Table of Contents
  • Czech

    • Table of Contents
    • Cz I. Bezpečnostní Upozornění
    • Příprava a Použití
    • II. Příprava a Použití
    • III.1) Kuchyňský Robot (A)
    • III.2) Šlehací, MísíCí a Flexi Metla, Hnětací Hák (C1 - C4)
    • III.3) Mlýnek Na Maso (D)
    • III.4) Nástavec Na Strouhání Diskový (M)
    • III.5) Nástavec Na Krájení Kostiček (P)
    • III.6) Skleněný MIXér (F)
    • III.7) Nástavce Na Těstoviny (G1 - G3)
    • III.8) Tvořítka Na Těstoviny (I1 - I5)
    • III.9) Mlýnek Na Mák (H)
    • III.10) Lis Na Ovoce, Bobuloviny a Zeleninu (J)
    • III.11) Citrusovač (O)
    • 12) Mlýnek Na Obiloviny, Luštěniny a RýžI (Q)
    • Tabulka Použití Spotřebiče a Příslušenství
    • Údržba
    • Skladování
    • Ekologie
    • Technická Data
    • VI. Skladování
  • Slovak

    • Sk I. Bezpečnostné Upozornenia
    • Príprava
    • Použitie
    • Tabuľka Použitia Spotrebiča a Príslušenstva
    • Údržba
    • Skladovanie
    • Ekológia
    • Technické Údaje
  • Polish

    • II. Przygotowanie
    • IV. Tabelka Użycia Urządzenia I Akcesoriów
    • V. Konserwacja
    • VI. Przechowywanie

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 74

Quick Links

NÁVOD K OBSLUZE
10 – 39
Kuchyňský robot •
NÁVOD NA OBSLUHU
42 – 73
Kuchynský robot •
INSTRUCTIONS FOR USE
GB
74 – 104
Food Processor •
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
H
105 – 135
Konyhai robotgép •
INSTRUKCJA OBSŁUGI
PL
136 – 169
Robot kuchenny •
GRATUS
25/11/2016

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Gratus and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for eta Gratus

  • Page 1 10 – 39 Kuchyňský robot • NÁVOD NA OBSLUHU 42 – 73 Kuchynský robot • INSTRUCTIONS FOR USE 74 – 104 Food Processor • HASZNÁLATI UTASÍTÁS 105 – 135 Konyhai robotgép • INSTRUKCJA OBSŁUGI 136 – 169 Robot kuchenny • GRATUS 25/11/2016...
  • Page 2 CLICK CLICK...
  • Page 4 CLICK CLICK 1,5 mm 2,5 mm 1x1x1cm...
  • Page 5 CLICK CLICK CLICK CLICK 1 12 CLICK 1 13...
  • Page 6 1 14 CLICK H2 H1 CLICK...
  • Page 7 1 17 1 18 1 20 1 19 1 mm C2 C3 C4...
  • Page 9: Table Of Contents

    I. BEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ II. PŘÍPRAVA A POUŽITÍ III.1) KUCHYŇSKÝ ROBOT (A) III.2) ŠLEHACÍ, MÍSÍCÍ A FLEXI METLA, HNĚTACÍ HÁK (C1 - C4) III.3) MLÝNEK NA MASO (D) III.4) NÁSTAVEC NA STROUHÁNÍ DISKOVÝ (M) III.5) NÁSTAVEC NA KRÁJENÍ KOSTIČEK (P) III.6) SKLENĚNÝ MIXÉR (F) III.7) NÁSTAVCE NA TĚSTOVINY (G1 - G3) III.8) TVOŘÍTKA NA TĚSTOVINY (I1 - I5) III.9) MLÝNEK NA MÁK (H)
  • Page 10: Cz I. Bezpečnostní Upozornění

    GRATUS Kuchyňský robot 0028 NÁVOD K OBSLUZE Vážený zákazníku, děkujeme Vám za zakoupení našeho produktu. Před uvedením tohoto přístroje do provozu si velmi pozorně přečtěte návod k obsluze a tento návod spolu se záručním listem, pokladním dokladem a podle možností i s obalem a vnitřním obsahem obalu dobře uschovejte.
  • Page 11 – Vidlici napájecího přívodu nezasunujte do el. zásuvky a nevytahujte z el. zásuvky mokrýma rukama a taháním za napájecí přívod! – Spotřebič je určen pouze pro použití v domácnostech a pro podobné účely (v obchodech, kancelářích a podobných pracovištích, v hotelích, motelech a jiných obytných prostředích, v podnicích zajišťujících nocleh se snídaní)! Není...
  • Page 12: Příprava A Použití

    – Příslušenství sestavte přesně podle pokynů v návodu k obsluze, jakékoli jiné kombinace sestavení nejsou z hlediska správné funkce přípustné! – Než odejmete příslušenství z pohonné jednotky nechejte rotující části úplně zastavit. – Při upevňování nebo odejímání nádoby nevyvíjejte příliš velký tlak na držadlo nádoby. –...
  • Page 13: Iii.1) Kuchyňský Robot (A)

    III.1) Kuchyňský robot (A) Popis (obr. 1) A1 – Uvolňovací páčka multifunkční hlavy A6 – Odnímatelný kryt A2 – Otočný regulátor rychlosti A7 – Multifunkční hlava A3 – Spodní vývod pro nástavce C1 – C4 A8 – Kryt A4 – Čelní vývod pro příslušenství A9 –...
  • Page 14 Bezpečnostní upozornění a doporučení – Vzhledem k velikosti pracovní mísy vezměte na vědomí, že spotřebič nedokáže dostatečně vyšlehat/uhníst velmi malé množství surovin. Pro optimální výsledek zvolte suroviny o celkové hmotnosti alespoň 300 g (při zhotovení sněhu z vaječného bílku min 2 vejce). –...
  • Page 15: Iii.3) Mlýnek Na Maso (D)

    Tipy pro šlehání – Používejte substance o pokojové teplotě. – V případě, že šlehání není optimální, přidejte trochu citrónové šťávy nebo soli. Krémy, šlehačky a smetany ochlaďte alespoň na 6 °C. – Před šleháním vaječných bílků se ujistěte, že jsou nástavec a nádoba suché a beze zbytků...
  • Page 16 D4 – Mlecí destička pro střední mletí D13 – Kužel D5 – Mlecí destička pro hrubé mletí D14 – Pěchovadlo D6 – Mlecí destička pro velmi hrubé mletí D15 – Násypka D7 – Matice D16 – Ozubené kolo D8 – Držák tvořítka na cukroví D17 –...
  • Page 17 Tipy – Plnění doporučujeme provádět dvěma osobám najednou, tzn. jeden vkládá směs a druhý přidržuje střívko na nástavci D11. Střívka plňte tak, aby se dovnitř nedostal vzduch. – V případě, že dojde k ucpání výstupního otvoru nástavce na výrobu uzenin D11, je nutné...
  • Page 18: Iii.4) Nástavec Na Strouhání Diskový (M)

    Tipy – Vytlačované těsto v požadovaném tvaru doporučujeme přidržovat (podpírat), aby se netrhalo. – V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g). – Pro zachování celistvosti těstovin je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku. –...
  • Page 19: Iii.5) Nástavec Na Krájení Kostiček (P)

    Použití (obr. 9) Pod ústí nástavce na strouhání vložte vhodnou nádobu. Nakrájejte zeleninu na kousky, které jsou vhodné pro vložení do plnicího otvoru nástavce na strouhání. Vložte kousky do nástavce a opatrně přitlačte pěchovadlem. Zpracované potraviny vychází ven výstupním otvorem do připravené nádoby. Doporučená...
  • Page 20: Iii.6) Skleněný Mixér (F)

    Příprava potravin Nástavec na krájení kostiček lze použít k sekání téměř všech druhů ovoce, zeleniny a uzenin (např. měkké salámy). Na kostičky lze krájet mrkev, brambory, okurku, cuketu, červenou řepu, ředkev, celer, křen, petržel, cibule, papriky, jablka, hrušky, meloun, kiwi, ananas, mango a pod.
  • Page 21: Iii.7) Nástavce Na Těstoviny (G1 - G3)

    Sestavení Mixér sestavte a nasaďte na vývod pro mixér A10 podle obrázků 11 a 12. Do otvoru ve víku vložte buď zátku F5 nebo pěchovadlo F7. Pro demontáž a odejmutí z vývodu postupujte opačným způsobem. Před prvním použitím Před prvním použitím doporučujeme skleněnou nádobu nejdříve vymýt. Nožová vložka je totiž...
  • Page 22: Iii.8) Tvořítka Na Těstoviny (I1 - I5)

    Použití Nástavec G2 a G3 má rozdílně uspořádané nože a vytváří rozdílný druh těstovin. Před použitím nástavce G2 a G3 je nutné těsto nejprve zpracovat pomocí nástavce G1. Připravte a vyválejte si těsto. Válečky nástavce zaprašte trochou mouky. Spotřebič spusťte na rychlostním stupni 1, válečky nástavce se začnou otáčet.
  • Page 23: Iii.9) Mlýnek Na Mák (H)

