Page 1
CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C233_005-1_01B...
Page 2
SOLUTION M USER GUIDE ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg...
DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
Page 4
Warnung! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet. Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
Page 6
Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
SOLUTION M WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss Empfohlen für: ECE-R44-04 der CYBEX SOLUTION M unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser UNIVERSAL Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahren SEMI-UNIVERSAL Anleitung beschrieben wird.
Page 8
Indice WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX SOLUTION M must be used as described in these instructions. SOLUTION M deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION M dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M must not be used alone or in ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION M non devono combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti or from different product series.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX SOLUTION M ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX SOLUTION M with retracted ISOFIX Connect system can be Il CYBEX SOLUTION M con sistema ISOFIX Connect ritirato è utilizzabile used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a tre punti for the transport of adult persons.
Kopfstütze (e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist. Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (e) bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX SOLUTION M in 12 Positionen erfolgen.
The height of the CYBEX SOLUTION M can be adjusted to one of twelve positions. della cintura diagonale (f). L'altezza del CYBEX SOLUTION M è regolabile in una...
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX SOLUTION M vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX SOLUTION • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX SOLUTION M is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller Ihres Fahrzeugs. 5. Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführungen (k) liegen.
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt ATTENZIONE! Il fermaglio della cintura (l) del veicolo non deve mai system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in attraversare il bracciolo.
• Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZENKLAPPE Ziehen sie die Kopfstütze (e) mit Hilfe des Verstellhebels (h) in die höchste Position. Ziehen die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass der Bezug beim Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER KOPFSTÜTZE Lösen Sie beidseitig die Druckknöpfe am hinteren Schulterbereich.
REMOVING THE COVER FROM THE HEADREST FLAP RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'ALETTA DEL POGGIATESTA Pull the opening of the cover over the adjustment lever so that the cover does not get Tirare l'apertura della fodera oltre la leva di regolazione, in modo che la fodera non jammed on the lever when pulling it up to remove it.
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX SOLUTION M ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX SOLUTION M is designed to meet its specifications for the entire Il CYBEX SOLUTION M è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera service life of approximately 7 years. However, as there can be very large vita utile, pari a circa 7 anni.
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden CYBEX GmbH weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit...
DISPOSAL SMALTIMENTO At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The Al termine della vita utile del seggiolino, questo deve essere smaltito correttamente. separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that La differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità...
Page 28
Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX SOLUTION M. Le siège auto pour enfant CYBEX SOLUTION M a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité...
Contenu Homologation Siège auto CYBEX SOLUTION M avec dossier et appui-tête SOLUTION M ATTENTION! Le siège CYBEX SOLUTION M doit être utilisé conformément aux RECOMMANDE POUR : ECE-R44-04 présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant. UNIVERSAL Age : de 3 à...
Page 30
Inhoud Zawartość BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX OSTRZEŻENIE! SOLUTION M musi być używany zgodnie z instrukcją, aby w SOLUTION M gebruiken volgens deze handleiding. pełni chronił Twoje dziecko. Let op! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor Uwaga! Przechowuj instrukcję...
Seule la combinaison de ces deux éléments fournit la meilleure protection et le meilleur confort à votre enfant. ATTENTION ! Les éléments du CYBEX Solution M ne doivent pas être utilisés séparemment ou associés avec des réhausseurs, dossiers ou appuis-tête d’autres marques ou d’une série différente.
Twojemu dziecku. WAARSCHUWING! De delen van de CYBEX Solution M mogen niet alleen UWAGA! Części fotelika CYBEX Solution M nie mogą być używane osobno of in combinatie met boosters, rugleuningen of hoofdsteunen van andere lub w kombinacji z siedziskami lub oparciami innych producentów lub innych...
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX SOLUTION M, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX SOLUTION M met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem is CYBEX SOLUTION M można używać bez zaczepów ISOFIX na te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels, dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
Remarque! Seul un appuie-tête bien réglé (e) permettant également à la ceinture diagonale de passer aisément (f) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur du siège CYBEX SOLUTION M peut être réglée sur l’une des douze positions disponibles.
