Otto Bock Terra Flair Instructions For Use Manual

Otto Bock Terra Flair Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for Terra Flair:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Kullanma Talimatı
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14

Quick Links

Terra Flair
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás ......................................................................................................... 100
Návod k použití .............................................................................................................. 108
Upute za uporabu ........................................................................................................... 115
Navodila za uporabo ....................................................................................................... 123
Návod na používanie ....................................................................................................... 130
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 138
Руководство по применению ......................................................................................... 145
取扱説明書 .................................................................................................................... 154
使用说明书 .................................................................................................................... 161
사용 설명서 ................................................................................................................... 168
6
14
21
30
38
46
54
62
70
77
84
92

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Terra Flair and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock Terra Flair

  • Page 1: Table Of Contents

    Terra Flair Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................100 Návod k použití...
  • Page 6 Ihnen das Produkt übergeben hat. 1.1 Funktion Das Rollstuhl-Sitzkissen Terra Flair enthält eine anatomisch geformte, rückfedernde Schaumstoff­ basis (siehe Abb. 1, Pos. 1). Diese verteilt den Druck auf die größtmögliche Fläche, um Druck­ spitzen zu reduzieren und eine gute Haltungsunterstützung zu bieten.
  • Page 7 stuhl-Sitzkissen muss anhand der Größe des Benutzers ausgewählt werden und darf nur als Zu­ behör zu einem Rollstuhl der entsprechenden Größe verwendet werden. Das Rollstuhl-Sitzkissen kann insbesondere für eine geringe und moderate Positionierung und Dekubitusprophylaxe bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbseitenlähmung, neurologi­ schen Defiziten, rheumatischen Nerven- und Muskelerkrankungen sowie bei geriatrischen Pati­...
  • Page 8 VORSICHT Fehlende Erprobung vor einer Daueranwendung Hautrötungen, Dekubitus durch falsch ausgewähltes Sitzkissen ► Jedes Sitzkissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Auf­ sicht vom Benutzer erprobt werden. Stellen Sie dabei sicher, dass beim Benutzer keine Hautrötungen und/oder Verletzungen auftreten. HINWEIS Benutzung einer falschen Luftpumpe Beschädigung des Produkts...
  • Page 9: Gebrauchsanweisung

    ► Verwenden Sie das Rollstuhl-Sitzkissen immer in Verbindung mit einem flüssigkeitsabwei­ senden Bezug, wenn zu erwarten ist, dass das Sitzkissen mit Flüssigkeit in Berührung kommt ‒ z. B. durch verschüttete Getränke oder durch Inkontinenz. ► Verwenden Sie ausschließlich die offiziellen Inkontinenzbezüge von Ottobock für dieses Pro­ dukt.
  • Page 10 6) Den Benutzer vorsichtig auf das Rollstuhl-Sitzkissen setzen. Dass Kissen muss dabei mittig unter dem Benutzer liegen. INFORMATION: Stellen Sie sicher, dass die Person in der gewünschten Sitzposition sitzt. 7) Die Hand mit der Handfläche nach unten zwischen Kissenoberfläche und Gesäß des Benut­ zers schieben (siehe Abb. 13).
  • Page 11 6.3 Reinigen HINWEIS Unsachgemäße Reinigung des Rollstuhl-Sitzkissens Beschädigung des Sitzkissens durch Anwenderfehler Waschen Sie den Bezug nie heißer als mit der angegebenen Temperatur, da er sonst ein­ ► laufen könnte. Dies könnte die Druckverteilungsfähigkeit des Sitzkissens beeinträchtigen oder das Gewebe schädigen. ►...
  • Page 12 • Service- und Reparaturarbeiten (außer am ROHO-Einleger, siehe nächstes Kapitel) dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal oder vom Hersteller durchgeführt werden. Bei Reparatu­ ren werden dort ausschließlich Ersatzteile von Ottobock verbaut. 7.2 Reparatur INFORMATION Wenn der ROHO-Einleger durch einen scharfen Gegenstand beschädigt wurde, sollten Sie ►...
  • Page 13 8.3 Nutzungsdauer Erwartete Nutzungsdauer: 2 Jahre. Die erwartete Nutzungsdauer wurde bei der Auslegung, der Herstellung und den Vorgaben zum bestimmungsgemäßen Gebrauch des Produkts zu Grunde gelegt. Diese beinhalten auch Vorga­ ben zur Instandhaltung, zur Sicherung der Wirksamkeit und zur Sicherheit des Produkts. Ein Gebrauch über die angegebene erwartete Nutzungsdauer hinaus führt zu einer Erhöhung der Restrisiken und sollte nur unter sorgfältiger, qualifizierter Abwägung durch den Betreiber erfol­...
  • Page 14 1.1 Function The Terra Flair wheelchair cushion has an anatomically shaped rest suspension foam base (see fig. 1, item 1) to provide extra cushioning. This distributes pressure over the largest possible sur­ face area in order to reduce pressure points and provide good postural support.
  • Page 15 2 Intended use 2.1 Indications for use The wheelchair cushion is to be used exclusively as a wheelchair accessory for adult users. It provides comfort, postural guidance and pressure redistribution. An appropriately sized wheel­ chair cushion should be selected based on the user’s size and should be used exclusively as an accessory for a correspondingly sized wheelchair.
  • Page 16 CAUTION Lack of testing prior to long-term use Risk of skin reddening or pressure sore formation due to incorrectly selected seat cushion ► Any seat cushion should be tried out by the user under medical supervision for several hours prior to long-term use. The skin should be monitored for redness and/or damage during this time.
  • Page 17: Instructions For Use

    ► If the wheelchair cushion is expected to come into contact with liquid, such as spilt drinks or episodes of incontinence, always use it in conjunction with a liquid-repellent cover. Only use the official Ottobock incontinence barriers for this product. These barriers have ►...
  • Page 18 8) Keep your hand under the user's ischial tuberosity and rotate the valve anti-clockwise to slowly let out air (see fig. 9). 9) Allow the ROHO insert to sink until your fingertips can only move up and down over a dis­ tance of 20 – 25 mm (see fig. 14).
  • Page 19 ► Should it be necessary to disinfect the cover, add a standard hygiene detergent during ® washing (e.g. Sagrotan laundry hygiene detergent). In case of heavy incontinence, an additional incontinence barrier should be used. Please ► observe the care and cleaning instructions for each incontinence barrier used. The product should be cleaned monthly.
  • Page 20 Sealing the hole 1) Locate the puncture. INFORMATION: If the puncture is not visible, inflate the air chamber, close the valve and immerse the insert in water. The puncture should be detectable by the air bubbles escaping from the insert. 2) Follow the instructions for repair provided with the repair kit (see fig. 7).
  • Page 21 9 Technical data General information Dimensions (depth x width of the See table "Available sizes – seat cushions" seat cushion) Height Thigh trough: 60 mm [2.3 in] (see fig. 1, item 3) Ischial area: adjustable (see fig. 1, item 2) Edge area: 95 mm [3.7 in] (see fig. 1, item 4) Weight (420 x 420 mm;...
  • Page 22 à vous adresser au personnel spécialisé qui vous a remis le produit. 1.1 Fonctionnement Le coussin d’assise pour fauteuil roulant Terra Flair comprend une base en mousse anatomique à mémoire de forme (voir ill. 1, pos. 1). Cette base en mousse répartit la pression sur une surface la plus grande possible afin de réduire les pointes de pression et d’offrir un soutien postural par­...
  • Page 23 domaine. En outre, l’utilisation du coussin d’assise doit être accompagnée d’un programme de soins complet. 2.2 Domaine d’application Le coussin d’assise pour fauteuil roulant peut être utilisé sans restriction par des utilisateurs dont le poids ne dépasse pas 150 kg [330 lb]. Le fabricant décline toute responsabilité en cas de dé­ passement du poids maximal autorisé.
  • Page 24 AVIS Utilisation d’une pompe à air non adaptée Détérioration du produit ► Utilisez uniquement la pompe à air manuelle fournie pour gonfler le rembourrage ROHO. 3.3 Consignes relatives à la remise du produit au patient ou à l’accompagnateur PRUDENCE Lésions cutanées Rougeurs cutanées causées par une utilisation continue ►...
  • Page 25: Instructions D'utilisation

    ► Utilisez uniquement les housses pour incontinence Ottobock destinées à ce produit. Ces dernières ont été ajustées de façon optimale afin d’augmenter la capacité de répartition de pression du coussin d’assise pour fauteuil roulant. Pour vous procurer une housse de re­ change Ottobock, veuillez contacter le thérapeute ayant prescrit le coussin ou votre reven­...
  • Page 26 7) Passer la main avec la paume dirigée vers le bas entre la surface du coussin et le fessier de l’utilisateur (voir ill. 13). INFORMATION: Vous devriez ressentir la tubérosité ischiatique. 8) Laisser la main sous la tubérosité ischiatique de l’utilisateur et ouvrir la valve dans le sens in­ verse des aiguilles d’une montre pour évacuer lentement de l’air (voir ill. 9).
  • Page 27 ► Ne lavez jamais la housse à une température supérieure à celle indiquée afin d’éviter son ré­ trécissement. Le rétrécissement de la housse pourrait avoir des effets négatifs sur la capaci­ té du coussin d’assise à répartir la pression ou bien pourrait endommager le tissu. ►...
  • Page 28 7.2 Réparation INFORMATION ► En cas de détérioration du rembourrage ROHO causée par un objet coupant, vous devez si possible cesser d’utiliser le coussin d’assise. Si vous ne pouvez pas réparer vous-même le rembourrage ROHO, veuillez contacter le thé­ ► rapeute ayant prescrit le coussin ou votre revendeur spécialisé.
  • Page 29 Une utilisation dépassant la durée prévue indiquée entraîne une augmentation des risques rési­ duels et ne devrait avoir lieu qu’après avoir consulté du personnel spécialisé qualifié qui aura soi­ gneusement pesé les avantages et les inconvénients. Lorsque durée d’utilisation atteinte, nous recommandons à...
  • Page 30 1.1 Funzionamento Il cuscino per carrozzina Terra Flair presenta una base in espanso, a ritorno elastico e con sago­ ma anatomica (v. fig. 1, pos. 1). La base tende a distribuire la pressione su una superficie più...
  • Page 31 * Il principio del galleggiamento a secco consente una distribuzione uniforme del peso senza svi­ luppare forze di taglio. 2 Uso conforme 2.1 Uso previsto Il cuscino per carrozzina è utilizzabile esclusivamente come accessorio per carrozzina destinato a utenti adulti. Genera comfort, agevola una postura corretta e distribuisce la pressione. L'oppor­ tuno cuscino per carrozzina deve essere selezionato in base all'altezza dell'utente e può...
  • Page 32 ► Dopo aver collocato il cuscino su una carrozzina controllare sempre che la posizione di se­ duta dell'utente e il baricentro della carrozzina siano adeguati allo scopo e alle capacità dell'utente. Individuare insieme all'utente la posizione ottimale di seduta. ► Se necessario, regolare la posizione di seduta o dell'asse per migliorare la stabilità...
  • Page 33: Istruzioni Per L'uso

