Vitea Care DAWID Manual

Vitea Care DAWID Manual

Transport lifting device
Table of Contents

Advertisement

Available languages

Available languages

Quick Links

DAWID
mini podnośnik transportowy
DAWID
transport lifting device
Numer katalogowy/Catalog number: DRVF1
Instrukcja używania
Instructions for use
przejdź do
PL
page 2
Wydanie/Edition: EJ 06.2023
go to
EN
page 24

Advertisement

Chapters

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the DAWID and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Vitea Care DAWID

  • Page 1 DAWID mini podnośnik transportowy DAWID transport lifting device Numer katalogowy/Catalog number: DRVF1 Instrukcja używania Instructions for use Wydanie/Edition: EJ 06.2023 przejdź do go to page 2 page 24...
  • Page 2: Table Of Contents

    Spis treści Wstęp �������������������������������������������������������������������������������������������������������� 3 Opis produktu ������������������������������������������������������������������������������������������ 4 Wskazania ������������������������������������������������������������������������������������������������� 5 Przeciwwskazania ������������������������������������������������������������������������������������ 5 Użytkowanie �������������������������������������������������������������������������������������������� 5 Montaż podnośnika ��������������������������������������������������������������������������������� 6 Krok 1 - Montaż masztu ......................6 Krok 2 - Ramię podnośnika i siłownik elektryczny ............6 Krok 3 - Montaż skrzynki akumulatora ................6 Obsługa podnośnika �������������������������������������������������������������������������������...
  • Page 3: Wstęp

    Wstęp Dziękujemy Państwu za wybranie naszego produktu. Jesteśmy głęboko przekonani, że spełni Państwa oczekiwania. Prosimy o zapoznanie się z tym dokumentem przed pierwszym użytkowaniem. Niniejsza instrukcja przekazana jest w celu przedstawienia niezbędnych informacji dotyczących bezpiecznego korzystania z urządzenia. Prawi- dłowe zastosowanie się do zaleceń znacząco przyczyni się do przedłużenia trwałości i estetyki wyrobu.
  • Page 4: Opis Produktu

    Opis produktu Ilustracja 1. Schemat budowy podnośnika transportowego. Element Opis elementu Ramię podstawy jezdnej Maszt Siłownik elektryczny Pedał regulacji szerokości Skrzynka kontrolna z akumulatorem Pilot Ramię podnoszące Śruba regulująca Wieszak podnośnika Koła przednie bez hamulców Koła tylne z hamulcami Podstawa podnośnika viteacare.com...
  • Page 5: Wskazania

    - Osób starszych wymagających specjalistycznej opieki domowej lub profesjonalnej. Przeciwwskazania Mini podnośnik transportowy z wyposażeniem Dawid nie jest urządzeniem służącym do przewożenia pacjentów na znaczne odległości. Należy wybrać nosidło zalecane przez lekarza dla danego pacjenta. Podczas przenoszenia pacjenta, gdy jest on zawieszony na nosidle podłączonym do podnośnika, nie należy przesuwać...
  • Page 6: Montaż Podnośnika

    Montaż podnośnika Krok 1 - Montaż masztu OSTRZEŻENIE! Podczas montażu masztu podnośnika należy unikać stawania pod nim. Niedostosowanie się do tej zasady grozi przypadkowym upadkiem masztu i ryzykiem uszkodzenia ciała. Ilustracja 2. Schemat montażu masztu. Należy wyjąć podnośnik i części zamienne z kartonu. Poluzować nakrętkę i śrubę po czym należy podnieść...
  • Page 7: Obsługa Podnośnika

    Jeden koniec kabla zasilającego należy podłączyć do skrzynki sterowniczej, natomiast drugi koniec do gniazdka ściennego prądowego, aby naładować akumulator. SUGESTIA! W celu rozmontowania podnośnika transportowego Dawid należy postę- pować odwrotnie niż w przypadku montażu. Obsługa podnośnika Kontroler elektryczny i pilot 1.
  • Page 8 Przyciśnięcie przycisku zatrzymania awaryjnego (czerwony przycisk) (Ilustracja 6. pozycja A) spowoduje zatrzymanie pracy silnika. Aby przywrócić normalną pracę silnika obróć przycisk (Ilustracja 6. pozycja B) zgodnie z ruchem wskazówek zegara, w celu odbloko- wania urządzenia. Podnoszenie i opuszczanie wysięgnika wykonywane jest za pomocą pilota/kontrolera.
  • Page 9 3. Obsługa pilota zdalnego sterowania. Użyj przycisków „w górę” i „w dół” na uchwycie kontrolera, aby sterować podnoszeniem i opuszczaniem wysięgnika, po zwolnieniu przycisków wysięgnik przestanie się poru- szać. Jeśli pilot nie działa w prawidłowy sposób należy nacisnąć czerwony przycisk „Wyłącznik awaryjny”.
  • Page 10: Regulacja Szerokości Podstawy Podnośnika

