.
Primo cassettone opzionale: Selezionare LSU T1.
Secondo cassettone opzionale: Selezionare LSU T2.
Terzo cassettone opzionale: Selezionare LSU T3.
• 操作パネルがLCDタイプの場合
[センターライン調整]
1. メンテナンスモード034を実行する。
ADJ, LSU OUT TIMINGを選択し、
スタートキーを押す。
オプションカセット1段目:LSU T1 を選択する。
オプションカセット2段目:LSU T2 を選択する。
オプションカセット3段目:LSU T3 を選択する。
a
b
For models equipped with two standard
cassettes, adjust only LSU T2 and LSU T3.
Press the Interrupt key to output the test
pattern and check the image. If an adequate
image cannot be obtained, carry out the
following adjustment.
2. a: Adequate image
If a type b image is obtained, increase the
adjustment value.
Pour les modèles équipés de deux cassettes
standard, réglez uniquement LSU T2 et LSU T3.
Appuyez sur la touche d'interruption de copie
pour produire le motif de test et vérifiez
l'image. S'il est impossible d'obtenir une
image adéquate, effectuez le réglage suivant.
2. a: Image adéquate
Si un type d'image b est obtenu, augmentez
la valeur du réglage.
Para modelos equipados con dos casetes
estándar, ajuste sólo LSU T2 y LSU T3.
Presione la tecla de interrupción para que
salga el patrón de prueba y verifique la
imagen. Si no puede obtenerse una imagen
adecuada, realice el siguiente ajuste.
2. a: Imagen adecuada
Si se obtiene una imagen de tipo b,
aumente el valor del ajuste.
Für Modelle, die mit zwei
Standardkassetten ausgestattet sind, stellen
Sie nur LSU T2 und LSU T3 ein.
Drücken Sie die Unterbrechungstaste, um
das Testmuster auszugeben, und
überprüfen Sie das Bild. Falls Sie kein
einwandfreies Bild erhalten, führen Sie die
folgende Einstellung aus.
2. a: Einwandfreies Bild
Falls Sie ein Bild des Typs b erhalten,
erhöhen Sie den Einstellwert.
Per i modelli provvisti di due cassettoni
standard, regolare solo LSU T2 e LSU T3.
Premere il tasto di interruzione per eseguire
i modelli di prova e controllare l'immagine.
Se non si ottiene un'immagine
soddisfacente, eseguire le seguenti
regolazioni.
2. a: Immagine soddisfacente
Se si ottiene un tipo di immagine b,
aumentare il valore della regolazione.
標準でカセットが2段装着されている機械の場
合は LSU T2, LSU T3 のみの調整となる。
割り込みキーを押し、テストパターンを出力
して、画像を確認する。適正な画像が得られ
ない場合は次の調整を行う。
2. a:適正画像。
b画像の場合、調整値を上げる。
c画像の場合、調整値を下げる。
c
If a type c image is obtained, decrease the
adjustment value.
Setting range: -7.0 - +10.0
Changing the value by one moves the
center line by 0.1 mm.
3. Output the test pattern again.
4. Repeat steps 2 and 3 until an adequate
image is obtained.
Si un type d'image c est obtenu, diminuez la
valeur du réglage.
Plage de paramètres: -7,0 - +10,0
Lorsqu'on change la valeur d'une unité, la
ligne centrale se déplace de 0,1 mm.
3. Produisez à nouveau le motif de test.
4. Répétez les étapes 2 et 3 jusqu'à ce qu'une
image adéquate soit obtenue.
Si se obtiene una imagen de tipo c,
disminuya el valor del ajuste.
Gama de ajustes: -7,0 - +10,0
Un cambio de valor en una unidad mueve la
línea de centro en 0,1 mm.
3. Haga salir nuevamente el patrón de prueba.
4. Repita los pasos 2 y 3 hasta que se
obtenga una imagen adecuada.
Falls Sie ein Bild des Typs c erhalten,
verringern Sie den Einstellwert.
Einstellbereich: -7,0 - +10,0
Durch Ändern des Werts um eins wird die
Mittellinie um 0,1 mm verschoben.
3. Das Testmuster erneut ausgeben.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3, bis
Sie ein einwandfreies Bild erhalten.
Se si ottiene un tipo di immagine c,
diminuire il valore della regolazione.
Gamma di impostazione: -7,0 - +10,0
Cambiando il valore di una unità si sposta la
linea centrale di 0,1 mm.
3. Eseguire di nuovo i modelli di prova.
4. Ripetere i punti 2 e 3 fino a che non si
ottiene un'immagine soddisfacente.
設定範囲:-7.0∼+10.0
1ステップの変化量:0.1mm
3. 再度テストパターン出力を行う。
4. 適正な画像が得られるまで、手順2∼3を繰
り返す。
6

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

D-copia 2000

Table of Contents