Download Print this page
Otto Bock Taleo Adjust 1C56 Instructions For Use Manual
Otto Bock Taleo Adjust 1C56 Instructions For Use Manual

Otto Bock Taleo Adjust 1C56 Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Taleo Adjust 1C56:

Advertisement

Quick Links

1C56 Taleo Adjust
Gebrauchsanweisung ................................................................
7
Instructions for use .................................................................... 16
Instructions d'utilisation ............................................................. 24
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 34
Instrucciones de uso ................................................................. 43
Instruções de utilização ............................................................. 52
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 61
Bruksanvisning ......................................................................... 70
Brugsanvisning ......................................................................... 78
Bruksanvisning ......................................................................... 87
Käyttöohje ................................................................................ 95
Instrukcja użytkowania ............................................................... 104
Használati útmutató ................................................................... 113
Návod k použití ......................................................................... 121
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 130
Upute za uporabu ..................................................................... 139
Navodila za uporabo .................................................................. 147
Návod na použitie ..................................................................... 156
Инструкция за употреба ........................................................... 164
Kullanım kılavuzu ....................................................................... 174
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 183
Руководство по применению .................................................... 193
Інструкція щодо використання .................................................. 202
取扱説明書 ............................................................................... 211
使用说明书 ............................................................................... 219
사용 설명서 .............................................................................. 226

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Taleo Adjust 1C56 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Taleo Adjust 1C56

  • Page 1 1C56 Taleo Adjust Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............16 Instructions d'utilisation ............. 24 Istruzioni per l’uso ..............34 Instrucciones de uso ..............43 Instruções de utilização ............. 52 Gebruiksaanwijzing ..............61 Bruksanvisning ................. 70 Brugsanvisning ................. 78 Bruksanvisning ................. 87 Käyttöohje ................
  • Page 7 Deutsch 1 Allgemeines INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2025-03-07 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Weisen Sie den Anwender in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha­ ben oder Probleme auftreten.
  • Page 8 ► Das Produkt darf nur für eine Person verwendet werden, keine Wieder­ verwendung an anderen Personen. Anzeichen von Funktionsveränderungen oder -verlust beim Gebrauch Eine reduzierte Federwirkung (z. B. verringerter Vorfußwiderstand oder ver­ ändertes Abrollverhalten) oder eine Delaminierung der Feder sind Anzei­ chen von Funktionsverlust.
  • Page 9 3.3 Umgebungsbedingungen Zulässige Umgebungsbedingungen Temperaturbereich: -10 °C bis +45 °C Chemikalien/Flüssigkeiten: Süßwasser, Seifenlauge, Chlorwasser, Salzwasser ≤ 3,5 % Salzgehalt Feuchtigkeit: Untertauchen: maximal 1 h in 2 m Tiefe, relative Luftfeuchtigkeit: keine Beschränkungen Feststoffe: Staub, gelegentlicher Kontakt mit Sand Reinigen Sie das Produkt nach Kontakt mit Feuchtigkeit/Chemikalien/Fest­ stoffen, um erhöhten Verschleiß...
  • Page 10 Ersatzteile/Zubehör Benennung Kennzeichen Fußhülle 2C8=* Anschlusskappe für 2C8=* 2C21=* Fußhülle, schmal 2C8=*S 5 Gebrauchsfähigkeit herstellen VORSICHT Fehlerhafter Aufbau, Montage oder Einstellung Verletzungen durch falsch montierte oder eingestellte sowie beschädigte Prothesenkomponenten ► Beachten Sie die Aufbau-, Montage- und Einstellhinweise. VORSICHT Hineingreifen in das Knöchelgelenk Verletzungsgefahr durch Klemmen der Finger ►...
  • Page 11 5.2 Grundaufbau INFORMATION: Verwenden Sie den Prothesenfuß nur mit installier­ tem Fersenkeil. INFORMATION: Wenn der Anwender mehr Stabilität möchte: Schie­ ben Sie den Prothesenfuß ca. 1 cm weiter nach anterior. Das verlän­ gert den Vorfuß und erhöht die kniesichernde Wirkung. Benötigte Materialien: Goniometer 662M4, Absatzhöhenmessgerät >...
  • Page 12 5.3 Statischer Aufbau Der statische Aufbau des Taleo Adjust ist zweistufig. Die beiden Stu­ fen müssen durchlaufen werden, um die minimale und maximale Ab­ satzhöhe einstellen zu können. Ottobock empfiehlt den Aufbau der Prothese in beiden Stufen mit Hilfe des L.A.S.A.R.
  • Page 13 senkeils angepasst werden. Im Lieferumfang befinden sich Fersenkeile in unterschiedlichen Härtegraden. Härtegrade Fersenkeile: Die Farbe des Fersenkeils zeigt den Härtegrad an (siehe Abb. 4). Ottobock empfiehlt mit dem vorinstallierten Fersenkeil zu beginnen. 1) Die Feder an der Ferse des Prothesenfußes etwas aufbiegen und den eingebauten Fersenkeil entnehmen.
  • Page 14 5) VORSICHT! Belasten Sie die Prothese während des Einstellens der Absatzhöhe nicht. Es besteht Verletzungsgefahr durch den frei be­ weglichen Prothesenfuß. Knöchelgelenk entsperren: Drücken Sie die Sperrachse von der In­ nenseite des Knöchels bis zum Anschlag hinein (siehe Abb. 8). Das Knöchelgelenk ist nun beweglich.
  • Page 15 ► Jährliche Sicherheitskontrollen durchführen. Information zur Opferanode Im Justierkern befindet sich eine Opferanode aus Zink, die den Korrosions­ schutz des Produkts erhöht. Die Opferanode ist wartungsfrei, über die Le­ bensdauer des Produkts kann sie sich vollständig abnutzen. 9 Entsorgung Das Produkt nicht im Hausmüll entsorgen. Die unsachgemäße Entsorgung schadet der Umwelt und der Gesundheit.
  • Page 16 English 1 General INFORMATION Date of last update: 2025-03-07 ► Please read this document carefully before using the product and observe the safety notices. ► Instruct the user in the safe use of the product. ► Please contact the manufacturer if you have questions about the product or in case of problems.
  • Page 17 Signs of changes in or loss of functionality during use Reduced spring effect (e.g. decreased forefoot resistance or changed rollover) or delamination of the spring are indications of loss of functionality. Play in the hydraulic ankle joint, oil leakage and unusual noises may indicate a loss of functionality.
  • Page 18 Allowable environmental conditions Moisture: Submersion: max. 1 h in 2 m depth, relative humidity: no restrictions Solids: dust, occasional contact with sand Clean the product after contact with humidity/chemicals/solids, in order to avoid increased wear and tear and damage (see page 23). Prohibited environmental conditions Solids: highly liquid-binding particles (e.g. talcum), dust in high concentrations (e.g. construction site), intensive contact with sand Chemicals/liquids: perspiration, urine, acids, continuous use in liquid media...
  • Page 19 5 Preparing the product for use CAUTION Incorrect alignment, assembly or adjustment Injury due to incorrectly installed or adjusted as well as damaged prosthet­ ic components ► Observe the alignment, assembly and adjustment instructions. CAUTION Reaching into the ankle joint Risk of injury due to pinching of the fingers ►...
  • Page 20 5.2 Bench Alignment INFORMATION: Use the prosthetic foot only with an installed heel wedge. INFORMATION: If the user wants more stability: Move the prosthetic foot approx. 1 cm further in the anterior direction. This lengthens the forefoot and increases the knee-securing effect. Required materials: goniometer 662M4, heel height measuring device >...
  • Page 21 5.3 Static Alignment The static alignment of the Taleo Adjust consists of two stages. You have to perform both stages in order to set the minimum and maxim­ um heel height. Ottobock recommends checking the alignment of the prosthesis during both stages using the L.A.S.A.R.
  • Page 22 Heel wedge hardness: The colour of the heel wedge indicates the hard­ ness (see fig. 4). Ottobock recommends starting with the preinstalled heel wedge. 1) Bend the heel spring of the prosthetic foot slightly and remove the installed heel wedge. 2) Align the other heel wedge so the Ottobock lettering is right side up and the tip points in the anterior direction.
  • Page 23 7) Place your prosthetic leg on the floor. The shoe should be flat on the floor and the prosthetic leg should have the same angle as it has when you are sitting barefoot. 8) Locking the ankle joint: Push in the lock axle protruding from the out­ side of the ankle as far as it will go (see fig. 9).
  • Page 24 9 Disposal Do not dispose of the product in household waste. Improper disposal is harmful to health and the environment. Observe the instructions of the local authority regarding return, collection and disposal. 10 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly.
  • Page 25 ► Adressez-vous au fabricant si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de problèmes. ► Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notam­ ment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays.
  • Page 26 3 Utilisation conforme 3.1 Destination Le produit est exclusivement destiné à l’appareillage exoprothétique des membres inférieurs. 3.2 Conditions d’utilisation La classification MOBIS présente le niveau de mobilité et le poids corporel tout en permettant une identification aisée de composants compatibles. Le produit est recommandé...
  • Page 27 Conditions d’environnement autorisées Après tout contact avec de l’humidité, des produits chimiques ou des parti­ cules solides, nettoyer le produit pour éviter toute usure accrue ou tout dom­ mage (consulter la page 32). Conditions d’environnement non autorisées Particules solides : particules liant fortement les liquides (par ex. talc), poussières en concentration élevée (par ex.
  • Page 28 5 Mise en service du produit PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Blessures dues au montage ou au réglage erronés ainsi qu’à l’endommagement des composants prothétiques ► Respectez les consignes relatives à l’alignement, au montage et au ré­ glage. PRUDENCE Introduction de la main dans l’articulation de la cheville Risque de blessure dû...
  • Page 29 5.2 Alignement de base INFORMATION: Utiliser le pied prothétique uniquement avec un coin talonnier monté. INFORMATION: Si l’utilisateur veut plus de stabilité : pousser le pied prothétique d’environ 1 cm plus loin dans le sens antérieur. Cela al­ longe l’avant-pied et augmente l’effet de protection du genou. Matériel nécessaire : goniomètre 662M4, appareil de mesure de hau­...
  • Page 30 5.3 Alignement statique L’alignement statique du Taleo Adjust s’effectue en deux étapes. Les deux étapes doivent être exécutées pour régler la hauteur minimale et maximale de talon. Ottobock recommande de contrôler l’alignement de la prothèse des deux étapes à l’aide du L.A.S.A.R. Posture. 1) Sans chaussure (voir ill. 2) : →...
  • Page 31 5.4.1 Remplacement de la cale de talon Le comportement du pied prothétique lors de la pose du talon et du contact du talon au cours de la phase d’appui intermédiaire peut être ajusté. Pour cela, remplacez la cale de talon. Des cales de talon avec différents degrés de dureté...
  • Page 32 5) PRUDENCE! Ne pas trop solliciter la prothèse pendant le réglage de la hauteur de talon. Il existe un risque de blessure due au libre mouvement du pied prothétique. Pour déverrouiller l’articulation de la cheville : enfoncer l’axe de ver­ rouillage de l’intérieur de la cheville jusqu’à la butée (voir ill. 8). L’articulation de la cheville est maintenant mobile.
  • Page 33 ► Effectuez des contrôles de sécurité une fois par an. Informations sur l’anode consommable Dans la pyramide se trouve une anode consommable en zinc qui augmente la protection contre la corrosion du produit. L’anode consommable ne né­ cessite aucun entretien, elle peut s’user complètement au cours de la durée de vie du produit.
  • Page 34 Italiano 1 Informazioni generali INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2025-03-07 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro­ dotto e osservare le indicazioni per la sicurezza. ► Istruire l'utente sull'utilizzo sicuro del prodotto. ► Rivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all'insorge­ re di problemi.
  • Page 35 Segni di cambiamento o perdita di funzionalità durante l'utilizzo Un'azione elastica ridotta (ad es. una minore resistenza dell'avampiede o un comportamento di rotazione diverso) o una delaminazione della molla sono indizi di perdita di funzionalità. La presenza di gioco nell'articolazione idrau­ lica della caviglia, perdite di olio e rumori insoliti possono essere indizi di una perdita di funzionalità.
  • Page 36 3.3 Condizioni ambientali Condizioni ambientali consentite Intervallo temperatura: da -10 °C a +45 °C Sostanze chimiche/liquidi: acqua dolce, acqua saponata, acqua clorata, acqua sal­ mastra ≤ 3,5 % di sale Umidità: immersione: massimo 1 h in 2 m di profondità, umidità relativa dell'aria: nes­ suna limitazione Sostanze solide: polvere, contatto occasionale con sabbia Pulire il prodotto dopo ogni contatto con umidità/sostanze chimiche/sostanze solide per evitare un'elevata usura e danni (v.
  • Page 37 Ricambi/Accessori Denominazione Codice di identificazione Cappuccio di collegamento per 2C8=* 2C21=* Rivestimento cosmetico, stretto 2C8=*S 5 Preparazione all'uso CAUTELA Allineamento, montaggio o regolazione non corretti Lesioni dovute a componenti protesici montati o regolati erroneamente o danneggiati ► Osservare le indicazioni per l'allineamento, il montaggio e la regolazio­ CAUTELA Intervenire sull'articolazione malleolare Pericolo di lesioni dovute allo schiacciamento delle dita...
