Page 3
Einzelteile-Pack Mindestmenge Einzelteile Single-Component Pack Minimum order quantity Single components Kit de pièces de rechange Quantité minimum Pièces à l'unité Imballo dei singoli componenti Quantità minima Singoli componenti Kit componentes Cantidad mínima Componentes Conjunto de peças de reposto Quantidade minima Componentes Onderdelenpakket Minimikvantitet...
Page 4
Deutsch Datum der letzten Aktualisierung: 2016-08-02 • Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerk- sam durch� • Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Pro- duktschäden zu vermeiden� • Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge- brauch des Produkts ein� • Bewahren Sie dieses Dokument auf� 1 Lieferumfang (Abb. 1) 1.1 Einzelteile-Pack (Abb. 2, 2D3 (für Größe 24–25), bestehend aus: je 1 Elastomer weich, mittel, hart (1), 1 elastisches Ge lenkoberteil (2),...
Page 5
2 Beschreibung 2.1 Verwendungszweck Der Greissinger plus Fuß 1A30 ist ausschließlich für die prothetische Versorgung der unteren Extremität einzusetzen. 2.2 Einsatzgebiet Einsatzgebiet nach dem Ottobock Mobilitätssystem MOBIS: 1A30=24-25 Empfehlung für Amputierte mit Mobilitätsgrad 2 und 3 (eingeschränkte Außenbereichsgeher und uneingeschränkte Außenbereichsgeher).
Page 6
Bei Einsatz des Medizinproduktes unter den genannten Umge- bungsbedingungen erlöschen alle Ersatzansprüche gegen Otto Bock HealthCare. Das Material ist nicht UV- und hydrolysebeständig. Die Oberfläche dieses Fußes darf nicht durch Schleifen beschädigt werden, da dadurch ein vorzeitiger Verschleiß eintritt. Bitte informieren Sie Ihren Patienten. 4 Beschreibung und Funktionseigenschaften Bei diesem Prothesenfuß...
5.3 Dynamische Aufbauempfehlung Passen Sie die Prothese in der Frontal-Ebene (ML) und Sagittal-Ebene (AP) durch Winkeländerung oder Verschiebung an, um den korrekten Fer- senkontakt, ein leichtes Überrollen und eine optimale Gewichtsverlagerung auf die kontralaterale Seite sicherzustellen. Achten Sie bei Unterschenkel- versorgungen auf eine physiologische Kniebeugung in der Standphase.
Page 8
7.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/ EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien nach Anhang IX dieser Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb vom Hersteller in alleiniger Ver- antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. English Last update: 2016-08-02 • Please read this document carefully before using the product�...
• 2R86=(size) Foam Connection Cap (8) 2 Description 2.1 Indications for use The 1A30 Greissinger plus Foot is to be exclusively used for the prosthetic fitting of amputations of the lower limb. 2.2 Field of application Field of application according to the Ottobock MOBIS Mobility System:...
Page 10
Using this medical product under the mentioned environmental conditions will render all claims against Otto Bock HealthCare null and void. The material is not resistant to UV rays or hydrolysis. The surface of this prosthetic foot must not be damaged by grind- ing, as this would lead to premature wear.
We recommend carrying out regular safety checks once a year. 6 Replacing the rocking rubber The 1A30 Greissinger plus includes a medium Rocking Rubber (2S2). Both a lower durometer (2S15) and a higher durometer (2S19) Rocking Rubber are also available. To replace the rocking rubber, unscrew the hexagon nut on the plantar surface of the foot and remove the ankle assembly.
Page 12
Français Date de la dernière mise à jour: 2016-08-02 • Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit� • Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du produit� • Apprenez à l’utilisateur à bien utiliser son produit et informez-le des consignes de sécurité� • Conservez ce document� 1 Eléments fournis (ill. 1) 1.1 Kit de pièces de rechange (ill. 2, 2D3 (pour la taille 24–25), comprenant : 1 élément préformé...
2 Description 2.1 Indications Le pied Greissinger plus 1A30 est exclusivement destiné à l’appareillage prothétique des membres inférieurs. 2.2 Domaine d’application Domaine d’application d’après le système de mobilité Ottobock MOBIS : 1A30=24-25 Recommandé pour les amputés de niveau de mobilité 2 et 3 (marcheur limité...
