Samsung VP-D5000I Owner's Instruction Book
Samsung VP-D5000I Owner's Instruction Book

Samsung VP-D5000I Owner's Instruction Book

Hide thumbs Also See for VP-D5000I:
Table of Contents

Advertisement

Quick Links

ENGLISH
Digital Video Camcorder
VP-D5000/D5000i
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please
read this instruction manual
thoroughly, and retain it for future
reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler Camcorder
VP-D5000/D5000i
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung
vor Inbetriebnahme des Camcorders
ELECTRONICS
vollständig durch. Bewahren Sie die
Anleitung für den späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der
Richtlinien 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
DEUTSCH
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Bedienungsanleitung
AD68-00655F(02)

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Samsung VP-D5000I

  • Page 1 ENGLISH DEUTSCH Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder VP-D5000/D5000i VP-D5000/D5000i Auto Focus Auto Focus Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Bedienungsanleitung Before operating the unit, please Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung read this instruction manual vor Inbetriebnahme des Camcorders ELECTRONICS thoroughly, and retain it for future...
  • Page 2: Table Of Contents

    ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Start ................8 Start ..............8 Precautions on Camcorder Care ............8 Sicherheitshinweise zur Verwendung des Camcorders ......8 Quick Start .................... 9 Kurzanleitung ..................9 Notes and Safety Instructions ........10 Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ..10 Getting to Know Your Device........14 Überblick über den Camcorder.........14 Features ....................
  • Page 3 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Setting to CAMCORDER / CAMERA modes ........30 Zwischen CAMCORDER- und CAMERA-Modus umschalten ....30 Setting the Power Switch ..............31 Betriebsmodus einstellen ..............31 Adjusting the LCD ................32 LCD-Monitor einstellen ................32 Using the VIEWFINDER ..............33 Suchermonitor einstellen ..............33 Adjusting the Focus ..............
  • Page 4 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Using the CAMCORDER - Advanced Recording ..55 Weiterführende Aufnahmefunktionen (CAMCORDER-Modus)..........55 PROGRAM AE ................55 PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)........55 Setting PROGRAM AE ..............56 Belichtungsprogramme einstellen...........56 WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMCORDER Mode ... 57 WHT.BALANCE (Weißabgleich) im CAMCORDER-Modus ..57 Digital Zoom in CAMCORDER Mode .........
  • Page 5 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Connecting to a TV which has No Audio and Video Input Jacks 78 Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang......78 Playback ..................78 Wiedergabe ..................78 Various Functions while in PLAYER Mode ........79 Funktionen im Wiedergabemodus............79 Playback Pause ................79 Standbild (Pause)................79 Picture Search (Forward/Reverse) ..........
  • Page 6 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Advanced Techniques ..........92 Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) ..92 FOCUS LOCK ................... 92 FOCUS LOCK (Fokus fixieren) ............92 Digital Zoom in CAMERA Mode ............93 D.ZOOM (Digitaler Zoom) im CAMERA-Modus ........93 MACRO Mode ................... 94 MACRO-Modus für Nahaufnahmen.............94 CONT.
  • Page 7 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt USB Interface ............116 USB-Schnittstelle .............116 Transferring a Digital Image through a USB Connection ....116 Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen......116 System Requirements ..............116 Systemvoraussetzungen..............116 Installing the DVC Media 5.0 Program..........117 DVC Media 5.0 installieren ..............117 Connecting to a PC ................
  • Page 8: Start

    Auge schädigen, ähnlich wie bei einem direkten Blick in die If the device is not working properly, please consult your nearest Sonne. dealer or authorized Samsung service facility. Disassembling the device yourself may cause irrecoverable damage which will be Wenn das Gerät nicht ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie difficult to repair.
  • Page 9: Quick Start

    ENGLISH DEUTSCH Start Start Quick Start Kurzanleitung This device provides a variety of functions because it is a Dieses Gerät vereint die Funktionen und Vorzüge eines Camcorder and Digital Still Camera in one system. Please read Camcorders und einer Digitalkamera. this manual thoroughly.
  • Page 10: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Sicherheitshinweise Notes and Safety Instructions Notes Regarding the Rotation of the LCD Screen Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that gezeigt.
  • Page 11 ENGLISH DEUTSCH Wichtige Informationen und Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notices Regarding COPYRIGHT Hinweise zum Urheberrecht Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes materials may be copyrighted. Material können urheberrechtlich geschützt sein. Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
  • Page 12: Hinweise Zum Akku

