Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 12
1C70 Evanto
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Instrucţiuni de utilizare ....................................................................................................
Upute za uporabu ...........................................................................................................
Navodila za uporabo .......................................................................................................
Návod na používanie ....................................................................................................... 104
Инструкция за употреба ................................................................................................ 109
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 115
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................ 121
Руководство по применению ......................................................................................... 127
取扱説明書 .................................................................................................................... 133
使用说明书 .................................................................................................................... 139
사용 설명서 ................................................................................................................... 144
6
12
17
23
29
35
41
47
52
58
63
69
75
81
86
92
98

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Evanto 1C70 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Evanto 1C70

  • Page 1: Table Of Contents

    1C70 Evanto Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................Instrucţiuni de utilizare ....................
  • Page 2 Bench Alignment, transtibial Alignment reference line Mark centre line tn stcket. Mark stcket reference ptint tn centre line at height tf patella centre. Adjust stcket flexitn: Flexitn ctntracture +5° Marks tn ftttshell Heel height tf shte +5 mm Transfemtral tr knee disarticulatitn prtsthesis: Check the instructitns ftr use tf the prtsthetic knee jtint.
  • Page 3 Static alignment, transtibial 15 mm 40 % 60 % Load line...
  • Page 5 4 Nm...
  • Page 6 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2023-05-26 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten ► Sie die Sicherheitshinweise. Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme ►...
  • Page 7 Körpergewicht [kg] Federsteifigkeit bis 58 59 bis 72 73 bis 86 87 bis 100 101 bis 125 2.3 Umgebungsbedingungen Lagerung und Transport Temperaturbereich -20 °C bis +60 °C, relative Luftfeuchtigkeit 20 % bis 90 %, keine mechanischen Vibratio­ nen oder Stöße Zulässige Umgebungsbedingungen Temperaturbereich: -10 °C bis +45 °C Chemikalien/Flüssigkeiten: Süßwasser, Seifenlauge, Chlorwasser, Salzwasser ≤3,5 % Salzgehalt Feuchtigkeit: Untertauchen: maximal 1 h in 2 m Tiefe, relative Luftfeuchtigkeit: keine Beschränkungen Feststoffe: Staub, gelegentlicher Kontakt mit Sand...
  • Page 8: Gebrauchsanweisung

    ► Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es beschädigt oder in einem zweifelhaften Zustand ist. Ergreifen Sie geeignete Maßnahmen (z. B. Reinigung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine Fachwerkstatt). HINWEIS! Gefahr von Produktschäden und Funktionseinschränkungen ► Prüfen Sie das Produkt vor jeder Verwendung auf Gebrauchsfähigkeit und Beschädigungen. ►...
  • Page 9 5.2 Grundaufbau Grundaufbau, Unterschenkelprothese Benötigte Materialien: Goniometer 662M4, Absatzhöhenmessgerät 743S12, 50:50 Lehre > 743A80, Aufbaugerät (z. B. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Den Prothesenfuß im Aufbaugerät platzieren. → Absatzhöhe: Effektive Absatzhöhe des Alltagsschuhs + 5 mm 2) Sagittalebene: Den Prothesenfuß an der Aufbaulinie ausrichten. →...
  • Page 10 5.4.1 Steifigkeit anpassen Die Steifigkeit des Prothesenfußes kann durch Austauschen der beiden Fersenkeile angepasst werden: Oberer Fersenkeil: Bestimmt die Fersensteifigkeit. • Unterer Fersenkeil: Bestimmt die Vorfußsteifigkeit und die Fersensteifigkeit. • Fersensteifigkeit einen Einfluss kniebeugende Wirkung (Weicher Fersenkeil=weniger kniebeugende Wirkung. Harter Fersenkeil=mehr kniebeugende Wirkung.). Die Vorfußsteifigkeit beeinflusst das Abrollverhalten des Prothesenfußes.
  • Page 11 2) Wenn vorhanden: Konturen zum Wasserablauf an den Adaptern oder der Fußhülle mit ei­ nem Zahnstocher von Schmutz befreien und ausspülen. 3) Die Seifenreste mit klarem Süßwasser abspülen. Dabei die Fußhülle so oft ausspülen, bis alle Verschmutzungen entfernt sind. 4) Bei starken Verschmutzungen und auftretenden Geräuschen: Die Fußhülle und die Schutzsocke vom Prothesenfuß...
  • Page 12 English 1 Product description INFORMATION Date of last update: 2023-05-26 Please read this document carefully before using the product and observe the safety ► notices. Instruct the user in the safe use of the product. ► Please contact the manufacturer if you have questions about the product or in case of prob­ ►...
  • Page 13 Body weight [kg] Spring stiffness 59 to 72 73 to 86 87 to 100 101 to 125 2.3 Environmental conditions Storage and transport Temperature range -20 °C to +60 °C, relative humidity 20 % to 90 %, no mechanical vibrations or impacts Allowable environmental conditions Temperature range: -10 °C to +45 °C Chemicals/liquids: fresh water, soap solution, chlorine water, salt water ≤3.5 % salt content Moisture: Submersion: max.
  • Page 14: Instructions For Use

    Signs of changes in or loss of functionality during use Reduced spring effect (e.g. decreased forefoot resistance or changed rollover behaviour) or delamination of the spring are indications of loss of functionality. Unusual noises can indicate a loss of functionality. 4 Scope of delivery Quantity Designation Reference number...
  • Page 15 → Determine the centre of the prosthetic socket proximally and distally with the 50:50 gauge and mark the centre line. → Mark the socket reference point on the centre line: For transtibial prostheses, at the height of the centre of the patella. The alignment reference line runs vertically through the socket reference point.
  • Page 16 Situation Measures (several measures individually or in com­ bination) The user feels that the resistance is Move the prosthetic foot gradually in the posterior direc­ too high when walking up a slope. tion. Insert a harder upper heel wedge. The user feels a double rocking dur­ ing load transfer.
  • Page 17 Conservez ce document. ► 1.1 Conception et fonctionnement Le pied prothétique Evanto 1C70 dispose de deux coins talonniers interchangeables. Les coins talonniers influencent le comportement du pied prothétique à différentes étapes du cycle de marche. Cela permet d’adapter individuellement le pied prothétique.
  • Page 18 1.2 Combinaisons possibles Ce composant prothétique est compatible avec le système modulaire Ottobock. Le fonctionne­ ment avec des composants d’autres fabricants disposant de connecteurs modulaires compatibles n’a pas été testé. Limitations de combinaisons pour les composants Ottobock Combinaison avec des articulations de genou prothétiques A partir de la rigidité 4 et de la Ne pas combiner avec 3R85 Dynion taille de pied 28...
  • Page 19 Conditions d’environnement autorisées Après tout contact avec de l’humidité, des produits chimiques ou des particules solides, nettoyez le produit pour éviter toute usure accrue ou tout dommage (consulter la page 22). Conditions d’environnement non autorisées Particules solides : particules liant fortement les liquides (par ex. talc), poussières en concentration élevée (par ex.
  • Page 20 Quantité Désignation Référence Chaussette de protection Taille 22 à 25 : 2U3=1-7 Taille 26 à 30 : 2U3=2-7 Coins talonniers supplémentaires Coin talonnier supérieur 2F70=* Coin talonnier inférieur 2F71=* 5 Mise en service du produit PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Blessures dues au montage ou au réglage erronés ainsi qu’à l’endommagement des compo­ sants prothétiques Respectez les consignes relatives à...
  • Page 21 6) Plan frontal : aligner l’emboîture de prothèse sur la ligne d’alignement. → Tenir compte de la position en abduction ou en adduction. Alignement de base, prothèse pour désarticulation de la cuisse/du genou ► Respecter la notice d’utilisation de l’articulation de genou prothétique. 5.3 Alignement statique •...
  • Page 22 Situation Mesures (plusieurs mesures isolées ou combinées) Certains utilisateurs (niveau de mobilité 3 et surtout niveau de mobilité 2) préfèrent une position de pied légèrement plus antérieure. Cela réduit l’effet de flexion du genou, procure une sensa­ tion de sécurité lors de la pose du talon et permet un déroulé de pas stable. Remplacer les coins talonniers Degrés de dureté...
  • Page 23 les prescriptions des autorités compétentes de votre pays concernant les procédures de retour, de collecte et de recyclage des déchets. 9 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concer­ né et peuvent donc présenter des variations en conséquence. 9.1 Responsabilité...
  • Page 24 1.2 Possibilità di combinazione Questo componente protesico è compatibile con il sistema modulare Ottobock. Non è stata testa­ ta la funzionalità con componenti di altri produttori che dispongono di elementi di collegamento modulari compatibili. Limitazione delle possibilità di combinazione per componenti Ottobock Combinazione con ginocchi protesici A partire da rigidità 4 e misura Non associare con 3R85 Dynion...
  • Page 25: Istruzioni Per L'uso