Page 14
Une utilisation du dispositif médical dans les conditions susmen- tionnées décharge Otto Bock HealthCare de toute responsabilité et rend irrecevable toute demande en dommages et intérêts. Le matériau ne résiste pas aux UV et à l’hydrolyse. La surface du pied ne doit pas être endommagée par un effet de ponçage, car cela provoquerait la survenue d’un phénomène...
5.3 Alignement dynamique Alignez la prothèse dans le plan frontal (ML) et dans le plan sagittal (AP) par des déplacements angulaires ou un glissement afin d’assurer un contact correct du talon, un déroulement facile du pas ainsi qu’un transfert optimal du poids sur le côté...
Page 16
7.2 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive européenne 93 / 42 / CEE relative aux dispositifs médicaux. Le produit a été classé dans la classe I sur la base des critères de classification d’après l’annexe IX de cette directive.
Page 17
Componente piede senza adattatore • 2R86=(misura) Piastra (8) 2 Descrizione 2.1 Campo d’impiego Il piede Greissinger plus 1A30 è indicato esclusivamente per la protesiz- zazione di arto inferiore. 2.2 Campo di applicazione Campo d‘impiego secondo il sistema di mobilità MOBIS Ottobock: 1A30=24-25 Indicazione per pazienti con livelli di mobilità...
Page 18
• corrosivi per le parti metalliche (quali ad es. acqua dolce, acqua salata e acidi), o • che abbiano effetti abrasivi (ad es. sabbia). La Otto Bock HealthCare non concede alcuna garanzia qualora il presente prodotto medicale venisse utilizzato nelle condizioni ambientali sopra menzionate.
5.2 Indicazioni per l’allineamento statico Seguite le indicazioni fornite dalla Ottobock per l’allineamento di protesi transtibiali e transfemorali. Adattate la protesi con l’ausilio del L.A.S.A.R. Posture, se disponibile. 5.3 Indicazioni per l’allineamento dinamico Adattate la protesi sul piano frontale (ML) e sagittale (AP) cambiando l’an- golazione o effettuando spostamenti per garantire un contatto corretto del tallone al suolo, un passo fisiologico e uno spostamento ottimale del peso sull’arto controlaterale.
Page 20
7.2 Conformità CE Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dalla direttiva europea 93/42/CEE relativa ai prodotti medicali. In virtù dei criteri di classificazione ai sensi dell’allegato IX della direttiva di cui sopra, il prodotto è stato classificato sotto la classe I. La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dal produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva.
• 2R86=(tamaño) cápsula de unión (8) 2 Descripción 2.1 Campo de aplicación El pie Greissinger plus 1A30 se utiliza exclusivamente para la protetiza- ción de la extremidad inferior 2.2 Campo de aplicación Campo de aplicación según el sistema de movilidad MOBIS de Ottobock: 1A30=24-25 Recomendación para el grado de movilidad 2 y 3...
Page 22
Si se usara el producto médicinal en las circunstancias mencio- nadas, se extinguirían todos los derechos de reclamación contra Otto Bock HealthCare. El material no es resistente a los rayos UVA ni a la hidrólisis. La superficie de este pie no debe dañarse mediante pulido, ya que con ello se produciría un desgaste prematuro.
Page 23
5.2 Montaje estático recomendado Por favor use las recomendaciones de montaje de Ottobock para el mon- taje de las prótesis tibiales y femorales. Si se dispone de él, adapte la prótesis con ayuda del L.A.S.A.R. Posture. 5.3 Recomendación dinámica de montaje Adapte la prótesis en el plano frontal (ML) y en el plano sagital (AP) varian- do el ángulo o por desplazamiento para garantizar un contacto de talón correcto, un vuelvo fácil y un desplazamiento óptimo del peso a la parte...
Page 24
especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto. 7.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE rela- tiva a productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I.
Page 25
• 2R86=(tamanho) báscula de ligação em espuma (8) 2 Descrição 2.1 Objectivos O Pé Greissinger plus 1A30 deve ser utilizado exclusivamente para uso protésico da extremidade inferior 2.2 Campo de aplicação Campo de aplicação conforme o sistema de mobilidade MOBIS da...
Page 26
• abrasão (p. ex. areia) nas peças de metal. Ao utilizar o produto medicinal em ambientes com estas condições extingue-se qualquer direito à substituição pela Otto Bock HealthCare. O material não é resistente aos raios UV nem à hidrólise. A superfície deste pé não pode ser ser sujeita a danos provoca- dos ao arrastar, sendo a consequência um desgaste prematuro.
