Table of Contents
  • German

    • Table of Contents
    • Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme
    • Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit
    • Zweckbestimmung
    • Befestigung
    • Inbetriebnahme und Funktion
    • Ein und Ausschalten
    • Reinigung und Desinfektion
    • Technische Daten
    • Elektromagnetische Verträglichkeit
  • French

    • Informations Importantes À Lire Attentivement Avant la Mise en Service
    • Consignes de Sécurité Et Compatibilité Électromagnétique
    • Usage Prévu
    • Fixation
    • Mise en Service Et Fonctionnement
    • Allumage Et Mise Hors Tension
    • Nettoyage Et Désinfection
    • Fiche Technique
    • Compatibilité Électromagnétique
  • Spanish

    • Informaciones Importantes que Deben Tenerse en
    • Indicaciones sobre la Seguridad y la Compatibilidad Electromagnética
    • Finalidad de Uso
    • Fijación
    • Puesta en Marcha y Funcionamiento
    • Encendido y Apagado
    • Limpieza y Desinfección
    • Datos Técnicos
    • Compatibilidad Electromagnética
  • Russian

    • Важная Информация - Читать Перед Вводом В Эксплуатацию
    • Информация По Безопасности И Электромагнитной Совместимости
    • Назначение
    • Чистка И Дезинфекция
    • Электромагнитная Совместимость
  • Italian

    • Importanti Avvertenze da Rispettare Prima Dell'uso
    • Avvertenze DI Sicurezza E Compatibilità Elettromagnetica
    • Uso Previsto
    • Fissaggio
    • Messa in Esercizio E Funzionamento
    • Accensione E Spegnimento
    • Pulizia E Disinfezione
    • Dati Tecnici
    • Compatibilità Elettromagnetica

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14
®
ri-former
Gebrauchsanweisung
Diagnostische Instrumente
Instructions
Diagnostic Instruments
Mode d' emploi
Instruments diagnostiques
Instrucciones para el uso
Instrumentos diagnósticos
Инструкция по эксплуатации
Диагностические приборы
Istruzioni per I' uso
Strumenti diagnostici

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Riester ri-former

  • Page 1 ® ri-former Gebrauchsanweisung Diagnostische Instrumente Instructions Diagnostic Instruments Mode d’ emploi Instruments diagnostiques Instrucciones para el uso Instrumentos diagnósticos Инструкция по эксплуатации Диагностические приборы Istruzioni per I’ uso Strumenti diagnostici...
  • Page 3 Beschreibung: 1. Öffnungen auf der Rückseite der Diagnosestation/Ausbaumodul. 2. Schiebeabdeckung. 3. Wippenschalter. 4. Grüne Kontrolllampe. 5. Anwendungsteil / Handgriff. 6. Schaltring am Handgriff. 7. Griffhalterungen. 8. Optionale Uhr. Description: 1. Openings at the rearside of Diagnostic station / Extension module. 2.
  • Page 4: Table Of Contents

    Inhaltsverzeichnis 1. Wichtige Informationen zur Beachtung vor Inbetriebnahme 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit 3. Zweckbestimmung 4. Befestigung 5. Inbetriebnahme und Funktion 6. Ein und Ausschalten 7. Reinigung und Desinfektion 8. Technische Daten 9. Elektromagnetische Verträglichkeit Table of Contents 1. Important information to be observed before operation 2.
  • Page 5: Wichtige Informationen Zur Beachtung Vor Inbetriebnahme

    Instrumente ausschließlich für die An- wendung durch entsprechend ausgebildete Personen geeignet sind. Bitte beachten Sie, dass die einwandfreie und sichere Funktion die- ses Gerätes nur mit original Zubehör von Riester gewährleistet wird. 2. Sicherheitshinweise und Elektromagnetische Verträglichkeit Bedeutung des Symbols auf dem Typenschild.
  • Page 6: Zweckbestimmung

    Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden“. 3. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Wand/Mobil/ ® Anästhesiegerät ri-former wurde zum Betrieb mit verschiede- nen Instrumentenköpfen und modularen Bauteilen zur nichtinva- siven Diagnose hergestellt. 4. Befestigung a.) Bohranweisung/Bohrplan...
  • Page 7: Inbetriebnahme Und Funktion