  • Page 38 5.2 Allineamento di base INFORMAZIONE: Utilizzare il piede protesico solo con il cuneo per il tallone montato. INFORMAZIONE: Se l'utilizzatore desidera una maggiore stabilità: spingere il piede protesico di circa 1 cm più avanti verso l'anteriore. In questo modo si allunga l'avampiede e aumenta l'effetto di sicurezza del ginocchio.
  • Page 39 → Rispettare la posizione di abduzione o adduzione. 5.3 Allineamento statico La struttura statica di Taleo Adjust è a due fasi. È necessario comple­ tare entrambe le fasi per poter impostare l'altezza minima e massima del tacco. Ottobock consiglia di controllare l'allineamento della protesi in entrambe le fasi con l'ausilio dello strumento L.A.S.A.R Posture.
  • Page 40 ► Al termina della prova e delle prove dinamiche: rimuovere la parte in pla­ stica dalla piramide di registrazione. 5.4.1 Sostituzione del cuneo per il tallone È possibile adeguare il comportamento del piede protesico durante l'appog­ gio e il contatto del tallone al suolo nella fase statica intermedia sostituendo il cuneo per il tallone.
  • Page 41 Regolazione dell'altezza del tacco 1) Cercare di notare la sensazione della protesi quando si cammina a piedi nudi. 2) Sedersi. 3) Ricordare l'angolazione della gamba protesica quando si è seduti a pie­ di nudi e il piede protesico si trova piatto sul pavimento. 4) Indossare ora le calzature.
  • Page 42 4) In caso di forte sporcizia e rumori: rimuovere il rivestimento cosmeti­ co e la calza protettiva dal piede protesico. Pulire tutti i prodotti singolar­ mente con acqua. 5) Asciugare il prodotto con un panno morbido. 6) Lasciare asciugare l'umidità residua all'aria. 8 Manutenzione ►...
  • Page 43 11 Dati tecnici Misure [cm] Altezza tacco [mm] da 0 a 70 Altezza del sistema con 2C8*, 2C8*S [mm] Altezza di montaggio con 2C8*, 2C8*S [mm] Peso con 2C8* [g] Peso con 2C8*S [g] – Peso corporeo max. [kg] Grado di mobilità 2, 3 Español 1 Generalidades...
  • Page 44 2 Información relativa a la seguridad ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones y de dañar el producto ► Maneje el producto con cuidado para evitar daños mecánicos. ► Observe las especificaciones sobre las combinaciones de productos en las instrucciones de uso de los productos. ►...
  • Page 45 Rigidez La siguiente tabla contiene las rigideces de resorte adecuadas según el pe­ so corporal del usuario. Dentro de los rangos de peso, el usuario puede elegir entre dos rigideces de resorte según sus preferencias. CONSEJO: los usuarios que requieran mayor estabilidad pueden probar la rigidez del nivel de carga más alto.
  • Page 46 3.5 Vida útil Pie protésico En función del grado de actividad del usuario, la vida útil del producto es de un máximo 3 años. Funda de pie, calcetín protector El producto es una pieza de desgaste susceptible a sufrir un deterioro nor­ mal.
  • Page 47 INFORMACIÓN Una pieza de plástico protege la zona de conexión del producto de los ara­ ñazos durante el montaje y la prueba. ► Retire la pieza de plástico antes de que el paciente abandone la zona de prueba. 5.1 Ponerse/quitarse la funda de pie ►...
  • Page 48 5) Plano sagital: alinee el encaje protésico con la línea de alineación. → Determine el centro del encaje protésico de manera proximal y dis­ tal con el calibre 50:50 y trace la línea media. → Trace el punto de referencia del encaje en la línea media: en el ca­ so de prótesis transtibiales, a la altura del centro de la rótula.
  • Page 49 → Si la articulación de rodilla se desplazara hacia medial durante la primera mitad de la fase de apoyo, mueva el pie protésico hacia medial. → La articulación de rodilla se mueve en la segunda mitad de la fase de apoyo a medial: reduzca la rotación externa del pie protésico. ►...
  • Page 50 Método de ajuste Ajuste la altura del tacón en el asiento. A continuación, agárrese a un objeto adecuado, póngase de pie y compruebe si el ajuste de la altura del tacón es el correcto o si necesita corregirlo de nuevo. Ajustar la altura del tacón 1) Observe la sensación que le produce la prótesis cuando camina sin cal­...
  • Page 51 3) Aclare los restos de jabón con agua limpia. Aclare la funda de pie las ve­ ces que sean necesarias hasta que se haya eliminado toda la suciedad. 4) En caso de suciedad resistente y la aparición de ruidos: retire la funda de pie y el calcetín protector del pie protésico.
  • Page 52 11 Datos técnicos Tamaños [cm] Altura del tacón [mm] 0 a 70 Altura del sistema con 2C8*, 2C8*S [mm] Altura de montaje con 2C8*, 2C8*S [mm] Peso con 2C8* [g] Peso con 2C8*S [g] – Peso corporal máx. [kg] Grado de movilidad 2, 3 Português 1 Aspectos gerais...
  • Page 53 2 Informações relacionadas à segurança CUIDADO! Risco de lesões e de danos ao produto ► Manuseie o produto com cuidado para evitar danos mecânicos. ► Observe as indicações relativas às combinações de produtos contidas nas instruções de utilização dos produtos. ►...
  • Page 54 Rigidez A tabela a seguir contém as rigidezes adequadas da mola conforme o peso corporal do utilizador. Dentro das faixas de peso, o utilizador pode escolher entre duas rigidezes de mola, de acordo com sua preferência. DICA: Utilizadores com necessidade de mais estabilidade podem experi­ mentar a rigidez do nível de carga mais alto.
  • Page 55 3.5 Vida útil Pé protético A vida útil do produto é de no máximo 3 anos, dependendo do grau de ativi­ dade do utilizador. Capa de pé, meia de proteção Este produto é uma peça sujeita ao desgaste normal pelo uso. 4 Material fornecido Quantida­...
  • Page 56 INFORMAÇÃO Uma peça de plástico protege a área de conexão do produto de riscos du­ rante a montagem e a prova. ► Remova a peça de plástico antes do paciente deixar o local de prova. 5.1 Colocação/remoção da capa de pé ►...
  • Page 57 4) Montar os componentes do encaixe protético entre o pé protético e o en­ caixe protético. 5) Plano sagital: alinhar o encaixe protético com a linha de referência pa­ ra alinhamento. → Determinar o centro do encaixe protético proximal e distal com o calibre 50:50 e desenhe a linha central.
  • Page 58 ► Protetizações TT: atentar para um movimento fisiológico do joelho após o apoio do calcanhar durante a resposta à carga nos planos sagital e frontal. Evitar um movimento medial da articulação de joelho. → A articulação de joelho se movimenta no sentido medial na primeira metade da fase de apoio: mover o pé...
  • Page 59 Método de ajuste Ajustar a altura do salto enquanto estiver sentado. Em seguida, segurar em um objeto adequado, levantar-se e experimentar se a altura do salto definida está correta ou se precisa ser corrigida novamente. Ajustar a altura do salto 1) Observe como você...
  • Page 60 4) Em caso de sujeira intensa e ruídos: remova a capa de pé e a meia de proteção do pé protético. Limpe todos os produtos individualmente com água. 5) Seque o produto com um pano macio. 6) Deixe secar ao ar livre para eliminar a umidade residual. 8 Manutenção ►...
  • Page 61 11 Dados técnicos Tamanhos [cm] Altura do salto [mm] 0 a 70 Altura do sistema com 2C8*, 2C8*S [mm] Altura de montagem com 2C8*, 2C8*S [mm] Peso com 2C8* [g] Peso com 2C8*S [g] – Peso corporal máx. [kg] Grau de mobilidade 2, 3 Nederlands 1 Algemeen INFORMATIE...
  • Page 62 2 Veiligheidsinformatie VOORZICHTIG! Gevaar voor verwonding en gevaar voor productscha­ ► Behandel het product zorgvuldig om mechanische beschadiging te voor­ komen. ► Neem de instructies voor productcombinaties in de gebruiksaanwijzing van de producten in acht. ► Neem de maximale levensduur van het product in acht (zie pagina 64). ►...
  • Page 63 Product niet vrijgegeven voor: toepassing in heupexarticulatieprothe­ • Stijfheid De volgende tabel bevat de geschikte veerstijfheden die passen bij het lichaamsgewicht van de gebruiker. Binnen het gewichtsbereik kan de gebruiker kiezen tussen twee veerstijfhe­ den, afhankelijk van zijn voorkeur. TIP: gebruikers die meer stabiliteit nodig hebben, kunnen de stijfheid van het hogere belastingsniveau proberen.
  • Page 64 fabrikanten die beschikken over compatibele modulaire verbindingselemen­ ten, is niet getest. 3.5 Levensduur Prothesevoet De levensduur van het product is, afhankelijk van de mate van activiteit van de gebruiker, maximaal 3 jaar. Voetovertrek, beschermsok Het product is slijtagegevoelig en gaat daardoor maar een beperkte tijd mee.
  • Page 65 LET OP Wijzigen van prothesevoet of voetovertrek Voortijdige slijtage door beschadiging van het product ► Wijzig noch de prothesevoet, noch de voetovertrek. INFORMATIE Een kunststof onderdeel beschermt het aansluitgedeelte van het product tegen krassen tijdens de opbouw en het passen. ►...
  • Page 66 4) Plaats de prothesecomponenten tussen de prothesevoet en de prothese­ koker. 5) Sagittaal vlak: stel de prothesekoker af op de opbouwlijn. → Bepaal het midden van de prothesekoker proximaal en distaal met de 50:50-mal en teken de middellijn. → Identificeer het schachtreferentiepunt op de middellijn: bij transti­ biale prothesen ter hoogte van het midden van de patella.
  • Page 67 ► TT-prothesen: let bij het overnemen van de belasting na het neerzetten van de hiel op een fysiologische kniebeweging in het sagittale en het frontale vlak. Een beweging van het kniegewricht naar mediaal moet worden vermeden. → Als het kniegewricht in de eerste helft van de standfase naar medi­ aal beweegt: verschuif de prothesevoet naar mediaal.
  • Page 68 Instelmethode Stel de hakhoogte zittend in. Houd u vervolgens aan een geschikt object vast, sta op en probeer of de ingestelde hakhoogte past of dat deze nog een keer moet worden gecorrigeerd. Instellen van de hakhoogte 1) Onthoud hoe uw prothese aanvoelt als je op blote voeten loopt. 2) Ga zitten.
  • Page 69 4) Bij sterke vervuiling en optredende geluiden: verwijder de voetover­ trek en de beschermende sok van de prothesevoet. Reinig alle produc­ ten afzonderlijk met water. 5) Droog het product af met een zachte doek. 6) Laat het achtergebleven vocht aan de lucht opdrogen. 8 Onderhoud ►...
  • Page 70 11 Technische gegevens Maten [cm] Hakhoogte [mm] 0 tot 70 Systeemhoogte met 2C8*, 2C8*S [mm] Inbouwhoogte met 2C8*, 2C8*S [mm] Gewicht met 2C8* [g] Gewicht met 2C8*S [g] – Max. lichaamsgewicht [kg] Mobiliteitsgraad 2, 3 Svenska 1 Allmän information INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2025-03-07 ►...
  • Page 71 ► Kontrollera alltid att produkten inte är skadad och klar för användning fö­ re användning. ► Följ produktens användningsvillkor (se sida 71) och utsätt inte produkten för otillåtna omgivningsvillkor (se sida 72). ► Använd inte produkten om den är skadad eller om du är osäker på dess skick.
  • Page 72 Kroppsvikt [kg] Fjäderns styvhet 52 till 58 2 eller 3 59 till 67 3 eller 4 68 till 77 4 eller 5 78 till 88 5 eller 6 89 till 100 6 eller 7 101 till 115 3.3 Omgivningsförhållanden Tillåtna omgivningsvillkor Temperaturområde: -10 °C till +45 °C Kemikalier/vätskor: sötvatten, tvålvatten, klorvatten, saltvatten ≤ 3,5 % salthalt Fukt: nedsänkning i vatten: max.
  • Page 73 Fotkosmetik, skyddsstrumpa Produkten är en slitdel som utsätts för normalt slitage. 4 I leveransen Antal Beteckning Referensnummer Bruksanvisning – Protesfot – Skyddsstrumpa SL=Spectra-Sock-7 Hälkilsats 2F50=* Reservdelar/tillbehör Beteckning Referensnummer Fotkosmetik 2C8=* Anslutningskåpa för 2C8=* 2C21=* Fotkosmetik, smal 2C8=*S 5 Göra klart för användning OBSERVERA Felaktig inriktning, montering eller inställning Risk för skador till följd av proteskomponenter som skadats eller som är fel­...