    Tipy – V těle mlýnku na maso zůstává malá část nezpracovaného těsta; z tohoto důvodu doporučujeme zpracovávat větší dávky (cca od 300 g). – Pro zachování celistvosti těstovin je nutné zajistit dostatečný přísun těsta do strojku. – Při vaření dodržte pravidlo na každých 100 g těstovin 1 litr vody a 10 gramů soli. Doporučený...
  • Page 24: Iii.10) Lis Na Ovoce, Bobuloviny A Zeleninu (J)

    Poté vložte druhý mlecí kámen (pohyblivý) (tj. drážkami proti sobě) na pevný mlecí kámen. Přítlačnou desku H4 nasuňte na hřídel tak, aby středový výstupek směřoval do otvoru v mlecím kameni. Následně přítlačnou deskou pomalu otáčejte, tak dlouho, až tři aretační prohlubně...
  • Page 25 J4 – Kryt / výlevka J11 – Víko nádobky J5 – Pěchovadlo (=D14) J12 – Čisticí kartáček J6 – Násypka (=D15) J13 – Zajišťovací šroubek Bezpečnostní upozornění a doporučení – Při sestavování lisu dbejte zvýšené opatrnosti, aby nedošlo k poškození sítka. –...
  • Page 26 Sestavení Lis sestavujte na hlavě pohonné jednotky podle obr. 15 a 7. Nejprve nainstalujte tělo mlýnku na maso J0 a do něj vložte spirálový podavač J1. Podavač zatlačte dokud nezacvakne, což signalizuje správné zajištění. Na spirálový podavač vložte sítko J2 a matici J3, kterou dotáhněte. U krytu vyšroubujte zajišťovací šroubek J13, aby nevyčníval a kryt bylo možné...
  • Page 27: Iii.11) Citrusovač (O)

    III.11) Citrusovač (O) Popis (obr 16) O0 – Tělo citrusovače O4 – Malý lisovací trn O1 – Hnací hřídel O5 – Velký lisovací trn (nástavec - pouze s O2 – Nádoba s uzavíratelnou výlevkou O6 – Víko / kryt O3 – Síto N –...
  • Page 28: 12) Mlýnek Na Obiloviny, Luštěniny A Rýži (Q)

    III.12) Mlýnek na obiloviny, luštěniny a rýži (Q) VĚNUJTE PROSÍM VELKOU POZORNOST VŠEM NÁSLEDNĚ UVEDENÝM UPOZORNĚNÍM A RADÁM! MLÝNEK JE PŘÍSLUŠENTVÍ, KTERÉ VYŽADUJE DELŠÍ SEZNAMOVÁNÍ S JEHO VLASTNOSTMI A POSTUPY PŘI MLETÍ. PO URČITÉ DOBĚ ZÍSKÁTE POUŽÍVÁNÍM ZKUŠENOSTI, SE KTERÝMI DOCÍLÍTE DOBRÝCH VÝSLEDKŮ. II.A.
  • Page 29 II.B. MLETÍ: NÍŽE UVEDENÉ PRAVIDLA POVAŽUJTE ZA NEJDŮLEŽITĚJŠÍ PŘI PRÁCI S MLÝNKEM: 1) SUCHÉ SUROVINY JSOU NEJDŮLEŽITĚJŠÍM parametrem pro správné mletí! 2) NIKDY MLÝNEK NENECHÁVEJTE V CHODU BEZ DOZORU a kontrolujte ho po celou dobu přípravy potravin! 3) Při dotahování mlecích kamenů regulačním kotoučem VŽDY použijte tři prsty na ruce (dále jen „na tři prsty“).
  • Page 30 Popis (obr. 17) Q0 – Tělo mlýnku Q4 – Kamen mlecí (sestavený) - rotační Q1 – Kryt Q5 – Regulační kotouč Q2 – Kamen mlecí - pevný Q6 – Násypka Q3 – Kroužek vymezovací Q7 – Klíč Q8 – Čisticí kartáček Sestavení...
  • Page 31 Nasypte surovinu do násypky Q6 a spotřebič spusťte na maximální rychlost. Kontrolujte výstupní konzistenci suroviny a chod spotřebiče podle pokynů uvedených výše v kapitole II.B. Mletí. Hrubé mletí znamená, že na výstupu vycházejí jak jemné pomleté části, ale hlavně musí vycházet půlené...
  • Page 32 Doporučujeme začínat s pšenicí na dva průchody. Postup mletí: - První průchod: 25 až 30 pootočení = po spuštění kontrolujte hrubost mletí, obilí by mělo být velmi hrubě namleté, zrna rozdělená pouze na několik částí a místy i celá zrna. - Druhý...
  • Page 33 Rýže Rýže je velmi tvrdá plodina. Při mletí nelze dosáhnout tak jemného výsledku, jako u mletí obilovin. Nikdy ji nemelte na jeden průchod. Je vhodná k čistění kamenů mlýnku. Rýži se po opakovaném mletí dobře posunuje v násypce, proto ji můžete mlet na více než 2 průchody.
  • Page 34: Tabulka Použití Spotřebiče A Příslušenství

    Příprava mouky bezprostředně před zpracováním spočívá v prosévání a v předehřívání. Proséváním se mouka nakypří, aby se lépe mísila s ostatními surovinami. Kyslík, kterým se mouka obohacuje, je příznivým faktorem pro rozmnožování kvasinek a pro oxidační pochody v těstě. Vyčištění zalepených mlecích kamenů / rychlé čištění před dalším použitím Vypněte pohonnou jednotku, odejměte mlýnek, rozdělejte ho a odstraňte zbylé...
  • Page 35 Příprava Příslušenství Potravina Max. množství Čas (min) Rychlost (mm) G1 - G3 Těsto 1500 g MIN - 2 Mlýnek na Mák 100 g 4 - MAX suchý mák mák (H) I1 - I5 Těsto 1 000 g MIN - 2 Rybíz 1 500 g Hroznové...
  • Page 36: Údržba

    V. ÚDRŽBA Obecné informace Při údržbě a čištění nepoužívejte drsné a agresivní čisticí prostředky! Dbejte na to, aby dosedací plochy a těsnicí prvky příslušenství byly čisté a funkční. Plastové části je možné mýt v myčce nádobí. Kovové díly se však do myčky vkládat nesmí, protože čisticí...
  • Page 37 Postup pro výměnu těsnění Postupujte podle obr. 20. Pokud je těsnění J8 opotřebované nebo poškozené nahraďte je novým (shodného typu). 8) Citrusovač O Příslušenství ihned po použití umyjte v horké vodě s přídavkem saponátu a nechte vyschnout. Při čištění dejte pozor, abyste nepoškodili sítko. 9) Mixér F Příslušenství...
  • Page 38: Skladování

    údržbu, která vyžaduje zásah do vnitřních částí spotřebiče, musí provést odborný servis! Případné další informace o spotřebiči a servisní síti získáte na infolince +420 545 120 545 nebo na internetové adrese www.eta.cz. VIII. TECHNICKÁ DATA Napětí (V) / Příkon (W) uvedeno na typovém štítku výrobku...
  • Page 39 HOUSEHOLD USE ONLY – Pouze pro použití v domácnosti. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Neponořovat do vody nebo jiných tekutin. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nikdy neodnímejte víko za chodu pohonné jednotky. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON – Nevsunujte ruce do nádoby za chodu pohonné...
  • Page 40 Příslušenství podle jednotlivých modelů ETA Gratus: Příslušenství / Typ 0028/30 0028/61 0028/71 0028/81 0028/091 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C1, C2, C3 √ √ √ √ √ √ √ √ √ D0-D5, D7-17 √ √...
  • Page 41 ETA 0028 94 000 raviolli, cannelloni) Tvořítka na těstoviny ETA 0028 97 000 ETA 0028 98 020 Citrusovač (pouze s ETA 0028 99 999) Převodovka ETA 0028 99 999 Tyto nástavce je možné zakoupit jako volitelné příslušenství např. na www.eta.cz. / 169...
  • Page 42: Sk I. Bezpečnostné Upozornenia

    Kuchynský robot GRATUS 0028 NÁVOD NA OBSLUHU Vážený zákazník, ďakujeme Vám za zakúpenie nášho produktu. Pred uvedením tohto prístroja do prevádzky, si veľmi pozorne prečítajte návod na obsluhu a tento návod spolu so záručným listom, dokladom o predaji a podľa možností aj s obalom a vnútorným vybavením obalu dobre uschovajte.
  • Page 43 — Vidlicu napájacieho prívodu nezasúvajte do elektrickej zásuvky a nevyťahujte ju z nej mokrými rukami a ťahaním za napájací prívod! — Spotrebič je určený len pre použitie v domácnostiach a pre podobné účely (v obchodoch, kanceláriách a podobných pracoviskách, v hoteloch, moteloch a iných obytných prostrediach, v podnikoch zaisťujúcich nocľah s raňajkami)! Nie je určený...
  • Page 44: Príprava