    Bitte prüfen ob die vorgesehene Wandschiene ausreichend fest an der Wand befestigt ist. Die Universalklemme an der gewünschten Stelle der Wandschiene ansetzen und mit der Fest- stellschraube gut festschrauben. Die vormontierte ri-former ® Anästhesie Einheit auf die Universalklemme aufsetzen und ein- schieben.
  • Page 8: Reinigung Und Desinfektion

    Versorgungsnetz zu trennen / den Stecker abzustecken. • Achten Sie bei der Reinigung und Desinfektion darauf, dass niemals Flüssigkeit in das Innere des Gerätes gelangt! • Legen Sie abnehmbare Teile der Diagnosestation ri-former ® mit Ausbaumodul (Handgriff, Instrumentenköpfe) niemals in Flüssigkeiten! •...
  • Page 9 Ausrichtung, eine neue Anordnung des ME-Geräts oder die Abschirmung. Leitlinien und Herstellererklärung – Elektromagnetische Aussendung Die ri-former ® Diagnosestation ist für den Betrieb in einer wie unten angegebe- nen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender der ri-former ®...
  • Page 10 25 Periode für 25 Periode Energieversor- gung fordert, <5% U <5% U wird empfohlen, (>95 % Einbruch (>95 % Einbruch die ri-former ®- der U der U Diagnosestation für 5 s für 5 s aus einer unter- brechungsfreien Stromversorgung oder einer Batte- rie zu speisen.
  • Page 11 Leitlinien und Herstellerklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit Die ri-former ® Diagnosestation ist für den Betrieb in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Anwender der ri-former ® Diagnosestation sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umge- bung benutzt wird.
  • Page 12 Die ri-former ® Diagnosestation ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umgebung bestimmt, in der gestrahlte HF-Störgrößen kontrolliert werden. Der Kunde oder der Anwender der ri-former ® Diagnosestation kann helfen, elektromagnetische Störungen dadurch zu verhindern, dass er Mindestabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationseinrichtungen (Sender) und der ri-former ®...
  • Page 14: Safety Information And Electromagnetic Compatibility

    1. Important information read prior to start-up You have purchased a high quality Riester wall instrument, which has been manufactured according to the Directive 93/42 EEC and is subject to the strictest quality controls at all times. Read these ins- tructions for use carefully before putting the unit into operation and keep them in a safe place.If you should have any questions, we are...
  • Page 15: Intended Use

    3. Intended use The Wall /Mobile, Anesthesia device ri-former ® described in these instructions for use was manufactured for use with various instrument heads and modular components for non-invasive diagnostics.
  • Page 16: Operation And Function

    . Put the preas- ® sembled ri-former anesthesia device on the universal clamp and insert it. Please ensure that both pins are introduced in the universal clamp. Afterwards tighten the ri-former ® anesthesia device with the lateral screw. 5. Operation and function...
  • Page 17: Cleaning And Disinfection

    • Take care while cleaning and disinfecting that no liquid enters inside the instrument. ® • Place removable parts of the diagnostic station ri-former with expansion modules (handle, instrument heads) never in liquids! • The devices are not meant to undergo machine-processed maintenance and sterilization.
  • Page 18 ME device or shielding, can become necessary. Guidelines and manufacturer‘s declaration - electromagnetic emissions ® The Diagnostic station ri-former is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The customer or the user of the Diagnostic station ®...
  • Page 19 Guidelines and manufacturer‘s declaration - electromagnetic immunity The Diagnostic station ri-former ® is intended for operation in an electromagnetic environment as specified below. The customer or the user of the Diagnostic station ri-former ® should ensure that it is used in such an environment.
  • Page 20 Guidelines and manufacturer‘s declaration - electromagnetic immunity ® The Diagnostic station ri-former model is intended for operation in the electro- magnetic environment specified below. The customer or the user of the Diagnostic ® station ri-former should ensure that it is used in such an environment.
  • Page 21 In order to determine the electromagnetic environment due to stationary HF transmitters, an investigation of the location is advisable. If the field strength ® determined at the location of the Diagnostic station ri-former exceeds the ® compliance level indicated above, then the Diagnostic station ri-former must be monitored with regard to its normal operation at each place where it is used.
  • Page 22: Informations Importantes À Lire Attentivement Avant La Mise En Service