    ENGLISH DEUTSCH Wichtige Informationen und Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes Regarding the Battery Pack Hinweise zum Akku Make sure that the battery pack is fully - Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden. charged before starting to record. - Wenn Sie den Camcorder nicht verwenden, To preserve battery power, keep your schalten Sie ihn aus, um den Akku zu schonen.
  • Page 13: Notes Regarding Electronic Viewfinder

    ENGLISH DEUTSCH Wichtige Informationen und Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Note Regarding the LENS Hinweis zum Objektiv Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Direct sunlight can damage the CCD (Charge Coupled Device). Sonne.
  • Page 14: Getting To Know Your Device

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Features Funktionen und Merkmale • Digital data transfer function with IEEE1394 • Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394 By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbe- transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit wegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw.
  • Page 15: Accessories Supplied With The Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Accessories Supplied with the Camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör Make sure that the following basic accessories are supplied with your Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. digital video camera.
  • Page 16: Front & Left View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Front & Left View Vorderansicht und linke Seite 1. Internal MIC 8. NIGHT CAPTURE 7. Slow Shutter 2. Memory Stick Slot 6. Battery release button 3. Remote Sensor 5. Battery 4.
  • Page 17: Left Side View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Left Side View Bedienfeld (linke Camcorder-Seite) 11. Rotation Release Button 14. Flash 13. NIGHT SCENE Button 12. MACRO Button 10. TFT LCD Screen 4. Easy Button 9.Focus Adjust Knob 3.
  • Page 18: Right & Top View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Right & Top View Seitenansicht (rechts) und Oberseite 5. Zoom Lever 1. PHOTO button 2. Viewfinder 6. Memory Stick Slot button 3. START/STOP 4. Power switch 1. Taste PHOTO 1.
  • Page 19: Rear & Bottom View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Rear & Bottom View Rückansicht und Unterseite 1. Function Button 13. TAPE EJECT FADE 12. Tripod Receptacle S.SHOW FADE 14. RESET button S.SHOW 11. MACRO Button 2. Speaker 3. Hook for shoulder strap 8.
  • Page 20: Remote Control

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Remote Control Fernbedienung 12. TELE (F.ADV -) 1. START / STOP 11. WIDE (F.ADV +) START/STOP F.ADV 10. ZERO MEMORY STILL) PHOTO STILL ZERO MEM. (PLAY) 3. PHOTO REW/RPS PLAY FF/FPS (FF) / FPS...
  • Page 21: Osd (On Screen Display In Camera And Player Modes)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER Modes) Monitoranzeigen (OSD) im CAMCORDER-Modus 1. Akkuladezustand (siehe Seite 29) 1. Battery Level (See page 29) OSD in CAMCORDER mode 2. EASY-Modus (siehe Seite 46) 2.
  • Page 22: Osd (On Screen Display In Camera/M.play Modes)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAMERA/M.PLAY Modes) Monitoranzeigen (OSD) im CAMERA-Modus 1. Battery Level (See page 27) 1. Akkuladezustand (siehe Seite 27) OSD in CAMERA mode 2. DSE (Digital Special Effects) Mode 2.
  • Page 23: Turning The Osd On/Off (On Screen Display)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Device Überblick über den Camcorder Turning the OSD ON/OFF (On Screen Display) Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten Monitoranzeigen (OSD) ein-/ausschalten Turning OSD ON/OFF Drücken Sie die Taste DISPLAY. Press the DISPLAY button. Durch Drücken dieser Taste schalten Sie die Monitoranzeigen ein - Each press of the button toggles the OSD function ON and OFF.
  • Page 24: Preparation

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten How to use the Remote Control Fernbedienung verwenden Battery Installation for the Remote Control Batterie in die Fernbedienung einsetzen START/STOP F.ADV START/STOP F.ADV You need to insert or replace the lithium battery Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie PHOTO STILL ZERO MEM.
  • Page 25: Adjusting The Hand Strap

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the Hand Strap Halteschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der adjusted before you begin recording. Halteschlaufe sehr wichtig. Mit der Halteschlaufe können Sie The hand strap enables you to : den Camcorder ruhig und bequem halten;...
  • Page 26: Connecting A Power Source