    — Príslušenstvo nezasúvajte do žiadnych telesných otvorov. — Ak sa spracúvané potraviny začnú zachytávať na príslušenstve (napríklad na šľahacích metlách, miesiacich hákoch, noži, strúhadlách), veku alebo nádobe, spotrebič vypnite a príslušenstvo opatrne očistite stierkou. — Príslušenstvo zložte presne podľa pokynov v návode na obsluhu, akékoľvek iné kombinácie zloženia strojčekov sú...
  • Page 45: Použitie

    dobre prístupná, aby bolo možné robot v prípade nebezpečenstva ľahko odpojiť. III.1) Kuchynský robot (A) Popis (obr. 1) A1 — Uvoľňovacia páčka multifunkčnej hlavy A6 — Odnímateľný kryt A2 — Otočný regulátor rýchlosti A7 — Multifunkčná hlava A3 — Spodný vývod pre nástavce C1 - C4 A8 —...
  • Page 46 C2 — Šľahajúca metla (drôtová) C4 — Flexi metla (gumová) C5 — Kľúč Bezpečnostné upozornenia a odporúčania — Vzhľadom k veľkosti pracovnej misy vezmite na vedomie, že spotrebič nedokáže dostatočne vyšľahať / spracovať veľmi malé množstvo surovín. Pre optimálny výsledok vyberte suroviny o celkovej hmotnosti aspoň...
  • Page 47 — Nikdy flexi metlu nepoužívajte na hnetenie ťažkých ciest! Tipy pre šľahanie — Používajte substancie s izbovou teplotou. — V prípade, že šľahanie nie je optimálne, pridajte trochu citrónovej šťavy alebo soli. Krémy, šľahačky a smotany ochlaďte aspoň na 6 °C. —...
  • Page 48 D5 — Mlecia doštička pre hrubé mletie D14 — Vtláčadlo D6 — Mlecia doštička pre veľmi hrubé mletie D15 — Násypka D7 — Matica D16 — Ozubené koleso D8 — Držiak formičky na cukrovinky D17 — Uvoľňovacia páka D9 — Formička na cukrovinky Bezpečnostné...
  • Page 49 Do plniaceho otvoru vkladajte pripravenú zmes a vtláčadlom D14 zľahka stláčajte. Pri plnení postupujte podľa zvoleného druhu údeniny (napr. Jaternice, klobásy, špekáčiky atď.). Maximálne množstvo spracovávaných surovín je 5 kg. Tipy — Plnenie odporúčame vykonávať dvom osobám naraz, tzn. jeden vkladá zmes a druhý pridržuje črievko na nadstavci D11.
  • Page 50 D) Tvarovanie cesta (cukrovinky) Pripravené cesto vkladajte do otvoru v násypke D15. V prípade potreby na zatlačenie cesta použite vtláčadlo D14. Prístroj bude vytláčať cesto v nastavenom tvare. Spotrebič spustite na niektorú z rýchlostných stupňov v rozmedzí MIN až 4. Tipy —...
  • Page 51 Na plátky možno krájať mrkvu, zemiaky, kapustu, uhorku, cuketu, cviklu, huby, cibuľu a pod. Strúhanie - strúhacie strúhadlo použite na spracovanie ovocia, zeleniny, syra a potravín podobnej štruktúry. Trhacie strúhadlo použite na spracovanie tvrdých syrov a zhotovenie strúhanky. Použitie Pod ústie nástavca na strúhanie vložte vhodnú nádobu. Nakrájajte zeleninu na kúsky, ktoré...
  • Page 52 Zostavenie Nástavec na krájanie kociek najprv zostavte podľa obrázku 10 sa strúhacím nástavcom M. Pozor - strúhadlo musí byť v rovine s držiakom. Potom ho pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 7. Pre demontáž postupujte opačným spôsobom. Príprava potravín Nástavec na krájanie kociek možno použiť...
  • Page 53 Bezpečnostné upozornenia a odporúčania — Nenechávajte mixér v chode bez potraviny! — Neodnímajte podstavec nože F2 zo sklenenej nádoby! —Vtláčadlo F7 nikdy nepoužívajte samostatne bez veka F1. — Do nádoby nikdy nevlievajte vriace tekutiny, vysoká teplota by mohla spôsobiť jej poškodenie alebo prasknutie skla.
  • Page 54 III.7) Nadstavce na cestoviny (G1 - G3) Popis (obr. 13) G1 — Nadstavec na vaľkanie cesta (na lasagne, raviolli, cannelloni) G2 — Krájač na široké rezance (tagliatelle) 7 mm G3 — Krájač na úzke rezance (trenette); 1,5 mm Zostavenie Vybraný nástavec pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 13. Použitie Nástavec G2 a G3 má...
  • Page 55 Čistenie Ihneď po použití formičky ju rozložte na jednotlivé časti a umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu. Formičky I2 - I5 možno rozrobiť na 3 samostatné časti (I1 potom na časti 2). Ak z nejakého dôvodu nie je tento postup možný, nechajte ich odmočiť vo vode (napr.
  • Page 56 Zostavenie Mlynček na mak zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr. 14 a 7. Pričom „Pevný“ mlecí kameň H3 vložte na unášač, následne kameňom pomaly otáčajte tak dlho, až tri aretačné výstupky na kameni zapadnú do troch vytvorených priehlbín v unášači. Potom vložte „pohyblivý“...
  • Page 57 J1 — Špirálový podávač J8 — Tesnenie J2 — Sitko J9 — Prítlačná doska J3 — Matica J10 — Nádobka na šťavu J4 — Kryt / výlevka J11 — Veko nádoby J5 — Vtláčadlo (=D14) J12 — Čistiaca kefka J6 — Násypka (=D15) J13 —...
  • Page 58 Zostavenie Lis zostavujte na hlave pohonnej jednotky podľa obr. 15 a 7. Najprv nainštalujte telo mlynčeka na mäso J0 a do neho vložte špirálový podávač J1. Podávač zatlačte až zapadne, čo signalizuje správne zaistenie. Na špirálový podávač vložte sitko J2 a maticu J3, ktorú dotiahnite. U krytu vyskrutkujte zaisťovaciu skrutku J13, aby nevyčnieval a na kryt bolo možné...
  • Page 59 III.11) Citrusovač (O) Popis (obr. 16) O0 — Telo citrusovača O4 — Malý lisovací tŕň O1 — Hnací hriadeľ O5 — Veľký lisovací tŕň (nástavec - iba s O5) O2 — Nádoba s uzatvárateľnou výlevkou O6 — Veko / kryt O3 —...
  • Page 60 III.12) Mlynček na obilniny, strukoviny a ryžu (Q) VENUJTE PROSÍM VEĽKÚ POZORNOSŤ VŠETKÝM NÁSLEDNE UVEDENÝM UPOZORNENIAM A RADÁM! MLYNČEK JE PRÍSLUŠENSTVO, KTORÉ VYŽADUJE DLHŠIE ZOZNAMOVANIE S JEHO VLASTNOSŤAMI A POSTUPY PRI MLETÍ. PO URČITEJ DOBE ZÍSKATE POUŽÍVANÍM SKÚSENOSTI, KTORÝMI DOCIELÍTE DOBRÉ VÝSLEDKY. II.A.
  • Page 61 II.B. MLETIE: NIŽŠIE UVEDENÉ PRAVIDLÁ POVAŽUJTE ZA NAJDÔLEŽITEJŠIE PRI PRÁCI S MLYNČRKOM: 1) SUCHÉ SUROVINY SÚ NAJDÔLEŽITEJŠÍM parametrom pre správne mletie! 2) NIKDY MLYNČEK NENECHÁVAJTE V CHODE BEZ DOZORU a kontrolujte ho po celý čas prípravy potravín! 3) Pri doťahovaní mlecích kameňov regulačným kotúčom VŽDY použite tri prsty na ruke (ďalej len “na tri prsty”).
  • Page 62 Popis (obr. 17) Q0 — Telo mlynčeka Q4 — Kameň mlecí (zostavený) — rotačný Q1 — Kryt Q5 — Regulačný kotúč Q2 — Kameň mlecí – pevný Q6 — Násypka Q3 — Krúžok vymedzovací Q7 — Kľúč Q8 — Čistiaca kefka Zostavenie Mlynček Q zostavte a pripojte k hlave pohonnej jednotky podľa obr.
  • Page 63 Pod mlynček umiestnite buď nerezovú misu, alebo inú vhodnú nádobu, do ktorej budete zachytávať zomletú múku. Nasypte surovinu do násypky Q6 a spotrebič spustite na maximálnu rýchlosť. Kontrolujte výstupnú konzistenciu suroviny a chod spotrebiča podľa pokynov uvedených vyššie v kapitole II.B. Mletie. Hrubé...
  • Page 64 Pšenica Patrí medzi najmenej náročné suroviny pre spracovanie a je najbežnejšia surovina pre mletie. Odporúčame začínať s pšenicou na dva priechody. Postup mletia — Prvý priechod: 25 až 30 pootočení = po spustení kontrolujte hrubosť mletia, obilie by malo byť veľmi hrubo namleté, zrná rozdelené iba na niekoľko častí a miestami i celé...
  • Page 65 — Prvý priechod: 3 — 5 pootočenia = nutné kontrolovať, či sa múka nadmerne nezahrieva, inak zvýšiť pootočenie na 5. Ryža Ryža je veľmi tvrdá plodina. Pri mletí nemožno dosiahnuť tak jemného výsledku, ako u mletia obilnín. Nikdy ju nemeľte na jeden priechod. Je vhodná na čistenie kameňov mlynčeka. Ryžu sa po opakovanom mletí...
  • Page 66: Tabuľka Použitia Spotrebiča A Príslušenstva