    AVVISO Utilizzo improprio Danneggiamento della superficie del cuscino dovuto a errori da parte dell'utente ► Evitare il contatto del cuscino per carrozzina con oggetti affilati. In questa categoria rientra­ no anche animali con artigli come i gatti domestici. ► Non esporre il cuscino per carrozzina a un calore eccessivo o a fiamme vive. ►...
  • Page 34 3) Attaccare il tubo flessibile della pompa alla valvola (v. fig. 10). 4) Gonfiare il cuscino finché non inizia ad arcuarsi verso l'alto (v. fig. 11). 5) Girare la valvola in senso orario per chiuderla e separare la pompa dalla valvola (v. fig. 12). 6) Far accomodare con prudenza l'utente sul cuscino per carrozzina.
  • Page 35 6.3 Pulizia AVVISO Pulizia non corretta del cuscino per carrozzina Danneggiamento del cuscino a causa di errori da parte dell'utente Non lavare mai il rivestimento a una temperatura più alta di quella indicata poiché potrebbe ► restringersi. Di conseguenza la capacità di distribuzione della pressione del cuscino potreb­ be diminuire o si potrebbe danneggiare il tessuto.
  • Page 36 • Interventi di assistenza e riparazione possono essere eseguiti solo dal personale tecnico spe­ cializzato o dal produttore (tranne che sull'inserto ROHO, vedere il capitolo seguente). In ca­ so di riparazioni, il rivenditore autorizzato Ottobock utilizzerà esclusivamente parti di ricambio originali.
  • Page 37 8.3 Durata di utilizzo Durata di utilizzo prevista: 2 anni. La durata di utilizzo prevista è stata presa come base per la progettazione, la fabbricazione e le condizioni per l’uso previsto del prodotto. Comprende anche disposizioni relative a manutenzio­ ne, garanzia di efficienza e sicurezza del prodotto. Un uso oltre la durata di utilizzo prevista indicata comporta un aumento dei rischi residui e do­...
  • Page 38 1.1 Función El cojín de asiento Terra Flair para sillas de ruedas contiene una base de espuma con forma ana­ tómica y memoria de forma (véase fig. 1, pos. 1). Esta distribuye la presión sobre la mayor super­...
  • Page 39 Componente Figura Función Funda de tejido Dartex véase fig. 5 Tejido revestido de poliuretano, elástico en 2 direcciones, adecuado para usua­ rios que padezcan de incontinencia * El principio de flotación en seco permite una distribución uniforme del peso sin fuerzas de ciza­ llamiento.
  • Page 40 3.2 Indicaciones generales de seguridad PRECAUCIÓN Desplazamiento del centro de gravedad al colocar el cojín de asiento Vuelcos, caídas o ajustes inestables Después de colocar un cojín de asiento en la silla de ruedas, compruebe siempre si la posi­ ► ción de asiento del usuario y el centro de gravedad de la silla corresponden al uso previsto y las facultades del usuario.
  • Page 41: Instrucciones De Uso

    ADVERTENCIA Manejo incorrecto de fuentes de ignición Quemaduras graves por incendio del cojín de asiento, las almohadillas y las fundas ► A pesar de que el cojín de asiento, las almohadillas y las fundas son difícilmente inflama­ bles, existe la posibilidad de que se incendien. Por eso, tenga sumo cuidado con el manejo del fuego.
  • Page 42 2) Ponga el lado plano del cojín sobre el asiento de la silla de manera que el lado perfilado que­ de hacia arriba. 3) La tira de velcro cosida sirve para fijar el cojín a las respectivas tiras de velcro de la mayoría de las sillas de ruedas.
  • Page 43 3) Coloque el cojín de asiento en la funda de forma que la cremallera recorra los lados y el bor­ de trasero (véase fig. 19). 4) Inserte el tubo del relleno de ROHO en la funda (véase fig. 18). 5) Recubra el cojín de asiento con la funda (véase fig. 17; véase fig. 16). 6) Vuelva a cerrar la cremallera de la funda (véase fig. 20).
  • Page 44 • El fabricante recomienda comprobar todos los componentes del cojín de asiento durante la limpieza mensual. Al hacerlo, tenga en cuenta lo siguiente: Compruebe si la funda presenta grietas, agujeros u otros daños. Compruebe el buen funcionamiento de la cremallera. Compruebe si la espuma está...
  • Page 45 8.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la Directiva europea 93/42/CEE relativa a productos sanita­ rios. Sobre la base de los criterios de clasificación según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I en calidad de accesorio. La declaración de conformidad ha sido elaborada por el fabricante bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva.
  • Page 46 1.1 Funcionamento A almofada do assento para cadeira de rodas Terra Flair é composta por uma base de espuma resiliente, de formato anatômico (veja a fig. 1, pos. 1). Essa base de espuma distribui a pressão pela maior área possível, reduzindo picos de pressão e oferecendo um apoio postural adequado.
  • Page 47 Elemento Figura Função base de espuma resiliente; veja a fig. 3 Posicionamento estável da perna devido a um guiamento lateral e medial da coxa com formato anatômico Almofada ROHO perfil alto veja a fig. 4 Imersão e envolvimento aprimorados, com flutuação seca* proporciona uma distribuição ideal da pressão sob as saliências mais sensí­...
  • Page 48 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO INDICAÇÃO Aviso sobre potenciais danos técnicos. 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Deslocamento do centro de gravidade ao utilizar a almofada do assento Tombamento, queda devido a ajustes instáveis ►...
  • Page 49: Manual De Utilização

    ► Todas as almofadas do assento foram desenvolvidas pelo fabricante para a redução da pressão na superfície de assento das nádegas. Porém, nenhuma almofada do assento con­ segue eliminar completamente a pressão ou as escaras. ► Por esse motivo, durante a utilização da almofada do assento, assegure os devidos cuida­ dos com a pele, principalmente, por meio de uma alimentação saudável, higiene e alívio re­...
  • Page 50 5 Estabelecimento da operacionalidade INFORMAÇÃO ► Os trabalhos descritos neste capítulo não podem ser efetuados pelo usuário do produto. ► Este manual de utilização deve ser entregue ao usuário junto com a almofada do assento. 5.1 Posicionamento 1) Posicione a almofada no assento, de maneira que a etiqueta com a impressão "REAR" (tra­ seira) fique virada para trás (veja a fig. 5).
  • Page 51 6.2 Remoção/colocação da capa Remoção da capa A capa pode ser removida, para lavagem da almofada do assento: 1) Abra o zíper da capa nos três lados (veja a fig. 15). 2) Levante a capa da superfície de assento da almofada (veja a fig. 16; veja a fig. 17). 3) Puxe a mangueira da almofada ROHO para fora da capa (veja a fig. 18).
  • Page 52 Limpeza das almofadas de espuma sintética 1) Lavar todas as partes de espuma manualmente, em água morna a 40 °C [104 °F], com sabão comum para roupas delicadas. Não utilizar amaciante. Enxaguar bem. INFORMAÇÃO: Não trate a superfície com uma escova ou algo similar. Apenas pres­ sione levemente, sem esfregar.
  • Page 53 4) Fixe a base de espuma na almofada ROHO com a ajuda dos fechos de velcro, de forma a não escorregar. 5) Coloque novamente a capa (consulte a página 51). 6) Instale novamente a almofada do assento para o usuário (consulte a página 50). 8 Notas legais Todas as condições legais estão sujeitas ao respectivo direito em vigor no país em que o produto for utilizado e podem variar correspondentemente.
  • Page 54 Dados gerais Peso máximo do usuário 150 kg [330 lbs] Peso mínimo do usuário 35 kg [77 lbs] Base de espuma Material Espuma de poliuretano de amortecimento passivo Espessura da espuma (ISO 845) 100 kg/m Rigidez da espuma (ISO 3386) 11 kPa Capa Material Dartex Temperatura máxima de lavagem 60 °C Almofada ROHO...
  • Page 55 1.1 Functie Het rolstoelkussen Terra Flair heeft een anatomisch gevormde, terugverende schuimstof basis (zie afb. 1, pos. 1). Deze verdeelt de druk over een zo groot mogelijk oppervlak om drukpieken te verminderen en een goede houdingsondersteuning mogelijk te maken. De schuimstof basis is gecombineerd met een door middel van de hoeveelheid lucht instelbaar ROHO-binnenkussen in het achterste gedeelte van het zitkussen, dat de meest gevoelige botuit­...
  • Page 56 2.3.2 Relatieve contra-indicaties Indien de huid bij gebruik van het zitkussen op bepaalde plaatsen rood wordt of het zitkussen andere problemen veroorzaakt, moet er zo snel mogelijk contact worden opgenomen met een ter­ zake kundige arts of therapeut. 2.4 Overige gebruiksbeperkingen Het product is ontwikkeld voor gebruik door één persoon.
  • Page 57 ► Gebruik het rolstoelkussen niet voordat het door een daarvoor gekwalificeerde persoon is aangepast. Controleer de huid regelmatig op rode plekken. Rode plekken op de huid zijn een klinische ► indicator voor weefselbeschadigingen. ► Indien de huid bij gebruik van het zitkussen op bepaalde plaatsen rood wordt of het zitkus­ sen andere problemen veroorzaakt, moet het gebruik van het zitkussen onmiddellijk worden beëindigd.
  • Page 58: Gebruiksaanwijzing