    Condizioni ambientali consentite Pulire il prodotto dopo ogni contatto con umidità/sostanze chimiche/sostanze solide per evitare un'elevata usura e danni (v. pagina 28). Condizioni ambientali non consentite Sostanze solide: particelle molto igroscopiche (ad es. talco), polvere in concentrazione elevata (ad es. in cantiere), contatto intenso con sabbia Sostanze chimiche/liquidi: sudore, urina, acidi, utilizzo costante in sostanze liquide 2.4 Vita utile La vita utile del prodotto è...
  • Page 26 Quantità Denominazione Codice di identificazione Calza protettiva Misura da 22 a 25: 2U3=1-7 Misura da 26 a 30: 2U3=2-7 Cunei supplementari per tallone Cuneo superiore per tallone 2F70=* Cuneo inferiore per tallone 2F71=* 5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento, montaggio o regolazione non corretti Lesioni dovute a componenti protesici montati o regolati erroneamente o danneggiati Osservare le indicazioni per l'allineamento, il montaggio e la regolazione.
  • Page 27 → Rispettare la posizione di abduzione o adduzione. Allineamento di base, protesi di esarticolazione della coscia/ginocchio ► Seguire le istruzioni d'uso dell’articolazione di ginocchio protesica. 5.3 Allineamento statico • Ottobock consiglia di controllare l'allineamento della protesi con l'ausilio dello strumento L.A.S.A.R. Posture ed eventualmente correggerlo.
  • Page 28 Situazione Misure (più misure singole o combinate) Applicare un cuneo per tallone superiore più duro. L'utilizzatore avverte un punto morto durante il rollover (prima metà della fase statica). Alcuni utilizzatori (con grado di mobilità 3 e, in particolare, grado di mobilità 2) preferiscono una posizione del piede leggermente più...
  • Page 29 8 Smaltimento Non smaltire il prodotto nei normali rifiuti domestici. Uno smaltimento scorretto può avere riper­ cussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle indicazioni delle autorità locali competenti rela­ tive alle procedure di restituzione, raccolta e smaltimento. 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche.
  • Page 30 1.2 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock. No se ha proba­ do la funcionalidad con componentes de otros fabricantes que dispongan de elementos de cone­ xión modulares compatibles. Limitaciones de combinación para componentes Ottobock Combinación con articulaciones de rodillas protésicas A partir de rigidez 4 y tamaño de No combinar con 3R85 Dynion...
  • Page 31: Instrucciones De Uso

    Condiciones ambientales permitidas Sustancias sólidas: polvo, contacto ocasional con arena Limpie el producto después de haber entrado en contacto con humedad/sustancias químicas/sus­ tancias sólidas para evitar daños y un aumento del desgaste (véase la página 34). Condiciones ambientales no permitidas Sustancias sólidas: partículas fuertemente vinculantes al líquido (p. ej., polvos de talco), polvo en concen­ traciones altas (p. ej., en una obra), contacto intenso con arena Sustancias químicas/líquidos: sudor, orina, ácidos, uso continuo en medios líquidos 2.4 Vida útil...
  • Page 32 Cantidad Denominación Referencia Inicio rápido 647G1809=* Pie protésico – Calcetín protector Tamaño 22 a 25: 2U3=1-7 Tamaño 26 a 30: 2U3=2-7 Cuñas para el talón adicionales Cuña superior de talón 2F70=* Cuña inferior de talón 2F71=* 5 Preparación para el uso PRECAUCIÓN Alineamiento, montaje o ajuste incorrectos Lesiones debidas a componentes protésicos mal montados, mal ajustados o dañados Siga las indicaciones de alineamiento, montaje y ajuste.
  • Page 33 → Tenga en cuenta la posición de abducción o de aducción. Estructura básica, prótesis de articulación de muslo/rodilla ► Siga las instrucciones de uso de la articulación de rodilla protésica. 5.3 Alineamiento estático • Ottobock recomienda controlar y, de ser necesario, adaptar el alineamiento de la prótesis empleando el L.A.S.A.R. Posture.
  • Page 34 Situación Medidas (varias medidas individuales o combina­ das) Coloque una cuña de talón superior más dura. El usuario siente un punto muerto du­ rante la flexión plantar (primera mitad de la fase de apoyo). Algunos usuarios (con grado de movilidad 3 y, en particular, grado de movilidad 2) prefieren una posición de pie ligeramente más anterior.
  • Page 35 8 Eliminación No desechar el producto en la basura doméstica no clasificada. Una eliminación indebida puede tener consecuencias nocivas para el medioambiente y para la salud. Observe las indicaciones de las autoridades competentes de su país relativas a la devolución, la recogida y la eliminación. 9 Aviso legal Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo.
  • Page 36 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatí­ veis, não foi testada. Limitações para as combinações de componentes Ottobock Combinação com articulações de joelho protéticas A partir da rigidez 4 e tamanho Não combinar com 3R85 Dynion...
  • Page 37 Condições ambientais admissíveis Após o contato com umidade/produtos químicos/partículas sólidas, limpe o produto para evitar um desgaste maior e danos (consulte a página 40). Condições ambientais inadmissíveis Partículas sólidas: partículas fortemente aglutinantes de líquidos (p. ex., talco), poeira em alta concentra­ ção (p. ex., canteiros de obra), contato intensivo com areia Produtos químicos/líquidos: transpiração, urina, ácidos, uso permanente em meios líquidos 2.4 Vida útil A vida útil do produto é...
  • Page 38 Quantidade Designação Código Pé protético – Meia protetora Tamanho 22 a 25: 2U3=1-7 Tamanho 26 a 30: 2U3=2-7 Calços de calcanhar adicionais Calço de calcanhar superior 2F70=* Calço de calcanhar inferior 2F71=* 5 Estabelecer a operacionalidade CUIDADO Alinhamento, montagem ou ajuste incorretos Ferimentos devido a componentes protéticos mal montados ou ajustados, assim como danifica­...
  • Page 39 Estrutura básica, prótese de coxa/desarticulação do joelho ► Observar as instruções de utilização da articulação de joelho protética. 5.3 Alinhamento estático • A Ottobock recomenda o alinhamento da prótese com a ajuda do L.A.S.A.R. Posture, para controlar e, se necessário, adaptar. Verificar o comprimento da prótese: a compressão do pé...
  • Page 40 Situação Medidas (várias medidas individuais ou combina­ das) Alguns utilizadores (grau de mobilidade 3 e especialmente grau de mobilidade 2) preferem uma posição mais anterior do pé. Isso reduz o efeito de flexão do joelho e proporciona uma sensa­ ção de segurança no apoio do calcanhar e um rolamento estável. Substituir as cunhas de calcanhar Graus de rigidez dos calços de calcanhar: os calços de calcanhar encontram-se marcados com números.
  • Page 41 9 Notas legais Todas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no país em que o produto for utilizado e podem variar correspondentemente. 9.1 Responsabilidade O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instru­ ções contidas neste documento.
  • Page 42 Combinatiebeperkingen voor Ottobock componenten Combinatie met prothesekniescharnieren Vanaf stijfheid 4 en voetmaat 28 Niet combineren met 3R85 Dynion Vanaf stijfheid 5 en voetmaat 26 Niet combineren met 3R55 De prothesevoet genereert hoge momenten in het enkelgedeelte. Gebruik constructiedelen die zijn goedgekeurd voor hogere gewichtsbelastingen: Lichaamsgewicht [kg] 87 tot 100 101 tot 125...
  • Page 43: Gebruiksaanwijzing

    2.4 Levensduur Afhankelijk van de mate van activiteit van de patiënt bedraagt de levensduur van het product maxi­ maal drie jaar. Voetovertrek, beschermsok De producten zijn slijtdelen die onderhevig zijn aan normale slijtage. 3 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG! Gevaar voor verwonding en gevaar voor productschade ►...
  • Page 44 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw, montage of instelling Verwondingen door verkeerd gemonteerde, verkeerd ingestelde, of beschadigde prothesecom­ ponenten Neem de opbouw-, montage- en instelinstructies in acht. ► LET OP Wijzigen van prothesevoet of voetovertrek Voortijdige slijtage door beschadiging van het product Wijzig noch de prothesevoet, noch de voetovertrek.
  • Page 45 De lengte van de prothese controleren: De compressie van de prothesevoet en van andere • onderdelen (bijvoorbeeld een vacuümpomp) kan een correctie van de lengte noodzakelijk maken. Indien nodig kunnen de opbouwadviezen (TF modulaire beenprothesen: 646F219*, TT modulaire beenprothesen: 646F336*) bij Ottobock worden aangevraagd. 5.4 Dynamische afstelling tijdens het passen Tijdens de dynamische test wordt het optimale rijpatroon uitgewerkt.
  • Page 46 Hielwiggen vervangen Hardheden van hielwiggen: de hielwiggen zijn gemarkeerd met nummers. Hoe lager het num­ mer is, des te zachter is de hielwig. Om de hielwiggen te vervangen, moet de gordel die om de hiel is gewikkeld, worden losgemaakt. Vervolgens wordt gecontroleerd hoe de gordel zit en wordt de gordel weer gespannen. 1) Til de hoes van de prothesevoet naar de hiel toe er af (zie afb. 3).
  • Page 47 9.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aan­ wijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet- toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 48 Fotstorlek [cm] Från 24 Från 26 Godkänd vikt för strukturdel [kg] ≥125 ≥150 2 Ändamålsenlig användning 2.1 Avsedd användning Produkten är endast avsedd för exoprotetisk behandling av den nedre extremiteten. 2.2 Användningsområde MOBIS-klassificeringen anger mobilitetsgrad och kroppsvikt och gör det möjligt att lätt identifiera komponenter som passar ihop med varandra.
  • Page 49: Bruksanvisning