    Zomletú múku odporúčame skladovať za týchto podmienok: — Vlhkosť múky by mala byť do 15 %, — Teplota okolitého prostredia okolo 15 °C, — V suchu a tme tak, aby nebol obmedzený prístup vzduchu, — Múku neskladovať v prostredí, kde sa v blízkosti nachádzajú výrazné pachy či vône, pretože múka ich pohlcuje.
  • Page 67 Príprava Príslušenstvo Potravina Max.množstvo Čas (min) Rýchlosť (mm) Múka 1000 g Hnetací hák Soľ 10 g (C3) 1 minútu na MIN, potom Droždie 15 g vyššou rýchlosťou (max 2) — Cukor 10 g po dobu 4 minút (recept Voda 575 g na chleba) Sadlo 10 g...
  • Page 68: Údržba

    Čas (min) Množstvo Nastavení na prvý / Nastavená Príslušenstvo Potravina prvý + druhý max. (g) druhý priechod rychlosť priechod 25 až 30 / 2 až 3 3:00 + 5:30 Pšenica 25 až 30 / 3 3:30 + 5:30 Jačmen 25 až 30 / 3 3:30 + 6:00 Raž...
  • Page 69 5) Nadstavce na strúhanie / krájanie M, P Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť. – Strúhadlo P3 môžete ľahko vyčistiť pomocou priloženého nástavca P5. 6) Mlynček na mak H Príslušenstvo ihneď po použití umyte v horúcej vode s prídavkom saponátu a nechajte vyschnúť.
  • Page 70: Skladovanie

    Pozor: Mlecie kamene Q2, Q4 v žiadnom prípade nenamáčajte do vody ani ich povrch nečistite vlhkou kefkou! Kamene tiež nečistite oceľovými alebo inými kovovými kefkami, drôtenkami pod.! Dbajte na to, aby mlecie hrany / drážky kameňov neprišli do styku s tvrdými predmetmi, ktoré...
  • Page 71: Technické Údaje

    častí spotrebiča, musí vykonať iba špecializovaný servis! Nedodržaním pokynov výrobcu zaniká právo na záručnú opravu! Prípadné ďalšie informácie o spotrebiči alebo servisnej sieti získate na infolinke +420 545 120 545 alebo na internetovej adrese www.eta.sk. VIII. TECHNICKÉ ÚDAJE Napätie (V) uvedené...
  • Page 72 Príslušenstvo podľa jednotlivých modelov ETA Gratus: Príslušenstvo / Typ 0028/30 0028/61 0028/71 0028/81 0028/091 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C1, C2, C3 √ √ √ √ √ √ √ √ √ D0-D5, D7-17 √ √...
  • Page 73 Lasagne, ravilolli, cannelloni) Nadstavec na pretláčanie cestovín ETA 0028 97 000 ETA 0028 98 020 Citrusovač (iba s ETA 0028 99 999) Prevodovka ETA 0028 99 999 Toto príslušenstvo je možné zakúpiť ako voliteľné príslušenstvo napr. na www.eta.sk. / 169...
  • Page 74 Food Processor GRATUS 0028 USER‘S MANUAL Dear customer, thank you for purchasing our product. Please read the operating instructions carefully before putting the appliance into operation and keep these instructions including the warranty, the receipt and, if possible, the box with the internal packing.
  • Page 75 – When the appliance is in operation, prevent pets, plants or insects to get in contact with it. – Do not plug the power cord in the electrical socket and do not unplug it with wet hands or by pulling the power cord! –...
  • Page 76 – Never completely fill the container with water or other liquid; always observe the maximum volume level. Where the maximum level is not marked, do not exceed 3/4 of the total container volume. – Prevent your hair, clothing and accessories from getting too close to the rotating parts to prevent catching and winding them! –...
  • Page 77 III.1) Food processor (A) Description (Fig. 1) A1 – Multifunctional head release lever A6 – Removable cover A2 – Speed regulating knob A7 – Multifunctional head A3 – Bottom mount for adapters C1 - C4 A8 – Cover A4 – Front mount for attachments A9 –...
  • Page 78 C2 – Whipping (wire) whisk C4 – Flexi (rubber) whisk C3 – Kneading hook C5 – Release lever Safety hints and tips – With regard to the bowl size, please note that the food processor is not able to sufficiently whip/knead very small amounts of food.
  • Page 79 Whipping tips – Use ingredients of room temperature. – If the whipping process is not optimal, add a small amount of lemon juice or salt. Cool down creams, whipped creams and skims to 6 °C or less. – Before whipping egg-whites, be sure that the adapter and the container are dry, with no oil residues.
  • Page 80 D4 – Medium mincing disc D13 – Cone D5 – Coarse mincing disc D14 – Pusher D6 – Extra coarse mincing disc D15 – Hopper D7 – Nut D16 – Cogwheel D8 – Confectionery decoration nozzle holder D17 – Release lever D9 –...
  • Page 81 The maximum amount of the processed meat is 5 kg. Tipy – We recommend two persons for this procedure. One puts the mixture inside, and the other holds the casing in the proper position on the outlet adapter D11. When filling the casing, proceed so that no air can get inside.
  • Page 82 Tipy – We recommend holding (supporting) the outgoing dough in the desired shape to prevent tearing. – Small amount of unprocessed dough will always remain in the mincer body. Therefore we recommend processing larger volumes (at least 300 g). – To have the dough compact, you must continuously feed the dough in the mincer in sufficient amount.
  • Page 83 Tipy – Best results in using slicing/chopping graters are achieved when the feeder with the ejector arm is placed against the blade – for details see Figure 8A. – A small amount of food will remain on the grater after each use. This is normal and does not establish a reason for filing a complaint.
  • Page 84 Preparing the food The dicing adapter can be used to dice almost any type of fruits, vegetables and smoked food (for example soft salamis). You can dice carrots, potatoes, cucumbers, zucchinis, beetroot, radish, celery, horseradish, parsley, onions, peppers, apples, pears, melons, kiwis, pineapples, mangos, etc.
  • Page 85 Assembly Assemble the blender and attach it to the blender mount A10 according to Figures 11 a 12. Instead of the plug for adding liquids F5 you can also insert the pusher F7 in the opening in the lid if you are going to use it. Apply reverse sequence to disassemble the unit and to remove it from the mount.
  • Page 86 Assembly Attach the selected attachment to the motor unit head according to Figure 13. Attachments G2 and G3 have different arrangement of knives, producing different types of pasta. Before using the attachments G2 and G3, the pasta must be first processed by attachment G1.
  • Page 87 Tips – A small amount of unprocessed dough will remain in the mincer each time. Therefore we recommend processing larger batches (at least 300g). – To maintain good consistency of the pasta, ensure sufficient supply of dough into the mincer. –...
  • Page 88 Then put the „mobile“ grinding disc (with the grooves lining up) on the fixed grinding disc. Put the pressure disc H4 on the shaft so that the central projection is aligned with the grinding disc opening. Then rotate the pressure disc until three arresting projections of the disc click into three recesses of the feeder.
  • Page 89 J2 – Sieve J9 – Pressure disc J3 – Nut J10 – Juice container J4 – Cover / outlet J11 – Container lid J5 – Pusher (=D14) J12 – Cleaning brush J6 – Hopper (=D15) J13 – Security screw Safety hints and tips –...
  • Page 90 Assembly Assemble the press on the motor unit head according to Fig. 15 and Fig. 7. First install the mincer body J0 and then insert the spiral feeder J1. Push the feeder down until it clicks, which means it is secured in place. Attach the sieve J2 and nut J3 on the spiral feeder, and tighten the nut.
  • Page 91 III.11) Citrus press (O) Description (Fig. 16) O0 – Citrus press body O4 – Small press cone O1 – Driving shaft O5 – Large press cone (adapter – only with O5) O2 – Container with a sealable outlet O6 – Lid / cover O3 –...
  • Page 92 III. 12) Grein mill for Cereals, Legumes and Rice (Q) PLEASE, PAY SPECIAL ATTENTION TO ALL THE WARNINGS AND ADVICE PROVIDED BELOW! THE GRINDER IS AN ATTACHMENT WITH PROPERTIES AND GRINDING PROCEDURES THAT REQUIRE GOOD KNOWLEDGE. AFTER SOME TIME, YOU WILL GET EXPERIENCE WITH THE USE OF THE GRINDER THAT WILL LEAD TO GOOD RESULTS.
  • Page 93 II.B. GRINDING: THE RULES BELOW ARE THE MOST IMPORTANT RULES FOR WORKING WITH THE GRINDER: 1) DRY MATERIAL IS THE MOST IMPORTANT parameter for proper grinding! 2) NEVER LEAVE THE GRINDER RUNNING UNATTENDED and check it continuously during the entire time of food preparation! 3) When tightening the grinding stones using the regulating disc, ALWAYS use three fingers.
  • Page 94 Description (Fig. 17) Q0 – Body of the grinder Q4 – Grinding stone (assembled) – rotating Q1 – Cover Q5 – Regulating disc Q2 – Grinding stone - fixed Q6 – Hopper Q3 – Distance ring Q7 – Key Q8 – Cleaning brush Assembly Assemble the grinder Q and connect it to the head of the drive unit according to Fig.
  • Page 95 Pour the material into the hopper Q6 and turn the appliance on at maximum speed. Check the output consistency of the material and operation of the appliance according to the instructions provided above in Chapter II.B. Grinding. Coarse grinding means that there are both finely ground parts and halved or even whole grains of material at the output.
  • Page 96 - First pass: 25 to 30 turns = check coarseness of grinding after start, wheat should be very coarse, with grains only divided into several parts and with some complete grains. - Second pass: 2 to 3 turns (2 turns when the material is very dry). Well-dried wheat can also be milled in one pass at 3 turns, however, you will always obtain finer flour with 2 passes.
  • Page 97 Rice is easy to move in the hopper when milled repeatedly, therefore you can grind it more than twice. When grinding, or cleaning the grinding stones, always used mill rice (e.g. long/medium/ short grain) that has not been heat-treated. Never use Parboiled rice, pre-cooked or cooked rice! Grinding Procedure - First pass: 10 to 12 turns.
  • Page 98: Iv. Table Of Appliance Use And Attachments