    Element Afbeelding Accessoires Handluchtpomp zie afb. 6 Binnenkussen-reparatieset zie afb. 7 Gebruiksaanwijzing niet afgeb. 5 Gebruiksklaar maken INFORMATIE ► De in dit hoofdstuk beschreven werkzaamheden mogen niet worden uitgevoerd door de gebruiker van het product. ► Bij aflevering van het zitkussen moet deze gebruiksaanwijzing worden overhandigd aan de gebruiker.
  • Page 59 6 Gebruik 6.1 Positioneren Zorg er in het dagelijks gebruik voor dat het zitkussen op de juiste manier in de rolstoel ligt: • Het etiket met de opdruk 'REAR' moet naar achteren wijzen (zie afb. 5). • Het opgestikte klittenband is bedoeld om het zitkussen in de rolstoel te fixeren. 6.2 Hoes verwijderen/aanbrengen Hoes verwijderen Om het zitkussen te wassen, kunt u de hoes verwijderen:...
  • Page 60 3) De hoes kan met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel worden gewassen op 60 °C [140 °F]. Aanbeveling: was de hoes met het fijnwasprogramma op 40 °C [104 °F] om sterke slijtage te voorkomen. 4) Laat hem aan de lucht drogen. Gebruik bij een wasdroger het programma voor fijne was en stel de droger in op een lage temperatuur.
  • Page 61 ROHO-binnenkussen aanbrengen 1) Droog het ROHO-binnenkussen goed. 2) Leg het ROHO-binnenkussen op tafel. De slang moet naar voren wijzen (zie afb. 21, pos. 1). 3) Plaats de schuimstof basis over het ROHO-binnenkussen heen. De wig moet naar voren wij­ zen (zie afb. 22, pos. 1). 4) Zet de schuimstof basis met behulp van de klittenbandsluitingen vast aan het ROHO-binnen­...
  • Page 62 9 Technische gegevens Algemene gegevens Afmetingen (diepte x breedte van zie de tabel "Beschikbare maten – zitkussens" het zitkussen) Hoogte verdieping voor de bovenbenen: 60 mm [2.3 in] (zie afb. 1, pos. 3) zitbeenzone: aanpasbaar (zie afb. 1, pos. 2) rand: 95 mm [3.7 in] (zie afb. 1, pos. 4) Gewicht (420 x 420 mm;...
  • Page 63 överlämnat produkten till dig. 1.1 Funktion Sittdynan Terra Flair har en anatomiskt formad, fjädrande skumbas (se bild 1, pos. 1). Skumba­ sen fördelar trycket över största möjliga yta för att undvika trycktoppar och ge stöd för kroppen. Skumbasen kombineras med ett ROHO-inlägg i dynans bakre del, som kan anpassas med luft.
  • Page 64 2.3.2 Relativa kontraindikationer Om brukaren får hudrodnader eller andra problem uppstår vid användning av sittdynan ska an­ svarig läkare eller sjukgymnast kontaktas så fort som möjligt. 2.4 Vidare restriktioner för användning Produkten är avsedd att användas av en brukare. Av hygieniska skäl är återanvändning inte tillå­ ten.
  • Page 65: Bruksanvisning

    ► Om hudrodnader eller andra problem uppstår vid användning: sluta omedelbart att använda sittdynan. Använd inte sittdynan igen förrän du har frågat den ordinerande läkaren eller sjuk­ gymnasten. OBSERVERA Om skötselanvisningarna inte följs Trycksår på grund av bristande omsorg om hud ►...
  • Page 66 5 Idrifttagning INFORMATION ► Åtgärder som beskrivs i detta kapitel får inte utföras av användaren av produkten. ► Denna bruksanvisning ska överlämnas till användaren tillsammans med sittdynan. 5.1 Placering 1) Lägg dynan på sitsen så att etiketten med texten ”REAR” pekar bakåt (se bild 5). 2) Dynans plana botten måste ligga vänd mot rullstolens sits, så...
  • Page 67 Trä på överdraget 1) Se till att ROHO-inlägget ligger i rätt position. 2) Öppna överdragets dragkedja på alla tre sidor (se bild 15). 3) Lägg sittdynan i överdraget så att dragkedjan löper längs med sidorna och den bakre kanten (se bild 19). 4) Stick in ROHO-inläggets slang i överdraget (se bild 18).
  • Page 68 Kontrollera att skumdelarna inte är skadade. • Skadade eller slitna delar ska bytas ut omedelbart. Informera den behöriga hjälpmedelscen­ tralen för att avhjälpa fel. • Service och reparationer får endast utföras av den behöriga hjälpmedelscentralen eller tillver­ karen (utom ROHO-inlägget; se följande avsnitt). Vid reparationer används då endast original­ reservdelar från Ottobock.
  • Page 69 Produktens utformning, tillverkning och anvisningar om ändamålsenlig användning baseras på den förväntade livslängden. Anvisningarna innehåller även information om underhåll, produktens effektivitet och säkerhet. Användning längre än den angivna livslängden ökar kvarstående risker och bör endast genomfö­ ras efter en noggrann bedömning av kvalificerad fackpersonal. Om livslängden uppnåtts, ska brukaren eller den ansvariga medhjälparen vända sig till den hjälp­...
  • Page 70 Ved yderligere spørgsmål til brugsanvisningen, kontakt det faguddannede personale, som har udleveret produktet. 1.1 Funktion Kørestol-siddepuden Terra Flair består af en anatomisk udformet, fjedrende skumstofbase (se ill. 1, pos. 1). Den fordeler trykket på et så stort område som muligt for at reducere trykspidsbe­ lastninger og understøtter en god kropsholdning.
  • Page 71 Man skal sørge for at udvælgelsen af den optimale kørestol-siddepude til brugeren altid sker på basis af en fuldstændig risikoanalyse foretaget af kvalificerede eller erfarne personer, og at den anvendes som led i et komplet plejeprogram. 2.2 Anvendelsesområde Siddepuden til kørestolen kan uden begrænsning anvendes af brugere med en vægt på op til 150 kg [330 lb].
  • Page 72 ► Benyt kun den medleverede manuelle luftpumpe til oppumpning af ROHO-indlægget. 3.3 Henvisninger om videregivelse til patienten/hjælperen FORSIGTIG Hudskader Hudrødme pga. permanent brug ► Anvend ikke siddepuden til kørestolen, før den er blevet tilpasset af en kvalificeret person. ► Kontroller huden jævnligt med hensyn til røde steder. Hudrødme er en klinisk indikation på vævsskader.
  • Page 73: Brugsanvisning

    Element Illustration Højt ROHO-indlæg se ill. 4 Dartex-betræk se ill. 5 Tilbehør Manuel luftpumpe se ill. 6 Reparationssæt til indlæg se ill. 7 Brugsanvisning uden ill. 5 Indretning til brug INFORMATION ► Alle de arbejder, der er beskrevet i dette kapitel, må ikke udføres af brugeren af produktet. Brugsanvisningen skal gives til brugeren samtidig med levering af siddepuden.
  • Page 74 • Etiketten med påtrykket „REAR“ skal vende bagud (se ill. 5). • De påsyede burrebånd anvendes til fiksering af siddepuden i kørestolen. 6.2 Aftagning/Overtrækning af betræk Aftagning af betræk Betrækket på siddepuden kan tages af for at blive vasket: 1) Åbn lynlåsen på betrækket på alle tre sider (se ill. 15). 2) Løft betrækket af siddepudens sæde (se ill. 16;...
  • Page 75 2) Skal lufttørres. Undgå direkte varmepåvirkning (f.eks. sollys, varme fra ovne eller radiatorer). INFORMATION: Inden betrækkes sættes på skumgummipuden, skal skumgummipu­ den være helt tør for at undgå mug. 7 Vedligeholdelse og reparation 7.1 Vedligeholdelse • En regelmæssig pleje forlænger produktets levetid. •...
  • Page 76 8.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskrivel­ serne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet.
  • Page 77 Kontakt fagpersonellet som overleverte produktet til deg ved ytterligere spørsmål om bruks­ anvisningen. 1.1 Funksjon Rullestol-seteputen Terra Flair inneholder en anatomisk formet viskoelastisk skumstoffbasis (se fig. 1, pos. 1). Denne fordeler trykket på størst mulig flate for å redusere trykktopper og gi god holdningsstøtte.
  • Page 78 Element Figur Funksjon Viskoelastisk skumstoffba­ se fig. 3 Stabil beinposisjonering ved hjelp av sis, medial og lateral lårføring anatomisk formet Høyt ROHO-innlegg med se fig. 4 Forbedret innsetting og omfatning, sør­ tørrflotasjon* ger for optimal trykkfordeling under de mest følsomme beinframspringene Trekk av Dartex-stoff se fig. 5 PU-belagt stoff, elastisk i 2 retninger, egner seg for inkontinente brukere...
  • Page 79 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Forskyvning av tyngdepunktet når seteputen legges inn Fare for å velte eller falle på grunn av ustabile innstillinger Etter at en setepute er lagt inn i en rullestol, må du alltid kontrollere om brukerens sittestil­ ► ling og rullestolens tyngdepunkt er i samsvar med bruksformålet og brukerens evner.
  • Page 80: Bruksanvisning

    LES DETTE Ikke-forskriftsmessig bruk Fare for skade på puteoverflaten grunne brukerfeil ► Ikke la rullestol-seteputen komme i kontakt med skarpe gjenstander. Til dette hører også dyr med skarpe klør – for eksempel huskatter. ► Ikke utsett rullestol-seteputen for sterk varme eller åpen ild. ►...
  • Page 81 7) Skyv hånden med håndflaten ned inn mellom puteoverflaten og brukerens sete (se fig. 13). INFORMASJON: Du bør kunne kjenne sittebeinsknuten. 8) Hold hånd under brukerens sittebeinsknute og åpne langsomt ventilen ved å vri mot klokka for å slippe ut luft (se fig. 9). 9) La ROHO-innlegget synke ned til fingerspissene bare kan beveges 20 – 25 mm (se fig. 14).
  • Page 82 ► Skulle det bli nødvendig å desinfisere trekket, kan du tilsette et vanlig hygieneskyllemiddel ® under vaskingen (f.eks. Sagrotan hygieneskyllemiddel). Ved sterk inkontinens bør et ekstra inkontinenstrekk brukes. Vennligst følg pleie- og rengjø­ ► ringsanvisningene for det respektive inkontinenstrekket som brukes. Produktet bør rengjøres en gang i måneden.
  • Page 83 Lappe hull 1) Lokaliser hullet. INFORMASJON: Hvis hullet ikke er synlig, fyller du luftkammeret med luft, stenger ventilen og dypper innlegget i vann. Luftboblene som stiger opp fra innlegget, viser hvor hullet er. 2) Følg reparasjonsanvisningene som er lagt ved reparasjonssettet (se fig. 7). 3) Fyll ROHO-innlegget med luft igjen.
  • Page 84 9 Tekniske data Generell informasjon Mål (seteputens dybde x bredde) Se tabell "Tilgjengelige størrelser – seteputer" Høyde Fordypning til lår: 60 mm [2.3 in] (se fig. 1, pos. 3) Sittebeinsområde: tilpassbart (se fig. 1, pos. 2) Kantområde: 95 mm [3.7 in] (se fig. 1, pos. 4) Vekt (420 x 420 mm;...
  • Page 85 Käyttöohjeeseen liittyvissä lisäkysymyksissä pyydämme kääntymään sen asiantuntevan henki­ löstön puoleen, joka on luovuttanut tuotteen käyttöön. 1.1 Toiminta Pyörätuolin istuintyyny Terra Flair sisältää anatomisesti muotoillun, joustavan vaahtomuovipohjan (katso Kuva 1, kohta 1). Se jakaa paineen mahdollisimman suurelle alueelle vähentäen painehuip­ puja ja tukien hyvää asentoa.
  • Page 86 2.3.2 Suhteelliset kontraindikaatiot Jos käytön aikana ilmenee ihon punoitusta tai muita ongelmia, on otettava viipymättä yhteyttä hoi­ tavaan lääkäriin tai terapeuttiin. 2.4 Muut käyttörajoitukset Tuote on suunniteltu yhden käyttäjän käyttöön. Uudelleenkäyttö ei ole sallittua hygieniasyistä. 2.5 Pätevyysvaatimus Vain asianmukaisesti koulutetut ammattihenkilöt saavat valita ja sovittaa tämän tuotteen. 3 Turvallisuus 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva varoitus.
  • Page 87: Käyttöohje