(f) goed barkowego (e) zapewni optymalne bezpieczeństwo i wygodę dziecku. Gwarantuje to kan worden versteld. De hoogte van de CYBEX SOLUTION M kan in twaalf standen również najlepsze położenie barkowego pasa bezpieczeństwa (f). Zabezpieczenie worden ingesteld.
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX SOLUTION M soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX SOLUTION M goed op de • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX SOLUTION M ściśle rugleuning van de autostoel aansluit.
ATTENTION! La boucle de la ceinture du véhicule (l) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, veuillez contacter le fabricant de votre véhicule.
REGULACJA ZAGŁÓWKA De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar Fotelik CYBEX SOLUTION M posiada odchylany zagłówek (r), który zabezpiecza voren valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging główkę dziecka przed opadaniem do przodu, podczas snu. W przypadku kolizji, van het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende zagłówek będzie podążać...
VOTRE ENFANT EST-IL ATTACHÉ CORRECTEMENT ? Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux vérifications suivantes avant le départ : • la ceinture sous-abdominale (n) doit passer par les deux glissières inférieures (k) situées des deux côtés du coussin du siège (d). •...
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of: uruchomieniem samochodu sprawdź, czy: • de buikriem (n) aan beide zijden van het zitkussen (d) door de onderste •...
RETRAIT DE LA HOUSSE DU RABAT DE L’APPUIE-TÊTE Tirez l’orifice de la housse pour la rabattre par-dessus le levier de réglage de manière à ce que la housse ne s’entremêle pas dans le levier au moment de son retrait. RETRAIT DE LA HOUSSE DE L’APPUIE-TÊTE Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté...
DE BEKLEDING VAN DE INLEG IN DE HOOFDSTEUN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z KLAPKI ZAGŁÓWKA VERWIJDEREN Przeciągnij otwór w tkaninie przez regulację, tak aby tkanina nie utkwiła w dźwigni podczas ściagania. Trek de opening van de bekleding over de aanpassingshendel, zodat de bekleding niet daarachter blijft haken als u eraan trekt om die te verwijderen.
En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX SOLUTION M a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 7 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules, il...
LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX SOLUTION M is ontworpen om gedurende de gehele levensduur Fotelik CYBEX SOLUTION M stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze van ongeveer 7 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote okres,wktórym może być...
En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les droits du consommateur ou les droits de recours CYBEX GmbH contre le revendeur sur la base dune infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par Riedinger Str.
VERWIJDERING UTYLIZACJA Aan het eind van de levensduur van het kinderzitje moet u het correct verwijderen. Po zakończeniu użytkowania fotelika należy go wyrzucić, stosując się do właściwych Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het przepisów.
Page 50
és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX SOLUTION M. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské autosedačky CYBEX SOLUTION M. Tento produkt je vyrobený za přísného kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější...
FIGYELEM! Hogy gyermekének a legoptimálisabb védelmet biztosítsa, a ECE-R44-04 Kor: kb. 3-12 éves korig CYBEX SOLUTION M ülést az útmutatóban leírt módon használja. UNIVERSAL Súly: 15-36 kg Fontos! Mindig legyen kéznél ez az utasítás (pl. az erre a célra szolgáló tárolóban a SEMI-UNIVERSAL Magasság: 150 cm-ig...
Page 52
VAROVÁNÍ! Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte, musí být W Pre zabezpečenie maximálnej ochrany vášho dieťaťa, musí byť autosedačka CYBEX SOLUTION M používána podle těchto instrukcí. autosedačka CYBEX SOLUTION M používaná podľa týchto inštrukcií. Upozornění! Vždy mějte tyto instrukce po ruce (tj. v k tomu určené přihrádce na Upozornenie! Vždy majte tieto inštrukcie po ruke (tj.