    Before processing flour (about 1 day), we recommend to move the required quantity into an environment with ambient temperature of at least 20 °C. The preparation of flour immediately prior to processing includes sifting and preheating. Sifting loosens up flour so that it mixes better with other materials.
  • Page 99: V. Maintenance

    Preparation Attachment Food Max. amount Time (min.) Speed (mm) Red currants 1 500 g Grapes 2 000 g Fruit press peeled Orange 2 000 g wedges Tomato 2 000 g max 1.5 cm Cucumber 5 pieces Apple 1 000 g 1 / 2 Cheese 500 g...
  • Page 100 If you clean these items, pay maximum attention as they are sharp! Some foods may colour the respective attachment to a certain extent. However this shall not have any effect on the appliance operability and does not constitute a reason to file a complaint! The colouring will usually spontaneously disappear after some time.
  • Page 101 Knife cleaning procedure: pour about 0.5 l of clear water in the container, switch on the appliance and remove the impurities by several pulses. In the case of larger amount of impurities, repeat the procedure several times, or pour 1 litre of water, add a small amount of detergent and switch on the blender for 1 minute.
  • Page 102: Vi. Storage

    13) Gearbox N Clean the component with a damp cloth soaked in water with a detergent. Avoid water getting in the internal components! VI. STORAGE Store the properly cleaned appliance including all accessories and attachments at a dry, dustless and safe place, out of reach of children and incapacitated persons. VII.
  • Page 103 Pay maximum care when cleaning the cutting blades! Marking and texts on the product and attachments: CAUTION: Do not put fingers or other items inside Attachments for the respective ETA Gratus models: Attachment / Type 0028/30 0028/61...
  • Page 104 Fruit, berries and vegetable press ETA 0028 98 000 ETA 0028 95 040 (only with Attachment for dicing ETA 0028 95 030 and ETA 0028 99 999) Trenette cutter ETA 0028 92 000 Tagliatelle cutter ETA 0028 93 000...
  • Page 105 GRATUS Konyhai robotgép 0028 HASZNÁLATI UTASÍTÁS Köszönjük, hogy termékünket választotta. A készülék használata előtt nagyon figyelmesen olvassa el ezt a használati útmutatót, és lehetőség szerint a garancialevéllel, pénztári bizonylattal, csomagolással és a csomagolás belső részeivel együtt gondosan őrizze meg. I. BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS –...
  • Page 106 – A készülék működése közben kerülje a készülék és az otthoni állatok, virágok, vagy rovarok közötti kontaktust! – A tartozékokat ne dugja be egyetlen testnyílásba sem. – A tápkábel villásdugóját soha ne dugja a csatlakozóaljzatba, illetve soha ne húzza onnan ki nedves kézzel, vagy a kábelénél fogva! –...
  • Page 107: Ii. Előkészítés

