Olivetti d-Copia 1600 Service Manual page 218

Hide thumbs Also See for d-Copia 1600:
Table of Contents

Advertisement

• If the operation panel is an LCD type:
Adjusting the leading edge timing
1. Run maintenance mode 034.
Select ADJ, RCL ON TIMING and press the
Start key.
First optional cassette: Select RCL T1.
Second optional cassette: Select RCL T2.
Third optional cassette: Select RCL T3.
• Si le panneau de commande est du type LCD:
Réglage de la synchronisation du bord avant
1. Exécutez le mode de maintenance 034.
Sélectionnez ADJ, RCL ON TIMING et
appuyez sur la touche de départ copie.
Première cassette en option: Sélectionnez RCL T1.
Deuxième cassette en option: Sélectionnez RCL T2.
Troisième cassette en option: Sélectionnez RCL T3.
• Si el tablero de controles es de tipo LCD:
Ajuste de la sincronización del borde superior
1. Active el modo de mantenimiento 034.
Seleccione ADJ, RCL ON TIMING y presione
la tecla de inicio.
Primer casete opcional: Seleccione RCL T1.
Segundo casete opcional: seleccione RCL T2.
Tercer casete opcional: Seleccione RCL T3.
• Wenn es sich um eine LCD-Bedienungstafel
handelt:
Einstellen des Vorderkanten-Timings
1. Führen Sie den Wartungsmodus 034 aus.
Wählen Sie ADJ, RCL ON TIMING, und
drücken Sie die Starttaste.
Erste Zusatzkassette: Wählen Sie RCL T1.
Zweite Zusatzkassette: Wählen Sie RCL T2.
Dritte Zusatzkassette: Wählen Sie RCL T3.
• Se il tipo di pannello operativo è quello LCD:
Regolazione della sincronizzazione del bordo
principale
1. Avviare il modo manutenzione 034.
Selezionare ADJ, RCL ON TIMING e premere
il tasto di avvio.
Primo cassettone opzionale: Selezionare RCL T1.
Secondo cassettone opzionale: Selezionare RCL T2.
Terzo cassettone opzionale: Selezionare RCL T3.
• 操作パネルがLCDタイプの場合
[先端タイミング調整]
1. メンテナンスモード034を実行する。
ADJ, RCL ON TIMINGを選択し、スタート
キーを押す。
オプションカセット1段目:RCL T1 を選択する。
オプションカセット2段目:RCL T2 を選択する。
オプションカセット3段目:RCL T3 を選択する。
5
a
b
For models equipped with two standard
cassettes, adjust only RCL T2 and RCL T3.
Press the Interrupt key to output the test
pattern and check the image. If an adequate
image cannot be obtained, carry out the
following adjustment.
2. a: Adequate image
If a type b image is obtained, increase the
adjustment value.
Pour les modèles équipés de deux cassettes
standard, réglez uniquement RCL T2 et RCL T3.
Appuyez sur la touche d'interruption de copie
pour produire le motif de test et vérifiez
l'image. S'il est impossible d'obtenir une
image adéquate, effectuez le réglage suivant.
2. a: Image adéquate
Si un type d'image b est obtenu, augmentez
la valeur du réglage.
Para modelos equipados con dos casetes
estándar, ajuste sólo RCL T2 y RCL T3.
Presione la tecla de interrupción para que
salga el patrón de prueba y verifique la
imagen. Si no puede obtenerse una imagen
adecuada, realice el siguiente ajuste.
2. a: Imagen adecuada
Si se obtiene una imagen de tipo b,
aumente el valor del ajuste.
Für Modelle, die mit zwei
Standardkassetten ausgestattet sind, stellen
Sie nur RCL T2 und RCL T3 ein.
Drücken Sie die Unterbrechungstaste, um
das Testmuster auszugeben, und
überprüfen Sie das Bild. Falls Sie kein
einwandfreies Bild erhalten, führen Sie die
folgende Einstellung aus.
2. a: Einwandfreies Bild
Falls Sie ein Bild des Typs b erhalten,
erhöhen Sie den Einstellwert.
Per i modelli provvisti di due cassettoni
standard, regolare solo RCL T2 e RCL T3.
Premere il tasto di interruzione per eseguire
i modelli di prova e controllare l'immagine.
Se non si ottiene un'immagine
soddisfacente, eseguire le seguenti
regolazioni.
2. a: Immagine soddisfacente
Se si ottiene un tipo di immagine b,
aumentare il valore della regolazione.
標準でカセットが2段装着されている機械
の場合は RCL T2, RCL T3 のみの調整と
なる。
割り込みキーを押し、テストパターンを出
力して、画像を確認する。適正な画像が得
られない場合は次の調整を行う。
2. a:適正画像。
b画像の場合、調整値を上げる。
c
If a type c image is obtained, decrease the
adjustment value.
Setting range: -5.0 - +10.0
Changing the value by one moves the
leading edge by 0.1 mm.
3. Output the test pattern again.
4. Repeat steps 2 and 3 until an adequate
image is obtained.
Si un type d'image c est obtenu, diminuez la
valeur du réglage.
Plage de paramètres: -5,0 - +10,0
Lorsqu'on change la valeur d'une unité, le
bord avant se déplace de 0,1 mm.
3. Produisez à nouveau le motif de test.
4. Répétez les étapes 2 et 3 jusqu'à ce qu'une
image adéquate soit obtenue.
Si se obtiene una imagen de tipo c,
disminuya el valor del ajuste.
Gama de ajustes: -5,0 - +10,0
Un cambio de valor en una unidad mueve el
extremo guía en 0,1 mm.
3. Haga salir nuevamente el patrón de prueba.
4. Repita los pasos 2 y 3 hasta que se
obtenga una imagen adecuada.
Falls Sie ein Bild des Typs c erhalten,
verringern Sie den Einstellwert.
Einstellbereich: -5,0 - +10,0
Durch Ändern des Werts um eins wird die
Vorderkante um 0,1 mm verschoben.
3. Das Testmuster erneut ausgeben.
4. Wiederholen Sie die Schritte 2 und 3, bis
Sie ein einwandfreies Bild erhalten.
Se si ottiene un tipo di immagine c,
diminuire il valore della regolazione.
Gamma di impostazione: -5,0 - +10,0
Cambiando il valore di una unità si sposta il
bordo di entrata di 0,1 mm.
3. Eseguire di nuovo i modelli di prova.
4. Ripetere i punti 2 e 3 fino a che non si
ottiene un'immagine soddisfacente.
c画像の場合、調整値を下げる。
設定範囲:-5.0∼+10.0
1ステップの変化量:0.1mm
3. 再度テストパターン出力を行う。
4. 適正な画像が得られるまで、手順2∼3を繰
り返す。

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

This manual is also suitable for:

D-copia 2000

Table of Contents