    Nous vous prions de bien vouloir noter que la fonctionnalité irrépro- chable et sûre de cet instrument ne peut être garantie qu‘à la condi- tion que seuls les accessoires de la maison Riester soient utilisés, à l‘exception de tous autres.used.
  • Page 23: Usage Prévu

    électrique. 3. Usage prévu ® L‘appareil mural/mobile/d’anesthésie ri-former décrit dans ce mode d‘emploi a été fabriqué pour être utilisé avec différen- tes têtes d‘instrument et différents modules de diagnostic non invasif.
  • Page 24: Mise En Service Et Fonctionnement

    ® glisser l’unité d’anesthésie ri-former prémontée sur la pince universelle. Veiller à insérer les deux boulons dans la pince uni- verselle. Visser ensuite l’unité d’anesthésie ri-former ® à l’aide de la vis de blocage latérale. 5. Mise en service et fonctionnement Mise en service de la station de diagnostic, avec ou sans module d’extension...
  • Page 25: Nettoyage Et Désinfection

    Nettoyage et désinfection ® Les faces externes de la station de diagnostic ri-former avec module d’extension peuvent être essuyées avec un chiffon humi- de jusqu’à ce qu’elles soient visiblement propres. Désinfection par essuyage selon les prescriptions du fabricant du désin-...
  • Page 26: Compatibilité Électromagnétique

    La station de diagnostic ri-former est conçue pour fonctionner dans un environnement électromagnétique conforme aux points ci-dessous. Le client ou ® l’utilisateur de la station de diagnostic ri-former doit s’assurer que l’appareil est utilisé dans un tel environnement. Mesures des Directives relatives à...
  • Page 27 La station de diagnostic ri-former est conçue pour fonctionner dans un environnement électromagnétique conforme aux points ci-dessous. Le client ou ® l’utilisateur de la station de diagnostic ri-former doit s’assurer que l’appareil est utilisé dans un tel environnement. Directives relatives à...
  • Page 28 Directives et déclaration du fabricant relatives à l’immunité électromagnétique ® La station de diagnostic ri-former est conçue pour fonctionner dans l’environ- nement électromagnétique indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur de la ® station de diagnostic ri-former doit s’assurer que l’appareil est utilisé dans un tel environnement.
  • Page 29 Si l’intensité de champ calculée sur le site de la station de diagnostic ri-former dépasse le niveau de conformité mentionné plus haut, il convient d’ob- server le bon fonctionnement de la station de diagnostic ri-former sur chaque site d’utilisation. Si des caractéristiques de puissance inhabituelles sont observées, il peut être nécessaire de prendre des mesures supplémentaires telles que la...
  • Page 30: Informaciones Importantes Que Deben Tenerse En

    1. Informaciones importantes que deben tenerse en cuenta antel del uso Ha adquirido usted un aparato mural Riester de alta calidad, cuya fabricación se rige por la directiva 93/42/CEE y est· sometida cons- tantemente a estrictos controles de calidad. Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de utilizar el termómetro y consérvelas...
  • Page 31: Finalidad De Uso

    únicamente a una red de alimenta- ción con conductor de protección». 3. Finalidad de uso ® El aparato de pared/móvil/de anestesia ri-former descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para su uso en diagnóstico no invasivo en combinación con diferentes cabezales de instru- mento y componentes modulares.
  • Page 32: Puesta En Marcha Y Funcionamiento

    Por favor, asegúrese de que ambos pasadores se introducen correctamente en la pinza universal. A continuación, fije la unidad de anestesia ri-former ® con el tornillo de bloqueo lateral. 5. Puesta en marcha y funcionamiento Puesta en marcha de la unidad de diagnóstico con...
  • Page 33: Limpieza Y Desinfección

    Los productos defectuosos deben reacondicionarse de la forma descrita antes de devolverse para su reparación. Limpieza y desinfección ® La unidad de diagnóstico ri-former con módulo de ampliación se puede limpiar por fuera con un paño húmedo hasta que se aprecie visualmente que está limpia.
  • Page 34: Compatibilidad Electromagnética