    – Ha a feldolgozandó élelmiszer kezd ráragadni a tartozékokra (pl. a keverő seprőkre, dagasztó villlákra, a mixer késeire, a reszelő), a fedélre vagy az edény falára, kapcsolja ki a készüléket és a tartozékokat óvatosan tisztítsa meg az jelű spatulyával. – A tartozékokat ne dugja be egyetlen testnyílásba sem. –...
  • Page 108 III.1) Konyhai robot (A) Leírás (1. ábra) A1 – Multifunkciós fej kioldó karja A6 – Levehető fedél A2 – Forgatható sebességszabályozó A7 – Multifunkciós fej A3 – C1 - C4 tartozékokhoz való alsó aljzat A8 – Fedél A4 – D, M, G, H, J, O, N, Q A9 –...
  • Page 109 III.2) Habverő, flexi és keverőlapát, dagasztó horog Leírás (1. ábra) C1 – Keverőlapát C3 – Dagasztó horog C2 – Habverő lapát (drótos) C4 – Flexi lapát (gumis) C5 – Feloldó kar Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – A munka edény méretét figyelembe véve a készülék nem képes kis mennyiségű hozzávalót feldolgozni.
  • Page 110 – Egy adagra való hozzávaló maximális mennyisége kb. 2,5 kg. – Soha ne használja a flexi lapátot nehéz tészta dagasztásához! Habverési tippek – Szobahőmérsékletű hozzávalókat használjon! – Abban az esetben, ha a habverés eredménye nem optimális, adjon hozzá kisebb mennyiségű citromlevet, vagy sót! A krémeket, tejszínt hűtse le legalább 6 °C-ra! –...
  • Page 111 D2 – Vágópenge D11 – Kolbászféléket készítő D3 – Daráló lap finom daráláshoz D12 – Formázó D4 – Daráló lap közepes daráláshoz D13 – Kúp D5 – Daráló lap durva daráláshoz D14 – Töltő eszköz D6 – Daráló lap nagyon durva daráláshoz D15 –...
  • Page 112 A készüléket MIN és MAX közötti sebességgel (szükség szerint) indítsa el! A beöntőbe helyezze be az előkészített keveréket és a töltő eszközzel D14 enyhén nyomja befelé! Töltésnél járjon el a kiválasztott kolbászféle szerint (pl. hurka, kolbász, virsli, stb.)! A maximális feldolgozási mennyiség 5 kg hozzávaló. Tippek –...
  • Page 113 D) Tészta formázása (sütemények) Az elészített tésztát helyezze be a beöntőbe D15! A tészta befelé való töltéséhez használja a töltő eszközt D14! A készülék a kiválasztott formában fogja kinyomni a tésztát. A készüléket MIN és 4 közötti sebességgel indítsa el! Tippek –...
  • Page 114 Élelmiszerek előkészítése A tartozékot lehet gyümölcsök és zöldségek szinte minden fajtának vágásához, reszeléséhez és darabolásához használni. Szeletekre vághatja a sárgarépát, krumplit, káposztát, cukkinit, gombát, hagymát, stb... A vágó – reszelő tartozékot a gyümölcs, zöldség, sajt és hasonló struktúrájú élelmiszerek feldolgozásához használja! A tépő reszelőt a kemény sajtok feldolgozásához és zsemlemorzsa készítéséhez használja! Használat (9.
  • Page 115 Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – A reszelőket soha ne használja kemény hozzávalók feldolgozásához, pl. sajt, stb.! Összeszerelés A kockavágó tartozékot az 10 ábrák szerint szerelje össze a reszelő tartozékkal M! Figyelem – a reszelő egy szinten kell, hogy legyen a tartóval! Utána a 7 ábra szerint csatlakoztassa a tartozékot a meghajtó...
  • Page 116 Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – Ne hagyja a mixert élelmiszer nélkül működni! – Ne vegye ki a kés alátétjét F2 az üveges edényből! – Soha ne öntsön az edénybe forró folyadékot, ellenkező esetben az edény károsodását, vagy repedését okozhatja! Bekapcsolás előtt mindig helyezze rá a fedelét és a dugóját! Soha ne vegye le az edény fedelét F1 a meghajtó...
  • Page 117 Vegye le a fedelét, öntse bele, vagy tegye bele az élelmiszert és helyezze a fedelet vissza! A nagyobb alapanyag darabokat a nyomórúddal F7 nyomja le a késhez. A fordulatszámot mindig az alapanyag tulajdonságait (mindenekelőtt a gyümölcsök és zöldségek puhaságát) és mennyiségét figyelembe véve állítsa be. Javasoljuk, hogy a fordulatszámot mindig a minimális értéken kezdje, és csak fokozatosan növelje az optimális mixelési fordulatszámra.
  • Page 118 Ezt a gurigát folyamatosan helyezze be a töltő lyukba úgy, hogy az orsós adagoló feltudja dolgozni a mennyiséget! A kinyomott tésztát közvetlen a formázón vágja össze éles késsel és hagyja beleesni a kiválasztott edénybe! Javasoljuk, hogy a tészta hossza maximum 2 cm legyen! Az így előállított tésztát ne hagyja, hogy egymáshoz érjen azért, hogy nehogy összeragadjon! Feldolgozás után legkésőbb 4 órán belül főzze ki a tésztát, vagy helyezze rá...
  • Page 119 Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – Soha ne rögzítse a daráló köveket erővel! – A mákdaráló csak mák feldolgozására való! Ne dolgozzon vele fel más élelmiszereket (pl. gabonafélék, len és szezámmag, kukorica, rizs, hajdina, szárított gomba, gyógynövények, fűszerek, kávé, stb). Soha ne dolgozzon fel vizes, nedves, vagy fagyasztott mákot! –...
  • Page 120 Használat A mákot öntse bele a fedélben lévő beöntőbe, a daráló lapokon lévő barázdák a feldolgozásra való mák mennyiségét adagolják. A daráló alá helyezzen egy megfelelő edényt és kapcsolja be a robotot! A mákot működés közben is hozzáadhatja! Javasolt feldolgozási sebesség 4 - MAX. III.10) Gyümölcs- és zöldségprés (J) Leírás (15.
  • Page 121 Biztonsági figyelmeztetések és javaslatok – Ha a lé lassabban folyik, vagy teljesen megáll, AZONNAL kapcsolja ki a robotot, vegye le és szerelje szét a prést, majd tisztítsa ki alaposan. A ribizli kisebb magokat tartalmaz, amelyek a szitán keresztül való lé átfolyását megakadályozhatják –...
  • Page 122 III.11) Citrusprés (O) Leírás (16. ábra) O0 – Citrusprés teste O4 – Kis préselő tüske O1 – Meghajtó tengely O5 – Nagy préselő tüske (tartozék - csak O5-el) O2 – Bezárható kiöntővel felszerelt edény O6 – Kupak / fedél O3 – Szita N –...
  • Page 123 III.12) Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre való kő daráló (Q) KÉRJÜK, OLVASSA EL FIGYELMESEN A KÖVETKEZŐ UTASÍTÁSOKAT ÉS TANÁCSOKAT! A DARÁLÓ OLYAN KÉSZÜLÉKEK KÖZÉ TARTOZIK, AMELYNEK MEGISMERÉSE, A DARÁLÁSI FOLYAMATOT IS BELEÉRTVE NAGYON FONTOS! IDŐVEL MEGTAPASZTALJA A KÉSZÜLÉK MŰKÖDÉSÉST, AMINEK KÖSZÖNHETŐEN ÉLVEZETESEBB ÉS JOBB EREDMÉNYEKET PRODUKÁLHAT! II.A.
  • Page 124 II.B. DARÁLÁS: AZ ALÁBBI SZABÁLYOK A LEGFONTOSABBAK, HA A DARÁLÓVAL DOLGOZIK: 1) A rendes darálás LEGFONTOSABB eleme a SZÁRAZ HOZZÁVALÓ! 2) SOHA NE HAGYJA A DARÁLÓT FELÜGYELET NÉLKÜL DOLGOZNI és a teljes feldolgozási idő alatt ellenőrizze annak működését! 3) A koronggal történő daráló kövek rögzítését MINDIG három ujjal hajtsa végre! Soha ne rögzítse a köveket ököllel TELJES ERŐVEL! 4) RENDSZERESEN ellenőrizze a kimeneti konzisztenciát –...
  • Page 125 Leírás (17. ábra) Q0 – Daráló teste Q4 – Daráló kő (összeszerelt) - forgó Q1 – Fedél Q5 – Szabályozó korong Q2 – Daráló kő - rögzített Q6 – Beöntő Q3 – Gyűrű Q7 – Kulcs Q8 – Tisztító kefe Összeszerelés Szerelje össze a darálót Q és csatlakoztassa a maghajtó...
  • Page 126 Ellenőrizze a kimeneti konzisztenciát és a készülék működését a II. B. Darálás fejezetben leírt utasítások szerint! A durva darálás azt jelenti, hogy nem csak a ledarált részeket láthatja, hanem a felezett és egész gabonákat is! Ha ez nem történik meg, szükséges a forgó korongot úgy beállítani, hogy ez látható...
  • Page 127 Darálási folyamat - Első darálás: 25 - 30 forgatás = bekapcsolás után ellenőrizze a durvaságot, nem csak a darált részeket lehet látni, hanem a felezett és egész gabonákat is. - Második darálás: 2 - 3 forgatás (nagyon száraz hozzávaló esetén akár 2 forgatás). A jól kiszárított búzát akár egy darálással is darálhatja 3 forgatásra, de dupla darálásnál még finomabb lisztet nyerhet.
  • Page 128 Darálási folyamat - Első darálás: 10 - 12 forgatás. - Második darálás: 6 forgatás. - Harmadik darálás: 2 - 3 forgatás. Hajdina Mindig csak hámozott hajdinát használjon, minimum két darálással! A darálási minőség közepesen érzékeny a szárítási minőségre! Darálási folyamat - Első...
  • Page 129: Iv. Használat És Tartozékok Táblázata

    IV. HASZNÁLAT ÉS TARTOZÉKOK TÁBLÁZATA A következő tippek csak példák és javaslatok! Nem teljes feldolgozási utasítást jelentenek, hanem többféle készítési lehetőséget mutatnak! A feldolgozott élelmiszer mennyiséget válassza ki úgy, hogy ne lépje túl a kijelölt teljes maximális feldolgozási mennyiséget! A nagyobb mennyiségű élelmiszert szedje szét több adagra és folyamatosan ellenőrizze az elkészítési folyamatot! Javasoljuk, hogy néha állítsa meg a munkafolyamatot és a szitát, daráló...
  • Page 130: V. Karbantartás

    Készítés Tartozék Élelmiszer Max. mennyiség Idő (perc) Sebesség (mm) Narancs Citrusprés Citrom felére 1000 g Grapefruit Uborka 3 db 4 - MAX hámozott Alma 1 000 g 4 - MAX Kockavágó Dinnye 1 000 g 4 - MAX hámozott tartozék (P) Sárgarépa 1 000 g Krumpli...
  • Page 131 3) Habverő/keverőlapátok és dagasztó horog C1, C2, C3, C4 A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres forró vízben és hagyja alaposan megszáradni! 4) Húsdaráló D A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja alaposan megszáradni! Mosás és szárítás után javasoljuk, hogy a pengét, kést és cserélhető...
  • Page 132: Vi. Tárolás

    10) Tészta készítő G A tartozékot használat után törölje át nedves ruhával! Ne merítse azt vízbe – figyeljen arra, hogy a belső részekbe ne menjen bele a víz! 11) Tészta formázók I A tartozékokat használat után azonnal mossa el tisztítószeres, forró vízben és hagyja azokat alaposan megszáradni! Szükség esetén tegye a tartozékokat be a mosogatógépbe! Tisztításhoz használhat megfelelő, finom kefét! 12) Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre való...
  • Page 133: Vii. Környezetvédelemm