Page 27
6 Substituição da Borracha de Balanço O Greissinger plus 1A30 inclui uma Borracha de Balanço de dureza mé- dia (2S2), mas também se encontram disponíveis borrachas de dureza baixa (2S15) ou alta (2S19). Para substituir esta borracha, desapertar a porca sextavada de 17 mm na face inferior do pé...
Page 28
responsabiliza por danos causados pela não observância deste documento, especialmente aqueles devido à utilização inadequada ou à modificação do produto sem permissão. 7.2 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi classificado como pertencente à...
Page 29
Voetvorm zonder adapter • 2R86=(maat) schuimstof aansluitkapje (8) 2 Beschrijving 2.1 Toepassing De Greissinger plus voet 1A30 mag uitsluitend worden gebruikt voor de voorziening van een prothese voor de onderste extremiteiten. 2.2 Toepassingsgebied Toepassingsgebied volgens het Ottobock Mobiliteitssysteem MOBIS: 1A30=24-25 Aanbevolen voor amputiepatiëndten met mobiliteitsgraad 2 en 3...
Page 30
• een schurende werking hebben (bijv. zand). Bij gebruik van het medische product onder de bovengenoemde omstandigheden vervalt elke aansprakelijkheid van Otto Bock HealthCare. Het materiaal is niet UV- en hydrolysebestendig. Het oppervlak van de voet mag niet door slijpen worden bescha- digd, omdat anders vroegtijdige slijtage optreedt.
Page 31
5 Aanbevelingen voor het opbouwen 5.1 Basisopbouw Voetmaat Midden van de voet Hakhoogte voor de opbouwlijn 24-29 cm 30 mm 10 mm ± 5 mm 5.2 Advies voor de statische opbouw Gebruik de Ottobock-opbouwaanbeveling voor het opbouwen van onder- been- en bovenbeenprothesen. Pas de prothese met behulp van de L.A.S.A.R.
7 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren. 7.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
Page 33
• 1A31=(sida)(storlek) Greissinger plus (7) Fotformdel utan adapter • 2R86=(storlek) Anslutningsplatta (8) 2 Beskrivning 2.1 Användning Greissinger plus-foten 1A30 är uteslutande avsedd för protesförsörjning på de nedre extremiteterna. 2.2 Användningsområde Användningsområde enligt Ottobock Moblilitetssystem MOBIS: 1A30=24-25 Rekommendation för moblitetsnivå 2 och 3 (begränsad utomhusbrukare och utomhusbrukare utan reservation).
• vara abrasivt verkande (t ex. sand). Vid en användning av produkten under nämnda omständigheter, bortfaller varje garantianspråk gentemot Otto Bock HealthCare. Materialet är inte UV- och hydrolysbeständigt. Den här fotens yta får inte skadas genom att slipas, eftersom foten därigenom slits ut i förtid.
5 Inriktningsrekommendationer* 5.1 Grundinriktnings rekommendation Fotstorlek Fotmitt från referenslinjen Klackhöjd 24-29 cm 30 mm 10 mm ± 5 mm 5.2 Statisk inriktningsrekommendation Var god använd Ottobock's inriktningsrekommendation för inriktningen av underbens- och lårbensproteser. Anpassa protesen med hjälp av L.A.S.A.R. Posture, om den finns till för- fogande.
Page 36
7.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och anvisningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 7.2 CE-överensstämmelse Produkten uppfyller kraven för medicintekniska produkter i EG-direktivet 93/42/ EEG. På grund av klassificeringskriterierna enligt bilaga IX i direktivet har produkten placerats i klass I.
Page 37
• 1A31=(side)(størrelse) Greissinger plus (7) foddel uden adapter • 2R86=(størrelse) skumtilslutningskappe (8) 2 Beskrivelse 2.1 Anvendelsesformål Greissinger plus foden 1A30 må udelukkende anvendes til behandling af de nedre ekstremiteter i forbindelse med brug af proteser. 2.2 Indsatsområde Indsatsområde iht. Ottobock mobilitetssystem MOBIS: 1A30=24-25 Anbefaling til amputerede med mobilitetsgrad 2 og 3 (begrænset gang udenfor, og gang udenfor uden begrænsninger).