    Pautas y declaración del fabricante - Emisión electromagnética La unidad de diagnóstico ri-former ® ha sido concebida para el uso en un entorno electromagnético como el que se describe a continuación. El cliente o usuario de la unidad de diagnóstico ri-former...
  • Page 35 Pautas y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética ® La unidad de diagnóstico ri-former ha sido concebida para el uso en un entorno electromagnético como el que se describe a continuación. El cliente o usuario de ® la unidad de diagnóstico ri-former debe cerciorarse de que el equipo se utilice en un entorno de ese tipo.
  • Page 36 Pautas y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética ® La unidad de diagnóstico ri-former ha sido concebida para el uso en un entorno electromagnético como el que se describe a continuación. El cliente o usuario de ® la unidad de diagnóstico ri-former debe cerciorarse de que el equipo se utilice en un entorno de ese tipo.
  • Page 37 AF radi- ® adas. El cliente o usuario de la unidad de diagnóstico ri-former puede ayudar a que se eviten interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicación de AF portátiles y móviles (emisores) y la...
  • Page 38: Важная Информация - Читать Перед Вводом В Эксплуатацию

    1. важная информация – читать перед вводом в эксплуатацию вы приобрели высококачественный настенный прибор Riester, изготовленный в соответствии с требованиями директивы 93/42 ЕЭС и прошедший самый строгий контроль качества. внимательно ознакомьтесь с инструкцией по использованию прибора перед вводом в эксплуатацию и сохраните инструкцию.
  • Page 39: Назначение

    разрешается подключать только к сети электропитания с защитным проводом». 3. назначение Описанный в данной инструкции по использованию прибора Настенный/мобильный/анестезиологический прибор ® ri-former изготовлен для работы с различными головками приборов и модульными элементами для неинвазивной диагностики. 4. монтаж a.) инструкция по сверлению/схема сверления...
  • Page 40 Анестезия установить и вставить в универсальный зажим. Убедитесь в том, что оба болта введены в универсальный зажим. Затем ® боковым стопорным винтом привинтить узел ri-former Анестезия. 5. Эксплуатация и принцип действия Bвод в эксплуатацию диагностической станции с дополнительным модулем или без него: Bставьте...
  • Page 41: Чистка И Дезинфекция

    аккуратностью обращения. Перед отправкой неисправных изделий в ремонт они должны пройти описанную процедуру обработки. Очистка и дезинфекция ® Диагностическую станцию ri-former с модулем расширения можно протирать снаружи влажной салфеткой, чтобы они выглядели чистыми. Дезинфекция протиранием производится согласно указаниям изготовителя дезинфицирующего...
  • Page 42: Электромагнитная Совместимость

    устранения этих эффектов, например, иначе ориентировать или разместить этот медицинский прибор или обеспечить его экранирование. Рекомендательные положения и декларация изготовителя – электромагнитное излучение Диагностическая станция ri-former ® предназначена для использования в описанной ниже электромагнитной среде. Клиент или пользователь диагностической станции ri-former ®...
  • Page 43 Рекомендательные положения и декларация изготовителя – электромагнитная помехоустойчивость Диагностическая станция ri-former ® предназначена для использования в описанной ниже электромагнитной среде. Клиент или пользователь ® диагностической станции ri-former должен проследить за тем, чтобы она использовалась в такой среде. Уровень Рекоменд- Испытания...
  • Page 44 Рекомендательные положения и декларация изготовителя – электромагнитная помехоустойчивость ® Диагностическая станция ri-former предназначена для использования в описанной ниже электромагнитной среде. Клиент или пользователь диагностической станции ri-former ® должен проследить за тем, чтобы она использовалась в такой среде. согл. норме IEC Рекомендательные...
  • Page 45 ® превышает указанный выше уровень соответствия требованиям помехоустойчивости, то в каждом месте эксплуатации следует ® понаблюдать за работой диагностической станции ri-former с целью подтверждения возможности ее нормального использования. Если будут замечены необычные рабочие характеристики, могут потребоваться дополнительные меры, например, смена ориентации или смена места...
  • Page 46: Importanti Avvertenze Da Rispettare Prima Dell'uso

    1. Importanti avvertenze da rispettare prima dell‘uso Avete acquistato un prodotto a parete Riester di alta qualità, realizz- ato ai sensi della direttiva 93/42/CEE e sottoposto a rigorosi controlli di qualità costanti. Vi preghiamo di leggere attentamente le presenti istruzioni prima di mettere in funzione lo strumento e di conservarle con cura per futuro riferimento.
  • Page 47: Uso Previsto