    VII. KÖRNYEZETVÉDELEMM Amennyiben ezt a méretek lehetővé teszik, a készülék valamennyi elemén fel vannak tüntetve a csomagolóanyagok, komponensek és tartozékok gyártásához felhasznált anyagok jelzései, valamint ezek újrafeldolgozása. A készüléken vagy a mellékelt dokumentációban feltüntetett szimbólumok azt jelentik, hogy használt elektromos vagy elektronikus termékek megsemmisítése a háztartási hulladékkal együtt tilos.
  • Page 134 FIGYELEM: Ne dugja be az ujjait, vagy más tárgyakat! FIGYELEM: Tartsa be a részek összeszerelési sorrendjét (azaz vágó penge, daráló kő, szita és reszelők)! A vágó penge és reszelők tisztításánál legyen nagyon óvatos! Tartozékok az ETA Gratus modellek szerint: Tartozékok / Típus 0028/30 0028/61 0028/71...
  • Page 135 Típusú Kép Mixer ETA 0028 99 000 ETA 0028 95 030 Szeletelő (csak ETA 0028 99 999) Mák daráló ETA 0028 96 000 Hús daráló (Ø 62 mm) ETA 0028 91 000 Gabonafélékre, hüvelyesekre és rizsre ETA 0028 96 010 való...
  • Page 136 Robot kuchenny GRATUS 0028 INSTRUKCJA OBSŁUGI Szanowni Państwo, dziękujemy za zakup naszego produktu. Przed rozpoczęciem użytkowania, należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje i zachować je na przyszłość. Dotyczy to także gwarancji, dowodu zakupu oraz – jeśli to możliwe – wszystkich części oryginalnego opakowania.
  • Page 137 – Podczas pracy urządzenia należy zapobiegać, aby zwierzęta i owady nie miały dostępu do urządzenia. – Wtyczki nie wkładaj do gniazdka i nie wyjmuj z gniazdka mokrymi rękoma i nie ciągnij za kabel! – Produkt przeznaczony jest do stosowania w gospodarstwach domowych i podobnych miejscach (sklepy, biura i podobne miejsca pracy, hotele, motele i inne środowiska mieszkalne, w firmach świadczących usługi noclegowe ze śniadaniem)! Nie jest przeznaczone do użytku komercyjnego!
  • Page 138: Ii. Przygotowanie

    – Zanim zdejmiesz urządzenie dodatkowe z napędu poczekaj aż części rotujące zatrzymają się zupełnie. – Podczas wkładania lub wyjmowania pojemnika nie naciskaj zbyt mocno na uchwyt pojemnika. – Nie należy podnosić i przenosić robota za uchwyt pojemnika, ale zawsze należy używać wycięcia w dolnej części silnika! –...
  • Page 139 III.1) Robot kuchenny (A) Opis (Rys. 1) A1 – Dźwignia zwalniająca głowicy wielofunkcyjnej A6 – Zdejmowana osłona A2 – Obrotowy regulator prędkości A7 – Głowica wielofunkcyjna A3 – Dolny wylot dla końcówek C1 - C4 A8 – Pokrywa A4 – Przedni wylot dla akcesoriów A9 –...
  • Page 140 Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Ze względu na wielkość miski roboczej potrzeba wziąć pod uwagę, że urządzenie nie jest w stanie wystarczająco ubić / zagnieść bardzo małą ilość surowców. Aby otrzymać optymalne wyniki, potrzeba wybrać surowce o łącznej wadze, co najmniej 300 g (podczas ubijania białek musi być...
  • Page 141 Rady dot. ubijania – Używać składników o temperaturze pokojowej. – W przypadku, że ubijanie nie jest optymalne, dodać trochę soku z cytryny i sól. Śmietany, kremy i śmietany do ubijania schłodzić, co najmniej na 6 °C. – Przed ubijaniem piany z białek, potrzeba się upewnić, że końcówka i pojemnik są suche i wolne od zanieczyszczeń...
  • Page 142 D3 – Sitko do mielenia delikatnego D12 – Formowanie D4 – Sitko do mielenia średniego D13 – Stożek D5 – Sitko do mielenia grubego D14 – Popychacz D6 – Sitko do mielenia bardzo grubego D15 – Misa załadowcza D7 – Nakrętka D16 –...
  • Page 143 Na końcu jelita pozostawić luźnych 5 cm, a następnie go potrzeba związać lub przekłuć patyczkiem. Urządzenie włączyć na którykolwiek stopień prędkości między MIN do MAX (w razie potrzeby). Do otworu włożyć przygotowaną mieszankę i delikatnie naciskać popychaczem D14. Podczas napełniania postępować w zależności od wybranego rodzaju kiełbasy (np.
  • Page 144 Rady – Uformowane rurki mogą być napełnione różnymi mieszankami (np. mięso, warzywa itd.) – W przypadku zatkania otworu wylotowego stożka D13, konieczne jest, aby wyłączyć napęd, stożek zdemontować i wyczyścić. D) Formowanie ciasta (ciastka) Przygotowane ciasto wkładać do otworu w misce załadowczej D15. Jeśli to konieczne, należy użyć...
  • Page 145 Złożenie Tarkę M złożyć jak pokazano na rysunku 8. Następnie podłączyć do głowicy jednostki napędowej N, na którą potrzeba zmontować końcówkę M wg rys. 7. Demontaż i usunięcie z głowicy napędu należy wykonywać w odwrotny sposób. Przygotowanie składników Akcesoria mogą być używane do siekania, krojenia, tarcia niemal wszystkich owoców i warzyw.
  • Page 146 N – Przekładnia – WAŻNE: (końcówka do krojenia kostek może pracować tylko z tarką M i przekładnią) Środki bezpieczeństwa i zalecenia – Nigdy nie używać tarki do opracowania twardych składników, takich jak ser itp. Złożenie Końcówkę do krojenia kostek najpierw potrzeba złożyć według rysunku 10 z tarką M. Uwaga - tarka powinna być...
  • Page 147 III.6) Mikser szklany (F) Opis (Rys. 11) F1 – Pokrywa pojemnika F6 – Pojemnik szklany F2 – Podstawa pojemnika F7 – Popychacz F3 – Nóż F8 – Dźwignia zwalniająca F4 – Uszczelnienie noża F9 – Sportowa butelka na napoje (2 szt.) F5 –...
  • Page 148 Rady – Podczas pracy dodać można tylko dodatki płynne (np. woda, mleko, olej itd.). – Im dłużej przetwarzane są składniki w mikserze, wynik będzie gładszy. – Jeśli zamierzasz opracowywać większą ilość składników, rozdziel je na poszczególne dawki w taki sposób, aby nie obciążać nadmiernie jednostki napędowej głowicy wielofunkcyjnej.
  • Page 149 III.8) Przystawka do makaronów (I1 - I5) Opis (Rys. 6) I1 – Forma na Pappardelle I2 – Forma na Ditaloni Rigati, Rigatoni/Maccheroni I3 – Forma na Stelline I4 – Forma na Anellini, Pennette Lisce I5 – Forma na Penne, Ditalini Rigati Złożenie Daną...
  • Page 150 Najlepszej jakości makaron uzyskać można, jeśli ciasto przed obróbką jest zapakowane w folię spożywczą i pozostawione przez noc w lodówce. W celu prawidłowego działania końcówek potrzeba uzyskać właściwą konsystencję ciasta. Zbyt sztywne ciasto nie przejdzie przez formy. I odwrotnie, jeśli używasz zbyt miękkiego ciasta, wytworzony makaron nie będzie trzymał...
  • Page 151 Użycie Mak wsypać do komory młynka, rowki w kamieniach same dozują ilość mielonego maku. Pod młynek umieścić odpowiedni pojemnik, aby mak mógł się sypać. Włączyć napęd. Mak dosypywać można podczas pracy. Zalecana prędkość przetwarzania, stopień 4 - MAX. Rady – Zalecamy najpierw na niewielkiej ilości maku sprawdzić jego grubość. Jeżeli grubość nie jest optymalna, potrzeba wyłączyć...
  • Page 152 Przy pokrywie należy odkręcić śrubę zabezpieczającą J13, aby nie wystawała i pokrywę było możne nasunąć na sitko. Osłonę na sitku zamocować. Po odpowiednim złożeniu delikatnie dokręcić śrubę na osłonie J4. Podczas demontażu i usunięcia z głowicy zespołu napędowego, należy postępować w odwrotny sposób. Środki bezpieczeństwa i zalecenia –...
  • Page 153 Użycie Owoce potrzeba wcześniej pokroić na kawałki, aby pasowały do otworu wlotowego. Pod wyciskarkę umieścić miskę ze stali nierdzewnej lub inny odpowiedni pojemnik, gdzie będzie spadać pulpa. Pod dziobek umieścić pojemnik na sok J10 bez pokrywy J11 lub inny odpowiedni pojemnik na sok. Składniki wkładać...
  • Page 154 O2 – Pojemnik z zamykanym dzióbkiem (końcówka - tylko z O5) O3 – Sitko O6 – Pokrywa / osłona N – Przekładnia – WAŻNE: (wyciskarka do owoców cytrusowych może być obsługiwana Środki bezpieczeństwa i zalecenia wyłącznie z przekładnią) – Wyciskarki do owoców cytrusowych nigdy nie włączać bez włożonego trzpienia! –...
  • Page 155 III.12) Młynek do mielenia do zbóż, roślin strączkowych i ryżu (Q) PROSZĘ ZWRÓCIĆ SZCZEGÓLNĄ UWAGĘ NA WSZYSTKIE WYMIENIONE PONIŻEJ OSTRZEŻENIA I PORADY! MŁYNEK TO URZĄDZENIE, KTÓRE WYMAGA NAJPIERW ZAPOZNANIA SIĘ Z JEGO DZIAŁANIEM, WŁASNOŚCIAMI I SPOSOBEM MIELENIA. PO PEWNYM CZASIE UZYSKASZ DOŚWIADCZENIE, DZIĘKI KTÓREMU BĘDZIESZ MIEĆ...
  • Page 156 II.B. MIELENIE: NASTĘPUJĄCE ZASADY NALEŻY UWAŻAĆ ZA BARDZO WAŻNE WSKAZÓWKI PODCZAS PRACY Z MŁYNKIEM: 1) SUCHE SKŁADNIKI SĄ NAJWAŻNIEJSZYM parametrem do prawidłowego mielenia! 2) NIGDY NIE POZOSTAWIAĆ BEZ NADZORU MŁYNKA i sprawdzić go podczas przygotowywania posiłków! 3) Podczas przybliżania kamieni przez tarczę regulacyjną ZAWSZE należy używać...
  • Page 157 Opis (Rys. 17) Q0 – Korpus młynka Q4 – Kamień mielący (złożony) - obrotowy Q1 – Osłona Q5 – Tarcza regulacyjna Q2 – Kamień mielący - stały Q6 – Zbiornik Q3 – Pierścień dystansowy Q7 – Klucz Q8 – Szczoteczka czyszcząca Złożenie Młynek Q złożyć...
  • Page 158 Pod młynek umieścić miskę nierdzewną lub inny odpowiedni pojemnik, do którego będzie spadać zmielona mąka. Nasyp surowiec do zbiornika Q6 i urządzenie włącz na maksymalną prędkość. Sprawdź konsystencję surowca wyjściowego i pracę urządzenia, jak opisano powyżej w rozdziale II.B. Mielenie. Grubo zmielona mąka oznacza, że na wylocie wychodzi w postaci drobno mielonych ziaren, ale głównie ziarna powinny być...
  • Page 159 Przy pierwszym mieleniu zalecamy mleć maksymalnie 200 g, po zdobyciu doświadczenia maksymalna dawka wynosi 500 g. Zawsze dokładnie przestrzegać ostrzeżeń i zaleceń z rozdziału II.B. Mielenie. Pszenica Należy do najmniej wymagających surowców przy przetwarzaniu i jest najczęściej używanym surowcem do mielenia. Zalecamy zaczynać z pszenicą i mielić dwa razy. Sposób mielenia: –...
  • Page 160 – Drugie mielenie: 3 pozycje = zmielony owies po pierwszym zmieleniu musi być dawkowany do zbiornika powoli, aby był jeszcze widzieć otwór wlotowy do młyna w dolnej części zbiornika. Owsa nigdy nie naciskać i nie pomagać żadnym narzędziem, można tylko klepać z boku na zbiornik. Jagły Dobrze się...
  • Page 161 Rady – Zmieloną mąkę przed jej przechowywaniem pozostawić w zbiorniku, aby zupełnie wychłodła i przewietrzyć, dopiero wtedy przesypać do przygotowanego pojemnika do przechowywania lub worka. – Jeśli potrzebujesz bardzo delikatnej mąki, potrzeba przesiać ją przez odpowiednie sito, więc dojdzie do oddzielenia grubych otrąb. Te otręby można stosować do innego rodzaju zdrowych potraw.
  • Page 162: Iv. Tabelka Użycia Urządzenia I Akcesoriów