    3 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA! Risk för personskador och skador på produkten ► Ta hänsyn till uppgifterna om tillåtna och otillåtna kombinationer i produkternas bruksanvis­ ningar. ► Använd produkten som det är avsett och överbelasta den inte (se sida 48). ► Fortsätt inte använda produkten när livslängden har passerats för att förhindra fara för person- eller produktskador.
  • Page 50 Gör inga ändringar på varken protesfoten eller fotkosmetiken. ► 5.1 Ta på och av fotkosmetiken INFORMATION Dra skyddsstrumpan över protesfoten för att dämpa oljud i fotkosmetiken. ► ► OBSERVERA! Använd alltid protesfoten tillsammans med en fotkosmetik. Ta på och av fotkosmetiken enligt anvisningarna i bruksanvisningen till fotkosmetiken. 5.2 Grundinriktning Grundinriktning, underbensprotes Material som behövs: Goniometer 662M4, verktyg för mätning av klackhöjden 743S12,...
  • Page 51 → Knäleden rör sig i medial riktning under den första hälften av ståfasen: förskjut protesfoten medialt. → Knäleden rör sig i medial riktning under den andra hälften av ståfasen: minska protesfo­ tens utåtrotation. 5.4.1 Anpassa styvhet Protesfotens styvhet och gångegenskaper kan anpassas genom att man byter båda hälkilar: Övre hälkil: Avgör hälens styvhet.
  • Page 52 4) Vid kraftig nedsmutsning och om det uppstår missljud: Dra av fotkosmetiken och skyddsstrumpan från protesfoten. Rengör alla produkter separat med vatten eller tryckluft. 5) Torka produkten med en mjuk trasa. 6) Låt lufttorka tills det är helt torrt. 7 Underhåll ►...
  • Page 53 Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af bru­ ► gerens helbredstilstand, til fabrikanten og den ansvarlige myndighed i dit land. Opbevar dette dokument til senere brug. ► 1.1 Konstruktion og funktion Protesefoden 1C70 Evanto er udstyret med to udskiftelige hælkiler. Hælkilerne påvirker protese­ fodens egenskaber i forskellige faser af gangcyklussen.
  • Page 54: Brugsanvisning

    Tilladte omgivelsesbetingelser Temperaturområde: -10 °C til+45 °C Kemikalier/væsker: Ferskvand, sæbevand, klorvand, saltvand ≤3,5 % saltindhold Fugt: Neddykning: Maksimalt 1 h i 2 m dybde, relativ luftfugtighed: ingen begrænsninger Faste partikler: Støv, lejlighedsvis kontakt med sand Rengør produktet efter kontakt med fugt/kemikalier/faste partikler for at undgå øget slitage og skader (se side 57).
  • Page 55 Mængde Betegnelse Identifikation Protesefod – Beskyttelsessok Størrelse 22 til 25: 2U3=1-7 Størrelse 26 til 30: 2U3=2-7 Ekstra hælkiler Øverste hælkile 2F70=* Nederste hælkile 2F71=* 5 Indretning til brug FORSIGTIG Forkert opbygning, montering eller indstilling Personskader pga. forkert monterede eller forkert indstillede samt beskadigede protesekompo­ nenter Følg opstillings-, monterings- og indstillingsanvisningerne.
  • Page 56 5.3 Statisk opbygning • Ottobock anbefaler at kontrollere opbygningen af protesen vha. L.A.S.A.R. Posture og om nødvendigt at foretage en tilpasning. Kontrollér protesens længde: Protesefodens kompression og yderligere komponenter • (f.eks. en vakuumpumpe) kan gøre en korrektion af længden påkrævet. 646F219*, Monteringsanvisningen (TF-modulære benproteser: TT-modular-benproteser:...
  • Page 57 For at udskifte hælkilerne skal remmen rundt om hælen løsnes. Derefter kontrolleres remmens placering, og remmen spændes igen. 1) Løft protesefodens cover af hen mod hælen (se ill. 3). 2) Drej remspænderen helt løs, skruen kan ikke falde ud (se ill. 5). 3) Tag den nederste hælkile ud (se ill. 6).
  • Page 58 10 Tekniske data Størrelser [cm] Hælhøjde [mm] 10 ± 5 Systemhøjde [mm] Monteringshøjde [mm] Vægt [g] Maks. kropsvægt [kg] Mobilitetsgrad 2, 3, 4 Norsk 1 Produktbeskrivelse INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2023-05-26 Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sik­ ►...
  • Page 59 2.2 Bruksområde MOBIS klassifiseringen representerer mobilitetsgrad og kroppsvekt og gjør det enkelt å identifi­ sere komponenter som passer til hverandre. Produktet anbefales ved mobilitetsgrad 2 (innskrenket gåevne utendørs), mobili­ tetsgrad 3 (uinnskrenket gåevne utendørs) og mobilitetsgrad 4 (uinnskrenket gåev­ m° ne utendørs med spesielt høye krav). TIPS: Prøv også...
  • Page 60: Bruksanvisning

    ► Ikke bruk produktet hvis dets funksjon er innskrenket. Iverksett egnede tiltak (f.eks. rengjø­ ring, reparasjon, utskiftning, kontroll utført av produsenten eller fagverksted) ► Ikke utsett produktet for ikke-tillatte miljøforhold. ► Kontroller produktet for skader hvis det er blitt brukt under ikke-tillatte miljøforhold. ►...
  • Page 61 → Hælhøyde: effektiv hælhøyde for hverdagssko + 5 mm 2) Sagittalnivå: J protesefoten på oppbyggingslinjen. → Plasser oppbyggingslinjen på fotkosmetikkens markeringer. 3) Frontalnivå: Juster protesefoten på oppbyggingslinjen. → Plasser oppbyggingslinjen på fotkosmetikkens markeringer (Ytre rotasjon ca. 5°). 4) Monter strukturdelene mellom protesefot og protesehylse. 5) Sagittalnivå: Juster protesehylsen på...
  • Page 62 Situasjon Tiltak (flere enkeltstående tiltak eller kombinert) Sett først inn en hardere nedre hælkile. Brukeren føler at protesefoten ruller For å gjøre hælen mykere settes en mykere øvre hælkile av nivåvis (i andre halvdel av ståfa­ sen). inn. Brukeren kjenner for stor motstand Forskyv protesefoten trinnvis bakover.
  • Page 63 ► Instruer brukeren om å overholde følgende vedlikeholdsanvisninger: Kontroller protesen for skader etter hver bruk. Slutt å bruke protesen ved funksjonsendringer eller -tap samt skader, og få den undersøkt av fagpersonell. 8 Kassering Produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. En ikke forskriftsmessig avhending kan ha negativ innvirkning på...
  • Page 64 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnalli­ suutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävissä yhteensopivilla modulaarisilla liitososil­ la, ei ole testattu. Yhdistelmärajoitukset Ottobock-komponenteille Yhdistelmä proteesin polvinivelien kanssa Alkaen jäykkyydestä 4 ja jalkate­ Älä yhdistä tuotteen 3R85 Dynion kanssa rän koosta 28 Alkaen jäykkyydestä 5 ja jalkate­...
  • Page 65: Käyttöohje