    HUOMIO Hoito-ohjeiden noudattamatta jättäminen Puutteellisen ihonhoidon aiheuttamat makuuhaavat ► Valmistaja on suunnitellut kaikki istuintyynyt paineen vähentämiseksi pakaroiden istuinalueel­ la. Mikään istuintyyny ei kuitenkaan pysty kokonaan poistamaan istumapainetta tai täysin estämään makuuhaavoja. ► Huolehdi siksi istuintyynyn käytön yhteydessä aina huolellisesta ihonhoidosta, erityisesti ter­ veellisen ruokavalion, hygienian ja säännöllisen paineen keventämisen avulla.
  • Page 88 5 Saattaminen käyttökuntoon TIEDOT ► Tuotteen käyttäjä ei saa suorittaa tässä luvussa kuvattuja toimenpiteitä. ► Käyttöohje luovutetaan käyttäjälle yhdessä istuintyynyn kanssa. 5.1 Asennointi 1) Aseta tyyny istuimeen siten, että "REAR"-tekstillä varustettu lappu osoittaa taaksepäin (katso Kuva 5). 2) Tyynyn tasaisen puolen tulee olla pyörätuolin istuinta vasten, muotoiltu puoli osoittaa ylöspäin. 3) Tyynyn päälleommeltu tarranauha on tarkoitettu tyynyn kiinnittämiseksi pyörätuolin vastaaviin tarranauhoihin suurimmassa osassa pyörätuoleja.
  • Page 89 4) Ota vaahtomuovipohja ja ROHO-sisäke varovaisesti ulos päällyksestä (katso Kuva 19). TIEDOT: Katso pesuohjeet puhdistusvinkeistä. Päällyksen asettaminen paikalleen 1) Varmista, että ROHO-sisäke on oikeassa asennossa. 2) Avaa päällyksen vetoketju kaikilta kolmelta sivulta (katso Kuva 15). 3) Aseta istuintyyny päällyksen sisälle siten, että vetoketjut sijaitsevat molemmilla sivuilla ja taka­ reunassa (katso Kuva 19).
  • Page 90 7 Huolto ja korjaus 7.1 Huolto • Säännöllinen hoito pidentää tuotteen elinikää. • Valmistaja suosittelee istuintyynyn kaikkien osien tarkistamista kuukausittaisen puhdistuksen yhteydessä. Ota samalla huomioon: Tarkista päällys repeämien, reikien tai muiden vaurioiden varalta. Tarkista vetoketjun toiminta. Tarkista vaahtomuovi vaurioiden varalta. •...
  • Page 91 8.2 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen direktiivin 93/42/ETY vaatimusten mukainen. Tämän direktiivin liitteen IX mukaisten luokituskriteerien perusteella tuote on lisävarus­ teena luokiteltu kuuluvaksi luokkaan I. Valmistaja on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusva­ kuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti. 8.3 Käyttöikä Odotettavissa oleva käyttöikä: 2 vuotta.
  • Page 92 Państwu niniejszy produkt. 1.1 Funkcja Poduszka siedziska wózka inwalidzkiego Terra Flair zawiera anatomicznie odkształconą, sprężystą podstawę z pianki (patrz ilustr. 1, poz. 1). Rozkłada ona nacisk na możliwie jak największą powierzchnię, w celu redukcji szczytów nacisku i w celu zaoferowania wsparcia postawy.
  • Page 93 Element Ilustracja Funkcja Pokrycie z tkaniny Dartex patrz ilustr. 5 Tkanina pokryta PU, elastyczna w 2 kie­ runkach, nadająca się dla użytkowników z inkontynencją * Zasada flotacji suchej umożliwia równomierne rozłożenie ciężaru bez sił tnących. 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Poduszka siedziskowa wózka inwalidzkiego jest stosowana wyłącznie jako osprzęt wózka dla użytkowników dorosłych.
  • Page 94 3.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Przesunięcie punktu ciężkości przy stosowaniu poduszki siedziskowej Przewrócenie, upadek wskutek niestabilnych regulacji Po stosowaniu poduszki siedziskowej w wózku inwalidzkim zawsze sprawdzić, czy pozycja ► siedząca użytkownika i punkt ciężkości wózka inwalidzkiego odpowiadają celowi zastosowa­ nia i zdolnościom użytkownika. Dopasować łącznie z użytkownikiem optymalną pozycję sie­ dzącą.
  • Page 95: Instrukcja Użytkowania

    ► Poduszka siedziskowa, tapicerka i obicie są trudnozapalne, mogą jednak ulec zapłonowi. Zachować szczególną ostrożność przy obchodzeniu się z ogniem. Unikać wszelkich źródeł zapłonu, zwłaszcza palących się papierosów. ► NOTYFIKACJA Niewłaściwe użytkowanie Uszkodzenie powierzchni siedziska poprzez błąd użytkowania ► Poduszkę siedziskową wózka inwalidzkiego chronić przed kontaktem z ostrymi przedmiota­ mi.
  • Page 96 5.2 Mocowanie 1) Poduszkę siedziskową wózka inwalidzkiego położyć w środku właściwą stroną skierowaną do góry na wózek inwalidzki. Wentyl musi znajdować się z przodu w prawym rogu (patrz ilustr. 8). 2) W celu odkręcenia wentyl obrócić w kierunku przeciwnym do kierunku ruchu wskazówek zegara (patrz ilustr. 9).
  • Page 97 2) Zamek błyskawiczny pokrycia rozpiąć na wszystkich trzech stronach (patrz ilustr. 15). 3) Poduszkę siedziskową włożyć do pokrycia w ten sposób, aby zamek błyskawiczny przebiegał po bokach i na tylnej krawędzi (patrz ilustr. 19). 4) Wąż wkładki ROHO wsunąć do pokrycia (patrz ilustr. 18). 5) Pokrycie naciągnąć...
  • Page 98 7 Konserwacja i naprawa 7.1 Konserwacja • Regularna pielęgnacja wydłuża żywotność produktu. • Producent zaleca, podczas miesięcznego czyszczenia, kontrolę wszystkich części poduszki siedziskowej. Należy przy tym zwrócić uwagę na następujące punkty: Pokrycie sprawdzić pod kątem rozdarć, dziur lub innych uszkodzeń. Zamek błyskawiczny sprawdzić...
  • Page 99 strzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stoso­ wania lub niedozwolonej zmiany produktu, producent nie odpowiada. 8.2 Zgodność z CE Produkt spełnia wymogi dyrektywy europejskiej 93/42/EWG dla produktów medycznych. Na pod­ stawie kryteriów klasyfikacji zgodnie z załącznikiem IX dyrektywy produkt został przyporządkowany jako osprzęt do klasy I.
  • Page 100 A Használati utasításról szóló további kérdéseivel forduljon ahhoz a szakszemélyzethez, aki a terméket Önnek átadta. 1.1 Működése A Terra Flair kerekesszék üléspárna anatómiailag formázott, visszarugózó habanyag alapot tartal­ maz (ld. 1 ábra, 1. tétel). Ez a nyomást a lehető legnagyobb felületen osztja el, ezzel csökkenti a nyomás-csúcsokat és jó támogatást nyújt a tartásához.
  • Page 101 Elem Ábra Feladat visszarugózó habanyag ld. 3 ábra Stabil lábhelyzet a comb középvonali és alap; oldalsó megvezetésével anatómiailag megformázva Magas ROHO-betét száraz- ld. 4 ábra jobb beágyazódás és körbevétel, gon­ flotációval* doskodik a legérzékenyebb kiálló cson­ tok alatti optimális nyomás-eloszlásról Dartex-szövet huzat ld.
  • Page 102 Figyelmeztetések esetleges műszaki hibákra. ÉRTESÍTÉS 3.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT A súlypont áthelyeződése az üléspárna alkalmazásakor Felborul, kiesik az instabil beállítások miatt ► Amikor az üléspárnát egy kerekesszékben alkalmazza, mindig ellenőrizze, hogy a használó ülőhelyzete és a kerekesszék súlypontja megfelel a használó alkalmazási céljának és képes­ ségeinek.
  • Page 103: Használati Utasítás

    FIGYELMEZTETÉS A gyújtóforrások téves kezelése Súlyos égések az üléspárna, a párnázat és a huzat meggyulladása miatt ► Az üléspárna, a párnázat és a huzat nehezen, de meggyulladhatnak. Nyílt láng használata ezért fokozott óvatosságot igényel. ► Tartson távol minden gyújtó forrást, különösen az égő cigarettát. ÉRTESÍTÉS Szakszerűtlen használat A párna felületének rongálódása a használó...
  • Page 104 5.2 Berendezés 1) Fektesse a kerekesszék üléspárnát középre és a helyes oldalával felfelé a kerekesszékre. A szelep legyen a mellső jobb sarokban (ld. 8 ábra). 2) A nyitáshoz a szelepet forgassa az óramutató irányával szemben (ld. 9 ábra). 3) Csatlakoztassa a pumpa rugalmas tömlőjét a szelepre (ld. 10 ábra). 4) Annyira fújja fel az üléspárnát, amíg az kissé...
  • Page 105 6.3 Tisztítás ÉRTESÍTÉS A kerekesszék üléspárna szakszerűtlen tisztítása Az üléspárna megrongálódása a használó hibája miatt A huzatot soha ne mossa a megadott hőmérsékletnél melegebben, mivel összemehet. Ez le­ ► ronthatja az üléspárna nyomást elosztó képességét vagy károsíthatja a szövetet. ► A tisztításhoz ne használjon fehérítőt.
  • Page 106 7.2 Javítás TÁJÉKOZTATÁS ► Ha a ROHO-betétet egy éles tárgy megsértette volna, az üléspárnát lehetőleg ne használják tovább. Ha a ROHO-betét önálló javítása nem lehetséges, forduljon kérem a felíró kezelőjéhez vagy a ► szakkereskedőjéhez. A ROHO-betét kivétele 1) A fent leírtak szerint vegye le a huzatot (ld. 104 old.). 2) Óvatosan vegye le a ROHO-betétet és a szelepet a habanyagról.
  • Page 107 tón vagy a hátoldalon). A használó ott kaphat tájékoztatást az ismert kockázatokról és a termék előkészítésének aktuális lehetőségeiről. 8.4 Márkajelzés A jelen dokumentumban szereplő valamennyi megnevezés korlátozás nélkül az érvényben lévő védjegyzési és az adott tulajdonosi jogok alá tartozik. Valamennyi itt megnevezett márka, kereskedelmi megnevezés vagy cégnév lehet bejegyzett már­ kanév is, az adott tulajdonos jogai alá...
  • Page 108 V případě dalších dotazů ohledně návodu k obsluze se obraťte na odborný personál, který vám produkt předával. 1.1 Funkce Sedák pro invalidní vozíky Terra Flair obsahuje anatomicky vytvarovanou, pružnou pěnu (viz obr. 1, poz. 1). Tato zajišťuje rozložení tlaku na co největší plochu tak, aby se zredukovaly tlakové špičky a byla zajištěna dobrá podpora postury.
  • Page 109 neurologickými deficity, revmatickým onemocněním nervů a svalstva a také u geriatrických pacien­ tů. Je nutné dbát na to, že optimální sedák pro invalidní vozík by měl být vždy určován podle komplet­ ní analýzy rizik odpovídajícím způsobem kvalifikovanou nebo zkušenou osobou a používán ve spo­ jení...
  • Page 110 UPOZORNĚNÍ Používání špatné hustilky Nebezpečí poškození produktu ► K napumpování vložky ROHO používejte ruční hustilku, která je součástí dodávky. 3.3 Upozornění pro předání pacientovi/doprovodné osobě POZOR Poškození pokožky Zarudnutí pokožky v důsledku dlouhodobého používání ► Nepoužívejte sedák invalidního vozíku, aniž by byl přizpůsoben příslušně kvalifikovanou oso­ bou.
  • Page 111: Návod K Použití