  • Page 74 5.1 Ta på och av fotkosmetiken ► Dra skyddsstrumpan över protesfoten för att dämpa oljud i fotkosmeti­ ken. ► OBSERVERA! Använd alltid protesfoten tillsammans med en fot­ kosmetik. Ta på och av fotkosmetiken enligt anvisningarna i bruksanvisningen till fotkosmetiken. 5.2 Grundinriktning INFORMATION: Använd bara protesfoten tillsammans med en instal­...
  • Page 75 6) Frontalplan: Rikta in proteshylsan på referenslinjen. → Observera abduktionsställning eller adduktionsställning. 5.3 Statisk inriktning Den statiska konstruktionen hos Taleo Adjust är i två steg. Du måste utföra de två stegen för att kunna ställa in den lägsta och högsta klackhöjden.
  • Page 76 5.4.1 Byta hälkil Protesfotens beteende när hälen sätts i och vid hälkontakt under den mel­ lersta ståfasen kan anpassas genom att hälkilen byts ut. Hälkilar med olika hårdhetsgrader medföljer. Hälkilens hårdhet: Hälkilens färg indikerar hårdheten (se bild 4). Ottobock rekommenderar att du börjar med den förinstallerade hälkilen. 1) Böj protesfoten en aning och ta bort den inbyggda hälkilen.
  • Page 77 7) Placera protesbenet på golvet. Skon ska ligga platt mot golvet och pro­ tesbenet ska ha samma vinkel som när du är barfota. 8) Lås fotleden: Tryck in fotledens laterala utskjutande låsaxel till stoppet (se bild 9). Fotleden är nu låst och kan belastas igen. 9) Håll fast vid ett lämpligt föremål, ställ dig upp och prova om den inställda klackhöjden passar.
  • Page 78 10 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera. 10.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och an­ visningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte.
  • Page 79 Protesefoden 1C56 Taleo Adjust har en trinløs justering af hælhøjden (0 mm til 70 mm) til at have sko på med forskellige hælhøjder. Fjederelementerne af karbon og polymer muliggør en mærkbar plantarflek­ sion, når hælen har kontakt med underlaget, en naturlig afrulning og høj energitilbageføring.
  • Page 80 Produktet anbefales til mobilitetsgrad 2 (begrænset gang uden­ for) og mobilitetsgrad 3 (ubegrænset gang udenfor). m° Produktet er ikke godkendt til: Brug i hofteeksartikulationsproteser • Stivhed Nedenstående tabel viser den passende fjederstivhed, der passer til bruge­ rens kropsvægt. Brugeren kan, efter præference, vælge mellem to fjederstivheder indenfor vægtintervallerne.
  • Page 81 3.4 Produktkombinationer Denne protesekomponent er kompatibel med Ottobocks modulære system. Funktionen blev ikke testet med komponenter fra andre producenter, som til­ byder kompatible modulære forbindelseselementer. 3.5 Levetid Protesefod Produktets levetid er, afhængigt af brugerens aktivitetsgrad, maksimalt 3 år. Fodkosmetik, beskyttelsessok Produktet er en sliddel, som er udsat for almindelig slitage. 4 Leveringsomfang Mængde Betegnelse...
  • Page 82 BEMÆRK Ændring af protesefoden eller fodkosmetikken For tidlig siltage på grund af beskadiget produkt ► Foretag ikke nogen ændringer på hverken protesefod eller fodkosme­ tik. INFORMATION En plastdel beskytter tilslutningsområdet på produktet mod ridser under opbygningen og prøvningen. ► Tag plastdelen af, inden patienten forlader prøveområdet. 5.1 Påsætning/fjernelse af fodkosmetikken ►...
  • Page 83 4) Monter protesekomponenterne mellem protesefod og protesehylster. 5) Sagittalplan: Ret protesehylsteret ind efter opbygningslinjen. → Find midten af hylsteret proksimalt og distalt med 50:50-læren, og afmærk midterlinjen. → Markér hylsterets referencepunkt på midterlinjen: på under­ bensprotester på højde med patellas midte. →...
  • Page 84 → Knæleddet bevæger sig i medial retning i den anden halvdel af standfasen: Reducer protesefodens udvendige rotation. ► Hvis gangbilledet med hverdagsskoen er optimalt, så afprøv yderligere hælhøjder. Hælhøjden påvirker afrulningsadfærden, når vinklen ændres, idet protesefoden bliver belastet. ► Når den dynamiske prøvning og gangøvelserne er afsluttet: Fjern plast­ delen fra justeringskernen.
  • Page 85 Indstilling af hælhøjde 1) Læg mærke til, hvordan din protese føles, når du går barfodet. 2) Sæt dig ned. 3) Læg mærke til, hvilken vinkel protesebenet står i, når du sidder barfodet, og protesefoden står fladt på underlaget. 4) Tag de sko på, som du gerne vil gå med nu. 5) FORSIGTIG! Undlad at belaste protesen, når hælhøjden indstilles.
  • Page 86 8 Vedligeholdelse ► Der skal udføres en visuel kontrol og en funktionskontrol af protesekom­ ponenterne efter de første 30 dages brug. ► Under den regelmæssige kontrol: Kontrollér protesen for tegn på slitage samt dens funktion. ► Gennemfør årlige sikkerhedskontroller. Oplysninger om offeranoden I justeringskernen er der en offeranode af zink, som øger produktets korro­...
  • Page 87 Størrelser [cm] Vægt med 2C8*S [g] – Maks. kropsvægt [kg] Mobilitetsgrad 2, 3 Norsk 1 Generelt INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2025-03-07 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. ► Instruer brukeren i sikker bruk av produktet. ►...
  • Page 88 Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Redusert fjærvirkning (f. eks. redusert forfotmotstand eller endrede rulle­ egenskaper) eller delaminering av fjæren er tegn på funksjonstap. Slark i det hydrauliske ankelleddet, oljelekkasje og uvanlige lyder kan være tegn på funksjonstap. 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Formålsbestemmelse Produktet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av nedre eks­...
  • Page 89 Tillatte miljøforhold Fuktighet: Neddykking: maksimalt 1 t på 2 m dyp, relativ luftfuktighet: ingen begrens­ ninger Faste stoffer: Støv, av og til kontakt med sand Rengjør produktet etter kontakt med fuktighet/kjemikalier/faste stoffer for å unngå økt slitasje og skader (se side 94). Ikke tillatte miljøforhold Faste stoffer: Sterkt væskebindende partikler (f. eks.
  • Page 90 5 Klargjøring til bruk FORSIKTIG Feilaktig oppbygging, montering eller innstilling Personskader på grunn av feilmonterte eller -innstilte og skadde protese­ komponenter ► Følg anvisningene for oppbygging, montering og innstilling. FORSIKTIG Gripe inn i ankelleddet Fare for personskade ved å klemme fast fingrene ►...
  • Page 91 5.2 Grunnoppbygging INFORMASJON: Bruk protesefoten kun med installert hælkile. INFORMASJON: Hvis en bruker ønsker mer stabilitet: Flytt protesefo­ ten ca. 1 cm lenger frem. Dette forlenger forfoten og øker den knestøt­ tende effekten. Nødvendige materialer: Goniometer 662M4, hælhøydemåler 743S12, > 50:50 målelære 743A80, oppbyggingsenhet (f. eks. PROS.A. Assembly 743A200) >...
  • Page 92 1) Uten sko: (se fig. 2): → Gjennomfør den statiske oppbyggingen uten sko. Protesefoten har maksimal dorsalfleksjon. → Foreta de nødvendige tilpasningene via settskruene. 2) Med hverdagssko (se fig. 3): → Gjennomfør den statiske oppbyggingen med hverdagsskoen. → Vinkelen i sagittalplanet må bare stilles inn ved å endre hælhøyde (se side 93), ikke via settskruene.
  • Page 93 3) Sett hælkilen inn i protesefoten (se fig. 7). Sett først tuppen inn i fremre del av rammen.   Trykk deretter hælkilen inn i den bakre delen av ram­ men   . 6 Bruk 6.1 Stille inn hælhøyde INFORMASJON Ved første gangs bruk eller etter en lengre pause: Det kan være litt vanske­ lig å...
  • Page 94 7 Rengjøring Tillatt rengjøringsmiddel: pH-nøytral såpe (f.eks. Derma Clean > 453H10) 1) LES DETTE! Bruk bare tillatte rengjøringsmidler for å unngå pro­ duktskader. Rengjør protesefoten og fotkosmetikken med rent ferskvann og pH-nøy­ tral såpe. 2) Dersom tilgjengelig: Bruk en tannpirker til å fjerne og skylle vekk smuss fra konturene for vannavløp på...
  • Page 95 10.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskri­ velsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke an­ svar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer på pro­ duktet.
  • Page 96 Hiilestä ja polymeeristä valmistetut jousielementit mahdollistavat havaittavissa olevan plantaarifleksion kantaiskun aikana, painopisteen luonnollisen siirty­ misen kantapäältä varpaille ja korkean energianpalautuksen. Vaihdettava kantakiila vaimentaa kantaiskua. 2 Turvallisuuteen liittyvät tiedot HUOMIO! Loukkaantumisvaara ja tuotteen vaurioitumisvaara ► Käsittele tuotetta varoen mekaanisten vaurioiden välttämiseksi. ►...
  • Page 97 Tuotetta ei ole hyväksytty käytettäväksi: Käyttö eksartikulaatioprotee­ • seissa Jäykkyys Seuraavassa taulukossa esitetään sopiva jousen jäykkyys käyttäjän painon mukaan. Painoluokissa käyttäjä voi valita kahdesta jousen jäykkyydestä mieltymysten­ sä mukaan. VINKKI: Lisätukevuutta tarvitsevat käyttäjät voivat kokeilla korkeamman rasi­ tustason mukaista jäykkyyttä. Ruumiinpaino [kg] Jousen jäykkyys 51 asti...
  • Page 98 3.5 Käyttöikä Proteesin jalkaterä Tuotteen käyttöikä on enintään 3 vuotta käyttäjän aktiivisuustasosta riippuen. Jalan kosmetiikka, suojaava sukka Tuote on kuluva osa, joka altistuu normaalille kulumiselle. 4 Toimituspaketti Määrä Nimi Koodi Käyttöohje – Proteesin jalkaterä – Suojaava sukka SL=Spectra-Sock-7 Kantakiilasarja 2F50=* Varaosat/lisävarusteet Nimi Koodi...
  • Page 99 TIEDOT Muoviosa suojaa tuotteen liitäntäaluetta naarmuilta proteesin kokoamisen ja sovittamisen aikana. ► Poista muoviosa, ennen kuin potilas poistuu sovitusalueelta. 5.1 Jalkaterän kosmetiikan päällevetäminen/poistaminen ► Vedä suojasukka proteesin jalkaterän päälle, jotta jalkaterän kuoressa ei pääse syntymään melua. ► HUOMIO! Käytä proteesin jalkaterää aina jalan kosmetiikan kans­ Vedä...
  • Page 100 → Merkitse holkin viitepiste keskilinjalle: sääriproteeseissa patellan keskikohdan korkeudelle. → Kohdista proteesin holkki siten, että asennusviiva kulkee varren hol­ kin viitepisteen kautta. → Säädä holkin fleksiota pyörittämällä sitä holkin viitepisteen ympäri: Yksittäinen tyngän fleksio/fleksiokontraktuura + 5° 6) Frontaalitaso: Kohdista proteesin holkki asennusviivan kohdalle. →...
  • Page 101 ► Kun arkikengän kävelymalli on optimaalinen, kokeile muita kannan kor­ keuksia. Kannan korkeus vaikuttaa tapaan, jolla painopiste siirtyy kanta­ päästä varpaille, sillä se muuttaa kulmaa, jossa rasitus kohdistuu protee­ sin jalkaterään. ► Poista muovinen osa pyramidiadapterista dynaamisen sovituksen ja käve­ lyharjoitusten lopettamisen jälkeen.
  • Page 102 Kannan korkeuden säätäminen 1) Tarkkaile, miltä proteesi tuntuu paljain jaloin kävellessä. 2) Istuudu alas. 3) Paina mieleesi, missä kulmassa alaraajaproteesi on, kun istut paljain jaloin pitäen proteesin jalkaterää tasaisesti lattialla. 4) Vedä haluamasi kengät jalkaan. 5) HUOMIO! Älä kohdista proteesiin rasitusta, kun säädät kannan korkeutta.
  • Page 103 8 Huolto ► Tarkasta proteesikomponentit silmämääräisesti ja niiden toimintoihin nähden ensimmäisten 30 käyttöpäivän jälkeen. ► Säännöllisen tarkastuksen yhteydessä: Tarkista proteesi kulumisen merk­ kien varalta ja tarkista sen toiminta. ► Suorita vuosittaiset turvallisuustarkastukset. Tietoa uhrianodista Suuntaajan ytimessä on sinkkiuhrianodi, joka parantaa tuotteen korroosio­ suojaa.