    Kielletyt ympäristöolosuhteet Kiinteät aineet: voimakkaasti nestettä sitovat hiukkaset (esim. talkki), pöly korkeina pitoisuuksina (esim. rakennustyömaa), tiivis kosketus hiekkaan Kemikaalit/kosteus: hiki, virtsa, hapot, pitkäaikainen käyttö nestemäisessä aineessa 2.4 Käyttöikä Tuotteen käyttöikä on potilaan aktiivisuustasosta riippuen enintään kolme vuotta. Jalan kosmetiikka, suojaava sukka Tuotteet ovat kuluvia osia, jotka altistuvat tavalliselle kulumiselle.
  • Page 66 5 Saattaminen käyttökuntoon HUOMIO Virheellinen asennus, kokoonpano tai säätö Loukkaantumiset väärin asennettujen tai säädettyjen sekä vaurioituneiden proteesikomponent­ tien seurauksena Noudata asennus-, kokoonpano- ja säätöohjeita. ► HUOMAUTUS Proteesin jalkaterän tai jalan kosmetiikan muuttaminen Tuotteen vaurioitumisen aiheuttama ennenaikainen kuluminen Älä tee muutoksia proteesin jalkaterään tai jalan kosmetiikkaan. ►...
  • Page 67 5.4 Dynaaminen päällesovitus Dynaamisen päällesovituksen aikana saavutetaan optimaalinen kävelymalli. Lisäksi optimoidaan proteesin asennus frontaali- ja sagittaalitasossa. Evantoa käyttäessä käveleminen ja seisominen näyttävät ja tuntuvat erilaiselta. Käyttäjä tuntee yleensä välittömästi paremman joustavuuden kävelemisen ja seisomisen aikana. Suositeltu menettely • Anna käyttäjän kävellä muutaman minuutin ajan, jotta hän tottuu Evanton uuteen tuntuun ja joustavuuteen.
  • Page 68 4) Vaihtoehtoisesti: vaihda ylempi kantakiila ja kohdista kantakiilan lovi ylöspäin (katso Kuva 7, katso Kuva 8). TIEDOT: Kun ylempi kantakiila on poistettu, hihnan kiristimen istuvuus voidaan hel­ posti tarkistaa alapuolelta. 5) Aseta alempi kantakiila paikalleen (katso Kuva 9). 6) Tarkista, onko hihna ohjaimessa oikein: →...
  • Page 69 10 Tekniset tiedot Koot [cm] Kannan korkeus 10 ± 5 [mm] Järjestelmäkor­ keus [mm] Asennuskorkeus [mm] Paino [g] Suurin sallittu ruumiinpaino [kg] Aktiivisuustaso 2, 3, 4 Polski 1 Opis produktu INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2023-05-26 Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać wska­ ►...
  • Page 70 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do egzoprotetycznego zaopatrzenia kończyny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania Klasyfikacja MOBIS określa stopień mobilności oraz wagę ciała i umożliwia łatwą identyfikację pasujących do siebie komponentów. Produkt jest zalecany dla stopnia mobilności 2 (osoba poruszająca się na zewnątrz w ograniczonym stopniu), stopnia mobilności 3 (osoba poruszająca się...
  • Page 71 ► Należy przestrzegać obszaru zastosowania produktu i nie narażać go na nadmierne obciąże­ nia (patrz stona 70). ► Aby uniknąć ryzyka obrażeń i uszkodzenia produktu, nie należy używać produktu po upływie dopuszczonego okresu użytkowania. ► Używać produktu tylko dla jednego pacjenta, aby uniknąć ryzyka obrażeń i uszkodzenia pro­ duktu.
  • Page 72 NOTYFIKACJA Modyfikacja stopy protezowej lub pokrycia stopy Przedwczesne zużycie na skutek uszkodzenia produktu ► Nie wolno modyfikować ani stopy protezowej, ani pokrycia stopy. 5.1 Montaż/demontaż pokrycia stopy INFORMACJA Wciągnąć skarpetę ochronną na stopę protezy, aby uniknąć hałasu w nakładce na stopę. ►...
  • Page 73 Zalecane postępowanie • Pozwolić użytkownikowi pochodzić przez kilka minut, aby przyzwyczaić się do nowego odczu­ cia i elastyczności Evanto. Obserwować przy tym stąpanie pięty, nadepnięcie stopy i oderwa­ nie palców od ziemi. • Pozwolić użytkownikowi wchodzić po schodach trzymając się poręczy. W porównaniu z wcze­ śniej stosowaną...
  • Page 74 5) Włożyć dolny klin piętowy (patrz ilustr. 9). 6) Sprawdzić, czy pas jest prawidłowo umieszczony w prowadnicy: → Pas znajduje się na obwodzie prowadnicy (patrz ilustr. 10). → Logo Ottobock znajduje się pośrodku boku stopy (patrz ilustr. 11). → Napinacz pasa nie jest pochylony (patrz ilustr. 12). 7) Dokręcić...
  • Page 75 Őrizze meg ezt a dokumentumot. ► 1.1 Felépítés és működés Az Evanto 1C70 protézisláb két cserélhető sarokékkel rendelkezik. A sarokékek befolyásolják a protézisláb viselkedését a lépésciklus különböző fázisaiban. Ez lehetővé teszi a protézisláb egyedi beállítását. 1.2 Kombinációs lehetőségek Ez a protézisalkatrész kompatibilis az Ottobock modulrendszerrel.
  • Page 76 2 Rendeltetésszerű használat 2.1 Rendeltetés A termék kizárólag az alsó végtag exo-protetikai ellátására alkalmazható. 2.2 Alkalmazási terület A MOBIS osztályozás a mozgékonysági szintet és a testsúlyt jelöli, és lehetővé teszi az egymáshoz illő megfelelő komponensek egyszerű azonosítását. A terméket a 2-es mozgékonysági szint (korlátozott kültéri mozgás), a 3-as mozgé­ konysági szint (korlátlan kültéri mozgás), valamint a 4-es mozgékonysági szint (kü­...
  • Page 77 ► A sérülés és a termék károsodásának elkerülése érdekében ne használja a terméket a tesztelt élettartamon túl. ► A sérülés és a termék károsodásának elkerülése érdekében a terméket kizárólag egyetlen be­ teg használhatja. ► A mechanikai sérülések elkerülése érdekében kezelje óvatosan a terméket. ►...
  • Page 78 5.1 Lábborítás felhúzása/levétele INFORMÁCIÓ Gyűrődés nélkül húzza fel a védőzoknit a protézislábra, hogy elkerülje a zajképződést a láb­ ► burokban. ► VIGYÁZAT! A protézislábat mindig lábburokkal együtt használja. A lábburkot mindig a lábburok használati útmutatójában leírtaknak megfelelően húzza fel vagy vegye le.
  • Page 79 ► TT-ellátások: A terhelés áthelyezésekor, a sarokütést követően ügyeljen a fiziológiás térdhaj­ lásra a szagittális és a elülső síkban. Kerülje a térdízület mediális mozgatását. → A térdízület az első állásfázisban mediális irányban mozog: Tolja el mediális irányba a pro­ tézislábat. →...
  • Page 80 6 Tisztítás Megengedett tisztítószerek: pH-semleges szappan (pl. Derma Clean 453H10) > 1) TUDNIVALÓ! A termék károsodásának elkerülése érdekében csak a megengedett tisztítószereket használja. A protézislábat és a lábburkot tiszta édesvízzel és ph-semleges szappannal tisztítsa. 2) Ha van ilyen: A vízelvezetéshez szükséges kontúrokból az adaptereknél vagy a lábburoknál fogpiszkálóval távolítsa el a szennyeződéseket és öblítse ki őket.
  • Page 81 Méretek [cm] Legnagyobb test­ súly [kg] Mozgékonysági 2, 3, 4 szint Česky 1 Popis produktu INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2023-05-26 Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument a dodržujte bezpečnostní poky­ ► Poučte uživatele o bezpečném použití produktu. ► Budete-li mít nějaké...
  • Page 82 Produkt je doporučený pro stupeň aktivity 2 (omezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 3 (neomezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 4 (neomezená chůze v ex­ m° teriéru s mimořádně vysokými nároky). TIP: Vyzkoušejte také nejbližší vyšší tuhost, aby uživatel poznal, jaký je v tom rozdíl. Tělesná...
  • Page 83: Návod K Použití

