Cagiva mito 525 E3 Owner's Manual page 131

Table of Contents

Advertisement

BATTERIA
La batteria viene spedita a
secco e deve essere attivata
mediante l'introduzione, nelle
celle, dell'elettrolito solforico
le cui caratteristiche sono
riportate sul cartellino fornito
con il motociclo. Dopo tale
operazione lasciar riposare
per due ore. Caricare poi per
non più di otto ore (per evitare
surriscaldamenti), con una
corrente di 1 Ampere. Finita
la carica, livellare l'acido e
collegare alla batteria il tubetto
di sfi ato sistemandola poi nel
suo alloggiamento. Collegare
il cavetto ROSSO al (+) e
quello NERO al (-) previa
eliminazione del bulloncino
che unisce i cavi della batteria
tra di loro.
Solo in queste condizioni il
motociclo è pronto all'uso.
Ricordare che la durata della
batteria dipende dalla cura
che si ha di essa e non dal
tempo di funzionamento
o dai chilometri percorsi.
MENSILMENTE, o più
sovente se il clima è caldo, è
necessario controllare il livello
e se necessario, aggiungere
acqua distillata nelle celle.
130
BATTERY
We supply a dry battery,
which can be activated by
pouring sulphuric electrolyte
in its cells. (Features of the
electrolyte are shown in the
instruction tag supplied with
the motorcycle). Wait two
hours after completing this
operation, then charge for no
more than eight hours (to avoid
overheating), using 1 Ampere
current. Once charge has been
completed, restore electrolyte
level and connect breather
pipe. After setting battery in
place, connect RED cable
to (+) positive terminal and
BLACK cable to (-) negative
terminal, after having removed
cable junction bolt.
The motorcycle is ready for
operation only after these
conditions have been met.
It is care given the battery
rather than time and miles
of service, which is most
important in determing its life.
EVERY MONTH, or oftener
in hot climate, check the level
through the holes on the cover
set in front of the right panel
and add distilled water into
the cells if necessary.
BATTERIE
La batterie est livrée à sec
et pour la mettre en fonction,
introduire dans les cellules
l'électrolyte sulfurique, les
caractéristiques duquel sont
décrites sur la fi che fournie
avec la moto. Après cette
opération, ne pas l'utiliser
avant deux heures; ensuite,
la charger pour pas plus de
8 heures (pour éviter la sur
chauffes) avec un courant de 1
Ampère. L'opération de charge
terminée, niveler l'acide et
connecter à la batterie le
tube d'évent et la loger dans
son siège. Brancher le câble
ROUGE au (+) et le NOIR au
(-) après avoir enlevé le boulon
de jonction entre les câbles.
Dès ce moment, la moto est
prête pour l'emploi.
Se rappeler que la durée de
la batterie dépend de son en-
tretien et certainement pas du
temps de son fonctionnement
ou des kilomètres parcourus.
MENSUELLEMENT, ou plus
souvent sous les climats
chauds, il faudra contrôler le
niveau à travers le trous du
couvercle placé au devant du
panneau droit; si nécessaire,
ajuter de l'eau distillée dans
les cellules.
BATTERIE
Die Batterie wird trocken
geliefert und muss aktiviert
werden; dafür muss man den
Schwefelelektrolyt, dessen
Eigenschaften auf dem mit
dem Motorrad mitgelieferten
Schild angegeben sind, in die
Zellen giessen. Batterie zwei
Stunden ruhen lassen, danach
nicht länger als 8 Stunden (um
Überhitzungen zu vermeiden)
mit einem Strom von 1 Ampere
laden. Nach der Ladung die
Säure abfl achen lassen, die
Batterie an das Entlüfterrohr
anschliessen und sie in ihren
Sitz legen. Die ROTE Kabel
an (+) und die SCHWARZ an
(-) anschliessen, nachdem
die Mutterschraube, die die
Batteriekabel untereinander
verbindet, entfernt worden ist.
Erst unter diesen Bedingun-
gen ist das Motorrad betrieb-
sbereit.
Die Batterielebensdauer hängt
von deren Pfl ege und nicht
von der Betriebsdauer oder
von den Kilometern ab JEDEN
MONAT, oder öfter, wenn das
Klima warm ist, ist es notwen-
dig, den Stand der Säure dur-
ch die Löcher auf dem Deckel
vor der rechten Tafel zu prüfen
und destilliertes Wasser in
die Zellen zu füllen.

Hide quick links:

Advertisement

Table of Contents
loading

Table of Contents