állítható váll- és fejtámasszal. Csak a két rész kombinációja biztosítja a gyermek legjobb védelmét és kényelmét. FIGYELEM! A CYBEX Solution M termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártótól illetve más terméksorozatból származó háttámlával vagy fejtámasszal használni. Ilyen esetben a tanusítvány érvényessége azonnal megszűnik.
Page 54
Iba kombinácia týchto dvoch častí zaistí najlepšiu ochranu a a pohodlí vašeho dítěte. pohodlie vášho dieťaťa. VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX Solution M se nesmí VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX Solution M sa nesmie používat samostatně nebo v kombinaci s podsedáky, opěrkami zad nebo hlavy používať...
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX SOLUTION M rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
Page 56
SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX SOLUTION M se zasouvacím ISOFIX Connect CYBEX SOLUTION M so zasúvacím ISOFIX Connect systémom možno systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp.
• A beállítás akkor megfelelő, ha 2 ujjunk befér a fejtámla alulsó pereme (e) és a gyermek válla közé. Fontos! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját. A CYBEX SOLUTION M magassága 12 pozícióba állítható.
Page 58
že lze správně použít zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M lze nastavit do 12 použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION M možno nastaviť...
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION M (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. • Amennyiben az autó ülésének fejtámlája zavaró, úgy azt teljesen húzza ki, fordítsa el vagy távolítsa el (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ...
Page 60
• Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX SOLUTION M opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy nesmí být v pozici SOLUTION M opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle. Dieťa nikdy nesmie byť...
FIGYELEM! A jármű övcsatja (l) soha nem mehet keresztül a karfán. Ha az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség esetén forduljon a jármű gyártójához. 5. Az alsó övszárat (n)át kell vezetni az alulsó övvezetőn (k) az ülés mindkét oldalán (d).
Page 62
VAROVÁNÍ! Pásová spona (l) nesmí nikdy křížit opěrku ruky. Pokud je pás VAROVANIE! Pásová spona (l) nesmie nikdy krížiť opierku ruky. Ak je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve vozidle. V príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle. V případě...
• Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet. AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata,...
Page 64
• Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. jejím výrobcem. Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prvkom funkcie autosedačky.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLASZÁRNYRÓL A huzat nyitott részét húzza át az állítókaron úgy, hogy ne akadjon bele. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A FEJTÁMLÁRÓL Oldja ki a két patentet a vállrész hátsó oldalán mindkét oldalon. Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL Húzza ki a huztatot a csatlakozó...
Page 66
SUNDÁNÍ POTAHU Z NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY ODOBRATIE POŤAHU Z NAKLÁPACIE OPIERKY HLAVY Přetáhněte otvor potahu přes nastavovací páčku tak, aby se za ní při sundavání Pretiahnite otvor poťahu cez nastavovaciu páčku tak, aby sa za ňou pri odnímanie nezachytil. nezachytil. SUNDÁNÍ...
A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX SOLUTION M úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 7 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
Page 68
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ŽIVOTNOST PRODUKTU Autosedačka CYBEX SOLUTION M je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje Autosedačka CYBEX SOLUTION M je navržena tak, aby splňovala všechny svoje funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 7 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému funkce po celou dobu její...
(víz, tűz, közlekedési baleset stb.) bekövetkező illetve a rendes elhasználódás okán bekövetkező hibákra. A gyártói jótállás csak abban az esetben érvényesíthető, amennyiben a terméket a teljes használat időtartamában a CYBEX GmbH használati útmutatónak megfelelően használták és a módosításokat vagy javításokat Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany a gyártó...
Page 70
LIKVIDACE LIKVIDÀCIA Na konci její životnosti musí být dětská autosedačka řádně zlikvidována. Dělení Na konci jej životnosti musí byť detská autosedačka náležite zlikvidovaná. odpadu se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky Delenie odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detské podle předpisů, prosíme, kontaktujte vaší...