    4 Dodávka 4.1 Rozsah dodávky Produkt je dodáván kompletně smontovaný. K rozsahu dodávky patří: Element Vyobrazení Sedák Vysoce pružná pěnová základna viz obr. 3 Vysoká vložka ROHO viz obr. 4 Dartexový potah viz obr. 5 Příslušenství Ruční hustilka viz obr. 6 Souprava na opravu vložek viz obr. 7 Návod k použití...
  • Page 112 12) Zasuňte ventil do potahu a zapněte zdrhovací zip. 6 Použití 6.1 Polohování Při každodenním používání je nutné dbát na správnou polohu sedáku ve vozíku. • Štítek s nápisem „REAR“ musí směřovat dozadu (viz obr. 5). • Přišitý suchý zip slouží k fixaci sedáku k vozíku. 6.2 Sejmutí/nasazení...
  • Page 113 3) Potah lze prát odděleně při teplotě 60 ºC [140 °F] pomocí jemného ekologického pracího pro­ středku. Doporučení: Aby se předešlo nadměrnému opotřebení, vyperte potah pomocí šetrného cyklu při teplotě 40 ºC [104 °F]. 4) Nechte usušit volně na vzduchu. Při použití sušičky v šetrném cyklu sušte potah při nízkých teplotách.
  • Page 114 Nasazení vložky ROHO 1) Důkladně vložku ROHO vysušte. 2) Položte vložku ROHO na stůl. Hadička ukazuje směrem dopředu (viz obr. 21, poz. 1). 3) Umístěte pěnovou základnu do polohy nad vložkou ROHO. Klín ukazuje směrem dopředu (viz obr. 22, poz. 1). 4) Zafixujte pěnovou základnu pomocí suchých zipů k vložce ROHO, aby nesklouzávala. 5) Potah nasaďte zpět (viz též...
  • Page 115 Všeobecné údaje Hmotnost (420 x 420 mm; 16 x 16 1474 g [3.25 lbs] in*) Maximální hmotnost uživatele 150 kg [330 lbs] Minimální hmotnost uživatele 35 kg [77 lbs] Pěnová základna Materiál Vysoce pružná PUR pěna Hustota pěny (ISO 845) 100 kg/m Pevnost pěny (ISO 3386) 11 kPa Potah Materiál Dartex Maximální...
  • Page 116 1.1 Funkcija Jastuk za sjedalo invalidskih kolica Terra Flair ima anatomski oblikovanu, elastičnu bazu od spužve (vidi sl. 1, poz. 1). Ona raspodjeljuje pritisak na najveću moguću površinu kako bi se sma­ njila vršna opterećenja i pružila dobra potpora držanju tijela. Baza od spužve kombinirana je s umetkom ROHO koji se namješta zrakom u stražnjem dijelu ja­...
  • Page 117 2.5 Kvalifikacija Ovaj proizvod smije odabrati i prilagoditi samo prikladno školovano stručno osoblje. 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Pomicanje težišta pri postavljanju jastuka sjedala Prevrtanje, pad uslijed nestabilno namještenog položaja ►...
  • Page 118: Upute Za Uporabu

    ► Proizvođač je sve jastuke sjedala razvio radi smanjenja pritiska na sjednu površinu stražnjice. No jastuk sjedala ne može posve eliminirati pritisak pri sjedenju ili posve spriječiti nastajanje rana od ležanja. ► Tijekom primjene jastuka sjedala uvijek pazite na pomnu njegu kože, posebice zdravom pre­ hranom, higijenom i redovitim rasterećenjem.
  • Page 119 5.1 Pozicioniranje 1) Jastuk postaviti na sjedalo tako da etiketa s natpisom „REAR” bude okrenuta prema natrag (vidi sl. 5). 2) Ravna strana jastuka mora nalijegati na sjedalo invalidskih kolica, a konturirana strana mora biti okrenuta prema gore. 3) Našivena čičak-traka služi za učvršćenje jastuka na odgovarajućim čičak-trakama na većini sjedala invalidskih kolica.
  • Page 120 3) Jastuk sjedala postavite u presvlaku tako da se patentni zatvarač proteže uz strane i stražnji brid (vidi sl. 19). 4) Crijevo umetka ROHO utaknite u presvlaku (vidi sl. 18). 5) Presvlaku navucite preko jastuka sjedala (vidi sl. 17; vidi sl. 16). 6) Ponovno zatvorite patentni zatvarač na presvlaci (vidi sl. 20). 7) Osigurajte da je presvlaka dobro postavljena i da se ne stvaraju veći nabori na gornjoj strani.
  • Page 121 Provjerite funkcionalnost patentnog zatvarača. Provjerite je li pjenasti materijal oštećen. • Oštećene ili istrošene dijelove treba što prije zamijeniti. Valja obavijestiti stručno osoblje kako bi se uklonili nedostatci. • Radove servisiranja i popravke (osim na umetku ROHO, pogledajte sljedeće poglavlje) smiju provoditi samo ovlašteno stručno osoblje ili proizvođač.
  • Page 122 Očekivani vijek uporabe utvrđen je na temelju konstrukcije, proizvodnje i smjernica o namjenskoj uporabi proizvoda. Sadrže i smjernice o održavanju, osiguravanju učinkovitosti i sigurnosti pro­ izvoda. Uporaba dulja od navedenog očekivanog vijeka uporabe dovodi do povećanja preostalih rizika i dopuštena je samo nakon pomne i stručne procjene stručnog osoblja. Kada istekne vijek uporabe, korisnik ili odgovorni pratitelj trebao bi se obratiti stručnom osoblju koje je prilagodilo ovaj proizvod ili proizvođačevu servisu (adresa se nalazi na unutarnjoj strani poleđine ili na poleđini).
  • Page 123 V primeru dodatnih vprašanj glede navodil za uporabo se obrnite na strokovno osebje, ki vam je izdelek predalo. 1.1 Delovanje Sedežna blazina za invalidski voziček Terra Flair ima anatomsko oblikovano, vzmeteno penasto osnovo (glej sliko 1, pol. 1). Ta pritisk porazdeli na največjo možno površino, da zmanjša konične pritiske in zagotovi dobro oporo.
  • Page 124 2 Namenska uporaba 2.1 Namen uporabe Sedežno blazino za invalidski voziček je treba uporabljati izključno kot dodatno opremo za inva­ lidske vozičke za odrasle uporabnike. Zagotavlja udobje, oporo in skrbi za porazdelitev pritiska. Primerno sedežno blazino invalidskega vozička je treba izbrati glede na velikost uporabnika in jo je dovoljeno uporabljati samo kot dodatno opremo za invalidski voziček ustrezne velikosti.
  • Page 125 POZOR Brez preizkušanja pred trajno uporabo Rdečica kože, dekubitus zaradi nepravilno izbrane sedežne blazine ► Vsako sedežno blazino mora uporabnik pred trajno uporabo nekaj ur poskusno uporabljati pod nadzorom zdravstvenega strokovnjaka. Pri tem morate zagotoviti, da se pri uporabniku ne pojavi rdečica kože in/ali poškodbe. OBVESTILO Uporaba napačne zračne tlačilke Poškodba izdelka...
  • Page 126: Navodila Za Uporabo

    ► Uporabljajte izključno originalne inkontinenčne prevleke Ottobock za ta izdelek. Te so bile optimalno prilagojene za boljšo sposobnost porazdelitve pritiska v sedežni blazini invalid­ skega vozička. Za nadomestno prevleko Ottobock stopite v stik z lečečim terapevtom ali strokovnim prodajalcem. 4 Dostava 4.1 Obseg dobave Izdelek je ob dostavi popolnoma montiran.
  • Page 127 10) Zaprite ventil v smeri urinega kazalca (glej sliko 12). 11) Premaknite prste, da preverite pravilen razmik. Če je razmik med uporabnikom in sedežem in­ validskega vozička manj kot 20 mm, je treba dodati zrak in ponoviti postopek. INFORMACIJA: Pri vseh sedežnih blazinah s suhim lebdenjem je treba preizkus z roko izvesti vsak dan.
  • Page 128 Čiščenje prevleke iz tekstila 1) Za pranje prevleko odpnite z zadrgo in jo snemite. 2) Pred pranjem znova zaprite zadrgo prevleke. 3) Prevleko lahko operete pri temperaturi 60 °C [140 °F] z blagim, okolju prijaznim pralnim sred­ stvom. Priporočilo: da bi preprečili prekomerno obrabo, prevleko perite s programom za občutljivo perilo pri temperaturi 40 ºC [104 °F].
  • Page 129 Vstavljanje vložka ROHO 1) Vložek ROHO dobro posušite. 2) Vložek ROHO položite na mizo. Gibka cev gleda naprej (glej sliko 21, pol. 1). 3) Penasto osnovo namestite čez vložek ROHO. Zagozda gleda naprej (glej sliko 22, pol. 1). 4) Penasto osnovo pritrdite na vložek ROHO s sprijemalnim/kosmatim zapiralom, da ne bo mo­ gla drseti.
  • Page 130 Splošni podatki Teža (420 x 420 mm; 16 x 16 in*) 1474 g [3.25 lbs] Največja teža uporabnika 150 kg [330 lbs] Najmanjša teža uporabnika 35 kg [77 lbs] Penasta osnova Material Izjemno vzmetena poliuretanska pena Gostota pene (ISO 845) 100 kg/m Trdota pene (ISO 3386) 11 kPa Prevleka Material Dartex Največja temperatura pranja 60 °C Vložek ROHO...
  • Page 131 1.1 Funkcia Antidekubitná sedačka Terra Flair obsahuje anatomicky tvarovanú, odpruženú penovú bázu (viď obr. 1, poz. 1). Tá zaisťuje rozloženie tlaku na čo najväčšiu plochu, vďaka čomu znižuje tlakové špičky a ponúka dobrú podporu postury. Penová báza je kombinovaná s nafukovacou vzduchovou vložkou ROHO v zadnej časti sedačky, ktorá...
  • Page 132 2.5 Kvalifikácia Tento výrobok smie vybrať a prispôsobiť iba náležite vyškolený odborný personál. 3 Bezpečnosť 3.1 Význam varovných symbolov Varovanie pred možnými nebezpečenstvami nehôd a poranení. POZOR Varovanie pred možnými technickými škodami. UPOZORNENIE 3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Posunutie ťažiska pri nasadení sedačky Prevrátenie, pád v dôsledku nestabilných nastavení...
  • Page 133: Návod Na Používanie