    ► Jestliže byl produkt vystaven nepřípustným okolním podmínkám, zkontrolujte, zda nedošlo k je­ ho poškození. ► Nepoužívejte produkt, pokud je poškozený nebo máte pochybnosti o jeho stavu. Učiňte vhod­ ná opatření (např. vyčištění, oprava, výměna, kontrola u výrobce nebo v protetické dílně). UPOZORNĚNÍ! Nebezpečí...
  • Page 84 5.2 Základní stavba Základní stavba, bércová protéza Požadovaný materiál: Úhloměr 662M4, měřidlo výšky podpatku 743S12, měrka 50:50 > 743A80, stavěcí přístroj (např. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Umístěte protézové chodidlo do stavěcího přístroje. → Výška podpatku: Efektivní výška podpatku každodenní obuvi + 5 mm 2) Sagitální...
  • Page 85 Tuhost paty má vliv na flekční účinek na kolenní kloub (Měkký patní klín=menší flekční účinek na kolenní kloub. Tvrdý patní klín=větší flekční účinek na kolenní kloub.). Tuhost přednoží má vliv na odval protézového chodidla. V tabulce jsou uvedeny některé příklady: Situace Opatření...
  • Page 86 6) Zbylou vlhkost nechte vyschnout na vzduchu. 7 Údržba ► Při pravidelné kontrole: Zkontrolujte, zda protéza nejeví známky opotřebení a funkci protézy. ► Instruujte pacienta, aby respektoval následující pokyny pro údržbu: Po každém použití zkontrolujte celou protézu z hlediska poškození. Při změně...
  • Page 87 Raportați producătorului sau autorității responsabile a țării dumneavoastră orice incident ► grav în legătură cu produsul, în special o înrăutățire a stării de sănătate. Păstrați acest document. ► 1.1 Construcţia şi modul de funcţionare Laba protetică 1C70 Evanto are două susținătoare calcaneene interschimbabile. Susținătoarele calcaneene influențează...
  • Page 88 2.3 Condiţii de mediu Depozitare și transport Interval de temperatură -20 °C până la +60 °C, umiditate relativă a aerului 20 % până la 90 %, fără vibrații sau șocuri mecanice Condiții de mediu admise Interval de temperatură: de la -10 °C până la +45 °C Substanțe chimice/lichide: apă...
  • Page 89: Instrucţiuni De Utilizare

    Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării Un efect redus al arcului (de ex. o rezistență redusă a antepiciorului sau un comportament modifi­ cat de rulare) sau o delaminare a arcului constituie semne ale pierderii funcționalității. Zgomotele neobișnuite pot fi semne ale unei pierderi a funcționalității. 4 Conţinutul livrării Cantitate Denumire...
  • Page 90 5) Plan sagital: Aliniați tija protezei cu linia de reglaj. → Determinați mijlocul cupei protetice proximal și distal cu ajutorul șablonul 50:50 și trasați linia mediană. → Desenați punctul de referință al cupei pe linia mediană: Pentru proteze de gambă la nivelul centrului rotulei.
  • Page 91 Situație Măsuri (mai multe măsuri individuale sau combina­ Mai întâi introduceți un susțintăor calcanean inferior Utilizatorul are senzația unei rulări în mai rigid unteren. trepte (a doua jumătate a fazei de sprijin). Pentru a face călcâiul mai moale din nou, introduceți un susținător calcanean superior mai moale.
  • Page 92 7 Întreţinere ► În timpul controlului periodic: verificați proteza în privința semnelor de uzură și controlați funcționarea. ► Instruiți pacientul să respecte următoarele indicații de întreținere: Să verifice întreaga proteză după fiecare folosire pentru a identifica deteriorările. În cazul modificărilor funcționale sau reducerii funcționalității și deteriorării să nu continue uti­ lizarea protezei și să...
  • Page 93 Svaki ozbiljan štetni događaj povezan s proizvodom, posebice pogoršanje zdravstvenog sta­ ► nja, prijavite proizvođaču i nadležnom tijelu u svojoj zemlji. Sačuvajte ovaj dokument. ► 1.1 Konstrukcija i funkcija Protetsko stopalo 1C70 Evanto ima dva izmjenjiva klina za petu. Klinovi za petu utječu na ponašanje protetskog stopala u različitim fazama ciklusa hoda.
  • Page 94: Upute Za Uporabu

    Dopušteni uvjeti okoline Raspon temperature: -10  °C do +45  °C Kemikalije/tekućine: slatka voda, sapunica, klorirana voda, slana voda ≤3,5 %udjela soli Vlaga: uranjanje: maksimalno 1 h na dubini od 2  m, relativna vlažnost zraka: bez ograničenja Krute tvari: prašina, povremeni kontakt s pijeskom Očistite proizvod nakon kontakta s vlagom / kemikalijama / krutim tvarima kako biste izbjegli povećano trošenje i oštećenja (vidi stranicu 97).
  • Page 95 Količina Naziv Oznaka Zaštitna čarapa Duljina 22 do 25: 2U3=1-7 Duljina 26 do 30: 2U3=2-7 Dodatni klinovi za petu Gornji klin za petu 2F70=* Donji klin za petu 2F71=* 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje, montaža ili namještanje Ozljede uslijed pogrešno montiranih, namještenih ili oštećenih komponenti proteze Pridržavajte se uputa za poravnanje, montažu i namještanje.
  • Page 96 Osnovna konstrukcija, dezartikulacijska proteza bedra/koljena ► Pridržavajte se uputa za uporabu protetskog zgloba koljena. 5.3 Statičko poravnanje • Za provjeru poravnanja proteze i prilagođavanje prema potrebi poduzeće Ottobock preporučuje uređaj L.A.S.A.R. Posture. Provjerite duljinu proteze: kompresija protetskog stopala i drugih komponenti (npr.  vaku­ •...
  • Page 97 Situacija Mjere (više mjera pojedinačno ili kombinirano) Neki korisnici (stupanj mobilnosti 3, a posebno stupanj mobilnosti 2) preferiraju nešto više pred­ nji položaj stopala. To smanjuje učinak savijanja koljena, daje siguran osjećaj pri stajanju na pete i stabilno kotrljanje stopala. Zamjena klinova za petu Stupnjevi tvrdoće klinova za petu: klinovi za petu označeni su brojevima.
  • Page 98 9 Pravne napomene Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se koriste i mogu se zbog toga razlikovati. 9.1 Odgovornost Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisima i uputama iz ovog dokumenta. Proizvođač ne odgovara za štete nastale nepridržavanjem uputa iz ovog dokumenta, a pogotovo ne za one nastale nepropisnom uporabom ili nedopuštenim izmjenama proizvoda.
  • Page 99 Kombinacija s protetičnimi kolenskimi sklepi Od togosti 5 in velikosti sto­ Ne kombinirajte s 3R55 pala 26 Protezno stopalo ustvarja visoke momente v območju gležnja. Uporabite strukturne dele, ki so odobreni za uporabo z večjimi težami: Telesna teža [kg] 87 do 100 101 do 125 Velikost stopala [cm] od 24...
  • Page 100: Navodila Za Uporabo