    IV. TABELKA UŻYCIA URZĄDZENIA I AKCESORIÓW Poniższe rady dotyczą przetwarzania potraw, prosimy traktować, jako przykłady i inspirację. Ich celem nie jest udzielanie instrukcji, ale pokazanie możliwości różnego rodzaju opracowania potraw. Ilość opracowywanych potraw należy dobrać tak, aby nie doszło do przekroczenia maksymalnej pojemności naczynia wyznaczonego za pomocą kreski.
  • Page 163: V. Konserwacja

    Akcesoria Surowce Maks. ilość Czas (min) Prędkość Przygotowanie 500 g 3 - MAX Marchewka 1000 g 3 - MAX Ziemniaki 1 000 g 1 / 2 Kapusta 1 000 g 3 - MAX 1 / 4 Wyciskarka Pomarańcza do owoców Cytryna 1000 g na pół...
  • Page 164 1) Głowica wielofunkcyjna i korpus robota A Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Bądź ostrożny, aby nie dostała się woda do wewnętrznych części! Jeśli przewód zasilający ulegnie zabrudzeniu, należy przetrzeć go wilgotną szmatką. 2) Miska ze stali nierdzewnej B1 Oczyścić wilgotną szmatką z detergentem. Podczas czyszczenia nie należy używać wełny stalowej, szczotki drucianej lub wybielaczy.
  • Page 165 Aby oczyścić nóż, potrzeba wlać do pojemnika około 0,5 litra czystej wody, uruchomić urządzenie i pozbyć się zanieczyszczeń za pomocą kilku impulsów. W przypadku silnego zabrudzenia należy powtórzyć procedurę kilka razy i wlać 1 litr wody, dodać niewielką ilość detergentu i włączyć mikser na 1 minutę. W celu łatwiejszego czyszczenia nóż...
  • Page 166: Vi. Przechowywanie

    Zmontowany kamień mielący obrotowy Q4 wymienić na nowy. Montując kamienie postępować w odwrotny sposób. 13) Przekładnia N Czyścić wilgotną szmatką z detergentem. Należy uważać, aby nie dostała się woda do części wewnętrznej. VI. PRZECHOWYWANIE Urządzenie wraz ze wszystkimi akcesoriami należy przechowywać odpowiednio oczyszczone w suchym, wolnym od kurzu i bezpiecznym miejscu, poza zasięgiem dzieci i osób nieodpowiedzialnych.
  • Page 167 HOUSEHOLD USE ONLY – Tylko do zastosowania w gospodarstwie domowym. DO NOT IMMERSE IN WATER OR OTHER LIQUIDS – Nie zanurzać do wody lub innych cieczy. PLEASE DO NOT OPEN DURING THE OPERATION – Nigdy nie zdejmuj pokrywy podczas pracy jednostki napędowej. NEVER PUT INTO THE HANDS WITH POWER ON –...
  • Page 168 Akcesoria wg poszczególnych modeli ETA Gratus: Akcesoria / Typ 0028/30 0028/61 0028/71 0028/81 0028/091 √ √ √ √ √ √ √ √ √ √ C1, C2, C3 √ √ √ √ √ √ √ √ √ D0-D5, D7-17 √ √...
  • Page 169 ETA 0028 98 000 i warzyw ETA 0028 95 040 (tylko z Przystawka do krojenia kostki ETA 0028 95 030 i ETA 0028 999 99) Wykrojnik do Trenette ETA 0028 92 000 Wykrojnik do Tagliatelle ETA 0028 93 000 Przystawka do wałkowania ciasta...
  • Page 172 Aktuální seznam servisních středisek naleznete na: www.eta.cz Případné další dotazy zasílejte na info@eta.cz, nebo volejte +420 545 120 545. Veškeré náležitosti uvedené v tomto záručním listu platí pouze pro výrobky nakoupené a reklamované na území České Republiky.
  • Page 173 Aktuálny zoznam servisných stredísk nájdete na: www.eta.sk Prípadné ďalšie dotazy zasielajte na info@eta.cz alebo volajte +420 545 120 545. Všetky náležitosti uvedené v tomto záručnom liste platia len pre výrobky nakúpené a reklamované na území Slovenskej Republiky.
  • Page 174 KARTA GWARANCYJNA WARUNKI GWARANCJI 1) Niniejsza gwarancja dotyczy produktów produkowanych pod marką ETA, zakupionych w sklepach na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej. 2) Okres gwarancji wynosi 24 miesiące od daty zakupu produktu. 3) Naprawy gwarancyjne odbywają się na koszt Gwaranta we wskazanym przez Gwaranta Autoryzowanym Zakładzie Serwisowym.
  • Page 175 10) W wypadku wystąpienia wypadków wymienionych w pkt. 8 Autoryzowany Zakład Serwisowy wyceni naprawę urządzenia i na życzenie klienta może dokonać naprawy odpłatnej. Uszkodzenia urządzenia powstałe w wyniku wypadków opisanych w pkt. 8 powodują utratę gwarancji. 11) Wszelkie wadliwe produkty lub ich części, które zostały w ramach naprawy gwarancyjnej wymienione na nowe, stają...
  • Page 176 © DATE 12/8/2016 e.č.37/2016...

Table of Contents