    3. Uso previsto ® L‘apparecchio mobile / a parete / per anestesia ri-former zzato con diverse teste strumenti e componenti modulari per la diagnostica non invasiva.
  • Page 48: Messa In Esercizio E Funzionamento

    Applicare il morsetto universale nel punto desiderato della rotaia a parete e fissarlo bene con l’apposita vite. Posizio- ® nare l’unità per anestesia ri-former pre-montata sul morsetto universale e farla scorrere, facendo attenzione che entrambe le viti siano inserite nel morsetto universale. Quindi serrare l’unità...
  • Page 49: Dati Tecnici

    Pulizia e disinfezione La stazione diagnostica ri-former ® e il relativo modulo espan- dibile possono essere puliti passando un panno umido sulla superficie fino a rimuovere tutte le tracce di sporco visibili. Eseguire la disinfezione superficiale secondo le indicazioni del produttore del disinfettante.
  • Page 50 Direttive e dichiarazioni del produttore - Emissioni elettromagnetiche ® La stazione diagnostica ri-former è destinata ad essere utilizzata nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utilizzatore della stazione ® diagnostica ri-former deve verificare tale requisito d’uso.
  • Page 51 Linee guida e dichiarazione del produttore – Resistenza ai disturbi elettromagnetici ® La stazione diagnostica ri-former è destinata ad essere utilizzata nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utilizzatore della stazione ® diagnostica ri-former deve verificare tale requisito d’uso.
  • Page 52 Linee guida e dichiarazione del produttore – Resistenza ai disturbi elettromagnetici La stazione diagnostica ri-former ® è destinata ad essere utilizzata nell’ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l’utilizzatore della stazione diagnostica ri-former ® deve verificare tale requisito d’uso.
  • Page 53 In presenza di prestazioni anomale, potrà essere necessario adottare misure supplementari, come ad esempio il ri-orienta- mento o il nuovo posizionamento della stazione diagnostica ri-former ® Al di sopra del range di frequenza compreso tra 150 kHz e 80 MHz, l’intensità di campo è...
  • Page 54 ® ri-scope Otoskop ri-scope ® Ophthalmoskop ® ri-scope Retinoskop (Skiaskop) ri-derma Dermatoskop...
  • Page 55 ® ri-scope F.O. Lampenträger ® ri-scope F.O. Nasenspekulum ® ri-scope F.O. Zungenspatelhalter ri-scope ® Human-Operationsotoskop ohne Trichter ri-scope ® Veterinär-Operationsotoskop ohne Trichter...
  • Page 56 ® ri-scope L Otoskope 1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Otoskop wird zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges in Kombination mit den Riester Ohrtrichtern produziert. 2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern Zur Bestückung des Otoskopkopfes können wahlweise Einmal- Ohtrichter von Riester (in blauer Farbe) oder wiederverwendbare Ohrtrichter von Riester (in schwarzer Farbe) gewählt werden.
  • Page 57 angezeigt. 3. Blenden Über das Blendenstellrad können folgende Blenden gewählt werden: Ophthalmoskop L1 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Rotfreifilter. Ophthalmoskop L2 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern und Slit. Ophthalmoskop L3 Halbmond, kleine/mittlere/große Kreisblende, Fixierstern, Slit und Karo. Blende Funktion Kleiner Kreis: zur Reflexminderung bei kleinen Mittlerer Kreis: Pupillen...
  • Page 58 Blaufilter: zur besseren Erkennung von Gefäßanomalien oder Blutungen, zur Fluoreszenz-Ophthalmologie Bei L2 + L3 kann jeder Filter zu jeder Blende hinzugeschaltet werden. 5. Fokussiervorrichtung (nur bei L3) Durch Drehen des Fokussierrades kann eine schnelle Feinein- stellung des zu betrachtenden Untersuchungsfeldes auf diverse Enfernungen erreicht werden.
  • Page 59 Auswerfer betätigt. ® ri-scope Human-Operationsotoskop ohne Trichter 1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop wurde zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang produziert. 2. Aufsetzen und Abnehmen von Ohrtrichtern für Humanmedizin Setzen Sie den gewünschten Trichter auf die schwarze Halterung...