Page 38
• har en abrasiv effekt (fx sand). Ved indsats af medicinproduktet under de angivne omgivende betin- gelser bortfalder alle erstatningskrav mod Otto Bock HealthCare. Materialet er ikke UV- og hydrolysebestandig. Denne fods overflade må ikke beskadiges pga. slibning, idet dette forårsager førtidig slitage.
5.2 Anbefaling til statisk opbygning Brug venligst Ottobock opbygningsanbefaling til opbygning af underbens- og lårproteser. Juster protesen ved hjælp af L.A.S.A.R. posture, hvis muligt. 5.3 Dynamisk opbygningsanbefaling Juster protesen i frontområdet (ML) og sagitalområdet (AP) igennem en vinkelændring eller forskydning for at sikre en korrekt hælekontakt, en let overrulning og en optimal vægtforskydning til den kontralaterale side.
Page 40
7.2 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i det europæiske direktiv 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne i henhold til dette direktivs bilag IX. Derfor har producenten eneansvarligt udarbejdet overensstemmelseserklæringen i henhold til direktivets bilag VII.
Page 41
• 1A31=(side)(størrelse) Greissinger plus (7) Formet fotkomponent uten adapter • 2R86=(størrelse) anslutningskappe av skum (8) 2 Beskrivelse 2.1 Bruksområde 1A30 Greissinger plus fot skal bare brukes til protesefeste av amputasjoner i underekstremitetene. 2.2 Bruksområde Bruksområde som for Ottobock mobilitetssystem MOBIS: 1A30=24-25 Anbefalt for amputasjoner i mobilitetsgrad 2 og 3 (begrenset gange utendørs og ikke-begrenset gange utendørs).
Page 42
Bruk av dette medisinske produktet under slike forhold opphever alle garantikrav mot Otto Bock HealthCare. Materialet er ikke bestandig mot UV-stråler eller hydrolyse. Overflaten på protesefoten må ikke skades ved sliping, det kan føre til for tidlig slitasje. Vennligst informer pasientene om dette.
Page 43
Vi anbefaler prinsipielt at jevnlige, årlige sikkerhetskontroller gjennomføres. 6 Bytte vippegummi 1A30 Greissinger plus har en middels vippegummi (2S2). Vippegummi med både lavere (2S15) og høyere (2S19) durometer er også tilgjengelig. Du bytter vippegummi ved å skru ut sekskantskruen på plantarflaten til fo- ten og fjerne ankelmontasjen.
Page 44
Polski Data ostatniej aktualizacji: 2016-08-02 • Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem oma- wianego produktu� • Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeństwa, aby zapobiec urazom i uszkodzeniom produktu� • Należy poinstruować użytkownika na temat prawidłowego i bezpie- cznego sposobu stosowania produktu� • Należy przechować niniejszy dokument� 1 Zakres dostawy (ryc. 1) 1.1 Zestaw naprawczy (ryc. 2, 2D3 (dla rozmiarów 24–25), składająca się z: po 1 obręczy gumowej miękkiej, średniej, twardej (1), 1 elastyczna górna część...
Page 45
2 Opis 2.1 Przeznaczenie Stopa protetyczna typu Greissinger-plus 1A30 firmy Ottobock przezna- czona jest wyłącznie do zaopatrywania protetycznego osób po amputacji kończyn dolnych. 2.2 Zakres zastosowania: Zakres zastosowania według Systemu Mobilności MOBIS firmy Ottobock: 1A30=24-25 Zalecane dla 2 i 3 stopnia mobilności (osoby o ograniczonym i nieograniczonym zakresie ruchomości...
Page 46
• korozji elementów metalowych (np. woda, woda morska i kwasy) lub • działania zdzierającego (np. piasek). Przy zastosowaniu produktu medycznego w podanych warunkach wygasają roszczenia gwarancyjne wobec firmy Otto Bock HealthCare. Materiał nie jest odporny na działanie promieni nadfioletowych i wilgoci.
Page 47
Zalecamy jednak przeprowadzanie regularnej corocznej kontroli pod kątem bezpieczeństwa. 6 Wymiana gumowej obręczy (amortyzatora ruchu) Stopa protetyczna typu 1A30 Greissinger plus 1A30 zawiera obręcz gu- mową średniej wielkości (2S2). Dostępne są również modele obręczy: mniejszy (2S15) i większy (2S19). By wymienić gumową obręcz, należy okręcić...