  • Page 104 Koot [cm] Suurin ruumiinpaino [kg] Aktiivisuustaso 2, 3 Polski 1 Informacje ogólne INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2025-03-07 ► Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa. ► Poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu. ► W przypadku pytań odnośnie produktu lub napotkania na problemy należy skontaktować...
  • Page 105 ► Nie należy używać produktu, jeśli jest on uszkodzony lub znajduje się w podejrzanym stanie. Wyczyść produkt, jeśli jest zabrudzony. W razie potrzeby zlecić sprawdzenie, naprawę lub wymianę produktu u produ­ centa lub w specjalistycznym warsztacie. ► Produkt może być używany tylko przez jedną osobę, nie może być ponownie używany przez inne osoby.
  • Page 106 Masa ciała [kg] Sztywność sprężyny 78 do 88 5 lub 6 89 do 100 6 lub 7 101 do 115 3.3 Warunki otoczenia Dopuszczalne warunki otoczenia Zakres temperatur: -10 °C do +45 °C Chemikalia/ciecze: woda słodka, woda z mydłem, woda chlorowana, woda słona ≤ 3,5 % zasolenia Wilgoć: zanurzenie: maksymalnie 1 h na głębokość...
  • Page 107 Ilość Nazwa Oznaczenie Skarpetka ochronna SL=Spectra-Sock-7 Zestaw klinów piętowych 2F50=* Części zamienne/wyposażenie Nazwa Oznaczenie Pokrycie stopy 2C8=* Zaślepka przyłączeniowa do 2C8=* 2C21=* Pokrycie stopy, wąskie 2C8=*S 5 Uzyskanie zdolności użytkowej PRZESTROGA Błędne osiowanie, montaż lub ustawienie Urazy wskutek błędnego montażu lub ustawienia jak i uszkodzonych kom­ ponentów protezowych ►...
  • Page 108 ► PRZESTROGA! Stopę protezową stosować zawsze z nakładką na stopę. Nakładkę na stopę należy zamontować lub usunąć, jak opisano w instrukcji użytkowania pokrycia. 5.2 Osiowanie podstawowe INFORMACJA: Stopę protezową stosować zawsze z zainstalowanym klinem piętowym. INFORMACJA: Jeśli użytkownik potrzebuje większej stabilności: prze­ sunąć...
  • Page 109 6) Płaszczyzna czołowa: wyrównać lej protezowy do linii osiowania. → Należy wziąć pod uwagę pozycję odwodzenia lub pozycję przywo­ dzenia. 5.3 Osiowanie statyczne Konstrukcja statyczna Taleo Adjust jest dwuetapowa. Aby ustawić minimalną i maksymalną wysokość obcasa, należy przejść przez oba poziomy.
  • Page 110 ► Po zakończeniu dynamicznego dopasowania próbnego i ćwiczeń cho­ dzenia: usunąć część z tworzywa sztucznego z adaptera piramidowego. 5.4.1 Wymiana klina pięty Zachowanie stopy protezowej podczas podparcia pięty i kontaktu pięty pod­ czas środkowej fazy podporu może zostać dopasowane poprzez wymianę klina piętowego.
  • Page 111 5) PRZESTROGA! Nie obciążaj protezy podczas regulacji wysokości obcasa. Istnieje ryzyko odniesienia obrażeń przez swobodnie poruszającą się stopę protezy. Odblokowanie stawu skokowego: wciśnij oś blokującą od wewnętrz­ nej strony stawu skokowego do ogranicznika (patrz ilustr. 8). Staw sko­ kowy jest teraz ruchomy. 6) Naciśnij czubek stopy protezy, aż...
  • Page 112 Informacje o anodzie protektorowej W adapterze piramidowym znajduje się cynkowa anoda protektorowa, która zwiększa ochronę antykorozyjną produktu. Anoda protektorowa jest bezob­ sługowa i może ulec całkowitemu zużyciu przez cały okres użytkowania pro­ duktu. 9 Utylizacja Nie wyrzucać produktu wraz z odpadami domowymi. Nieprawidłowa utyliza­ cja jest szkodliwa dla środowiska i zdrowia.
  • Page 113 Magyar 1 Általános tudnivalók INFORMÁCIÓ Az utolsó frissítés dátuma: 2025-03-07 ► A termék használata előtt olvassa el figyelmesen ezt a dokumentumot, és tartsa be a biztonsági utasításokat. ► A termék átadásakor oktassa ki a felhasználót a termék biztonságos használatáról. ► A termékkel kapcsolatos kérdéseivel, vagy ha problémák adódtak a ter­ mék használatakor forduljon a gyártóhoz.
  • Page 114 A működés megváltozásainak vagy elvesztésének jelei a használat során A csökkent rugóhatás (pl. a láb első része ellenállásának csökkenése vagy módosult gördülési tulajdonságok), illetve a rugó rétegeinek szétválása a funkcióvesztés jele. A hidraulikus bokaízület játéka, a szivárgó olaj és a szo­ katlan zajok a funkcióvesztést jelezhetik.
  • Page 115 Megengedett környezeti feltételek Vegyszerek/folyadékok: édesvíz, szappanos víz, klóros víz, sós víz ≤ 3,5 % sótarta­ Nedvesség: bemerítés legfeljebb 1 h-ig 2 m mélyen, relatív páratartalom: nincs korlá­ tozás Szilárd anyagok: por, alkalmankénti érintkezés homokkal Az erősebb kopás és károsodás megelőzéséhez nedvességgel/vegyszerek­ kel/szilárd anyagokkal való érintkezés után tisztítsa meg a terméket (lásd ezt az oldalt: 120).
  • Page 116 Pótalkatrészek/tartozékok Megnevezés Azonosító Csatlakozósapka 2C8=* típushoz 2C21=* Lábburok, keskeny 2C8=*S 5 Használatra kész állapot előállítása VIGYÁZAT Hibás felépítés, összeszerelés vagy beállítás Személyi sérülések a tévesen felszerelt vagy beállított, valamint sérült proté­ ziskomponensek miatt ► Vegye figyelembe a felépítési, összeszerelési és beállítási tanácsokat. VIGYÁZAT Benyúlás a bokaízületbe Sérülésveszély az ujjak becsípődése miatt...
  • Page 117 5.2 Alapfelépítés INFORMÁCIÓ: A protézislábat mindig felszerelt sarokékkel használja. INFORMÁCIÓ: Ha a felhasználó nagyobb stabilitást szeretne: tolja a protézislábat kb. 1 cm-rel előrefelé. Ez meghosszabbítja az elülső lábfejet és növeli a térdet támogató hatást. Szükséges anyagok: 662M4 goniométer, 743S12 sarokmagasság-mé­ > rő...
  • Page 118 1) Cipő nélkül (lásd ezt az ábrát: 2): → A statikus felépítést cipő nélkül kell elvégezni, miközben a protézis­ láb maximális dorzálflexióban van. → A szükséges beállításokat a hernyócsavarok segítségével végezze 2) Hétköznapi cipővel (lásd ezt az ábrát: 3): → Végezze el a statikus felépítést a hétköznapi cipővel. →...
  • Page 119 2) Igazítsa be úgy a másik sarokéket, hogy az Ottobock felirat függőleges legyen és a csúcsa a test eleje felé nézzen. 3) Tegye be a sarokéket a protézislábba (lásd ezt az ábrát: 7). Először he­ lyezze be a csúcsot a keret elülső részébe   , majd nyomja a sarokéket a keret hátsó...
  • Page 120 9) Kapaszkodjon meg egy megfelelő tárgyban, álljon fel, és próbálja ki, hogy a beállított sarokmagasság megfelel-e. 7 Tisztítás Megengedett tisztítószerek: semleges pH-értékű szappan (pl. Der­ > ma Clean 453H10) 1) TUDNIVALÓ! A termék károsodásának elkerülése érdekében csak a megengedett tisztítószereket használja. A protézislábat és a lábburkot tiszta édesvízzel és semleges pH-értékű...
  • Page 121 10 Jognyilatkozatok A jogi feltételek a felhasználó ország adott nemzeti jogának hatálya alá esnek és ennek megfelelően változhatnak. 10.1 Felelősség A gyártót akkor terheli felelősség, ha a terméket az ebben a dokumentumban foglalt leírásoknak és utasításoknak megfelelően használják. A gyártó nem fe­ lel a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyásával, különösen a termék szak­...
  • Page 122 ► Tento dokument uschovejte. Protézové chodidlo 1C56 Taleo Adjust disponuje plynulým nastavováním výš­ ky podpatku (0 mm až 70 mm) pro nošení obuvi s různými výškami podpat­ Pružinové elementy z karbonu a polymeru umožňují dopad paty s citelnou plantární flexí, přirozený odval chodidla a vysokou návratnost energie. Vymě­ nitelný...
  • Page 123 Produkt je doporučený pro stupeň aktivity  2 (omezená chůze v exteriéru) a stupeň aktivity 3 (neomezená chůze v exteriéru). m° Výrobek není schválený pro: Použití v protézách po exartikulaci v kyčli • Tuhost V následující tabulce jsou uvedeny vhodné tuhosti pružin odpovídající tělesné hmotnosti uživatele.
  • Page 124 3.4 Kombinace produktů Tento protézový komponent je kompatibilní s modulárním systémem Ottobock. Funkčnost s komponenty jiných výrobců, kteří disponují kompati­ bilními modulárními spojovacími elementy, nebyla testována. 3.5 Provozní životnost Protézové chodidlo Délka provozní životnosti produktu je maximálně 3 roky, v závislosti na stupni aktivity uživatele.
  • Page 125 UPOZORNĚNÍ Změna protézového chodidla nebo kosmetického krytu chodidla Předčasné opotřebení v důsledku poškození produktu ► Neprovádějte změny na protézovém chodidlu ani na kosmetickém krytu chodidla. INFORMACE Plastový díl chrání připojovací oblast produktu před poškrábáním během stavby a zkoušky. ► Předtím, než pacient opustí zkušební místnost, odstraňte plastový díl. 5.1 Nasazení/sejmutí...
  • Page 126 → Stavební linie prochízí značkami na kosmetického krytu chodidla (zevní rotace cca 5°, stavební linii na střed druhého prstu). 4) Namontujte komponenty protézy mezi protézové chodidlo a pahýlové lůž­ 5) Sagitální rovina: Vyrovnejte pahýlové lůžko podle stavební linie. → Pomocí měrky 50:50 určete střed pahýlového lůžka proximálně a distálně...
  • Page 127 ► TT vybavení: Při přenosu zátěže po dopadu paty dbejte na fyziologický pohyb kolena v sagitální a frontální rovině. Zabraňte pohybu kolenního kloubu mediálním směrem. → Kolenní kloub se pohybuje v první polovině stojné fáze mediálně: Posuňte protézové chodidlo mediálně. →...
  • Page 128 Metoda nastavení Nastavte výšku podpatku vsedě. Potom se přidržte nějakého vhodného ob­ jektu, vstaňte a vyzkoušejte, zda je nastavená výška podpatku v pořádku ne­ bo zda se musí ještě jednou zkorigovat. Nastavení výšky podpatku 1) Zapamatujte si, jak pociťujete protézu při chůzi naboso. 2) Posaďte se.
  • Page 129 5) Osušte produkt měkkým hadříkem. 6) Zbylou vlhkost nechte vyschnout volně na vzduchu. 8 Údržba ► Po prvních 30 dnech používání proveďte vizuální kontrolu a kontrolu funk­ ce komponentů protézy. ► Při pravidelné kontrole: Zkontrolujte, zda protéza nejeví známky opotře­ bení...
  • Page 130 Velikosti [cm] Hmotnost s 2C8* [g] Hmotnost s 2C8*S [g] – Max. tělesná hmotnost [kg] Stupeň aktivity 2, 3 Română 1 Generalități INFORMAŢIE Data ultimei actualizări: 2025-03-07 ► Citiți cu atenție acest document înainte de utilizarea produsului și respectați indicațiile de siguranță. ►...
  • Page 131 ► Respectați condițiile de utilizare a produsului (vezi pagina 131) și nu expuneți produsul la condiții de mediu neadmise (vezi pagina 132). ► Nu utilizați produsul dacă este deteriorat sau este într-o stare îndoielnică. Curățați produsul dacă este murdar. Dacă este necesar, solicitați verifi­ carea, repararea sau înlocuirea de către producător sau de către un ate­...
  • Page 132 Greutate corporală [kg] Rigiditatea elementului de arc 52 până la 58 2 sau 3 59 până la 67 3 sau 4 68 până la 77 4 sau 5 78 până la 88 5 sau 6 89 până la 100 6 sau 7 101 până...
  • Page 133 Înveliş cosmetic al labei protetice, ciorap de protecţie Produsul constituie o componentă de uzură supusă unei uzuri obişnuite. 4 Conţinutul livrării Cantitate Denumire Instrucțiuni de utilizare – Labă protetică – Ciorap de protecție SL=Spectra-Sock-7 Set susținători calcaneeni 2F50=* Piese de schimb/accesorii Denumire Înveliș...