    Estetska proteza, zaščitna nogavica Medicinski pripomočki so obrabni deli, ki so izpostavljeni splošni obrabi. 3 Splošni varnostni napotki POZOR! Nevarnost poškodb in nevarnost škode na izdelku ► Upoštevajte možnosti za kombiniranje/priključke za kombiniranje v navodilih za uporabo izdel­ kov. ► Upoštevajte področje uporabe izdelka in ga ne izpostavljajte preobremenitvam (glej stran 99). ►...
  • Page 101 OBVESTILO Spreminjanje proteznega stopala ali estetske proteze Predčasna obraba zaradi poškodbe izdelka ► Ne spreminjajte proteznega stopala ali estetske proteze. 5.1 Nameščanje/odstranjevanje estetske proteze stopala INFORMACIJA Zaščitno nogavico povlecite čez protezno stopalo, da preprečite nastajanje zvokov v estetski ► protezi. ►...
  • Page 102 Priporočen način postopka • Pustite, da uporabnik nekaj minut hodi, da se navadi na novi občutek in fleksibilnost pripo­ močka Evanta. Opazujte postopek od udarca s peto, prenosa obremenitve do položaja obre­ menitve na sprednjem delu stopala. • Uporabniku omogočite vzpenjanje po klančinah. V primerjavi s predhodno uporabljenim prote­ tičnim stopalom bi moralo biti enako težko ali lažje.
  • Page 103 → Napenjalec jermena ni nagnjen (glej sliko 12). 7) Zategnite napenjalec jermena (pritezni moment: 4  Nm) (glej sliko 13). 6 Čiščenje Dopustno čistilo: pH-nevtralno milo (npr. Derma Clean 453H10) > 1) OBVESTILO! Uporabljajte samo dopustna čistila, da preprečite škodo na izdelku. Očistite protetično stopalo in estetsko protezo s čisto sladko vodo in pH-nevtralnim milom. 2) Če je na voljo: konture za odvajanje vode na adapterjih ali estetski protezi očistite z zobotreb­...
  • Page 104 Velikosti [cm] Stopnja mobilno­ 2, 3, 4 Slovaško 1 Popis výrobku INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2023-05-26 Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument a dodržte bezpečnostné upozor­ ► nenia. Používateľa zaučte do bezpečného zaobchádzania s výrobkom. ► Obráťte sa na výrobcu, ak máte otázky k výrobku alebo ak sa vyskytnú problémy. ►...
  • Page 105 TIP: Vyskúšajte tiež najbližšiu vyššiu tuhosť, aby používateľ mohol pocítiť rozdiel. Telesná hmotnosť [kg] Tuhosť pružiny do 58 59 až 72 73 až 86 87 až 100 101 až 125 2.3 Podmienky okolia Skladovanie a preprava Teplotný rozsah -20 °C až +60 °C, relatívna vlhkosť vzduchu 20 % až 90 %, žiadne mechanické vibrácie ani nárazy Povolené...
  • Page 106 UPOZORNENIE! Nebezpečenstvo poškodení výrobku a obmedzení funkcií ► Pred každým použitím prekontrolujte výrobok na použiteľnosť a prítomnosť poškodení. ► Výrobok nepoužívajte, ak je obmedzená jeho funkcia. Prijmite vhodné opatrenia (napr. čiste­ nie, oprava, výmena, kontrola výrobcom alebo odborným servisom). Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Znížený...
  • Page 107 → Umiestnite zarovnávaciu čiaru na označenia na vonkajšom diele. 3) Frontálna rovina: Zarovnajte protetické chodidlo so zarovnávacou čiarou. → Umiestnite zarovnávaciu čiaru na označenia na vonkajšom diele (vonkajšia rotácia cca 5°). 4) Namontujte konštrukčné diely medzi protézu chodidla a násadu protézy. 5) Sagitálna rovina: Zarovnajte násadu protézy so zarovnávacou čiarou.
  • Page 108 Situácia Opatrenia (niekoľko opatrení jednotlivo alebo v kombinácii) Najskôr vložte tvrdší spodný klin päty. Používateľ má pocit stupňovitého od­ Ak chcete opätovne zmäkčiť pätu, vložte mäkší horný vaľovania (druhá polovica stojnej fá­ zy). klin päty. Používateľ pociťuje pri chôdzi nahor Protézu chodidla postupne posúvajte dozadu.
  • Page 109 7 Údržba ► Pri pravidelnej kontrole: skontrolujte, či protéza nevykazuje známky opotrebovania, a skontro­ lujte jej funkčnosť. ► Poučte pacienta, aby dodržiaval nasledujúce pokyny na údržbu: Po každom použití skontrolujte celú protézu, či nie je poškodená. V prípade zmeny alebo straty funkcie a poškodeniach už protézu ďalej nepoužívajte a nechajte ju skontrolovať...
  • Page 110 Запазете този документ. ► 1.1 Конструкция и функция Протезното стъпало 1C70 Evanto разполага с две сменяеми опори за петата. Опорите за пет­ ата оказват влияние върху поведението на протезното стъпало в различните фази на цикъла на походката. По този начин протезното стъпало може да се напасне индивидуално. 1.2 Възможности...
  • Page 111 Допустими условия на околната среда Температурен диапазон: -10 °C до +45 °C Химикали/течности: сладка вода, сапунена вода, хлорна вода, солена вода ≤3,5 % съдържание на сол Влага: потапяне: максимум 1 ч на дълбочина 2 м, относителна влажност на въздуха: няма ограничения Твърди вещества: прах, случаен контакт с пясък След...
  • Page 112: Инструкция За Употреба

    4 Окомплектовка Количество Название Референтен номер Инструкция за употреба – Бърз старт 647G1809=* Протезно стъпало – Защитен чорап Размер 22 до 25: 2U3=1-7 Размер 26 до 30: 2U3=2-7 Допълнителни опори за петата Горна опора за пета 2F70=* Долна опора за пета 2F71=* 5 Подготовка...
  • Page 113 → Определете центъра на гилзата на протезата проксимално и дистално с калибъра за измерване 50:50 и нанесете средната линия. → Нанасяне на линията на центровката на гилзата върху средната линия: при протези на подбедрицата на височината на средата на пателата. Линията на центровка­ та...
  • Page 114 Ситуация Мерки (няколко мерки поотделно или в комбина­ ция) Първо поставете по-твърда долна опора за петата. Потребителят има усещането за За да омекотите отново петата, поставете по-мека го­ стъпаловидно разгъване (втора по­ рна опора за петата. ловина на фазата на стоене). Потребителят...
  • Page 115 7 Поддръжка ► По време на периодичната проверка: проверете протезата за признаци на износване и нейното функциониране. ► Инструктирайте пациента да спазва следните указания за поддръжка: След всяка употреба проверявайте цялата протеза за повреди. При промяна или загуба на функции и повреди прекратете използването на протезата и я предайте...
  • Page 116 Bu dokümanı saklayın. ► 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Protez ayak 1C70 Evanto iki adet değiştirilebilir topuk kamasına sahiptir. Topuk kamaları protez ayağın tutumunu, adım aşamalarının çeşitli evrelerinde etkiler. Bu sayede protez ayak kişiye özel olarak uyarlanabilir. 1.2 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni Ottobock modüler sistemi ile uyumludur. Başka üreticilerin uyumlu modüler bağlantı...
  • Page 117 İzin verilen çevre şartları Katı maddeler: Toz, ara sıra kum ile temas Aşırı aşınma ve hasarları önlemek için ürünü nem/kimyasal/katı maddeler ile temas ettikten sonra temizleyin (bkz. Sayfa 120). İzin verilmeyen çevre şartları Katı maddeler: Aşırı sıvı bağlayan parçacıklar (örn.  pudra), yüksek konsantrasyonlu toz (örn.  inşaat alanı), kumla yoğun temas Kimyasallar/sıvılar: Ter, idrar, asitler, sıvı...
  • Page 118 Miktar Tanım Tanım etiketi Alt topuk kaması 2F71=* 5 Kullanıma hazırlama DİKKAT Hatalı kurulum, montaj veya ayarlama Yanlış monte edilmiş veya yanlış ayarlanmış ayrıca hasarlı protez parçalardan dolayı yaralanma Kurulum, montaj ve ayar uyarılarını dikkate alınız. ► DUYURU Protez ayak veya ayak kılıfının değiştirilmesi Ürünün hasar görmesi nedeniyle erken aşınma Protez ayağı...
  • Page 119 İhtiyaç halinde kurulum önerileri (TF-modüler bacak protezleri: 646F219*, TT-modüler bacak pro­ tezleri: 646F336*) Ottobock tarafından talep edilebilir. 5.4 Dinamik prova Dinamik prova sırasında yürüme tekniğinin optimize edilmesi üzerinde çalışılır. Bunun için protezin kurulumu frontal düzlemde ve sagital düzlemde optimize edilir. Evanto ile yürümek ve durmak farklı...
  • Page 120 4) Opsiyonel: Üst topuk kaması değiştirilmeli, bu sırada topuk kamasındaki oyuk yukarı bakıyor olmalıdır (bkz. Şek. 7, bkz. Şek. 8). BİLGİ: Topuk kaması çıkarıldığı anda kayış gerdiricisinin yerine oturup oturmadığı alt taraftan kolayca kontrol edilebilir. 5) Alt topuk kamasını yerine takın (bkz. Şek. 9). 6) Kemerin kılavuzda doğru durduğunu kontrol edin: →...
  • Page 121 10 Teknik veriler Ebatlar [cm] Topuk yüksekliği 10 ± 5 [mm] Sistem yüksekliği [mm] Montaj yüksekliği [mm] Ağırlık [g] Maks. vücut ağır­ lığı [kg] Mobilite derecesi 2, 3, 4 Ελληνικά 1 Περιγραφή προϊόντος ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2023-05-26 Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος και προσέξτε ►...
  • Page 122 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλψη των κάτω άκρων. 2.2 Πεδίο εφαρμογής Η ταξινόμηση MOBIS περιλαμβάνει τον βαθμό κινητικότητας και το σωματικό βάρος και επι­ τρέπει την εύκολη ταυτοποίηση των εξαρτημάτων που ταιριάζουν μεταξύ τους. Το...
  • Page 123: Οδηγίες Χρήσης