Page 48
7.1 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stosowany zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub nie- dozwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada. 7.2 Zgodność...
Page 49
• 2R86=(méret) habszivacs takarósapka (8) 2 Leírás 2.1 Rendeltetés Az 1A30-as Greissinger-plusz lábfej kizárólag az alsó végtagok protézis- ellátásához használható. Alkalmazása az Ottobock féle MOBIS mobilitási rendszernek megfelelően: 1A30=24-25 A mobilitás fokának megfelelő ajánlás 2 és 3 (korlátozott kültéri használat és korlátlan kültéri használat).
Page 50
Amennyiben ezt a gyógyászati segédeszközt a fent jelzett környezeti hatásoknak teszik ki, megszűnik mindenfajta pótlási és csereigény az Otto Bock HealthCare céggel szemben. Az anyag nem UV-sugárzás - és hidrolízisálló. A láb felszínét csiszolással nem szabad felsérteni, mert idő előtt elkopik.
Page 51
határolja le a dorzálextenziót. A konstrukció ugyanígy lehetőséget ad a pronációs és szupinációs mozgásra, valamint a vízszintes síkú rotációra is. A Greissinger plusz protézislábat kompletten, készre szerelt állapotban szállítjuk. A habszivacs takarósapka (2R86) teremti meg az öszeköttetést a kozmetikával. 5 Felépítési javaslat 5.1 Alapfelépítés lábméret lábközép a felépítővonal előtt...
Page 52
7 Jogi tudnivalók Valamennyi jogi feltétel a mindenkori alkalmazó ország joga alá rendelt, ennek megfelelően változhat. 7.1 Felelősség A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen dokumentumban szereplő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg nem engedett átalakítása nyomán következnek be.
Page 53
• 1A31=(strana)(velikost) Greissinger plus (7) tvarový díl chodidla bez adaptéru • 2R86=(velikost) spojovací kryt (8) 2 Popis 2.1 Účel použití Chodidlo Greissinger plus 1A30 je určeno výhradně k protetickému vyba- vení dolních končetin. 2.2 Oblast použití Oblast použití podle stupnice aktivity MOBIS: 1A30=24-25 Doporučuje se pro amputované...
Page 54
• působí abrazivně (např. písek). Při použití zdravotnického výrobku za výše uvedených okolních podmínek zaniká nárok na náhradu vůči Otto Bock HealthCare. Materiál není odolný vůči ultrafialovému záření a hydrolýze. Povrch tohoto chodidla se nesmí poškozovat broušením, poněvadž...
Page 55
Chodidlo Greissinger plus je dodáváno v kompletně smontovaném stavu. Spojení s kosmetickým krytem se provádí přes spojovací kryt 2R86. 5 Doporučení pro stavbu 5.1 Doporučení pro základní stavbu Velikost chodidla Střed chodidla od stavební linie Výška podpatku 24-29 cm 30 mm 10 mm ±...
Page 56
7 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit. 7.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a pokynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespekto- váním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo prove- dením nedovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpovědnost.
Page 57
• 2R86=(mărime) Capac de conexiune din spumă (8) 2 Descriere 2.1 Scopul utilizării Laba protetică Greissinger plus 1A30 este destinată exclusiv tratamentului protetic al extremităţii inferioare. 2.2 Domeniul de aplicare Domeniu de aplicare conform Sistemului de Mobilitate MOBIS al Ottobock: 1A30=24-25 Recomandare pentru amputaţi cu gradele de mobilitate 2 şi...
Page 58
În cazul utilizării acestui produs medical în condiţiile de mediu neadecvate menţionate mai sus, orice pretenţie de despăgubire / înlocuire a produsului faţă de Otto Bock HealthCare îşi pierde valabilitatea. Materialul nu este rezistent la raze ultraviolete şi la apă.
Page 59
tează flexibil extensia dorsală la punctul inferior al procesului de glisare. Structura permite în acelaşi fel mişcările de pronaţie şi supinaţie, respectiv rotaţiile în plan orizontal. Proteza Greissinger plus se livrează gata asamblată. Capacul de conexi- une din spumă 2R86 este elementul de legătură dintre proteză şi învelişul cosmetic.