  • Page 134 5.1 Aplicarea/Îndepărtarea învelişului cosmetic pentru laba protetică ► Trageți ciorapul de protecție peste piciorul protetic, pentru a evita zgo­ motele în învelișul cosmetic pentru piciorul protetic. ► ATENŢIE! Folosiți întotdeauna piciorul protetic cu învelișul cosme­ tic. Aplicați sau îndepărtați învelișului cosmetic precum este descris în instrucțiunile de utilizare ale învelișului cosmetic.
  • Page 135 → Desenați punctul de referință al cupei pe linia mediană: Pentru proteze transtibiale la nivelul centrului rotulei. → Aliniați soclul protetic astfel încât linia pilonului să treacă prin punc­ tul de referință al tijei. → Ajustați flexiunea cupei prin rotirea acesteia în jurul punctului de referință...
  • Page 136 ► Dacă modelul de mers este optim cu pantoful de zi cu zi, încercați alte înălțimi ale tocului. Înălțimea tocului influențează comportamentul de ru­ lare, deoarece modifică unghiul la care este solicitat piciorul protetic. ► După încheierea probei dinamice şi a exerciţiilor de păşire: Îndepărtați partea de plastic de pe miezul de ajustare.
  • Page 137 Reglarea înălțimii tocului 1) Observați cum se simte proteza dvs. atunci când mergeți desculț. 2) Așezați-vă. 3) Observați unghiul piciorului dvs. protetic atunci când stați desculț și când piciorul protetic este sprijinit pe podea. 4) Puneți-vă încălțămintea pe care doriți să o purtați acum. 5) ATENŢIE! Nu puneți nicio greutate pe proteză...
  • Page 138 6) Permiteți uscarea la aer a umidității reziduale. 8 Întreţinere ► Verificaţi componentele protetice după primul interval de purtare de 30 de zile printr-o examinare vizuală şi o probă funcţională. ► În timpul controlului periodic: verificați proteza în privința semnelor de uzură...
  • Page 139 Mărimi [cm] Greutate cu 2C8* [g] Greutate cu 2C8*S [g] – Greutate corporală max. [kg] Gradul de mobilitate 2, 3 Hrvatski 1 Općenito INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2025-03-07 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda i pridržavajte se sigurnosnih napomena. ►...
  • Page 140 ► Ne rabite proizvod ako je oštećen ili u sumnjivom stanju. Očistite pro­ izvod ako je uprljan. Ako je potrebno, neka ga proizvođač ili specijalizira­ na radionica provjere, poprave ili zamijene. ► Proizvod se smije rabiti samo za jednu osobu i ne smije se ponovno rabiti na drugim osobama.
  • Page 141 3.3 Uvjeti okoline Dopušteni uvjeti okoline Raspon temperature: -10 °C do +45 °C Kemikalije/tekućine: slatka voda, sapunica, klorirana voda, slana voda ≤ 3,5 %udjela soli Vlaga: uranjanje: maksimalno 1 h na dubini od 2 m, relativna vlažnost zraka: bez ograničenja Krute tvari: prašina, povremeni kontakt s pijeskom Očistite proizvod nakon kontakta s vlagom / kemikalijama / krutim tvarima ka­...
  • Page 142 Zamjenski dijelovi / pribor Naziv Oznaka Navlaka za stopalo 2C8=* Priključni čep za 2C8=* 2C21=* Navlaka za stopalo, uska 2C8=*S 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje, montaža ili namještanje Ozljede uslijed pogrešno montiranih, namještenih ili oštećenih komponenti proteze ► Pridržavajte se uputa za poravnanje, montažu i namještanje. OPREZ Posezanje u skočni zglob Opasnost od ozljede pričepljenjem prstiju...
  • Page 143 5.2 Osnovno poravnanje INFORMACIJA: Protetsko stopalo rabite samo s montiranim klinom za petu. INFORMACIJA: Ako korisnik želi veću stabilnost: gurnite protetsko stopalo cca. 1 cm više anteriorno. To produljuje prednji dio stopala i povećava učinak stabilizacije koljena. Potrebni materijali: goniometar 662M4, uređaj za mjerenje visine pot­ >...
  • Page 144 5.3 Statičko poravnanje Statičko poravnanje protetskog stopala Taleo Adjust ima dvije razine. Moraju biti prijeđene obje razine da bi se mogle namjestiti minimalna i maksimalna visina potpetice. Ottobock preporučuje da poravnanje proteze na objema razinama kontrolira­ te uređajem L.A.S.A.R. Posture. 1) Ohne Schuh (vidi sl. 2): →...
  • Page 145 Stupnjevi tvrdoće klinova za petu: boja klina za petu prikazuje stupanj tvrdoće (vidi sl. 4). Ottobock preporučuje da počnete s unaprijed montiranim klinom za petu. 1) Malo savijte protetsko stopalo i uklonite ugrađeni klin za petu. 2) Drugi klin za petu usmjerite tako da natpis Ottobock stoji okomito i da vrh pokazuje u anteriornom smjeru.
  • Page 146 7) Stavite protetsko stopalo na pod. Cipela treba stajati ravno na podu, a protetsko stopalo treba imati isti kut koji ima kad sjedite bosi. 8) Blokada skočnog zgloba: stršeću blokirnu osovinu na vanjskoj strani zgloba utisnite do graničnika (vidi sl. 9). Sad je blokiran skočni zglob i možete ga opet opteretiti.
  • Page 147 10 Pravne napomene Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se koriste i mogu se zbog toga razlikovati. 10.1 Odgovornost Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisi­ ma i uputama iz ovog dokumenta. Proizvođač ne odgovara za štete nastale nepridržavanjem uputa iz ovog dokumenta, a pogotovo ne za one nastale ne­...
  • Page 148 Protezno stopalo 1C56 Taleo Adjust ima brezstopenjsko nastavitev višine pete (od 0 mm do 70 mm) za nošenje obutve z različnimi višinami pete. Vzmetni elementi iz karbona in polimera omogočajo občutno plantarno fle­ ksijo pri stopanju na peto, naraven odriv stopala in veliko vračanje energije. Zamenljiva petna zagozda blaži udarec s peto.
  • Page 149 Izdelek ni odobren za: uporabo pri dezartikulacijskih protezah kolka • Togost Naslednja tabela vsebuje ustrezne trdnosti vzmeti, ki se ujemajo s telesno maso uporabnika. Znotraj razponov teže lahko uporabnik glede na želje izbira med dvema tr­ dnostma vzmeti. NAMIG: Uporabnik s potrebo po večji stabilnosti lahko preizkusi togost pri višji stopnji obremenitve.
  • Page 150 3.5 Življenjska doba Protezno stopalo Življenjska doba izdelka znaša glede na stopnjo aktivnosti uporabnika največ 3 leta. Estetska proteza, zaščitna nogavica Izdelek je obrabni del, za katerega je značilna običajna obraba. 4 Obseg dobave Količina Naziv Oznaka Navodila za uporabo – Protezno stopalo –...
  • Page 151 INFORMACIJA Plastični del priključno območje izdelka med sestavljanjem in pomerjanjem ščiti pred praskami. ► Plastični del odstranite, preden bolnik zapusti območje za pomerjanje. 5.1 Nameščanje/odstranjevanje estetske proteze stopala ► Zaščitno nogavico povlecite čez protezno stopalo, da preprečite nastaja­ nje zvokov v estetski protezi. ►...
  • Page 152 → Določite središče ležišča proteze proksimalno in distalno z uporabo šablone 50:50 in označite središčnico. → Referenčno točko ležišča narišite na središčnici: za proteze gole­ nice v višini sredine pogačice. → Ležišče proteze poravnajte tako, da referenčna linija poteka skozi referenčno točko ležišča.
  • Page 153 ► Če je vzorec hoje z običajnim čevljem optimalen, preizkusite druge višine pete. Višina pete vpliva na odriv stopala, ker spremeni kot, pod katerim je protezno stopalo obremenjeno. ► Po koncu dinamičnega pomerjanja in vadbe hoje: z nastavitvenega jedra odstranite del iz umetne mase. 5.4.1 Zamenjava petne zagozde Vedenje proteznega stopala pri stopanju na peto in pri stiku s peto med sre­...
  • Page 154 Nastavitev višine pete 1) Zapomnite si občutek proteze pri bosi hoji. 2) Usedite se. 3) Zapomnite si kot, pod katerim je vaša protezna noga, ko sedite bosi in je protezno stopalo plosko na tleh. 4) Obujte si čevlje, ki jih želite nositi. 5) POZOR! Med nastavljanjem višine pete proteze ne obremenjujte.
  • Page 155 8 Vzdrževanje ► Sestavne dele proteze preglejte po prvih 30 dneh uporabe in preverite njihovo delovanje. ► Pri rednem pregledu: Preverite protezo glede znakov obrabe in njeno de­ lovanje. ► Opravljajte letne varnostne preglede. Informacije o žrtveni anodi V nastavitvenem jedru je žrtvena anoda iz cinka, ki izboljšuje protikorozijsko zaščito izdelka.
  • Page 156 Velikosti [cm] Stopnja mobilnosti 2, 3 Slovaško 1 Všeobecné informácie INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2025-03-07 ► Pred použitím výrobku si pozorne prečítajte tento dokument a dodržte bezpečnostné upozornenia. ► Používateľa zaučte do bezpečného zaobchádzania s výrobkom. ► Obráťte sa na výrobcu, ak máte otázky k výrobku alebo ak sa vyskytnú problémy.
  • Page 157 ► Výrobok sa smie používať iba pre jednu osobu, nepoužívajte ho opakova­ ne na iných osobách. Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Znížený účinok pruženia (napr. znížený odpor priehlavku alebo zmenené vlastnosti odvaľovania) alebo rozvrstvenie pružiny sú príznakmi straty funkcie. Vôľa v hydraulickom členkovom kĺbe, unikajúci olej a nezvyčajné...
  • Page 158 3.3 Podmienky okolia Povolené podmienky okolia Teplotný rozsah: -10 °C až +45 °C Chemikálie/kvapaliny: sladká voda, mydlová voda, chlórová voda, slaná voda ≤ 3,5 % slanosť Vlhkosť: ponorenie: maximálne 1 h v hĺbke 2 m, relatívna vlhkosť vzduchu: žiadne ob­ medzenia Pevné látky: prach, príležitostný kontakt s pieskom Výrobok očistite po kontakte s vlhkosťou/chemikáliami/pevnými látkami, aby sa zabránilo zvýšenému opotrebovaniu a škodám (viď...
  • Page 159 Náhradné diely/príslušenstvo Názov Označenie Pripojovacie veko pre 2C8=* 2C21=* Vonkajší diel chodidla, úzky 2C8=*S 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná stavba, montáž alebo nastavenie Poranenia v dôsledku nesprávne namontovaných, nastavených, ako aj po­ škodených komponentov protézy ► Dodržiavajte pokyny pre stavbu, montáž a nastavenie. POZOR Siahanie do členkového kĺbu Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku privretia prstov...
  • Page 160 5.2 Základná stavba INFORMÁCIA: Protézu chodidla používajte iba s nainštalovaným kli­ nom päty. INFORMÁCIA: Ak si používateľ želá väčšiu stabilitu: Posuňte protézu chodidla cca 1 cm smerom dopredu. Tým sa predĺži priehlavok a zvýši sa účinok zaisťujúci koleno. Potrebné materiály: goniometer 662M4, prístroj na meranie výšky opät­ >...
  • Page 161 5.3 Statická konštrukcia Statická montáž Taleo Adjust je dvojstupňová. Je potrebné vykonať oba stupne, aby bolo možné nastaviť minimálnu a maximálnu výšku opätku. Ottobock odporúča skontrolovať konštrukciu protézy v oboch stupňoch po­ mocou L.A.S.A.R. Posture. 1) Bez topánky(viď obr. 2): → Vykonajte statickú montáž bez topánky, protetické chodidlo sa na­ chádza v maximálnej dorzálnej flexii.
  • Page 162 Stupeň tvrdosti klinov päty: farba klinu päty signalizuje stupeň tvrdosti (viď obr. 4). Ottobock odporúča začať s predinštalovaným klinom päty. 1) Protézu chodidla mierne ohnite nahor a odstráňte zabudovaný klin päty. 2) Druhý klin päty vyrovnajte tak, aby bol nápis Ottobock vzpriamený a aby špička ukazovala anteriórne –...
  • Page 163 8) Zablokovanie členkového kĺbu: Zatlačte zaisťovaciu os, ktorá vyčnieva z vonkajšej strany členku, až na doraz (viď obr. 9). Členkový kĺb je teraz zablokovaný a môže sa opäť zaťažiť. 9) Pridržte sa vhodného predmetu, postavte sa a vyskúšajte, či vám nasta­ vená...
  • Page 164 10 Právne upozornenia Všetky právne podmienky podliehajú príslušnému národnému právu krajiny používania a podľa toho sa môžu líšiť. 10.1 Ručenie Výrobca poskytuje ručenie, ak sa výrobok používa podľa pokynov v tomto do­ kumente. Výrobca neručí za škody, ktoré boli spôsobené nedodržaním poky­ nov tohto dokumentu, najmä...