    ► Χρησιμοποιείτε το προϊόν σύμφωνα με το πεδίο εφαρμογής του και μην το αφήνετε εκτεθει­ μένο σε υπερβολικές καταπονήσεις (βλ. σελίδα 122). ► Μην συνεχίζετε να χρησιμοποιείτε το προϊόν αφού παρέλθει η ελεγμένη διάρκεια ζωής του, για να αποφύγετε τον κίνδυνο τραυματισμού και την πρόκληση ζημιών στο προϊόν. ►...
  • Page 124 ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τροποποίηση προθετικού πέλματος ή περιβλήματος πέλματος Πρόωρη φθορά λόγω πρόκλησης ζημιών στο προϊόν ► Μην τροποποιείτε το προθετικό πέλμα ή το περίβλημα πέλματος. 5.1 Τοποθέτηση/αφαίρεση περιβλήματος πέλματος ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Περάστε την προστατευτική κάλτσα στο προθετικό πέλμα για να αποφύγετε θορύβους στο ►...
  • Page 125 Αν χρειάζεται, μπορείτε να ζητήσετε από την Ottobock τις συστάσεις ευθυγράμμισης (αρθρωτές μηριαίες προθέσεις: 646F219*, αρθρωτές κνημιαίες προθέσεις: 646F336*). 5.4 Δυναμική δοκιμή Κατά τη δυναμική δοκιμή υπολογίζεται το βέλτιστο προφίλ βάδισης. Για τον σκοπό αυτό βελτι­ στοποιείται η ευθυγράμμιση της πρόθεσης στο μετωπιαίο και το οβελιαίο επίπεδο. Η...
  • Page 126 Κατάσταση Διορθωτικές ενέργειες (πολλές διορθωτικές ενέρ­ γειες μεμονωμένα ή συνδυαστικά) Κάποιοι χρήστες (με βαθμό κινητικότητας 3 και ιδιαίτερα με βαθμό κινητικότητας 2) προτιμούν η θέση του πέλματος να βρίσκεται λίγο πιο μπροστά. Η θέση αυτή μειώνει την επίδραση της κάμψης του γόνατος, παρέχει αίσθημα ασφάλειας κατά το πάτημα της πτέρνας και σταθερή εξέλιξη...
  • Page 127 8 Απόρριψη Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται σε χώρους γενικής συλλογής οικιακών απορριμμάτων. Η ακατάλληλη απόρριψη μπορεί να έχει αρνητικές επιδράσεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λάβε­ τε υπόψη σας τις υποδείξεις του αρμόδιου εθνικού φορέα σχετικά με τις διαδικασίες επιστρο­ φής, συλλογής...
  • Page 128 1.1 Конструкция и функции Модуль стопы 1C70 Evanto имеет два сменных пяточных клина. Пяточные клинья влияют на характеристики модуля стопы на различных фазах цикла ходьбы. Это помогает отрегули­ ровать модуль стопы по своему усмотрению. 1.2 Возможности комбинирования изделия Данный протезный компонент совместим с модульной системой Ottobock. Функциональ­ ность...
  • Page 129 Допустимые условия применения изделия Температурный диапазон: от -10 °C до +45 °C Химикаты/жидкости: пресная вода, мыльной раствор, хлорированная вода, морская вода с содержа­ нием соли ≤3,5 % Влажность: погружение в воду: макс. 1 ч на глубину 2 м, относительная влажность воздуха: без ограни­ чений Твердые вещества: пыль, случайный контакт с песком Во...
  • Page 130: Руководство По Применению

    Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Снижение амортизации (например, снижение сопротивления переднего отдела стопы или изменение характеристик переката) либо расщепление пружины являются явными признака­ ми утраты функций. Необычные шумы могут свидетельствовать о потере функциональности. 4 Объем поставки Количество Наименование Идентификатор...
  • Page 131 4) Установите структурные части между модулем стопы и культеприемной гильзой. 5) Сагиттальная плоскость: выровняйте культеприемную гильзу по линии сборки. → Определите середину культеприемной гильзы проксимально и дистально с помощью лекала 50:50 и проведите центральную линию. → Отметьте на центральной линии базовую точку культеприемной гильзы: для протеза голени —...
  • Page 132 Ситуация Меры (несколько мер по отдельности или в ком­ бинации) Сначала используйте более жесткий нижний пяточ­ Пользователь ощущает ступенча­ тый перекат (вторая половина фазы ный клин. опоры). Для того чтобы вернуть мягкость пятке, используйте более мягкий верхний пяточный клин. Пользователь ощущает слишком Постепенно...
  • Page 133 7 Техническое обслуживание ► Регулярно проверять протез на следы износа и функциональность. ► Указать пациенту на то, что он должен соблюдать следующие указания по техническому обслуживанию. После каждого применения проверять весь протез на наличие повреждений. При изменениях в работе или потере функциональности и повреждениях необходимо прервать...
  • Page 134 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 1.1 構造および機能 Evanto 義肢足部1C70、交換可能なヒール ウェッジが 2 つあります。ヒールウェッジは、歩行サ イクルのさまざまな段階での義足の動作に影響を与えます。これにより、義足を個別に調整でき ます。 1.2 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対応しています。モ ジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わせて使用した場合の性能テストは実施 しておりません。 オットーボック社のパーツとの限定的な互換性 膝継手との併用 剛性 4、足のサイズ 28 以上 3R85 Dynion と併用しないでください 剛性 5、足のサイズ 26 以上 3R55 と併用しないでください 義肢足部により足首部分の可動性が増します。体重に応じた構成パーツを使用してください。 体重 (kg) 87から100 101から125 足部サイズ (cm) 24以上 26以上 構成パーツの重量制限 (kg) ≥125 ≥150 2 使用目的...
  • Page 135: 取扱説明書

    使用可能な環境条件 化学物質/液体:真水、石鹸溶液、塩素水、塩水(3.5 % 以下の塩を含む) 湿気:水浸:水深2 mに最長1 時間、相対湿度:制限なし 固形物:埃、まれに砂と接触 製品が湿気や化学物資に触れた場合や、上記の固形物が内部に侵入した際は、摩耗や故障を防ぐために手入 れを行なってください(138 ページ参照)。 使用できない環境条件 固形物:高液体結合粒子( タルカムパウダーなど)、高濃度の埃( 建築現場など)、継続的に砂と接触 化学物質/液体:汗、尿、酸、液体内での継続的な使用 2.4 製品寿命 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス 製品は通常の摩耗や破損の可能性がある摩耗部品です。 3 安全に関する注意事項 注意! 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されている組み合わせに注意 してください。 ► 本製品に認められている使用範囲を遵守し、過度の負荷をかけないでください。 (134 ページ 参照)。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、製品寿命を超過した製品は使用しないでください。 ► 負傷や製品破損の危険があるため、本製品は1人の患者にのみ使用してください。 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意ください。 ► 製品に破損があることが疑われる場合は、正しく機能するか、使用できる状態であるかを確 認してください。 ► 正常な機能性が確認できない場合、製品は使用しないでください。 適切に対応してください (製造元や専門の医療用品会社によるクリーニング、修理、交換、検査など)。  ► 禁止されている環境下に製品を放置、使用しないでください。 ►...
  • Page 136 数量 名称 製造番号 保護ソックス サイズ22~25:2U3=1-7 サイズ26~30:2U3=2-7 追加のヒールウェッジ 上部ヒールウェッジ 2F70=* 下部ヒールウェッジ 2F71=* 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損するおそれがありま す。 アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に従ってください。 ► 注記 義肢足部またはフットシェルの改造 製品の損傷による早期摩耗の危険性 義肢足部またはフットシェルを改造しないでください。 ► 5.1 フットシェルの取り付と取り外し 備考 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生しないようにしてくださ ► い。 ► 注意! 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を行ってください。 5.2 ベンチアライメント 基本構造、下肢義足 > 必要な道具:ゴニオメーター662M4、 差高計測器743S12、 50:50 ゲージ743A80、アライメン ト治具(例、PROS.A.アッセンブリ743A200)...
  • Page 137 5.3 下腿義肢のベンチアライメント • オットーボック社では、L.A.S.A.R. Posture(ラザーポスチャー)を使用して義肢のアライメン トの確認と適合をすることをお勧めいたします。 • 義足の長さを確認します。義足や他のコンポーネント (真空ポンプなど) の圧縮により、長さ の修正が必要になる場合があります。 必要に応じて、アラインメントの推奨事項(大腿モジュール式義足:646F219*、下腿モジュール 式義足:646F336*)をOttobock社に要求できます。 5.4 試歩行 動的装着中に最適な歩行パターンを得ることができます。この目的のために、義肢アライメント は前額面と矢状面で最適化されています。 エヴァントと一緒に歩いたり立ったりすると、見た目も気分も変わります。ユーザーは通常、歩 いたり立ったりするときに柔軟性の向上をすぐに感じます。 推奨される措置 • Evanto の新しい感触と柔軟性に慣れるために、ユーザーに数分間歩いても らいます。この 際、踵接地、踏み返し、つま先離地までのプロセスを確認します。 • 使用者に傾斜台を登ってもらいます。以前に使用していた義肢足部と比較し、同じくらい重 いか軽く感じるはずです。 ► 下腿義足への装着:踵接地後に脚に負荷がかかる場合には、矢状面と前額面で膝が生理学的 に動作することを確認してください。膝継手が内側にずれるのを防ぎます。 → 膝継手が立脚相前半で内側に移動する:義肢足部を内側に移動します。 → 膝継手が立脚相後半で内側に移動する:義肢足部の外側回転を減らします。 5.4.1 剛性の調整 義足の硬さは、2 つのヒール ウェッジを交換することで調整できます。 • アッパーヒールウェッジ: ヒールの硬さを決定します。 •...
  • Page 138 2) ベルトテンショナーを完全に緩めます。ネジが抜け落ちることはありません(画像参照  5)。 3) 下部ヒールウェッジを取り外します(画像参照 6)。 4) オプション:ヒールウェッジのくぼみを上向きに合わせ、上部ヒールウェッジを交換します (画像参照 7、画像参照 8)。 備考: 上部ヒールウェッジを取り外すと、ストラップテンショナーの位置を底部から簡単に確 認できるようになります。 5) 下部ヒールウェッジを挿入します(画像参照 9)。 6) ベルトがガイド内に正しく配置されていることを確認します。 → ベルト全体がガイドに収まっていること(画像参照 10)。 → Ottobockのロゴは足の側面の中央に配置されています(画像参照 11)。 → またベルトテンショナーが挟まっていないこと(画像参照 12)。 7) ベルトテンショナーを締めます(締付けトルク:4 Nm)(画像参照 13)。 6 お手入れ方法 > 使用が認められている洗剤:中性洗剤(日本では 453H10 ダーマクリーンの取扱いがござい ませんので、通常の低刺激性洗剤をご使用ください) 1) 注記! 製品の破損を防ぐために、使用可能な洗剤のみをご使用ください。 中性洗剤ときれいな水で、義肢足部とフットシェルのお手入れを行ってください。 2) 該当する場合:アダプターやフットシェルの水切りの輪郭の汚れを爪楊枝で取り除き、すす ぎます。 3) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。このとき、汚れが完全に取り除かれ るまでフットシェルをすすいでください。 4) 汚れやノイズがひどい場合:義肢足部からフットシェルと保護ソックスを外します。水や圧...
  • Page 139 10 テクニカル データ サイズ (cm) 差高 (mm) 10 ± 5 システムハイ (mm) 全体高さ(mm) 重量(g) 体重制限(kg) モビリティグ 2, 3, 4 レード 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2023-05-26 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件,特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 ► 1.1 设计构造和功能 Evanto 假脚1C70有两个可互换的后跟楔块。鞋跟楔块影响假脚在步态周期不同阶段的行为。这允许 对假脚进行单独调整。 1.2 组合方式...
  • Page 140 本产品推荐用于运动等级 2(受限户外步行者)、运动等级 3(不受限户外步行者) 和运动等级 4(具有特别高要求的不受限户外步行者)。 m° 建议:还可以尝试下一个更高的刚度,以便用户可以体验到差异。 体重 [kg] 弹簧刚度 最大 58 59 至 72 73 至 86 87 至 100 101 至 125 2.3 环境条件 储存和运输 温度范围 -20 °C 至 +60 °C,相对空气湿度 20 % 至 90 %,无机械振动或碰撞 允许的环境条件 温度范围:-10 °C 至 +45 °C 化学物质/液体:淡水、皂液、氯水、咸水(含盐量 ≤3.5 %) 防潮保护:浸入水中:最长1 小时,2 m水深,相对湿度:无限制 颗粒物质:粉尘、偶尔与沙粒接触 产品同水分/化学物质/颗粒物质接触后请将其清洁,以避免磨损加剧(见第 143 页)。 不允许的环境条件...
  • Page 141: 使用说明书