    ► Všetky sedačky výrobca vyvinul s cieľom znížiť tlak na sedaciu plochu zadku. Žiadna sedačka však nedokáže úplne eliminovať tlak pri sedení ani celkom zabrániť dekubitom. Pri používaní sedačky vždy dbajte na dôkladnú starostlivosť o kožu, predovšetkým zdravou ► stravou, hygienou a pravidelným odľahčovaním tlaku. VAROVANIE Nesprávne zaobchádzanie so zápalnými zdrojmi Ťažké...
  • Page 134 5.1 Polohovanie 1) Položte sedačku do sedadla tak, aby štítok s nápisom „REAR“ ukazoval dozadu (viď obr. 5). 2) Plochá strana sedačky musí ležať na sedadle invalidného vozíka, kontúrovaná strana ukazuje nahor. 3) Našitý pásik so suchým zipsom slúži na väčšine invalidných vozíkov k zafixovaniu sedačky na príslušných pásikoch so suchým zipsom.
  • Page 135 3) Vložte sedačku do poťahu tak, aby zips prebiehal po stranách a zadnej hrane (viď obr. 19). 4) Zastrčte hadičku vložky ROHO do poťahu (viď obr. 18). 5) Navlečte poťah na sedačku (viď obr. 17; viď obr. 16). 6) Znova zapnite zips na poťahu (viď obr. 20). 7) Zaistite, aby poťah dobre priliehal a aby sa na hornej strane netvorili väčšie záhyby.
  • Page 136 Skontrolujte, či je funkčný zips. Skontrolujte, či nie je poškodená pena. • Poškodené alebo opotrebované časti treba čo najskôr vymeniť. Je potrebné informovať odbor­ ný personál, aby tieto nedostatky odstránil. • Servisné a opravárenské práce (okrem vložky ROHO, pozri nasledujúcu kapitolu) smie vyko­ návať...
  • Page 137 Očakávaná doba používania sa vzala za základ pri dimenzovaní, výrobe a pokynoch k určenému použitiu výrobku. Obsahuje aj pokyny pre údržbu, pre zaistenie účinnosti a pre bezpečnosť výrob­ Používanie nad rámec uvedenej očakávanej doby používania vedie k zvýšeniu zvyškových rizík a nasledovať...
  • Page 138 Kullanım talimatı konusunda diğer sorularınız için lütfen ürünü size teslim eden uzman perso­ nele başvurunuz. 1.1 Fonksiyon Tekerlekli sandalye oturma minderi Terra Flair, anatomik şekillendirilmiş, artık yaylanmalı sünger tabanına sahiptir (bkz. Şek. 1, Poz. 1). Bu özellik baskı noktalarını azaltmak ve iyi bir tutma desteği sağlamak için en geniş yüzeyde basıncı dağıtır.
  • Page 139 lekli sandalye oturma minderi, kullanıcının ebatlarına göre seçilmeli ve uygun ebatlardaki tekerlekli sandalyede sadece aksesuar olarak kullanılabilir. Tekerlekli sandalye oturma minderi, özellikle belden aşağısı felç olan, tek taraflı felç olan, nörolojik kaybı olan, romatizmal sinir ve kas hastalığı olan hastalarda ve geriatrik hastalarda, düşük ve ölçü­ lü...
  • Page 140 DİKKAT Sürekli kullanımdan önce denemenin eksik/yapılmamış olması Yanlış seçilmiş oturma minderinden dolayı ciltte kızarmalar, dekubitus ► Her oturma minderi, sürekli kullanımdan önce tıbbi gözetim altında kullanıcı tarafından birkaç saat kullanılmalıdır. Bu sırada kullanıcının cildinde kızarıklıkların ve/veya yaralanmaların mey­ dana gelmemesine dikkat edilmelidir. DUYURU Yanlış...
  • Page 141: Kullanma Talimatı

    ► Bu ürün için sadece Ottobock'un resmi idrar kaçırma kılıflarını kullanın. Bu ürünler, tekerlekli sandalye oturma minderinin basınç dağıtma özelliğini artırabilecek optimum niteliklere sahip olacak şekilde üretilmiştir. Ottobock'tan bir yedek kılıf temin etmek için, reçete yazan hekimi­ nize veya bayinize başvurun. 4 Teslimat 4.1 Teslimat kapsamı...
  • Page 142 11) Doğru mesafeyi kontrol edebilmek için parmaklar hareket ettirilmelidir. Eğer kullanıcı ve teker­ lekli sandalye arasındaki mesafe 20 mm'den az ise biraz hava ilave edilmeli ve işlemin tekrar­ lanması gerekir. BİLGİ: Kuru flotasyon özelliğine sahip oturma minderleri her gün elle bir kontrol yapıl­ malıdır.
  • Page 143 Ürün aylık olarak temizlenmelidir. Kumaş kılıfını temizliği 1) Kılıfı ayrı yıkamak için fermuarından açın ve çıkarın. 2) Yıkamadan önce kılıfın fermuarını kapatın. 3) Kılıf 60 °C [140 °F] yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile yıkanabilir. Öneri: Kılıf, aşırı bir aşınmayı önlemek için 40 ºC [104 °F] sıcaklıkta hassas programda yıkan­ malıdır.
  • Page 144 2) Onarım seti ile birlikte teslim edilen onarım talimatlarını dikkate alınız (bkz. Şek. 7). 3) ROHO-Ek parçasını tekrar hava ile şişirin. 4) ROHO-Ek parçasını deliğinin kapandığından emin olmak için yeniden suya daldırın. ROHO-Ek parçasını yerleştirme 1) ROHO-Ek parçasını iyice kurulayın. 2) ROHO-Ek parçasını masanın üzerine koyunuz. Hortum öne doğru göstermektedir (bkz. Şek. 21, Poz. 1).
  • Page 145 9 Teknik veriler Genel veriler Ebatlar (oturma minderinin derinliği x bkz. Tablo "Mevcut ebatlar – Oturma minderleri" genişliği) Yükseklik Uyluk derinliği: 60 mm [2.3 in] (bkz. Şek. 1, Poz. 3) Kalça alanı: uyarlanabilir (bkz. Şek. 1, Poz. 2) Kenar alanı: 95 mm [3.7 in] (bkz. Şek. 1, Poz. 4) Ağırlık (420 x 420 mm;...
  • Page 146 нию, просьба обращаться к персоналу специализированной организации, которая пе­ редала Вам данное изделие. 1.1 Функционирование Подушка на сиденье кресла-коляски Terra Flair содержит поролоновую основу, которая под­ держивает анатомическую форму и обеспечивает упругое восстановление формы (см. рис. 1, поз. 1). Она распределяет давление на максимальную площадь с целью снижения пиков да­...
  • Page 147 чом, гемиплегией, неврологическими нарушениями, ревматическими нервными и мышечны­ ми заболеваниями, а также для гериатрических пациентов. Следует помнить, что оптимальную подушку на сиденье кресла-коляски для пользователя всегда определяет опытный специалист с соответствующей квалификацией на основании полного анализа рисков. Ее следует применять в сочетании с полной программой ухода за пациентом.
  • Page 148 ВНИМАНИЕ Отсутствие тестирования перед длительным применением Покраснения кожи, пролежни в результате выбора неправильной подушки на сиденье ► Перед длительным применением каждая подушка на сиденье подлежит обязательной несколькочасовой опытной проверке пользователем. При этом необходимо убедиться, что подушка не вызывает покраснений кожи/травм пользователя. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 149: Руководство По Применению

    УВЕДОМЛЕНИЕ Ненадлежащее использование продукта Повреждение поверхности подушки в результате ошибки пользователя ► Не допускать контакта острых предметов с подушкой на сиденье кресла-коляски. В том числе, следует предупреждать повреждение сиденья животными с острыми когтями, на­ пр., домашними кошками. ► Не подвергать подушку на сиденье кресла-коляски чрезмерному воздействию жары или...
  • Page 150 5.2 Оборудование 1) Подушку на сиденье положить по центру и правильной стороной в направлении вверх на кресло-коляску. Вентиль должен находиться в переднем правом уголке (см. рис. 8). 2) Для открытия вентиль повернуть против часовой стрелки (см. рис. 9). 3) Гибкий шланг насоса подключить к вентилю (см. рис. 10). 4) Подушку...
  • Page 151 3) Подушку на сиденье вставить в чехол так, чтобы застежка-молния проходила по боковым сторонам и задней кромке (см. рис. 19). 4) Шланг подкладки ROHO вставить в чехол (см. рис. 18). 5) Натянуть чехол на подушку на сиденье (см. рис. 17; см. рис. 16). 6) Застегнуть застежку-молнию на чехле (см. рис. 20). 7) Проверить...
  • Page 152 7 Техническое обслуживание и ремонт 7.1 Техническое обслуживание • Регулярный уход повышает срок службы изделия. • Изготовитель рекомендует проверять все части подушки для сиденья во время ежеме­ сячной очистки. При этом следует обращать внимание на следующее: Проверять чехол на наличие трещин, дыр или других повреждений. Проверять...
  • Page 153 8.1 Ответственность Производитель несет ответственность в том случае, если изделие используется в соответ­ ствии с описаниями и указаниями, приведенными в данном документе. Производитель не несет ответственности за ущерб, возникший вследствие пренебрежения положениями дан­ ного документа, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкционирован­ ном...
  • Page 154 Общие данные Макс. вес пользователя 150 кг [330 фунтов] Минимальный вес пользователя 35 кг [77 фунтов] Поролоновая основа Материал Поролон, обеспечивающий упругое восстановление формы Плотность поролона (ISO 845) 100 кг/м Жесткость поролона (ISO 3386) 11 кПа Чехол Материал Dartex Максимальная температура 60 °C стирки Подкладка ROHO Материал Неопреновый...
  • Page 155 1.1 機能 テラ フレアは車いす用のクッションです。解剖学的な形状のレストサスペンションフォームによ り(画像参照 1、項目 1)最適なクッション効果をもたらします。広い範囲で表面の圧を分散さ せるため、除圧効果とともに、安定したすわり心地を提供します。 背もたれ部分にはロホ社のエアセルが組み込まれ、坐骨部など最も褥瘡が発生しやすい部位を保 護します(画像参照 1、項目 2)。 クッションには、二方向伸縮性で水濡れに強いダーテックス社のカバーが使用されています(画 像参照 2)。 車いす用クッションの構成部品は以下のとおりです。 構成部品 図 機能 レストサスペンション 画像参照 3 大腿部の内側と外側を支える フォーム 解剖学的形状 エアセルが組み込まれてい 画像参照 4 坐骨部分など褥瘡が発生しやすい部位 るため、下肢のポジション を包み込むように、適切に圧を分散さ が安定します。 せます。 ダーテックス社製布カバー 画像参照 5 失禁者にも適した二方向伸縮性のポリ ウレタン素材 * エアセルは、せん断力を和らげながら体重を均等に分散することができます。 2 使用目的 2.1 使用目的 車いす用クッションは成人利用者の車いす用付属品としてのみご使用ください。快適なすわり心 地と、安定した姿勢に加え、適切に圧を分散させます。利用者が使用しているサイズにあわせて 車いす用クッションのサイズをお選びください。また、車いすを使用する際の付属品としてのみ...
  • Page 156 3 安全性 3.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 3.2 安全に関する注意事項 注意 車いす用クッションを使用することで重心が変わる危険性 不安定さが原因で転落や転倒をするおそれがあります。 車いすにクッションなどを取り付けたら、利用者の座位や、車いすの重心が使用目的に適し ► ているか、利用者の能力にあっているか、確認してください。利用者が適切な座位で座れて いるか確認してください。 必要に応じて、座位や車軸を調整して安定性を保つか、または、転倒防止装置の使用を検討 ► してください。 注意 長時間使用する前にテストを行わないことで発生する危険性 不適切な車いす用クッションを選ぶことで、皮膚の発赤や褥瘡が発生するおそれがあります。 どのような車いす用クッションでも長時間使用する前には、医療従事者が同席して試用をし ► てください。試用中に皮膚に発赤や損傷が生じないか確認してください。 注記 謝ったエアポンプを使用することで生じる危険性 製品が破損するおそれがあります。 ロホ社のエアセルには必ず同梱のエアポンプを使用してください。 ► 3.3 装着者/同伴者への注意事項 注意 皮膚の損傷により生じる危険性 長時間使用すると皮膚の発赤が生じるおそれがあります。 必ず、医療従事者や有資格者がクッションの安定性を調整してから、車いす用クッションを ► 使用してください。 定期的に皮膚に発赤がないか確認してください。皮膚の発赤は、組織が損傷を受けている臨 ►...
  • Page 157: 取扱説明書