  • Page 165 Протезното стъпало 1C56 Taleo Adjust разполага с безстепенно регулир­ ане на височината на петата (0 mm до 70 mm) за носене на обувки с ра­ злична височина на петата. Карбоновите и полимерните пружинни елементи позволяват забележима плантарна флексия при стъпване на петата, естествено разгъване при движение...
  • Page 166 3.2 Условия на използване Класификацията MOBIS представя степента на подвижност и телесното тегло и позволява лесна идентификация на съвместимите компоненти. Продуктът се препоръчва за степен на подвижност 2 (на па­ циенти, придвижващи се огранчено във външни простра­ m° нства) и степен на подвижност 3 (на пациенти, придвижващи се...
  • Page 167 Транспортиране и съхранение Температура на съхранение: -20 °C до +60 °C, относителна влажност на въздуха: 20 % до 90 %, без механични вибрации или удари 3.4 Комбинации от изделия Този компонент на протезата е съвместим с модулната система на Ottobock. Функционалността с компоненти на други производители, кои­ то...
  • Page 168 ВНИМАНИЕ Посягане в глезенната става Опасност от нараняване поради притискане на пръстите ► Не посягайте в зоната на глезенната става. УКАЗАНИЕ Промени на протезното стъпало или обвивката за стъпало Преждевременно износване поради увреждане на продукта ► Не променяйте нито протезното стъпало, нито обвивката за стъпа­ ло.
  • Page 169 5.2 Статична центровка ИНФОРМАЦИЯ: Използвайте протезното стъпало само с инстали­ рана опора за пета. ИНФОРМАЦИЯ: Ако потребителят желае повече стабилност: изме­ стете антериорно протезното стъпало с още ок. 1 cm. Това удължа­ ва предната част на стъпалото и увеличава ефекта на подсигуряв­ ане...
  • Page 170 → Подравнете гилзата на протезата така, че линията на центровка­ та да преминава през референтната точка на гилзата. → Настройте флексията на гилзата чрез въртене около референтн­ ата точка на гилзата: индивидуална флексия на чукана/ко­ нтрактура + 5° 6) Фронтална ориентация: подравнете гилзата на протезата към лин­ ията...
  • Page 171 → Коленната става се движи медиално през втората половина на фазата на стоеж: външната ротация на протезното стъпало тряб­ ва да се намали. ► Ако моделът на походката е оптимален с ежедневната обувка, опита­ йте с други височини на петата. Височината на петата оказва вли­ яние...
  • Page 172 Метод на настройка Регулирайте височината на петата, докато седите. След това се хванете за подходящ предмет, изправете се и изпробвайте дали зададената вис­ очина на петата е подходяща или трябва да се коригира отново. Настройка на височината на петата 1) Обърнете внимание как усещате Вашата протеза, когато ходите бо­ си.
  • Page 173 3) Изплакнете остатъците от сапун с чиста сладка вода. Изплаквайте обвивката на стъпалото, докато бъдат отстранени всички замърсяв­ ания. 4) При силни замърсявания и шумове: свалете обвивката на стъпал­ ото и защитния чорап от протезното стъпало. Почистете всички изд­ елия поотделно с вода. 5) Подсушете...
  • Page 174 10.2 СЕ съответствие Продуктът изпълнява изискванията на Регламент (ЕС) 2017/745 за мед­ ицинските изделия. CE декларацията за съответствие може да бъде изт­ еглена от уебсайта на производителя. 11 Технически данни Размери [см] Височина на петата [мм] 0 до 70 Височина на системата с 2C8*, 2C8*S [мм] Структурна...
  • Page 175 2 Güvenliğe ilişkin bilgiler DİKKAT! Yaralanma tehlikesi ve üründe hasar tehlikesi ► Mekanik hasarı önlemek için ürünü dikkatli bir şekilde taşıyın. ► Ürünlerin kullanım kılavuzlarındaki ürün kombinasyonları ile ilgili öngörü­ lenleri dikkate alın. ► Ürünün maksimum kullanım ömrünü (bkz. Sayfa 177) dikkate alın. ►...
  • Page 176 Sertlik Aşağıdaki tabloda, kullanıcının vücut ağırlığına uygun yay sertlikleri gösteril­ mektedir. Kullanıcı, ağırlık aralıkları dahilinde istediği iki yay sertliğinden birini seçebi­ lir. ÖNERİ:Daha fazla duruş stabilitesine ihtiyaç duyan kullanıcılar, daha yüksek yüklenme seviyesinin sertliğini deneyebilir. Vücut ağırlığı [kg] Yay sertliği maks.
  • Page 177 3.5 Kullanım ömrü Protez ayak Ürünün kullanım ömrü, kullanıcının aktivite derecesine bağlı olarak maksi­ mum 3 yıldır. Ayak kılıfı, koruma çorabı Ürün normal şartlar altında kullanıldığında aşınabilen bir parçadır. 4 Teslimat kapsamı Miktar Tanım Tanım etiketi Kullanım kılavuzu – Protez ayak –...
  • Page 178 BİLGİ Plastik bir parça, kurulum ve prova sırasında ürünün bağlantı bölgesini çizilmelere karşı korur. ► Hasta, prova bölgesinden ayrılmadan önce plastik parçayı çıkarın. 5.1 Ayak kılıfının giyilmesi/çıkartılması ► Ayak kılıfındaki sesleri önlemek için koruma çorabını protez ayak üzerine çekin. ► DİKKAT! Protez ayağı her zaman ayak kılıfı ile birlikte kullanınız. Ayak kılıfını, ayak kılıfı...
  • Page 179 → Protez soketini, kurulum çizgisi protez soketi referans noktasından geçecek şekilde hizalayın. → Protez soketi referans noktası çevresinde döndürerek protez soketi fleksiyonunu ayarlayın: Kişiye özgü güdük fleksiyonu/fleksiyon kontraktürü + 5° 6) Frontal düzlem: Protez soketini kurulum çizgisine hizalayın. → Abdüksiyon konumunu veya addüksiyon konumunu dikkate alın. 5.3 Statik kurulum Taleo Adjust'ın statik kurulumu iki kademelidir.
  • Page 180 ► Yürüme tekniği günlük ayakkabı ile optimal ise, diğer topuk yükseklikleri­ ni deneyin. Topuk yüksekliği, protez ayağın yüklendiği açıyı değiştirdiği için yuvarlanma davranışını etkiler. ► Dinamik prova ve yürüme alıştırmaları tamamlandıktan sonra: Plastik par­ çayı ayar çekirdeğinden çıkarın. 5.4.1 Topuk kamasının değiştirilmesi Topuk basmasında ve topuk temasında protez ayağının orta duruş...
  • Page 181 Topuk yüksekliğinin ayarlanması 1) Çıplak ayakla yürürken protezinizin nasıl hissettirdiğine dikkat edin. 2) Oturun. 3) Çıplak ayakla oturduğunuzda ve protez ayak yerde düz olduğunda protez bacağınızın hangi açıda olduğunu dikkate alın. 4) Şimdi kullanmak istediğiniz ayakkabıları giyin. 5) DİKKAT! Topuk yüksekliği ayarlanırken proteze yüklenmeyin. Ser­ best hareket eden protez ayaktan dolayı...
  • Page 182 8 Bakım ► Protez parçaları ilk 30 günlük kullanımdan sonra gözle kontrol edilmeli ve fonksiyon kontrolü yapılmalıdır. ► Düzenli kontrol sırasında: Protezde aşınma olup olmadığı ve protezin fonksiyonu kontrol edilmelidir. ► Senelik güvenlik kontrolleri uygulanmalıdır. Galvanik anot ile ilgili bilgiler Ayar çekirdeğinde, ürünün korozyona karşı...
  • Page 183 Ölçüler [cm] Mobilite derecesi 2, 3 Ελληνικά 1 Γενικά ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2025-03-07 ► Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος και προσέξτε τις υποδείξεις ασφαλείας. ► Ενημερώνετε τον χρήστη για την ασφαλή χρήση του προϊόντος. ►...
  • Page 184 ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν έχει υποστεί ζημιές ή έχετε αμφιβο­ λίες για την κατάστασή του. Καθαρίστε το προϊόν αν είναι βρόμικο. Κα­ τά περίπτωση, αναθέστε την επισκευή ή την αντικατάσταση του προϊόντος στον κατασκευαστή ή σε εξειδικευμένο εργαστήριο. ►...
  • Page 185 Σωματικό βάρος [kg] Σκληρότητα ελατηρίου έως 51 1 ή 2 52 έως 58 2 ή 3 59 έως 67 3 ή 4 68 έως 77 4 ή 5 78 έως 88 5 ή 6 89 έως 100 6 ή 7 101 έως...
  • Page 186 Περίβλημα πέλματος, προστατευτική κάλτσα Το προϊόν αποτελεί αναλώσιμο εξάρτημα, το οποίο υπόκειται σε φυσιολογι­ κή φθορά. 4 Περιεχόμενο συσκευασίας Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός Οδηγίες χρήσης – Προθετικό πέλμα – Προστατευτική κάλτσα SL=Spectra-Sock-7 Σετ σφηνών πτέρνας 2F50=* Ανταλλακτικά/Πρόσθετος εξοπλισμός Περιγραφή Κωδικός Περίβλημα πέλματος 2C8=* Καπάκι...
  • Page 187 ► Αφαιρέστε το πλαστικό στοιχείο προτού ο ασθενής φύγει από τον χώ­ ρο δοκιμής. 5.1 Τοποθέτηση/αφαίρεση περιβλήματος πέλματος ► Περάστε την προστατευτική κάλτσα στο προθετικό πέλμα για να απο­ φύγετε θορύβους στο περίβλημα πέλματος. ► ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείτε το προθετικό πέλμα πάντα με το πε­ ρίβλημα.
  • Page 188 4) Μοντάρετε τα προθετικά εξαρτήματα μεταξύ του προθετικού πέλματος και του στελέχους της πρόθεσης. 5) Οβελιαίο επίπεδο: Ευθυγραμμίστε το στέλεχος της πρόθεσης ως προς τη γραμμή ευθυγράμμισης. → Εξακριβώστε το μέσον του στελέχους της πρόθεσης στο εγγύς και στο άπω άκρο με το όργανο μέτρησης 50:50 και σχεδιάστε την κε­ ντρική...
  • Page 189 Αν χρειάζεται, μπορείτε να ζητήσετε από την Ottobock τις συστάσεις ευθυ­ γράμμισης (αρθρωτές μηριαίες προθέσεις: 646F219*, αρθρωτές κνημιαίες προθέσεις: 646F336*). 5.4 Δυναμική δοκιμή Κατά τη δυναμική δοκιμή υπολογίζεται το βέλτιστο προφίλ βάδισης. Για τον σκοπό αυτό βελτιστοποιείται η ευθυγράμμιση της πρόθεσης στο μετωπιαίο και...
  • Page 190 3) Τοποθετήστε τη σφήνα πτέρνας στο προθετικό πέλμα (βλ. εικ. 7). Για τον σκοπό αυτόν τοποθετήστε πρώτα τη μύτη στο μπροστινό τμήμα του πλαισίου   και, στη συνέχεια, πιέστε τη σφήνα πτέρνας μέσα στο πίσω τμήμα του πλαισίου   . 6 Χρήση 6.1 Ρύθμιση ύψους τακουνιού ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ...
  • Page 191 7) Ακουμπήστε το προθετικό πόδι σας στο έδαφος. Το παπούτσι πρέπει να εφάπτεται επίπεδα στο έδαφος, και το προθετικό πόδι πρέπει να βρίσκεται στην ίδια γωνία στην οποία βρίσκεται και όταν κάθεστε χωρίς παπούτσια. 8) Ασφάλιση άρθρωσης αστραγάλου: Πιέστε προς τα μέσα μέχρι τέρμα τον...
  • Page 192 Πληροφορίες για το προστατευτικό ανόδιο Στον ρυθμιστικό πυρήνα υπάρχει ένα προστατευτικό ανόδιο από ψευδάργυ­ ρο, το οποίο αυξάνει την αντιδιαβρωτική προστασία του προϊόντος. Το προ­ στατευτικό ανόδιο δεν χρειάζεται συντήρηση και δεν θα έχει φθαρεί πλήρως παρά μόνο όταν το προϊόν έχει πλέον ολοκληρώσει τον κύκλο ζωής του.
  • Page 193 Русский 1 Общая информация ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2025-03-07 ► Перед использованием изделия следует внимательно прочесть дан­ ный документ и соблюдать указания по технике безопасности. ► Проведите пользователю инструктаж на предмет безопасного поль­ зования. ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь...
  • Page 194 ► Изделие разрешается использовать только для одного пациента и запрещается передавать другим лицам для повторного применения. Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации Снижение амортизации (например, снижение сопротивления переднего отдела стопы или изменение характеристик переката) либо расщепление пружины являются явными признаками утраты функций. Зазор в гидрав­ лическом...
  • Page 195 3.3 Условия применения изделия Допустимые условия применения изделия Температурный диапазон: от -10 до +45 °C Химикаты/жидкости: пресная вода, мыльной раствор, хлорированная вода, морская вода с содержанием соли ≤ 3,5 % Влажность: погружение в воду: макс. 1 ч на глубину 2 м, относительная влаж­ ность воздуха: без ограничений Твердые...
