Download Print this page

Kyosho DRT Instruction Manual page 58

Hide thumbs Also See for DRT:

Advertisement

4
エンジンの 始動 ・停 止
Der Motor / D marrage et arr t du moteur / Arranque del Motor
はじめてエンジンを扱う方は別紙GXR‑18エンジンの取説をよくお読みください。
新品エンジンはならし運転 (ブレークイン) が必要です。別紙GXR‑18エンジンの取説をよくお読みください。
First time users of model engines should read the GXR-18 engine instruction sheet.
New engines require breaking in. Please refer to the GXR-18 engine instruction sheet for correct break-in procedure.
Bitte lesen Sie vor Inbetriebnahme die Anletiung zum GXR-18 Motor durch!
Neue Motoren muessen sorgfaeltig eingelaufen werden. Bitte beachten Sie die entsprechenden Hinweise!
Les utilisateurs novices doivent lire la notice du moteur GXR-18.
Un nouveau moteur n cessite un rodage. Merci de lire attentivement la notice pour effectuer le rodage du moteur dans les meilleures conditions.
Los automodelistas noveles deben leer las instrucciones del motor GXR-18.
Los motores nuevos requieren de un rodaje previo. Lea el manual del motor GXR-18 para realizar un rodaje correcto.
1
燃料をタンクに入れる。
Fill the fuel tank with fuel.
Tankflasche mit Treibstoff bef llen.
Remplir le r servoir de carburant sp cial mod le r duit (Kyosho Fuel).
Rellenar el dep sito de combustible.
台に乗せて浮かせます。
Place on top of a platform to free the wheels.
Modell aufbocken, wie darg estellt.
Placer le ch ssis sur un stand
de maintenance.
Coloque el modelo en un soporte.
3
プラグヒートをプラグにつなぐ。
Connect the glow plug heater to the glow plug.
Gl hkerzenstecker aufsetzen.
Placer le socquet de d marrage sur la bougie (voir sch ma ci-contre).
Conecte el chispo en la buj a.
エンジンの止め方 / 
1
燃料チューブを指でつまむ。
Pinch fuel tube to stop fuel flow.
Silikonschlauch zudr cken.
Pincer la durite d'alimentation.
Apretar el tubo de combustible para
detener el suministro al carburador.
始動後のエンジン本体、マフラーなどは、高温になって
いますので、やけどをしないよう十分注意してください。
The engine and muffler get hot! Do not touch
them during and right after operation!
警告
Der Motor und der Auspuff werden sehr hei§.
WARNING
Nicht ber hren, Verletzungsgefahr!
Le moteur et l'echappement sont tres chauds!
VORSICHT
Ne les touchez pas pendant ou juste apr s l'utilisation.
ATTENTION
El motor y el escape se calientan durante su funcionamiento.
Deje que se enfr en antes de tocarlos.
AVISO
回転部分はとても危険なので注意してください。
Exercise caution as rotating parts are dangerous.
Vorsicht! Keine bewegten Teile im Modell anfassen!
Faire tr s attention aux pi ces en mouvements.
Tenga mucho cuidado con las piezas mec nicas,
no las toque mientras est n en funcionamiento.
' Copyright 2008 KYOSHO CORPORATION
/ Engine Start & Stop
STOPPING THE ENGINE / Abstellen des Motors / ARRETER LE MOTEUR / PARA PARAR EL MOTOR
/ 禁無断転載複製
2
マフラー出口を指でふさいだまま※リコイルスターターをゆっくり引き燃料チューブ
内の燃料がエンジンまで届いているのを確認する。
Cover the exhaust exit with your finger and gently pull the recoil starter and make sure
fuel has been sent down the fuel tube into the carburetor.
Auslass am Schalldaempfer zu halten und den Anrei starter so lange durchziehen, bis
Treibstoff am Vergaser angelangt ist.
Fermer la sortie du r sonateur avec un chiffon, puis tirer doucement le lanceur tout en
v rifiant que le carburant est entr dans la durite et le carburateur.
Tape el escape con su dedo y tire suavemente del arrancador asegur ndose que el
combustible ha entrado en el carburador.
4
プラグヒーターを手で押さえ、リコイルスターター
をすばやく約20cmくらい数回引き (スナップを効か
すように) 、エンジンを始動する。
Hold the plug heater and pull the recoil starter cord
out about 20cm (repeat as required to turn the
engine over) and the engine should start running.
Glow Starter aufsetzen und den Starter mit
mae iger Kraft ziehen. Das Seil dabei nicht
weiter als ca. 20 cm herausziehen.
Maintenir le socquet et tirer le lanceur sur 20 cm (r p ter
l'op ration si n cessaire) puis le moteur doit d marrer.
Mantenga el chispo en la buj a y tire del tirador
sobre unos 20cm (repita las veces necesarias)
y el motor deber arrancar.
注意 /
Cautions / Achtung /
Attention ! / Atenci n
スターターを目一杯引かないこと。
Do not pull starter cord too hard.
Seilzugstarter nur mit m §iger Kraft ziehen!
Ne jamais tirer compl tement le lanceur.
No tire demasiado fuerte de la cuerda del tirador.
2
エンジン停止後、受信機・送信機の順にスイッチを切る。
After stopping the engine, switch receiver and transmitter power OFF.
Nach dem Betrieb das Modell am Schalter ausschalten.
Apr s l'arr t du moteur, mettre sur OFF le r cepteur puis l' metteur.
Una vez parado el motor, desconecte el receptor y la emisora.
POWER
OFF
4
※ヤケドに注意。
マフラーが十分冷えてから再始動する。
*CAUTION: Danger of burns.
Allow muffler to cool before restarting.
*VORSICHT: Verbrennungsgefahr!
Motor abkuehlen lassen vor dem Re-Start.
*ATTENTION DANGER DE BRULURE.
Toujours laisser refroidir l' chappement !
*AVISO: Peligro de quemaduras
Permita que el escape se enfr e antes
de tocarlo.
OFF
D/R
BATT
85290812-1
ST.TRIM
TH.TRI M
PRINTED IN CHINA

Advertisement

loading