  • Page 60 ® ri-scope Veterinär-Operationsotoskop ohne Trichter 1. Zweckbestimmung Das in dieser Gebrauchsanweisung beschriebene Riester Operationsotoskop wurde ausschließlich zur Anwendung an Tieren und somit für die Veterinärmedizin produziert. Es kann zur Beleuchtung und Untersuchung des Gehörganges sowie für kleinere Operationen im Gehörgang eingesetzt werden.
  • Page 61 Pflegehinweise, Reinigung bzw. Desinfektion Alle Riester ri-scope ® Instrumentenköpfe können außen mit einem feuchten Tuch gereinigt werden. Es kann ferner mit folgenden Desinfektionsmitteln desinfiziert werden: Aldehyde (Formaldehyd, Glutaraldeyhd, Aldehydabspalter) oder Tenside Alle Instrumententeile außer den Schwenklinsen, Lupen und den Abdeckgläsern können darüberhinaus mit Alkoholen desinfiziert werden.
  • Page 62 2. Fitting and removing ear specula Either Riester disposable ear specula (blue colour) or reusable Riester ear specula (black colour) can be fitted to the otoscope head. The size of the ear specula is marked at the back of the speculum.
  • Page 63 3. Apertures The following apertures can be selected with the aperture hand- wheel: L1 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and red-free filter. L2 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star and slit. L3 ophthalmoscope Semi-circle, small/medium/large circular aperture, fixation star, slit and grid.
  • Page 64 5. Focussing device (only with L3) Fast fine adjustment of the examination area to be observed is achieved from various distances by turning the focussing wheel. ® ri-scope retinoscope (skiascope) 1. Intended use The ri-scope ® retinoscope Slit and ri-scope ®...
  • Page 65 1. Intended use The Riester operation otoscope described in these instructions for use was manufactured for the illumination and examination of the auditory canal as well as for small operations in the auditory canal.
  • Page 66 fits into the slot on the instrument head. Information on care, cleaning and disinfection All Riester ri-scope ® instrument heads can be cleaned on the outside with a moist cloth.
  • Page 67 Têtes d‘instruments ri-scope ® Otoscope ri-scope 1. Destination L’otoscope Riester décrit dans ce mode d’emploi sert à éclairer le conduit auditif et à l’examiner avec les spéculums auriculaires Riester. 2. Insertion et éjection des spéculums auriculaires On peut adapter sur la tête de l’otoscope, au choix, des spécu- lums auriculaires jetables de Riester (de couleur bleue) ou des spéculums réutilisables de Riester (de couleur noire).
  • Page 68 ® Ophtalmoscope ri-scope 1. Destination L’ophtalmoscope Riester décrit dans ce mode d’emploi sert pour l’examen de l’oeil et du fond de l’oeil. 2. Roue à lentilles avec lentilles de correction Les lentilles de correction peuvent être réglées sur la roue à...
  • Page 69 4. Filtres La roue à filtres permet d’utiliser les filtres suivants avec chaque diaphragme : Ophtalmoscope L1 La tête de l’ophtalmoscope L1 est livrée sans roue à filtres. (Le filtre absorbant du rouge est inclus dans la roue à diaphragmes). Ophtalmoscope L2 Filtre absorbant du rouge, filtre bleu et filtre de polarisation.
  • Page 70 Dermatoscope ri-derma 1. Usage prévu Le dermatoscope ri-derma décrit dans ce mode d‘emploi a été mis au point pour le dépistage précoce de modifications pigmentées de la peau (mélanomes malins). 2. Focalisation Ajustez la focale de la loupe en faisant tourner l‘anneau de l‘oculaire.
  • Page 71 Otoscope chirurgical pour humains sans spéculum auriculire 1. Usage prévu L‘otoscope chirurgical Riester décrit dans ce mode d‘emploi est destiné l‘éclairage et l‘examen du conduit auditif ainsi qu‘aux petites interventions chirurgicales réalisés sur le conduit auditif. 2. Mise en place et retrait des spéculums auriculaires en médecine humaine...