    5. Podłączenie urządzenia sterującego. Port sterownika Port zasilania Siłownik rozciągający Siłownik podnoszący (opcjonalne) Ilustracja 11. Schemat podłączenia portów skrzynki elektrycznej. Urządzenie ma 4 porty (ilustracja 11.), od lewej do prawej: Port sterownika, siłownik podnoszący, siłownik rozciągający (opcjonalnie), port zasilania. Podłączenie: Wsunąć...
  • Page 11: Obsługa Hamulca Kół Tylnych

    Obsługa hamulca kół tylnych Ilustracja 13. Hamulec nożny kół tylnych podnośnika. Koła tylne mogą zostać zablokowane w celu zapobiegania wykonania ruchu. Zabloko- wanie lub odblokowanie kół tylnych należy dokonać za pomocą stóp. Do sterowania pozycją hamulca użyj stopy. Naciśnij stopą podłużny element plastikowy służący do zablokowania koła (Ilustracja 13.A), a następnie naciśnij krótszy plastikowy element, aby wznowić...
  • Page 12: Bezpieczeństwo Użytkowania

    OSTRZEŻENIE! 1. Należy wyłączać przycisk awaryjnego zatrzymania i nie używać podno- śnika podczas ładowania. 2. Wyjąć skrzynkę kontrolną i trzymać ją w zacienionym miejscu, gdy podnośnik nie będzie używany przez dłuższy czas. Ładować akumulator raz w miesiącu. 3. Nie ładować akumulatora w wilgotnej atmosferze. 4.
  • Page 13 cztery koła dotykają podłoża oraz kontakt jest wystarczający aby odpowiednio napędzać koła. d. Nie pozostawiać podnośnika wraz z użytkownikiem w bezpośrednim pobliżu otwar- tego źródła ognia. e. Należy pamiętać, że temperatura powierzchniowa elementów ramy może wzrosnąć po wystawieniu na działanie słońca lub innego źródła ciepła, natomiast w niskich temperaturach zachodzi niebezpieczeństwo bardzo dużego wychłodzenia części metalowych podnośnika.
  • Page 14: Podnoszenie Pacjenta

    x. Podczas przenoszenia pacjenta należy omijać w bezpiecznej odległości przeszkody, które mogłyby spowodować przewrócenie podnośnika. y. Przed każdym użyciem podnośnika należy upewnić się, że chusty są w dobrym stanie. Użytkowanie chust z oznakami uszkodzenia lub zużycia jest zabronione. z. Przed użyciem podnośnika należy ładować akumulator przez około 6- 8 godzin. Przed zakończeniem procesu ładowania należy upewnić...
  • Page 15 Pętla plecowa Pętla udowa Ilustracja 14. Nosidło z separatorem nóg. Pętla plecowa Pętla udowa Ilustracja 15. Nosidło ze stabilizacją głowy. UWAGA! Należy zadbać o to, aby wiszące pętle były napięte oraz należy upewnić się, że pacjent znajduje się w wygodnej pozycji. Pacjent może zostać...
  • Page 16: Składana I Przenośna Rama

    Aby pacjent wygodnie usiadł na wózku, należy go posadzić opuszczając możliwie jak najgłębiej. SUGESTIA! W trakcie procesu opuszczania pacjenta, lekko naciskać jego kolana, aby jego plecy znalazły się najbliżej oparcia wózka. Składana i przenośna rama • Obniżyć sterownik, a następnie całkowicie zamocować ramie podnośnika. •...
  • Page 17: Parametry Techniczne

    Parametry techniczne Maksymalna waga pacjenta 150 kg Rama Stalowa, malowana proszkowo Długość całkowita 1035 mm Szerokość podstawy 535 - 840 mm Wysokość uchwytów 1080 mm Wysokość podnoszenia 770 - 1830 mm Zasilanie DC 24V Wartość ciągu 8000 N DC 24V 5Ah Akumulator (około 60 podniesień...
  • Page 18: Serwis I Naprawa