Page 72
Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M child car seat. This product is manufactured subject to special quality...
SOLUTION M ECE-R44-04 Edad: De 3 años a 12 años aproximadamente. ¡ATENCIÓN! Para asegurara la mejor protección para su niño utilice el CYBEX UNIVERSAL Peso: De 15 a 36 kg SOLUTION M de acuerdo a las instrucciones de este folleto.
Page 74
Conteúdo ATENÇÃO! Para assegurar a máxima proteção, a CYBEX Pallas M-fix deverá ser usada de acordo com as instruções deste manual. Aviso! Tenha sempre o manual de instruções à mão (ex: no compartimento devidamente designado nas costas da cadeira). Aviso! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar alguma funcionalidade e/ou aparência do produto.
Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort para su hijo. ¡ATENCIÓN! Las piezas del CYBEX SOLUTION M no se deben usar solas o combinadas con asientos, respaldos o reposacabezas de otros fabricantes o de una diferente serie de productos.
Só o uso com ambas as partes (assento mais encosto) proporcionam a máxima segurança e conforto à criança. ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION M não podem ser usadas separadamente ou em combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça de outra gama ou fabricante.
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla CYBEX SOLUTION M con el sistema de conección ISOFIX retrasado se puede utilizar en todos lo vehículos con cinturones de seguridad automaticos de tres puntos aprobados para el transporte de personas adultas.
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX SOLUTION M com os fixadores ISOFIX guardados pode ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado no transporte de adultos. ATENÇÃO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira.
Nota: Solo un reposacabezas (e) perfectamente regulado puede garantizar a su niño la maxima protección y comodidad así como permitir que el cinturón diagonal pueda ser ajustado facilmente(f). La altura del CYBEX SOLUTION M puede ser regulada en una de las doce diferentes posiciones.
Aviso! Apenas um encosto de cabeça perfeitamente ajustado (e) poderá oferecer a máxima proteção e conforto à criança, garantindo ao mesmo tempo que o cinto diagonal pode ser instalado sem problemas (f). A CYBEX SOLUTION M tem 12 posições de altura.
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla de auto en el asiento apropiado sobre el vehículo. • Asegúrese siempre que la superficie de todo el respaldo (a) del CYBEX SOLUTION M esté completamente apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo La silla de auto no se debe nunca colocar en posición recostada.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação. • Certifique-se de que toda a superfície das costas da cadeira (a) da CYBEX SOLUTION M apoiam-se na totalidade no assento do automóvel. A cadeira de segurança nunca deverá...
¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (l) nunca debe cruzar el reposabrazos. Si el cinturón de seguridad es demasiado largo, la silla de auto no es apta para el uso en esta posición del vehículo. En caso tenga alguna duda consulte al fabricante de su vehículo.
ATENÇÃO A fivela do veículo (l) nunca deve de cruzar com o apoio de braços. Em caso de que o sistema do cinto seja demasiado longo, isto significa que a cadeira não está apta para a utilização nesta posição/assento. Em caso de dúvida, consulte o fabricante do seu automóvel.
• Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla debe ser revisada por el fabricante. Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en establecimientos especializados.
• Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de venda especializados.
EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE REPOSACABEZAS Levante la abertura de la funda por encima de la palanca de ajuste para evitar que la funda se enganche en la palanca al tirar de ella para extraerla. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL REPOSACABEZAS Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros.
REMOVER A FORRA DAS ABAS DO ENCOSTO DE CABEÇA Passe a abertura da forra por cima da patilha de ajuste de maneira a que não fique presa ao removê-la. REMOVER A FORRA DO SUPORTE DE CABEÇA Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros. Puxe a forra para fora dos canais de ligação.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO La CYBEX SOLUTION M ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente 7 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos: •...
Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX SOLUTION M foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 7 anos No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à...
(3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo.
Need help?
Do you have a question about the Solution M and is the answer not in the manual?
Questions and answers