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Connecting a Power Source Stromversorgung des Camcorders There are two types of power sources that can be connected to your Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden. camcorder. Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das The AC Power Adapter with the AC cord : used for indoor Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
  • Page 27: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare The amount of continuous recording time available depends on : Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab: The type and capacity of the battery pack you are using. welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);...
  • Page 28: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Table of Continuous Recording Time Based on Model and Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene Battery Type. Aufnahmemodi/Akkutypen) If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch aus- switches on automatically.
  • Page 29: Battery Level Display

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Battery Level Display Akku-Ladezustandsanzeige • The battery level display indicates the • Die Ladezustandsanzeige gibt an, wie viel amount of power remaining in the battery Leistung noch im Akku vorhanden ist. pack. a. Vollständig aufgeladen a.
  • Page 30: Setting To Camcorder / Camera Modes

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Setting to CAMCORDER / CAMERA modes Zwischen CAMCORDER- und CAMERA-Modus umschalten This device switches between the DVC (Digital Video Camcorder) Zum Umschalten zwischen dem CAMCORDER-Modus (Verwendung als digitaler Camcorder) und dem CAMERA-Modus mode and the DSC (Digital Still Camera) mode by revolving the (Verwendung als Digitalkamera) drehen Sie den Objektivblock.
  • Page 31: Setting The Power Switch

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Setting the Power Switch Betriebsmodus einstellen Use the Power Switch to select the working modes of the device. Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebs- modusschalter ein. Dazu drücken Sie auf die grüne Zunge des REC mode: Record onto a tape or store Betriebsmodusschalters und stellen den Schalter images on the Memory Stick.
  • Page 32: Adjusting The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen Der Camcorder ist mit einem 2-Zoll-Farbmonitor mit Your camcorder is equipped with a 2 inch colour Liquid Crystal Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie Display(LCD) screen, which enables you to view what you are sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen recording and play back directly.
  • Page 33: Using The Viewfinder

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten 8. Drücken Sie auf Menü-Einstellrad. 8. Press the MENU DIAL. Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT ADJUST (Helligkeit) bzw. COLOUR ADJUST and COLOUR ADJUST.
  • Page 34: Adjusting The Lcd During Play

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen Adjusting the LCD during PLAY Sie können den LCD-Monitor auch während der Wiedergabe You can adjust the LCD during playback. von Kassetten einstellen. Die Einstellung wird ebenso wie im The adjustment method is the same as is used while in REC-Modus durchgeführt (siehe Seite 32).
  • Page 35: Functions

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen Using MENU Menü verwenden Use the MENU button to change or select recording settings and Mit der Taste MENU (Menü) können Sie die Aufnahme-einstellun- gen und die Hardware-Funktionen einstellen. Hardware functions. Die Menüanweisungen werden auf dem LCD-Monitor bzw. dem MENU instructions are displayed both on the LCD and the Suchermonitor angezeigt.
  • Page 36 ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen MENU SUB MENU Functions Page Menü Untermenü Funktionen Seite PHOTO SEARCH PHOTO SEARCH Searching Pictures recorded in TAPE Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen CAM- CAM- PLAY PLAY Copying Pictures from TAPE onto the Bilder von Kassette auf Memory Stick CORD PHOTO COPY COR-...
  • Page 37: Setting Menu Items

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen Setting menu items Menüoptionen einstellen Available mode Betriebsmodus MENU SUB MENU Menü Untermenü MEMORY MEM. MEMORY MEM. TAPE TAPE PLAY PLAY RECORD PLAY RECORD PLAY CLOCK SET CLOCK SET WL.REMOTE WL.REMOTE REC.LAMP REC.LAMP INITIAL INITIAL BEEP SOUND BEEP SOUND SHUT.
  • Page 38 ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen Available mode Betriebsmodus SUB MENU Untermenü MENU Menü TAPE MEMORY MEM. TAPE MEMORY MEM. PLAY RECORD PLAY PLAY RECORD PLAY PHOTO SEARCH PHOTO SEARCH CAM- CAM- PLAY PLAY PHOTO COPY COR- PHOTO COPY AUDIO SELECT AUDIO SELECT CONT.
  • Page 39: Setting The Camcorder To Rec, Tape Play