    Serwis i naprawa Przegląd należy wykonywać regularnie, powinien być poprzedzony dokładnym wyczyszczeniem produktu (tak aby ujawnić ewentualne ukryte uszkodzenia). W sytu- acji zaistnienia konieczności wykonania napraw lub jakichkolwiek pytań dotyczących produktu należy zwrócić się do dystrybutora. Pielęgnacja i konserwacja Rutynowa kontrola wymieniona poniżej powinna być przeprowadzana codziennie ze względu na bezpieczeństwo.
  • Page 19: Dezynfekcja

    Dezynfekcja Jeśli produkt używany jest przez wiele osób (np. w domu opieki społecznej), należy stosować powszechnie dostępne w handlu środki dezynfekcyjne. Przed przystąpieniem do dezynfekcji należy oczyścić powierzchnie wierzchnią. Do dezynfekcji wolno stosować jedynie sprawdzone i zaaprobowane środki dezynfekcyjne. Informacje na temat uznanych i zaaprobowanych środków dezynfekcyjnych oraz metod dezynfekcji można uzyskać...
  • Page 20: Kody Błędów

    Kody błędów Kod na Opis informacji Rozwiązanie wyświetlaczu Niski poziom naładowania akumulatora E002 (mniej niż 20 V DC, siłownik Naładuj natychmiast akumulator. podnoszący może się tylko cofać). Przeciążenie siłownika pod- Zatrzymaj na chwilę działanie. Komunikat o błędzie E003 noszącego (po 4 minutach zniknie automatycznie po wystarczającym czasie ciągłego podnoszenia).
  • Page 21 Conformité Européene (zgodność z wymogami UE) Numer katalogowy (do ponownego zamówienia) Numer seryjny Numer serii/partii Niepowtarzalny kod identyfikacyjny Zajrzyj do instrukcji używania Ostrzeżenie Możliwość zakleszczenia palców Dopuszczalna temperatura Chronić przed wilgocią Do użytku wewnątrz Trzymać z dala od światła słonecznego Maksymalna waga użytkownika/pacjenta viteacare.com...
  • Page 22: Dane Kontaktowe

    Selektywna zbiórka urządzeń elektrycznych i elektronicznych� Niniejszy symbol na produktach lub towarzyszących dokumentach oznacza, iż zużytych produktów elektrycznych lub elektronicznych oraz baterii nie wolno wyrzucać do odpadów komunalnych. Do poprawnej utylizacji, odnowy lub recyklingu należy oddać takie produkty w miejscach zbiorczych dla tego typu odpadów.
  • Page 23 English version on next page viteacare.com...
  • Page 24 Table of contents Introduction �������������������������������������������������������������������������������������������� 25 Product description �������������������������������������������������������������������������������� 26 Indications����������������������������������������������������������������������������������������������� 27 Contraindications ����������������������������������������������������������������������������������� 27 Usage ������������������������������������������������������������������������������������������������������� 27 Assembly of the lift ��������������������������������������������������������������������������������� 28 Step 1 - Assembly of the mast ................... 28 Step 2 - Lifting arm and powered actuator ..............28 Step 3 - Assembling the battery pack ................
  • Page 25: Introduction

    Introduction Thank you for choosing our product. We are deeply convinced that it will meet your expectations. Please read this document before first use. This manual was made in order to provide the necessary information on the safe use of the device. The correct applica- tion of the recommendations will contribute significantly to extended durability and visual design of the product.
  • Page 26: Product Description

    Product description Illustration 1. Construction scheme of Dawid mini transport lifting device. Part Description Base mobile arm Mast frame Electric actuator Width adjustment pedal Control box with battery Remote control Lifting arm Adjusting screw Hanger Front wheel without brake Rear wheel with brake Base frame viteacare.com...
  • Page 27: Indications

    Indications Dawid mini transport lifting device is designed to carry only one patient at a time. For safety during lifting and transport, patient should be under supervision of trained caregiver. Each time in order to maneuverer should use handle. Thanks to the solutions implemented from the device can be used patients affected: - Patients with paraplegia - including the lower limbs.
  • Page 28: Assembly Of The Lift

    When installing the lift mast, avoid standing underneath it. Failure to do so risks accidental fall of the mast and risk of personal injury. Illustration 2. Construction scheme of Dawid mini transport lifting device Remove the device and spare parts from the package. Loosen the jam nut and bolt, then raise the frame and align the holes in parallel.
  • Page 29: Operating The Lift