  • Page 196 Количе­ Наименование Идентификатор ство Защитный носок SL=Spectra-Sock-7 Набор пяточных клиньев 2F50=* Запасные части/комплектующие Наименование Идентификатор Оболочка стопы 2C8=* Соединительная крышка для 2C8=* 2C21=* Оболочка стопы, узкая 2C8=*S 5 Приведение в состояние готовности к эксплуатации ВНИМАНИЕ Неправильная сборка, монтаж или регулировка Травмы...
  • Page 197 ► ВНИМАНИЕ Всегда используйте модуль стопы с оболочкой стопы. Надевайте или снимайте оболочку стопы, как описано в руководстве по применению. 5.2 Основная сборка ИНФОРМАЦИЯ: Модуль стопы следует использовать только с уста­ новленным пяточным клином. ИНФОРМАЦИЯ: Если у пользователя есть потребность в большей стабильности: переместите...
  • Page 198 → Отметьте на центральной линии базовую точку культеприемной гильзы: для протеза голени — на высоте середины колен­ ной чашечки. → Выровняйте культеприемную гильзу таким образом, чтобы ли­ ния сборки проходила через базовую точку культеприемной гильзы. → Настройте сгибание гильзы путем поворота вокруг базовой точ­ ки...
  • Page 199 ► Транстибиальные протезы (TT): следует обращать внимание на физиологическое движение колена после наступания на пятку при переносе нагрузки в сагиттальной и фронтальной плоскости. Избе­ гать движения коленного сустава в медиальном направлении. → Коленный сустав в первой половине фазы опоры передвигается в...
  • Page 200 Можно плавно регулировать высоту каблука модуля стопы в диапазоне от 0 мм до 70 мм. Метод настройки Отрегулируйте высоту каблука в положении сидя. Затем встаньте, удер­ живаясь за подходящий объект, и проверьте, подходит ли установленная высота каблука или ее нужно снова скорректировать. Регулировка...
  • Page 201 2) При наличии: для смывания воды при помощи зубочистки освобо­ дить контуры разъемов РСУ или подошвы оболочки стопы от загряз­ нений и промыть. 3) Для удаления остатков мыла прополоскать в чистой, пресной воде. При этом оболочку стопы прополаскивать до тех пор, пока не будут удалены...
  • Page 202 та, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкциони­ рованном изменении изделия. 10.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о ме­ дицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте производителя. 11 Технические характеристики Размеры [см] Высота...
  • Page 203 Вуглецеві та полімерні пружинні елементи забезпечують помітне згинання підошви при ударі п'ятою, природний рух кочення та високу віддачу енергії. Змінна п'яткова танкетка пом'якшує удар п'яти. 2 Інформація щодо безпеки ОБЕРЕЖНО! Ризик травмування та пошкодження виробу ► Поводьтеся з виробом обережно, щоб...
  • Page 204 Виріб рекомендовано для рівня мобільності 2 (обмежені прогулянки на свіжому повітрі) та рівня мобільності 3 m° (необмежені прогулянки на свіжому повітрі). Продукт не схвалений для використання в протезах після • екзартикуляції тазостегнового суглоба Жорсткість У наступній таблиці наведено відповідні значення жорсткості пружин для ваги...
  • Page 205 Зберігання та транспортування Температура зберігання: від -20 °C до +60 °C, відносна вологість: від 20 % до 90 %, без механічних вібрацій та ударів 3.4 Комбінації продуктів Цей компонент протеза сумісний з модульною системою Ottobock. Функціональність із компонентами інших виробників, які мають сумісні модульні з’єднувальні елементи, не перевірялася. 3.5 Термін...
  • Page 206 ОБЕРЕЖНО Досягнення гомілковостопного суглоба Ризик травмування через защемлення пальців ► Не тягніться до області гомілковостопного суглоба. ВКАЗІВКА Зміна протеза стопи або чохла стопи Передчасний знос через пошкодження виробу ► Не змінюйте протез стопи або чохол стопи. ІНФОРМАЦІЯ Пластикова деталь захищає місце з'єднання виробу від подряпин під час...
  • Page 207 → Гомілковостопний суглоб: Приведіть стопу протеза до максимального тильного згинання (див. стор. 209) так, щоб був доступний весь діапазон регулювання. 2) Сагітальна площина: вирівняйте стопу протеза з лінією абатмента. → Складальна лінія проходить по розмітці на кришці основи. 3) Фронтальна площина: вирівняйте ніжку протеза з лінією абатменту. →...
  • Page 208 За необхідності, рекомендації щодо абатментів (модульні протези гомілки ТФ: 646F219*, модульні протези гомілки ТТ: 646F336*) можна запросити у компанії Ottobock. 5.4 Динамічне припасування Під час динамічного припасування відпрацьовується оптимальна хода. Для цього конструкція протеза оптимізується у фронтальній та сагітальній площинах. ►...
  • Page 209 6 Використання 6.1 Встановіть висоту підборів ІНФОРМАЦІЯ Перше використання або після тривалої перерви: приведення в дію блокувальної осі та/або регулювання кута нахилу гомілковостопного суглоба може бути ускладнене. ► Щоб послабити: кілька разів просуньте фіксуючу вісь вперед-назад і рухайте гомілковостопний суглоб по всьому діапазону рухів. Висота...
  • Page 210 7 Очищення Дозволений миючий засіб: > рН-нейтральне мило (наприклад, Derma Clean 453H10) 1) ВКАЗІВКА! Використовуйте лише дозволені засоби для чищення, щоб запобігти пошкодженню виробу. Очистіть стопу протеза та чохол стопи чистою прісною водою з рН- нейтральним милом. 2) За наявності: За допомогою зубочистки видаліть бруд з контурів стоку...
  • Page 211 10.1 Відповідальність Виробник несе відповідальність, якщо виріб використовується згідно з описами та інструкціями, вказаними в цьому документі. Виробник не несе відповідальності за збитки, які виникли внаслідок недотримання вказівок з цього документу, насамперед через неналежне використання або несанкціоновані зміни виробу. 10.2 Відповідність стандартам якості та безпеки ЄС Виріб...
  • Page 212 カーボンとポリマー製のスプリングにより踵接地時の底屈を明確に感じ取 り、滑らかな踏み返しと強いしなりが生まれます。交換可能なヒール ウェッジにより踵接地を和らげることができます。 2 安全関連情報 注意! 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 構造的な損傷を防ぐためにも、製品を慎重に扱ってください。 ► 製品の取扱説明書に記載された製品の組み合わせに関する規定に注意し てください。 ► 製品の最長耐用年数にご注意ください (214 ページ参照)。 ► 使用前に必ず、製品に破損がないこと、使用準備が整っていることを確 認してください。 ► 製品の使用条件(212 ページ参照)を遵守し、禁止されている環境条件 (213 ページ参照)に製品をさらさないでください。 ► 破損がある場合、または疑わしい状態にある場合、本製品は使用しない でください。製品が汚れている場合はクリーニングしてください。必要 に応じて、製造業者または専門店に検査、修理、または交換を依頼して ください。 ► 本製品は1人の装着者専用です。他の人物による再使用は禁止されてい ます。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、クッション性の減少(例、 前足部の支持性の減 少または踏返し動作の変化等)またはスプリングの離層が挙げられます。機 能喪失の兆候として油圧式足関節継手のあそび、油漏れ、異音が起こる場合 があります。 3 使用目的 3.1 利用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 3.2 使用条件 MOBISはモビリティグレードと体重の分類です。これを使うと、適合する...
  • Page 213 剛性 以下の表は、使用者の体重に合わせた適切なばねの剛性を示しています。 重量範囲内で、使用者は好みに応じて2つのスプリング剛性を選ぶことがで きます。 ヒント:さらに安定性を必要とする使用者は、より高い負荷レベルの剛性を 試着することができます。 体重[kg] ばね剛性 51まで 1または2 52から58 2または3 59から67 3または4 68から77 4または5 78から88 5または6 89から100 6または7 101から115 3.3 環境条件 使用可能な環境条件 温度範囲:-10 °C~+45 °C 化学物質/液体真水、石鹸溶液、塩素水、塩水( 3.5 %以下の塩を含む) 湿気:水浸:水深 2 m に最長 1 時間、相対湿度:制限なし 固形物:埃、まれに砂と接触 製品が湿気や化学物資に触れた場合や、上記の固形物が内部に侵入した際は、摩耗や 故障を防ぐために手入れを行なってください(218 ページ参照)。 使用できない環境条件 固形物:高液体結合粒子(れ例: タルカムパウダー)、高濃度の埃(例: 建築現 場)、継続的に砂と接触 化学物質/液体汗、尿、酸、液体内での継続的な使用 保管および輸送 温度範囲: -20 °Cから+60 °C、相対湿度:20 %から90 %、振動または衝撃を受けな いようにしてください...
  • Page 214 3.5 製品寿命 義肢足部 使用者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年で す。 フットシェル、保護ソックス 本製品は消耗品ですので、自然に摩耗劣化します。 4 納品時のパッケージ内容 数量 名称 製造番号 取扱説明書 – 義肢足部 – 保護ソックス SL=Spectra-Sock-7 ヒールウェッジセット 2F50=* 交換部品/付属品 名称 製造番号 フットシェル 2C8=* 2C8=*用コネクションキャップ 2C21=* フットシェル, 狭い 2C8=*S 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損 するおそれがあります。 ► アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に 従ってください。 注意 足首の関節に手を伸ばす...
  • Page 215 備考 プラスチック部品は、組み立ておよび装着する際に接続部位に傷がつかな いよう保護します。 ► 患者が装着室を離れて使用を開始する際には、このプラスチック部品 を外してください。 5.1 フットシェルの取り付と取り外し ► 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生しな いようにしてください。 ► 注意! 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を 行ってください。 5.2 ベンチアライメント 備考: 義肢足部は必ずヒールウェッジを取り付けた状態で使用してくださ い。 備考: 使用者より安定性を求める場合:義肢足部を約1 cm前側にスライドさ せます。これにより前足が伸び、膝の固定効果が高まります。 > 必要な道具:ゴニオメーター662M4、差高計測器743S12、50:50 ゲージ 743A80、アライメント治具(例: PROS.A.アッセンブリ743A200) > ベンチアライメント準備の図(画像参照 1) > 大腿部または膝義足: 膝継手の取扱説明書に従ってください。 1) 義肢足部をアライメント治具に配置します。 → ヒールの高さ:0 mm(裸足) → 足首継手:義肢足部を最大背屈(217 ページ参照)にし、調整範囲 全体が利用できるようにします。 2) 矢状面:義肢足部をアライメント基準線に合わせます。 →...
  • Page 216 → ソケットの屈曲をソケット基準点の周りで回転させて調整しま す:それぞれの断端屈曲位/屈曲拘縮 + 5° 6) 前額面:義肢ソケットをアライメント基準線に合わせます。 → 外転位置または内転位置を考慮します。 5.3 下腿義肢のベンチアライメント Taleo アジャストの静的アライメントには2段階あります。踵の高さの最小 値と最大値を設定できるようにするため、2つの段階を実行してください。 Ottobock社では、L.A.S.A.R. Posture(ラザーポスチャー)を使用し2段階で義 肢アライメントを確認することをお勧めいたします。 1) 靴を脱いだ状態 (画像参照 2): → 靴を脱いだ状態で静的アライメントを実行します。この場合に、義 肢足部は最大の背屈にあります。 → 止めネジで必要な調整を行います。 2) 日常使用している靴を履いた状態 (画像参照 3): → 日常使用している靴を履いた状態で静的アライメントを実行しま す。 → 矢状面の角度は、止めネジではなく、踵高さを変更することにより 調整を行ってください(217 ページ参照)。止めネジを使用する と、調整可能な踵高さの最小値/最大値が変わります。 必要に応じて、アラインメントの推奨事項(大腿モジュール式義 足:646F219*、下腿モジュール式義足:646F336*)をOttobock社に要求でき ます。 5.4 試歩行 動的装着中に最適な歩行パターンを得ることができます。この目的のため に、義肢アライメントは前額面と矢状面で最適化されています。 ►...
  • Page 217 5.4.1 ヒールウェッジの交換 立脚相中期の踵接地時および足底接地中の義肢足部の動作は、ヒール ウェッジを交換することにより、適合できます。納品時に異なる硬度の ヒールウェッジが同梱されています。 ヒールウェッジ硬度:硬度はヒールウェッジの色で識別することができます (画像参照 4)。Ottobock社では既に取り付けられているヒールウェッジか ら使用開始することを推奨しています。 1) 義肢足部を少し曲げ、内蔵のヒールウェッジを外します。 2) Ottobockの文字列が直立し、先端が前側を向くように、他方のヒール ウェッジを合わせます。 3) ヒールウェッジを義肢足部に挿入します(画像参照 7)。最初につま先 をフレームの前部に挿入し   、次にヒールウェッジをフレームの後部 に押し込みます   。 6 使用方法 6.1 差高の設定 備考 初めて使用する場合または長期未使用の後:ロックピンの操作や足首の角 度の調整が難しい場合があります。 ► 緩める方法:ロックピンを前後に数回スライドさせ、足関節継手をフ ルレンジで動かします。 義肢足部の差高は0 mm~70 mmの範囲で無段階に調整できます。 調整方法 座った状態で差高を設定します。次に、適切なものにつかまり、立ち上 がって、設定した踵の高さが正しいかどうか、または再度修正する必要があ るかどうかを試します。 差高の設定 1) 裸足で歩くときの義肢の感触に注意してください。 2) 座ります。 3) 裸足で座り、義肢足部が床に平らになっているときの義足の角度に注意 してください。...