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen Setting the Camcorder to REC, TAPE PLAY, Menüoptionen in den Betriebsmodi REC (Aufnahme), TAPE PLAY MEMORY PLAY modes (Wiedergabe von Kassette) und MEMORY PLAY (Wiedergabe vom Memory Stick) einstellen 1. Press the MENU button. 1. Drücken Sie die Taste MENU. 2.
  • Page 40: Availability Of Functions In Camcorder Mode

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen Availability of Functions in CAMCORDER Mode. Verfügbare Funktionen im CAMCORDER-Modus Requested Gewünschte Digital Digitale Digital functions Digitale Funktionen NIGHT NIGHT Mode Funktion special Spezial- Operating Aktive PHOTO SLOW CAPTURE PHOTO SLOW CAPTURE D.ZOOM effects D.ZOOM effekte Mode Funktion (TAPE)
  • Page 41: Clock Set

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) CLOCK setup works in CAMCORDER or CAMERA modes. Die Funktion CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) ist im The DATE/TIME is automatically recorded onto the tape and CAMCORDER- und im CAMERA-Modus verfügbar. Memory Stick.
  • Page 42: Wl.remote

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen WL.REMOTE WL.REMOTE (Fernbedienung) The WL.REMOTE function works in CAMCORDER or Die Funktion WL.REMOTE ist im CAMCORDER- und im CAM- CAMERA modes. ERA-Modus verfügbar. The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the Mit der Funktion WL.REMOTE kann die Fernbedienung für die remote control for use in CAMCORDER and CAMERA modes.
  • Page 43: Demonstration

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion) Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die Demonstration automatically shows you the major functions wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. that are included with your camcorder so that you may use Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette ein- them more easily.
  • Page 44: Date/Time

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen DATE/TIME DATE/TIME (Anzeige von Datum und Uhrzeit) Die Funktion DATE/TIME ist bei Wiedergabe im CAM- The DATE/TIME function works in CAMCORDER or CAMERA CORDER- und im CAMERA-Modus verfügbar. mode and PLAY modes. Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen The date and time are automatically recorded on a special data Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
  • Page 45: Tv Display

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen TV DISPLAY TV DISPLAY (Monitoranzeigen) The TV DISPLAY function works in CAMCORDER or CAMERA Die Funktion TV DISPLAY ist im CAMCORDER- und im CAM- modes. ERA-Modus verfügbar. You can select the output path of the OSD (On Screen Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf Display).
  • Page 46: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen) The EASY mode allows a beginner to easily make good Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelin- recordings.
  • Page 47: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) Die Funktion MF/AF ist bei der Aufnahme im CAMCORDER- und im The MF/AF function works in CAMCORDER and CAMERA modes. CAMERA-Modus verfügbar. In most situations, it is better to use the automatic focus Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie feature, as it enables you to concentrate on the creative side of sich dann besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentri-...
  • Page 48: Zooming In And Out With Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Functions Funktionen Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM D.ZOOM (digitaler Zoom) The Zoom works in CAMCORDER and CAMERA modes. Die Zoom-Funktion ist im CAMCORDER- und im CAMERA- Modus verfügbar. Ein- und Auszoomen Zooming In and Out Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Zooming is a recording technique that lets you change the size Motivs beim Aufnehmen verändern.
  • Page 49: Using The Camcorder - Basic Recording

    ENGLISH Einfache Aufnahmen erstellen DEUTSCH (im CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Basic Recording Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmen Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des When inserting a tape or closing the cassette holder, do not apply Kassettenfachs keine Gewalt an.Dies kann zu Schäden oder excessive force.
  • Page 50: To Select The Camcorder Mode

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Using the CAMCORDER - Basic Recording (im CAMCORDER-Modus) To select the CAMCORDER mode Speichermedium für Camcorder-Aufnahmen wählen You can select either a tape or the Memory Stick as the storage Sie können Videoclips entweder auf Kassette oder auf Memory media for motion clips.
  • Page 51: Making Your First Recording

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Using the CAMCORDER - Basic Recording (im CAMCORDER-Modus) Making Your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to 1. Schließen Sie den Camcorder the camcorder. (See page 26) an die Stromversorgung an (A battery pack or the AC power (Akku oder Netzteil, siehe Seite adapter)
  • Page 52: Record Search (Rec Search)