  • Page 72 Instructions d‘entretien, de nettoyage et de désinfection Toutes les têtes d‘instrument ri-scope ® de Riester peuvent être nettoyées à l‘aide d‘un chiffon humide. En outre, il est possible d‘utiliser les désinfectants suivants : aldéhydes (formol, gluta- raldéhyde, produits aldéhydiques) ou agents tensioactifs.
  • Page 73 ® Otoscopio ri-scope 1. Uso previsto El otoscopio Riester que se describe en el manual del operador sirve para iluminar y examinar el conducto auditivo en combina- ción con los espéculos auriculares Riester. 2. Montaje y desmontaje de los espéculos auriculares Para el cabezal del otoscopio se pueden seleccionar opcional- mente espéculos desechables Riester (azules) o espéculos...
  • Page 74 ® Oftalmoscopio ri-scope 1. Uso previsto El oftalmoscopio Riester descrito en este manual del operador sirve para examinar el ojo y el fondo del ojo. 2. Rueda de lentes con lentes de corrección Las lentes de corrección se pueden ajustar en la rueda de lentes.
  • Page 75 Rendija iluminada: para determinar diferencias de nivel Estrella de fijación: para la determinación de la fijación central y excéntrica 4. Filtros Con la rueda de filtros puede añadir a cada diafragma los filtros siguientes: Oftalmoscopio L1 El cabezal de instrumentos L1 se suministra sin rueda de filtros. (el filtro exento de rojo está...
  • Page 76 Dermatoscopio ri-derma 1. Finalidad de uso El dermatoscopio ri-derma descrito en este manual de instruc- ciones para el uso sirve para la detección temprana de alteracio- nes en la pigmentación cutánea (melanomas malignos). 2. Enfoque Enfoque la lupa girando para ello el anillo del ocular. 3.
  • Page 77 Otoscopio quirúrgico humano ri-scope sin espéculo 1. Finalidad de uso El otoscopio quirúrgico Riester descrito en estas instrucciones ha sido fabricado para la iluminación y exploración del canal auditivo y para pequeñas intervenciones quirúrgicas en el mismo. 2. Colocación y extracción de los espéculos auriculares en medicina humana Coloque el espéculo deseado sobre el soporte negro del otos-...
  • Page 78 Cuidado de los instrumentos, limpieza y desinfecciún ® Todos los cabezales de instrumento Riester ri-scope pueden limpiarse externamente con un paño húmedo. También pueden utilizarse los siguientes desinfectantes: aldehidos (formaldehido, glutaraldehido, productos liberadores de aldehido) o agentes ten- sioactivos.
  • Page 79 Riester. 2. Установка и снятие ушных воронок головка отоскопа может оснащаться одноразовыми воронками Riester (синего цвета) или многоразовыми воронками Riester (чёрного цвета). Pазмер указан сзади на ушной воронке. Отоскопы L1 и L2 Bращайте воронку по часовой стрелке, пока не почувствуете...
  • Page 80 Офтальмоскопы L1 и L2 плюс: 1-10, 12, 15, 20, 40. минус: 1-10, 15, 20, 25, 30, 35. Офтальмоскоп L3 плюс: 1-45 одиночными шагами минус: 1-44 одиночными шагами значения можно считывать в освещённом поле зрения. плюсовые значения отображаются зелёными, минусовые - красными...
  • Page 81 Офтальмоскоп L3 фильтр без красного спектра, синий светофильтр и поляризационный фильтр. фильтр Eункция фильтр без кр. цвета: усиление контраста для анализа мелких изменений сосудов напр., кровоизлияний в сетчатку поляризац. фильтр: для точной оценки цветов ткани и уменьшения отражений Cиний фильтр: для...
  • Page 82 операционный отоскоп (медицинский) без воронки 1. Hазначение Описанный в данной инструкции пользователя операционный отоскоп Riester изготовлен для освещения и обследования слухового прохода, а также для несложных операций в слуховом проходе. 2. Установка и снятие ушных воронок медицинских Bставьте нужную воронку в чёрный держатель на...
  • Page 83 операционный отоскоп ветеринарный без воронки 1. Hазначение Описанный в данной инструкции по применению операционный отоскоп Riester изготовлен исключительно для применения на животных и для ветеринарии. Eго можно использовать для освещения и исследования слухового прохода, а также для несложных операций в слуховом проходе.