  • Page 218 7) 義足を床に置きます。靴は床に平らに置き、義足は裸足で座っていると きと同じ角度になるようにしてください。 8) 足関節継手のロック: 足首の外側に突き出ているロックピンを突き当た るまで押し込みます (画像参照 9)。足関節継手はロックされ、負荷をか けることができます。 9) 適切なものにつかまり、立ち上がって、調整した踵高さが合うかどうか を試してください。 7 お手入れ方法 > 使用が認められている洗剤: 中性洗剤( 日本ではダーマクリーン 453H10の取扱いがございませんので、通常の低刺激性洗剤をご使用くだ さい。) 1) 注記! 製品の破損を防ぐために、使用可能な洗剤のみをご使用くださ い。 中性洗剤ときれいな水で、義肢足部とフットシェルのお手入れを行って ください。 2) 可能な場合: アダプターの端子またはフットシェルの底部にある水切り の輪郭を爪楊枝で取り除き、すすぎます。 3) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。このとき、汚れ が完全に取り除かれるまでフットシェルをすすいでください。 4) 汚れがひどくノイズが生じる場合: 義肢足部からフットシェルと保護 ソックスを外します。水を利用してすべての製品を個別に清浄してくだ さい。 5) 柔らかい布で拭きます。 6) 水分が残らないよう、自然乾燥させてください。 8 メンテナンス...
  • Page 219 10 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 10.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 11 テクニカル データ サイズ[cm] 差高[mm] 0から70 2C8*、2C8*Sの場合のシステム ハイ[mm] 2C8*、2C8*Sの場合の全体高さ [mm] 2C8*の場合の重量[g] 2C8*Sの場合の重量[g] – 体重制限[kg] モビリティグレード 2, 3 中文 1 常规说明 信息 最后更新日期:2025-03-07 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ►...
  • Page 220 由碳纤和聚合物制成的弹簧部件在足跟着地时实现可明显感觉到的跖屈,并形 成自然的迈步动作和较高的能量回馈。可更换的足跟楔垫可以缓冲足跟着地时 的力度。 2 安全相关信息 小心! 受伤危险以及产品受损的危险 ► 谨慎处理产品,以免出现机械损坏。 ► 请遵守产品使用说明书中关于产品组合的要求。 ► 请遵守产品的最长使用寿命(见第 221 页)。 ► 每次使用前请检查产品的可用性和损坏情况。 ► 遵循产品的使用条件(见第 220 页),切勿将产品置于不允许的环境条件 下(见第 221 页)。 ► 当产品受损或状况不确定时,切勿使用产品。产品脏污时,请进行清洁。 如有必要,请让制造商或专业维修车间进行检查、修理或更换。 ► 产品仅限一人使用,不得转交他人再使用。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如 前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者弹簧的压层开 裂是功能丧失的明显征兆。液压踝关节的松动、漏油和不正常的噪音都可能是 功能出现问题的迹象。 3 正确使用 3.1 用途 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 3.2 应用条件 MOBIS 分类反映运动等级和体重,方便识别相互匹配的组件。 该产品推荐用于运动等级 2(受限户外步行者)和运动等级 3(不 受限户外步行者)。...
  • Page 221 体重 [kg] 弹簧刚度 59 至 67 3 或 4 68 至 77 4 或 5 78 至 88 5 或 6 89 至 100 6 或 7 101 至 115 3.3 环境条件 允许的环境条件 温度范围:-10 °C 至 +45 °C 化学物质/液体:淡水、皂液、氯水、含盐量 ≤ 3.5 % 的咸水 防潮保护:浸入水中:最长1 小时,2 m水深,相对湿度:无限制 颗粒物质:粉尘、偶尔与沙粒接触...
  • Page 222 备件/附件 名称 标识 连接帽,用于 2C8=* 2C21=* 足套、窄型 2C8=*S 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 小心 到达踝关节 手指被夹伤有受伤风险 ► 请勿将手伸入踝关节区域。 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损 ► 不得更改假脚或足套。 信息 塑料部件可以在装配和试用过程中保护产品的连接区域,避免其被划伤。 ► 在患者离开试穿区之前,将塑料部件移除。 5.1 套上/ 取下足套 ► 将保护袜套在假脚上,以避免足套内发出噪音。 ► 小心! 使用假脚时应始终佩戴足套。 按照足套使用说明书中的描述,套上或取下足套。...
  • Page 223 5.2 工作台对线 信息: 假脚只得与已安装的足跟楔垫一同使用。 信息: 如果用户希望拥有更高的稳定性:将假脚向前移动约 1 cm。此举不仅加 长了前脚掌,而且还提升了膝关节的保护效果。 > 所需材料:测角仪 662M4、鞋跟高度计 743S12、50:50 量规 743A80、对线 仪(例如 PROS.A. Assembly 743A200) > 图显示了基本结构的制备(见图 1) > 大腿假肢或膝关节离断假肢:遵守假肢膝关节的使用说明书。 1) 将假脚放入对齐装置中。 → 跟高:0 mm(赤脚) → 踝关节:将假脚放入足背屈曲达到最大限度时的位置(见第 224 页 ),以确保整个设置区域可用。 2) 矢状面:将假脚与对齐线对齐。 → 穿过足套标记的对齐线。 3) 额状面:将假脚与对齐线对齐。 → 对线参考线穿过足套上的标记(将外旋设置约 5°,对线参考线位于 第二个脚趾的中间位置)。 4) 在假脚和假肢接受腔之间安装结假肢组件。 5) 矢状面:将假体接受腔与对齐线对齐。...
  • Page 224 需要时可以向 Ottobock 索取对线建议(TF模块式假腿:646F219*,TT模块式 假腿 646F336*)。 5.4 动态试戴 在动态试穿过程中,可以逐步掌握最优化的步态。将在额状面和矢状面中优化 假肢的对线。 ► 在动态试穿过程中请使用日常常穿的鞋子。 ► TT 配置:在脚跟着地后承受负载时,要注意矢状面和额状面中的生理性 膝关节运动。避免膝关节向内侧的运动。 → 在站立期的前半段,膝关节向内侧运动:假脚向内侧移动。 → 在站立期的后半段,膝关节向内侧运动:减少假脚的外旋。 ► 如果在使用日常鞋子的条件下已达到最佳步态,则可以尝试其他鞋跟高 度。鞋跟的高度会影响展直行为,因为它改变了假脚的负载角度。 ► 完成动态试戴和行走练习后:从可调四棱台上取下塑料部件。 5.4.1 更换足跟楔垫 可通过更换足跟楔垫,调整假脚在中间站立期期间足跟着地和接触足跟时的特 性。供货范围包括不同硬度的足跟楔垫。 足跟楔垫硬度:足跟楔垫通过颜色区分硬度(见图 4)。Ottobock 建议一开始 时使用预安装的足跟楔垫。 1) 将假脚稍微掰开,取出内置的足跟楔垫。 2) 对齐另一个足跟楔垫,使 Ottobock 字牌保持直立状态,尖端指向前方。 3) 将足跟楔垫装入假脚中(见图 7)。首先将尖端插入框架的前部   ,然后 将足跟楔垫压入框架的后部 ...
  • Page 225 设置跟高 1) 注意假肢在您赤脚行走时的感觉。 2) 坐下来。 3) 注意当您赤脚坐着,假脚平放在地板上时,假腿的角度。 4) 穿上您现在想穿的鞋子。 5) 小心! 在调整跟高时,不要将身体重量放在假肢上。假脚突然移动会导 致受伤。 解锁踝关节:将锁定轴从脚踝内侧推至止挡位置(见图 8)。现在踝关节 已可以活动。 6) 将假脚尖尽量往脚掌方向推,直至止挡位置(跖屈)。 7) 将您的假腿放在地上。将鞋子平放在地板上,而假腿应该与您赤脚而坐时 保持相同的角度。 8) 锁定踝关节:将脚踝外侧突出的锁定轴尽量推入,直至止挡位置(见图  9)。踝关节现已锁定,可以重新开始承受负载。 9) 抓住一个合适的物体站起来,以确定所设置的跟高是否合适。 7 清洁 > 允许使用的清洁剂:pH 中性皂液(如 Derma Clean 453H10) 1) 注意! 仅可使用允许的清洁剂,以免造成产品受损。 使用清洁的淡水和 pH 中性皂液清洁假脚和足套。 2) 如有:在转接件连接处或足套底部的排水口处使用牙签清除轮廓上的脏污 并冲洗干净。...
  • Page 226 10 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 10.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 10.2 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网 站上下载。 11 技术数据 尺寸 [cm] 跟高 [mm] 0 至 70 带 2C8*、2C8*S 的系统高度 [mm] 带 2C8*、2C8*S 的安装高度 [mm] 带 2C8* 的重量 [g] 带 2C8*S 的重量 [g] –...
  • Page 227 카본과 폴리머 스프링 요소 덕택에 뒤꿈치에서 뚜렷한 죽저굴곡과 자연스러운 발꿈치 딛기 그리고 높은 에너지 반환이 가능합니다. 교체형 힐 웨지가 발 뒤꿈치에 닿습니다. 2 안전 관련 정보 주의! 부상 위험 및 제품 손상 위험 ► 제품이 손상되었거나 상태가 의심스러운 경우에는 사용하지 마십시오. ►...
  • Page 228 강성 아래 표는 사용자 체중에 따른 적절한 스프링 강성을 보여줍니다. 체중 범위 내에서 사용자는 취향에 따라 두 개의 스프링 강성 중 하나를 선택할 수 있습니다. 팁: 안정성이 더 높아야 한다면 더 높은 하중의 강성을 사용해볼 수 있습니다. 체중[kg] 스프링 강성 ~ 51 1 또는...
  • Page 229 3.5 수명 의족 제품 수명은 환자의 활동 수준에 따라 최대 3년입니다. 풋쉘, 보호 양말 이 제품은 통상적으로 마모되는 마모 부품입니다. 4 인도 품목 수량 명칭 식별번호 사용 설명서 – 의족 발 – 보호 양말 SL=Spectra-Sock-7 힐 웨지 세트 2F50=* 예비 부품 및 액세서리 명칭...
  • Page 230 ► 환자가 시험 보행 영역을 떠나기 전에 플라스틱 부분을 제거하십시오. 5.1 풋쉘 씌우기/제거 ► 의족 발에 보호 양말을 씌워 풋쉘에서 소음이 나지 않게 하십시오. ► 주의! 반드시 풋쉘과 함께 의족 발을 사용하십시오. 풋쉘 사용 설명서의 설명에 따라 풋쉘을 씌우거나 제거하십시오. 5.2 기본...
  • Page 231 Ottobock은 L.A.S.A.R 자세 시스템을 사용하여 의지 구조를 두 단계에서 점검할 것을 권장합니다. 1) 신발 미착용(그림 2 참조): → 신발 없이 정적 정렬을 수행하면 의족 발이 최대 배측굴곡 상태가 됩니다. → 멈춤나사를 사용하여 필요한 조정을 합니다. 2) 평소에 신는 신발 착용(그림 3 참조): →...
  • Page 232 3) 의족 발에 힐 웨지를 삽입합니다(그림 7 참조). 먼저 팁을 프레임 앞부분에 삽입합니다   , 그런 다음 힐 웨지를 프레임 뒤쪽으로 밀어 넣습니다   . 6 사용 6.1 뒷굽 높이 조정 정보 처음 사용 또는 장기간 휴식 후: 잠금 축 작동 및/또는 발목 각도 조정이 어려울...
  • Page 233 2) 가능한 경우 어댑터 단자나 풋쉘 밑창에 있는 배수구를 이쑤시개로 청소하고 헹굽니다. 3) 깨끗한 물로 남아있는 세제를 헹구십시오. 모든 오염물질이 제거될 때까지 풋쉘을 헹구십시오. 4) 심한 오염 및 소음이 발생할 경우 의족 발에서 보호 양말과 풋쉘을 제거하십시오. 모든 제품을 각각 물로 청소하십시오. 5) 제품을...
  • Page 234 사이즈[cm] 2C8*, 2C8*S을 포함한 시스템 높이[mm] 2C8*, 2C8*S을 포함한 장착 높이[mm] 2C8* 을 포함한 중량[g] 2C8*S 을 포함한 중량[g] – 최대 체중[kg] 활동성 등급 2, 3...
  • Page 236 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...