    ► 当产品功能受限时,切勿使用产品。请采取适当的措施(例如: 清洁、维修、更换、交由制造 商或专业车间检查) 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者弹簧的压层开裂是功能丧失的明显征 兆。异常噪音也可能是功能丧失的征兆。 4 供货范围 数量 名称 标识 使用说明书 – 快速开始 647G1809=* 假脚 – 保护袜 大小 22 至 25:2U3=1-7 大小 26 至 30:2U3=2-7 额外的鞋跟坡跟 上足跟楔垫 2F70=* 下足跟楔垫 2F71=* 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 应务必注意对线、组装和设置须知。 ► 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损...
  • Page 142 → 通过 50:50 量规确定近端和远端假肢接受腔的中点并标注中心线。 → 在中心线上标注接受腔参考点:用于髌骨中部水平的小腿假肢。对线参考线垂直穿过接受腔 参考点。 → 通过围绕接受腔参考点旋转来调节接受腔屈曲:患者个人的残肢屈曲 + 5° 6) 额状面:将假体接受腔与对齐线对齐。 → 注意外展或内收姿态。 基本结构,大腿/膝关节离断假体 ► 请遵守假肢膝关节的使用说明。 5.3 静态对线 • 奥托博克建议使用L.A.S.A.R. Posture检查假肢的对线,必要时进行调整。 • 检查假肢的长度:假脚和其他组件(例如 真空泵)的压缩可能需要修正长度。 需要时可以向 Ottobock 索取对线建议(TF模块式假腿:646F219*,TT模块式假腿 646F336*)。 5.4 动态试戴 在动态试穿过程中,可以逐步掌握最优化的步态。将在额状面和矢状面中优化假肢的对线。 与 Evanto 一起走路和站立看起来和感觉都不一样。用户在行走和站立时通常会立即感受到灵活性的 提高。 建议的操作 • 让用户步行几分钟以适应 Evanto 的新感觉和灵活性。同时观察足跟着地、足跟抬起和脚趾撑开 的过程。 •...
  • Page 143 4) 可选:更换上足跟楔垫,将足跟楔垫的凹槽向上对齐(见图 7,见图 8)。 信息: 一旦取下上足跟楔垫,就可以从底部轻松检查绑带张紧器的配合情况。 5) 装入下足跟楔垫 (见图 9)。 6) 检查皮带是否正确定位在导轨中: → 绑带缠绕在导向装置中 (见图 10)。 → Ottobock 标志位于足侧中部 (见图 11)。 → 绑带张紧器未倾斜 (见图 12)。 7) 拧紧绑带张紧器(拧紧扭矩:4 Nm)(见图 13)。 6 清洁 > 允许使用的清洁剂:pH 中性皂液(如 Derma Clean 453H10) 1) 注意! 仅可使用允许的清洁剂,以免造成产品受损。 使用清洁的淡水和 pH 中性皂液清洁假脚和足套。 2) 如有:在转接件或足套的排水口处使用牙签清除轮廓上的脏污并冲洗干净。 3) 将残留皂液用清洁的淡水冲净。须将足套一直冲洗,直至所有的脏污均去除为止。 4) 如果脏污严重且产生噪音:从假脚上取下足套和保护袜。用水或压缩空气单独清洁所有产品。 5) 用软布将产品擦干。...
  • Page 144 한국어 1 제품 설명 정보 최신 업데이트 날짜: 2023-05-26 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ► 사용자에게 제품의 안전한 사용을 숙지시키십시오. ► 제품에 관해 궁금한 점이 있거나 문제가 발생할 경우 제조사에 문의하십시오. ► 특히 건강상태의 악화 등 제품과 관련하여 심각한 문제가 발생한 경우 제조사와 해당 국가의 ►...
  • Page 145: 사용 설명서

    2.3 주변 조건 운송과 보관 온도 범위 -20 °C 에서 +60 °C까지, 상대 습도 20 % 에서 90 %까지, 기계적인 진동이나 충격 없음 사용가능한 환경 조건 온도 범위: -10 °C ~ +45 °C 화학물질/수분: 담수, 비눗물, 염소수 소금물 ≤3.5  % 염도 습도: 잠수: 2 미터 깊이에서 최대 1 시간, 공기 중 습도에는 제한 없음 고형분: 먼지, 때로는...
  • Page 146 수량 명칭 식별번호 보호 양말 사이즈 22~25: 2U3=1-7 사이즈 26~30: 2U3=2-7 추가 힐 웨지 상단 힐 웨지 2F70=* 하단 힐 웨지 2F71=* 5 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착, 조립 또는 조정 잘못 조립되었거나 설정된 혹은 손상된 의지 부품에 의한 부상 장착, 조립...
  • Page 147 5.3 정역학적 장착 • 오토복에서는 L.A.S.A.R. 자세 시스템을 사용하여 의지 구조를 점검하고 필요하면 조정할 것을 권장합니다. • 의지 길이 점검: 의족 발과 기타 구성요소(예: 진공 펌프)가 압축되어 길이를 교정해야 할 수 있습니다. 필요한 경우 정렬 권장 사항 (TF 모듈식 다리 의지: 646F219*, TT 모듈식 다리 의지: 646F336*)을 Ottobock에...
  • Page 148 4) 선택 사항: 상단 힐 웨지를 교체하면서 힐 웨지의 홈이 위를 향하도록 정렬하십시오(그림 7 참조, 그림 8 참조). 정보: 상부 힐 웨지를 빼내자마자 벨트 텐셔너의 위치를 밑면에서 쉽게 점검할 수 있습니다. 5) 하단 힐 웨지를 삽입하십시오(그림 9 참조). 6) 벨트가 가이드 안에 올바르게 놓였는지 확인하십시오: →...
  • Page 149 사이즈[cm] 장착 높이[mm] 중량[g] 최대 체중[kg] 활동성 등급 2, 3, 4...
  • Page 152 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

Table of Contents