  • Page 84 новую лампу в гильзу снова в головку прибора так, чтобы штифт лампы оказался в пазе головки прибора. Указания по уходу, чистке и дезинфекции ® Bсе головки приборов Riester ri-scope - можно чистить снаружи влажной тканью. Kроме того, для дезинфекции можно использовать следующие дезинфицирующие средства: альдегиды...
  • Page 85 Teste ri-scope Otoscopio ri-scope ® 1. Uso previsto L’otoscopio Riester descritto nel presente libretto di istruzioni è destinato all’illuminazione e all’indagine del condotto uditivo in combinazione con gli specoli auricolari Riester. 2. Posizionamento e rimozione di specoli auricolari Per la dotazione dell’otoscopio è possibile scegliere a piacere tra specoli auricolari monouso Riester (in colore blu) oppure specoli auricolari riutilizzabili Riester (in colore nero).
  • Page 86 ® Oftalmoscopio ri-scope 1. Uso previsto L’oftalmoscopio Riester descritto nel presente libretto di istruzio- ni è destinato all’indagine dell’occhio e del fondo oculare. 2. Ruota portalenti con lenti correttive È possibile regolare le lenti correttive sulla ruota portalenti. Sono disponibili, a scelta, le seguenti lenti correttive: Oftalmoscopi L1 e L2 Più: 1-10, 12, 15, 20, 40.
  • Page 87 (Il filtro privo di rossi è contenuto nella ruota portadiaframmi) Oftalmoscopio L2 Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro di polarizzazione. Oftalmoscopio L3 Filtro privo di rossi, filtro blu e filtro di polarizzazione. Filtro Funzione Filtro privo di rossi: con effetto di intensificazione del contrasto perla valutazione di minime alterazioni vascolari, ad...
  • Page 88 Otoscopio operatorio ri-scope ® per uso umano senza specolo 1. Uso previsto L‘otoscopio operatorio Riester descritto nelle presenti istruzioni per l‘uso è stato realizzato per l‘illuminazione e l‘indagine del condotto uditivo, nonché per eseguire piccoli interventi in tale parte del corpo.
  • Page 89 1. Uso previsto L‘otoscopio operatorio Riester descritto nelle presenti istruzioni per l‘uso è stato prodotto esclusivamente per essere utilizzato su animali, ed è quindi destinato alla medicina veterinaria. Può essere utilizzato per l‘illuminazione e l‘indagine del condotto udi- tivo, nonché...
  • Page 90 Avvertenze per la cura dello strumento, pulizia e disinfezione Tutte le teste strumenti ri-scope ® di Riester possono essere pulite esternamente con un panno umido. E’ inoltre possibile eseguire la disinfezione con i seguenti disinfettanti: aldeide (formaldeide, glutaraldeide) o tensioattivi. Tutte le parti degli strumenti, escluse le lenti mobili, le lenti d’ingrandimento e i...
  • Page 91 You are also welcome to request a provisional cost estimate from us free of charge.In case of a warranty claim or repair, please return the Riester product with the completed warranty Card to the following address: Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Page 92 Puede solicitar un presupues- to gratuito sin ningún compromiso. En caso de prestaciones por garantía o reparación, le rogamos envíe el producto Riester, junto con la tarjeta de garantía rellenada en su totalidad, a la siguiente...
  • Page 93 гарантии, но за плату. Пожалуйста, обращайтесь к нам также по поводу предварительной оценки затрат, которая выполняется бесплатно. B случае гарантийных рекламаций, а также для проведения ремонта, отправьте изделие Riester вместе с заполненным 2арантийным талоном по следующему адресу: Rudolf Riester GmbH Dept.
  • Page 94 In caso di garanzia o riparazione, si prega di ritornare l’apparecchio intero con relativa Carta di garanzia com- pilata in tutte le sue parti al seguente indirizzo: Rudolf Riester GmbH Abt. Reparaturen Bruckstr. 31 D-72417 Jungingen Germania Numero di Serie risp.
  • Page 96 Rudolf Riester GmbH P.O. Box 35 | Bruckstraße 31 | DE - 72417Jungingen | Germany Tel.: (+49) +7477-9270-0 | Fax.: (+49) +7477-9270-70 E-Mail: info@riester.de | www.riester.de...

Table of Contents