    Releasing: Press the release button and pull out the battery according to the direction shown in Illustration 4. Assembly: Place the battery in place and press the switch in the direction shown in the scheme (Illustration 4). Ensure that the battery cannot be separated without pressing the switch. Klik Klik Illustration 5.
  • Page 30 Pressing the emergency stop button (red button) (Illustration 6. position A) will stop motor operation. To restore normal engine operation, turn the button (Illustration 6. position B) clockwise to unlock the unit. Raising and lowering of the arm is done with the remote control/controller.
  • Page 31 2. Remote control operation. Use the “up” and “down” buttons on the controller handle to control the lift and lowering the lifting arm, after releasing the buttons it will stop moving. If the remote control does not work properly, press the red Emergency Stop Button. 3.
  • Page 32: Base Width Adjustment

    4. Control device connection. Remote control Charging plug Spread actuator (M2) Lifting actuator (M1) (Optional) Illustration 11. Electric box controller port diagram. The device has 4 ports (Fig. 9), from left to right: Remote control, lifting actuator (M1), Spread actuator (M2)(Optional), Charging plug. Installation: Insert 4 cables into four different ports one after the other, respectively.
  • Page 33: Rear Wheel Brake Operation

    Rear wheel brake operation Illustration 13. Foot brake for the rear wheels of the lift. The rear wheels can be locked to prevent movement. Use your feet to lock or unlock the rear wheels. Use your foot to control the brake position. Press the extended plas- tic piece used to lock the wheel (Illustration 13.
  • Page 34: Safety Instructions

    WARNING! 1. Turn off the emergency stop button and do not use the lifter while charging. 2. Remove the control box and keep it in a shaded place when the lifter will not be used for a long time. Charge the battery once a month. 3.
  • Page 35 d. Do not leave the lift with the user in the immediate vicinity of an open flame source. e. Note that the surface temperature of the frame components may increase after exposure to the sun or other heat source, while at low temperatures there is a danger of very high cooling of the metal parts of the lift.
  • Page 36: Lifting The Patient

    WARNING! Maximum patient weight is 150 kg Lifting the patient • First, set the ride base in the maximum enlarged position. To do this, press the pedal of the head adjusting the width of the transport lifting device. • For easy and comfortable lifting of the patient should be prepared a transporter lifting device, a sling with a leg separator, a sling with head stabilization and a wheelchair.
  • Page 37 Back loop Thigh loop Illustration 14. Sling with a leg separator. Back loop Thigh loop Illustration 15. Sling with head stabilization. ATTENTION! Make sure that the hanging loops are tight and that the patient is in a comfortable position. The patient can be placed on the sling in a sitting position, e.g. when transported from a wheelchair or bed as follows: •...
  • Page 38: Foldable And Portable Frame

    In order for the patient to sit comfortably on a wheelchair, it should be planted as deep as possible. SUGGESTION! During the process, lowering the patient, lightly press the patient’s knee so that his/her back is closest to the backrest of the wheelchair. Foldable and portable frame •...
  • Page 39: Technical Specifications

    Technical specifications Maximum patient weight 150 kg Frame Steel, powder coating Total length 1035 mm Chassis width 535 - 840 mm Handle height 1080 mm Lifting height 770 - 1830 mm Power supply DC 24V Pull value 8000 N DC 24V 5AH, Battery interchangeable battery Approx.
  • Page 40: Service And Repair

    Service and repair Inspection should be performed regularly, it should be followed by a complete cleaning of the product (so as to reveal any hidden damage). If repairs are needed or if you have any questions about the product, contact your distributor. Care and maintenance The daily check listed below should be done on a routine basis for safety reasons.
  • Page 41: Disinfection

    Disinfection If the product is used by several people (e.g. in a nursing home), commercially available disinfectants should be used. Before disinfecting, clean the upholstery and handles. Only tested and approved disinfectants may be used for disinfection. Information on recognized and approved disinfectants and disinfection methods is available from your national health authority.
  • Page 42: Error Codes

    Error codes Code on the Description of the Solution display information Low battery charge (less than 20 V DC, the E002 Charge the battery immediately. lifting actuator can only retract). Overload of the lifting Stop the operation for a while. The error E003 actuator (after 4 minutes of message will disappear automatically after a...
  • Page 43 Conformité Européene (compliance with the European Community) Catalog number (to re-order) Serial number LOT NUMBER Unique Device Identifier Refer to the instructions for use Warning Possibility of jamming fingers Permitted temperature Protect from humidity For indoor use Keep away from sunlight Maximum user/patient weight viteacare.com...
  • Page 44 Separate collection for waste of electrical and electronic equipment. Do not dispose of battery in municipal waste. The symbol indicates separate collection for battery is required. Such products should be handed over to collection sites for this type of waste for proper disposal, renovation or recycling.

This manual is also suitable for:

Drvf1

Table of Contents