Page 60
6 Înlocuirea inelului blocului de cauciuc În stare gata de livrare proteza Greissinger plus este prevăzută cu un inel de cauciuc (2S2) de duritate medie. Sunt disponibile şi gradul de duritate Shore mai mare (2S19) şi gradul de duritate mai redus (2S15). Pentru în- locuirea inelului se va deşuruba piuliţa hexagonală...
Page 61
• 2R86=(Μέγεθος) Αφρώδες συνδετικό κάλυμμα (8) 2 Περιγραφή 2.1 Σκοπός χρήσης Το προθετικό πέλμα Greissinger plus 1A30 πρέπει να χρησιμοποιείται απο- κλειστικά για την προθετική περίθαλψη των κάτω άκρων. 2.2 Πεδίο χρήσης Πεδίο χρήσης σύμφωνα με το σύστημα κινητικότητας MOBIS της Ottobock:...
Page 62
νερό, αλμυρό νερό, οξέα) ή • δρουν λειαντικά (π.χ. άμμος). Εάν το ιατρικό προϊόν χρησιμοποιηθεί υπό τις προαναφερθείσες περιβαλλοντικές συνθήκες, αποσβήνεται οποιαδήποτε αξίωση αντικατάστασης εναντίον της Otto Bock HealthCare. Το υλικό δεν είναι ανθεκτικό στην υπεριώδη ακτινοβολία και την υδρόλυση. 62 | Ottobock...
Page 63
Η επιφάνεια αυτού του προθετικού πέλματος δεν πρέπει να υποστεί ζημία μέσω λείανσης, καθώς τότε παρουσιάζεται πρόωρη φθορά του. Παρακαλούμε ενημερώστε τον ασθενή σας. 4 Περιγραφή και λειτουργικές ιδιότητες Αυτό το προθετικό πέλμα συνδυάζει τις δοκιμασμένες λειτουργικές ιδιότητες της κατασκευής Greissinger με ένα εκ νέου διαμορφωμένο μορφοποιημένο εξάρτημα...
Page 64
από τη μία φάση της βάδισης στην άλλη και τη βέλτιστη μετατόπιση βάρους στην αντίπλευρη πλευρά. Προσέξτε σε περίπτωση περίθαλψης της κνήμης η κάμψη του γονάτου να είναι φυσιολογική στη φάση στήριξης. 5.4 Υποδείξεις συντήρησης Υπόδειξη: Κατά κανόνα, όλα τα δομοστοιχειωτά εξαρτήματα συναρμογής πελμάτων της...
Page 65
στην κατηγορία Ι. Η δήλωση συμμόρφωσης συντάχθηκε για αυτόν το λόγο από τον κατασκευαστή με αποκλειστική του ευθύνη σύμφωνα με το παράρτημα VII της άνω οδηγίας. Русский Дата последней актуализации: 2016-08-02 • Перед использованием изделия следует внимательно прочесть данный документ� • Во избежание травмирования и повреждения изделия необходи- мо соблюдать указания по технике безопасности�...
Page 66
• 1A31=(сторона)(размер) Грайссингер плюс (7) Основная деталь стопы без адаптера • 2R86=(размер) Соединительная крышка из пеноматериала (8) 2 Описание 2.1 Назначение Стопа Грассингер плюс 1A30 применяется только в протезировании нижних конечностей. 2.2 Область применения Область использования по классификационной системе Отто Бокк (MOBIS): Размер...
Page 67
падания пресной, соленой воды и кислот), а также • абразивному воздействию (например, песка). При эксплуатации медицинского изделия с нарушением ука- занных условий все претензии к фирме «Otto Bock HealthCare» с целью возмещения ущерба теряют свою силу. Материал не обладает ультрафиолетовой и гидролитической...
Page 68
5 Инструкция по сборке 5.1 Основные рекомендации по сборке Размер Расстояние от середины Высота каблука стопы стопы до линии сборки 24-29 см 30 мм 10 мм ± 5 мм 5.2 Инструкция по статическому методу сборки Пользуйтесь инструкцией по сборке ф. Отто Бокк при сборке протезов голени...
Page 69
гайку с усилием 30 Nm. Используйте для этого динамометрический ключ 710D4 с торцовым ключом 17 мм (710Y5 и 710Y6=17). 7 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в которой используется изделие, поэтому эти указания могут варьировать. 7.1 Ответственность Производитель...
Page 76
Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt/Germany T +495527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock�de · www�ottobock�com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...
Need help?
Do you have a question about the 1A30 and is the answer not in the manual?
Questions and answers