    警告 火元の不適切な取り扱いによる危険性 車いす用クッションやパッド、背もたれカバーが引火して、ひどい火傷を負うおそれがありま す。 車いす用クッションやパッド、背もたれカバーは難燃性ですが、引火する場合もあります。 ► したがって、火の近くでは細心の注意を払ってください。 あらゆる火元、とくにタバコの火からは離れてください。 ► 注記 不適切な使用により発生する危険性 不適切な取り扱いにより、クッション表面が破損するおそれがあります。 鋭利な物と車いす用クッションが接触しないように注意してください。爪のある猫などの ► ペットにも注意してください。 車いす用クッションは、熱源や直火に近づけないでください。 ► 車いす用クッションに飲み物をこぼしたり、失禁などで濡れるおそれがある場合には必ず、 ► 防水性のカバーを使用してください。 本製品には、オットーボック社が提供する防水カバーのみを使用してください。カバーによ ► り、車いす用クッションへの圧を最大限分散させることができます。オットーボック社製の スペアカバーが必要な場合は、担当の義肢装具施設か、お買い上げいただいた販売店までご 連絡ください。 4 納品 4.1 納品時のパッケージ内容 本製品は組み立てられた状態で配送されます。納品に含まれる製品は以下となります: 構成部品 図 車いす用車いす用クッション レストサスペンションフォーム 画像参照 3 ロホ社製エアセル 画像参照 4 ダーテックス社製カバー 画像参照 5 付属品 手動エアポンプ...
  • Page 158 5.2 設定 1) クッションを車いすの座面に置きます。座面の中心に上下正しく置いてください。正面右角 からバルブがでていることを確認してください(画像参照 8)。 2) バルブを反時計回りに回転させて開けます(画像参照 9)。 3) ポンプのホースをバルブに取り付けます(画像参照 10)。 4) クッションが少しアーチ状に上向くまで空気を入れます(画像参照 11)。 5) バルブを時計回りに回転させて閉じてから、ポンプを外します(画像参照 12)。 6) 利用者には車いす用クッションにゆっくりと座ってもらいます。クッションが利用者の中心 にくるようにしてください。 備考: 利用者が快適な姿勢で座っていることを確認します。 7) クッション表面と利用者の臀部の間に、手のひらを下向きにして差し入れます(画像参照  13)。 備考: この時、坐骨結節を確認してください。 8) 利用者の坐骨結節の下に手のひらを置いたまま、バルブを反時計回りに回転させてゆっくり と空気を抜きます(画像参照 9)。 9) 指先とエアセルは20 – 25 mmの間隔をあけてください(画像参照 14)。 10) バルブを時計回りに回転させて閉じます(画像参照 12)。 11) 指先を動かして適切なすき間があるか確認してください。利用者と車いす座面の間隔が 20 mm 未満である場合は、空気を入れてから上記の手順を繰り返します。 備考: 空気圧調整式のクッションを使用する場合は、毎日手ですき間を確認してください。ハ ンドチェックの最中に空気圧が変わった場合は、必ず、車いす用クッションを再度調整して ください。穴が開いている場合には、エアセルを修理に出してください。 12) バルブをカバーの中にスライドさせて、ジッパーを閉めます。 6 使用方法...
  • Page 159 6.3 お手入れ方法 注記 車いす用クッションの不適切なお手入れにより発生する危険性 利用者が誤ってクッションに損傷を与えるおそれがあります。 推奨温度以上でカバーを洗浄しないでください。カバーが縮むおそれがあります。これによ ► りクッションの除圧機能が損なわれたり、生地を傷めるおそれがあります。 お手入れの際には絶対に漂白剤を使用しないでください。 ► フォーム部分にドライヤーを当てたり、乾燥機に入れたりしないでください。 ► 備考 摩耗がひどい場合にはカバーを交換してください。 ► カバーを消毒する必要がある場合には、一般的な除菌効果のある洗剤を使用してください ► ® (サグロタン 洗濯用除菌剤など)。 失禁がひどい場合は、さらに防水カバーを使用してください。防水カバーはそれぞれの取扱 ► 説明書に従ってお手入れをしてください。 本製品は毎月お手入れを行ってください。 布カバーのお手入れ 1) 別々に洗濯するため、ジッパーを開けてカバーを外します。 2) お手入れの前にカバーのジッパーを閉じてください。 3) カバーは、環境に優しい中性洗剤を使用して 60 °C (140 °F)のお湯で洗います。 推奨:カバーを傷めないよう40 °C (104 °F)でデリケートコースで洗います。 4) 自然乾燥させます。自動乾燥機を使用する場合は、低温のデリケートコースを選んでくださ い。 フォーム部分のお手入れ 1) フォーム部分は標準的な中性洗剤を使って40 °C(104 °F)のお湯で洗います。柔軟剤は使 用しないでください。すすぎを充分に行ってください。...
  • Page 160 7.2 修理 備考 鋭利な物などでエアセルに穴が開いた場合は、できるだけクッションの使用を控えてくださ ► い。 ご自身でエアセルを修理できない場合は、担当の義肢装具施設かお買い上げいただいた販売 ► 店までご連絡ください。 エアセルの取り外し 1) 前述の手順でジッパーを開けてカバーを外します(158 ページ参照)。 2) エアセルとバルブをフォームからていねいに外します。このときエアセルを引っ張らないで ください。 穴をふさぐ 1) パンクしている箇所を探します。 備考: パンクしている箇所が見つからない場合は、エアセルに空気を入れてバルブを閉じ、水 につけてください。エアセルから泡がででいる箇所がパンクしています。 2) リペアキットに同梱の説明書に従って修理してください(画像参照 7)。 3) エアセルに再び空気を入れます。 4) エアセルを水につけてパンクした箇所がふさがれていることを確認してください。 エアセルの取り付け 1) エアセルを充分に乾燥させます。 2) エアセルをテーブルに置きます。チューブを前に向けてください(画像参照 21、項目 1)。 3) フォーム部分をエアセルの上から被せます。くさび型になった箇所を前に向けてください (画像参照 22、項目 1)。 4) 面ファスナーを使ってフォーム部分とエアセルを留め、エアセルがずれないよう固定しま す。 5) カバーをかけます(158 ページ参照)。 6) 利用者が使えるようクッションを再び設置してください(158 ページ参照)。...
  • Page 161 耐用年数に達した場合は、装着者または代理の方から、装着を行った義肢装具士または製造元の サービスセンターに連絡をしてください(裏表紙内側の住所をご確認ください)。装着者は、既 知の危険性や製品を修理する際の選択肢を知ることができます。 8.4 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 9 テクニカル データ 概要 寸法(車いす用クッションの高さ x 「利用可能なサイズ – 車いす用クッション」の表を参照 幅) してください。 高さ 大腿部:60 mm (2.3 インチ)(画像参照 1、項目 3) 坐骨部:調整可能(画像参照 1、項目 2) エッジ部:95 mm (3.7 インチ)(画像参照 1、項目 4) 重量(420 x 420 mm、16 x 16 インチ 1474 g(3.25 ポンド) *) 体重制限(最大) 150 kg(330 ポンド) 体重制限(最少) 35 kg(77 ポンド) フォーム部分...
  • Page 162 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 ► 信息 关于产品安全和产品召回的新信息,您可以通过电子邮件oa@ottobock.com向客户服务中心 ► (Customer Care Center)或者向制造商的服务部门(地址参见封底内侧或背面)索取。 您可以通过电子邮件oa@ottobock.com向客户服务中心(Customer Care Center)、或者向制造商 ► 的服务部门(地址参见封底内侧或背面)索取该资料的PDF格式文件。PDF文件也可以放大的 格式显示。 如果您对使用说明书还有其他问题,请咨询将该产品交付给您的专业人员。 ► 1.1 功能 轮椅座垫Terra Flair配备具有回弹性能的生理解剖塑型泡沫基底(见图 1,位置 1)。能够将压力在 尽可能大的面积上分布,以此降低压力峰值,提供有益的辅助支撑。 泡沫基底与一个位于座垫后部的ROHO内垫相结合,内垫可以通过充气调节,为敏感的骨突部位提供 最佳保护(见图 1,位置 2)。 Dartex面套具有双向弹性和防水性能(见图 2)。 轮椅座垫的组件具备下列功能: 组件 图片 功能 具有回弹性能的泡沫基底; 见图 3 内外侧的大腿导引结构确保稳定的腿部 生理解剖塑型 位置 具备干式漂浮功能的高型 见图 4 改进的嵌入特性和包持特性,确保在敏...
  • Page 163 2.4 其它使用限制 该产品的设计制作仅针对一位用户。出于卫生原因,严禁交由他人重复使用。 2.5 资质要求 该产品只允许由具备相应资质的专业人员挑选和调整。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 使用座垫时发生重心偏移 不稳定的设置造成倾翻、翻倒 当座垫放入轮椅之后,始终检查用户的就座位置和轮椅重心是否与使用目的和用户的能力相 ► 符。同用户一起找出最佳的就座位置。 如有需要,对座椅位置或轴位置进行调节,以便对稳定性加以改善,或者检查倾翻保护装置是 ► 否合适。 小心 在长期使用之前未经足够的验证 由于错误选择座垫造成皮肤发红、褥疮 每个座垫在长期使用前应该在有医疗监护的条件下由用户试坐几个小时。在此请确保用户不会 ► 出现皮肤发红和/或受伤的现象。 注意 使用错误的气泵 产品受损 只得使用随附的手动气泵为ROHO内垫打气。 ► 3.3 将产品移交患者/护送人员时的注意事项 小心 损伤皮肤 由于持续使用造成皮肤发红...
  • Page 164: 使用说明书

    在使用座垫时请注意,始终对皮肤进行细致的护理,特别是通过健康的饮食、卫生保健和定期 ► 缓解压力。 警告 对于燃烧源处置不当 由于座垫、软垫和面套起火造成严重烧伤 座垫、软垫和面套具有良好的阻燃性能,但仍可能点燃。因此,对于明火必须格外小心。 ► 请远离任何燃烧源,特别是点燃的香烟。 ► 注意 违规使用 用户不当行为造成座垫表面损坏 不要让轮椅座垫同尖锐的物体接触。也包括带有利爪的动物——例如家猫。 ► 不要将轮椅座垫置于过热处或明火处。 ► 如果可以预见座垫会同液体接触(例如饮料撒翻或失禁的情况),轮椅座垫必须始终使用防水 ► 的面套。 仅可使用奥托博克官方专为此产品设计的失禁保护套。该面套经过优化匹配,可以提高轮椅座 ► 垫的压力分布能力。如需奥托博克备用面套,请咨询处方诊疗师或您的专业经销商。 4 供货 4.1 供货范围 该产品交货时已安装完毕。供货范围包括: 组件 图片 轮椅座垫 具有回弹性能的泡沫基底 见图 3 高型ROHO内垫 见图 4 Dartex面套 见图 5 配件 手动气泵 见图 6 内垫维修套件...
  • Page 165 4) 给气垫打气,直至其稍稍向上隆起(见图 11)。 5) 顺时针旋转气阀将其闭合,将气泵从气阀上取下(见图 12)。 6) 小心地让用户在轮椅座垫上就座。此时注意座垫必须居中位于用户身体下方。 信息: 请确保用户在希望的位置上就座。 7) 将手掌的掌心向下,插入到座垫表面和用户臀部之间(见图 13)。 信息: 您应该能感觉到坐骨上的隆起。 8) 手掌保持在用户坐骨隆起部位的下方,将气阀逆时针方向旋转,缓慢地放气(见图 9)。 9) 让ROHO内垫下沉,直至指尖只能移动 20 – 25 mm 左右(见图 14)。 10) 顺时针旋转气阀将其闭合(见图 12)。 11) 移动手指检查距离是否正确。如果用户与轮椅座垫之间的距离小于 20 mm,必须补充一些空气 并重复上一过程。 信息: 所有具备干式漂浮功能的座垫每天都必须执行手掌检测。只有当手掌检测中发现距离变 化、或者对充气内垫上的孔洞进行修补之后,才需要重新设置座垫。 12) 将气阀推入到面套中并将拉链拉上。 6 使用 6.1 定位 在日常使用中应注意座垫在轮椅内的位置是否正确: • 印制“REAR”的标签应该朝向后方(见图 5)。 • 缝制的粘扣带用于座垫在轮椅中的固定。 6.2 取下/套上面套 取下面套 可将座垫面套取下进行清洗:...
  • Page 166 如果失禁严重,必须额外使用失禁保护套。请注意所使用失禁保护套各自的保养与清洁须知。 ► 产品应每月清洁一次。 布料面套的清洁 1) 座垫套的拉链拉开后可将其取下,以便进行单独清洗。 2) 在清洗前将座垫套拉链重新拉上。 3) 座垫套可在60 °C [140 °F] 温度下用温和、环保的洗涤剂清洗。 建议:使用40 °C [104 °F]柔和机洗程序清洗,避免过度磨损。 4) 在空气中晾干。如果使用衣物烘干机,在低温柔和档进行干燥。 泡沫软垫的清洁 1) 使用常见的高级洗涤剂在40 °C [104 °F] 的温水中手洗泡沫材料的所有部分。禁止使用柔顺 剂。充分投净。 信息: 表面请勿使用刷子或类似物件进行处理。仅可轻轻擦拭,切勿摩擦。 2) 在空气中晾干。晾干过程中避免直接受热(例如:阳光直射,使用炉子或暖气加热烘干)。 信息: 在装入面套之前,泡沫软垫必须完全干燥,以免形成霉菌。 7 维护和修理 7.1 维护 • 定期护理能延长产品使用寿命。 • 制造商建议,在每月清洗的过程中检查座垫的所有部件。请注意以下各点: 检查面套是否由裂缝、孔洞或其他损坏。 检查拉链的功能是否正常。 检查泡沫部件是否损坏。 •...
  • Page 167 8 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 8.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 8.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对分类等级的规定,本 产品作为配件属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则附件VII的规定发表符合性声明, 并对此自行承担责任。 8.3 使用期限 预期使用期限:2年。 产品的设计、制造以及正确使用的规定以预期使用期限为基础。也同样包括对于维护、效用保障和 产品安全的规定。 超过规定预期的使用期限之后仍继续使用产品,将导致剩余风险的增高,只有经过操作者谨慎、具 备专业资质的权衡之后,方可继续使用。 如果已达到使用期限,用户或负责的护送人员应将产品送交负责产品调试的专业人员或制造商的服 务点进行检验(地址请参见封底内页或背面)。用户在此可获得相关信息:有哪些已知的风险,目 前可对产品进行加工的方式。 8.4 商标 所有文档中所述及的名称均无条件受到所适用的商标法的保护,所有权利归其所有者拥有。 此处所述的品牌、商品名或公司名可能为注册品牌,所有权利归其所有者拥有。 本文档中所涉及的品牌即使没有明确标注,也不可得出第三方可任意使用该品牌的结论。 9 技术数据 常规数据 尺寸(座垫的深度 x 宽度) 参见表格“可提供的尺寸 – 座垫” 高度 大腿部位凹陷处:60 mm [2.3 in](见图 1,位置 3)...
  • Page 168 ► 바랍니다. 1.1 기능 휠체어 시트 쿠션 Terra Flair에는 인체공학적 형태의 탄성 폼 베이스가 들어 있습니다(그림 1 참조, 위치 1). 이 시트 쿠션은 최대한 넓은 면적에 압력을 분산시켜 최고 압력을 줄이고 좋은 자세를 유지하도록 도와줍니다. 폼 베이스는 굉장히 민감한 뼈 돌출부를 잘 보호해주는, 시트 쿠션 뒷부분의 공기 조절식 ROHO 인서트와...
  • Page 169 2 규정에 맞는 올바른 사용 2.1 용도 휠체어 시트 쿠션은 반드시 성인용 휠체어 액세서리로 사용해야 합니다. 이는 안락함, 자세 유지, 압력 분산에 도움이 됩니다. 적절한 휠체어 시트 쿠션은 사용자의 키를 기준으로 선택해야 하고 알맞은 사이즈의 휠체어에 액세서리용으로만 사용해야 합니다. 휠체어 시트 쿠션은 특히 하지대마비, 반신마비, 신경 손상, 류머티즘성 신경 질환과 근육 질환 환자...
  • Page 170 주의 사항 잘못된 에어 펌프의 사용 제품의 손상 ROHO 인서트에 공기를 주입하기 위해서는 반드시 함께 제공된 핸드 에어 펌프를 ► 사용하십시오. 3.3 환자/보호자에 전달 지침 주의 피부 손상 장기 사용으로 인한 피부 홍반 해당 자격을 갖춘 작업자가 조정하지 않은 상태에서는 휠체어 시트 쿠션을 사용하지 ►...
  • Page 171: 사용 설명서

    요소 그림 휠체어 시트 쿠션 나머지 탄성 폼 베이스 그림 3 참조 높은 ROHO 인서트 그림 4 참조 Dartex 커버 그림 5 참조 액세서리 핸드 에어 펌프 그림 6 참조 인서트 수리 세트 그림 7 참조 사용 설명서 그림 없음 5 제품의 사용 준비 작업 정보...
  • Page 172 6.2 커버의 탈거/장착 커버의 탈거 세탁을 위해 시트 쿠션의 커버를 벗길 수 있습니다. 1) 커버의 세 면 모두에서 지퍼를 여십시오(그림 15 참조). 2) 시트 쿠션의 시트 면에서 커버를 위로 들어올리십시오(그림 16 참조, 그림 17 참조). 3) ROHO 인서트의 호스를 커버에서 빼냅니다(그림 18 참조). 4) ROHO 인서트와 함께 폼 베이스를 커버에서 조심스럽게 벗겨내십시오(그림 19 참조). 정보: 세탁...
  • Page 173 7 유지보수와 수리 7.1 유지보수 • 주기적인 관리는 제품의 수명을 늘려줍니다. • 제조사는 매월 세탁 시 시트 쿠션의 모든 부분을 점검할 것을 권장합니다. 이때 다음 사항에 유의하십시오. 커버의 균열이나 구멍 또는 기타 손상 여부를 점검합니다. 지퍼가 제대로 작동하는지 점검합니다. 폼에 손상 여부를 검사합니다. •...
  • Page 174 8.3 사용 기간 예상 수명: 2년. 예상 수명은 제품의 설계, 제작, 올바른 사용을 위한 지침 시 기초가 되었습니다. 여기에는 제품의 안전과 효능 보장 및 유지보수에 관한 지침도 포함됩니다. 지정된 예상 수명 이상을 사용할 경우 잔여 위험이 높아지기 때문에 이러한 사용은 제품 소유자가 세심하고...
  • Page 175 Egham, Surrey TW20 0LD info@ottobock.com.co 34000 Kragujevac Otto Bock HealthCare GmbH United Kingdom Republika Srbija 37115 Duderstadt · Germany Otto Bock de Mexico S.A. de C.V. T +44 1784 744900 T +381 34 351 671 T +49 5527 848-1590 C.P. 01180 México, D.F. · Mexico F +44 1784 744901 F +381 34 351 671 F +49 5527 848-1676...
  • Page 176 Ihr Fachhändler | Your specialist dealer Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 800 328 4058 · F +1 800 655 4963...

Table of Contents