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen (im CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf mode for more than 5 minutes without being used, Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne ver- it will automatically turn off.
  • Page 53: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen (im CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Basic Recording Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen When recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten. Recording with the LCD Monitor Aufnahmen mit LCD-Monitor 1.
  • Page 54: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen (im CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Basic Recording Playing Back a Tape You Have Recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
  • Page 55: Using The Camcorder - Advanced Recording

    ENGLISH Weiterführende Aufnahme- DEUTSCH funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording PROGRAM AE PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) Die Funktion PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ist nur The PROGRAM AE function works in CAMCORDER mode im CAMCORDER-Modus verfügbar. only. Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds and und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen apertures to suit different recording conditions.
  • Page 56: Setting Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording Setting PROGRAM AE Belichtungsprogramme einstellen 1. Press the MENU button. 1. Drücken Sie die Taste MENU. CAMCORDER REC MODE CAMCORDER REC MODE Das Menü wird angezeigt. The menu list will appear. CAMCORDER SET INITIAL CAMCORDER...
  • Page 57: Wht. Balance (White Balance) - Camcorder Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording WHT. BALANCE (Weißabgleich) im CAMCORDER-Modus WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMCORDER Mode Mit dieser Funktion erzielen Sie im CAMCORDER-Modus bei allen The WHITE BALANCE function in CAMCORDER mode is a Aufnahmebedingungen eine natürliche Farbwiedergabe.
  • Page 58: Digital Zoom In Camcorder Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- Using the CAMCORDER - Advanced Recording funktionen (CAMCORDER-Modus) Digital Zoom in CAMCORDER Mode D.ZOOM (Digitaler Zoom) im CAMCORDER-Modus CAMCORDER REC MODE Zooming more than 10x is achieved digitally. Eine mehr als 10fache Vergrößerung wird INITIAL CAMCORDER RECORD SET The picture quality may deteriorate depending durch den digitalen Zoom erzielt.
  • Page 59: Eis (Electronic Image Stabilizer)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- Using the CAMCORDER - Advanced Recording funktionen (CAMCORDER-Modus) EIS (Electronic Image Stabilizer) EIS (Elektronische Bildstabilisierung) Die EIS-Funktion (Electronic Image Stabilizer - Elektronische The EIS function works in CAMCORDER mode only. Bildstabilisierung) ist nur im CAMCORDER-Modus verfügbar. EIS (Electronic Image Stabilizer) is a function that compen- Mit der digitalen Bildstabilisierungsfunktion EIS können kleine sates for any shaking or hand movement while holding the...
  • Page 60: Dse(Digital Special Effects) Select In Camcorder Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) im CAMCORDER-Modus DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMCORDER Mode Die Funktion DSE (digitale Spezialeffekte) ist wie auf dieser The DSE function works in CAMCORDER mode only. Seite beschrieben nur im CAMCORDER-Modus verfügbar The digital effects enable you to give a creative look to your (DSE im CAMERA-Modus siehe Seite 99).
  • Page 61: Selecting A Digital Effect In Camcorder Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording Selecting a Digital Effect in CAMCORDER Mode Digitale Spezialeffekte im CAMCORDER-Modus auswählen 1. Set the device to CAMCORDER and set the 1. Aktivieren Sie den CAMCORDER-Modus, und stellen Sie den Betriebsmodusschalter auf REC. power switch to REC mode.
  • Page 62: Rec Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording REC MODE REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) Sie können die Bandlaufgeschwindigkeit im CAMCORDER- The REC MODE function works in both CAMCORDER and Modus bei Aufnahme und Wiedergabe (DV IN) einstellen. PLAY(DV IN) modes.
  • Page 63: Audio Mode

    ENGLISH Weiterführende Aufnahme- DEUTSCH funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus) The AUDIO MODE function works in CAMCORDER mode. Die Funktion AUDIO MODE (Audiomodus) ist im CAM- CORDER-Modus verfügbar. This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit) Dieser Camcorder verfügt über zwei Optionen für die 12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
  • Page 64: Wind Cut

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung) The WIND CUT function works in CAMCORDER, and PLAY Die Funktion WIND CUT (Rauschunterdrückung) ist bei modes. Aufnahme im CAMCORDER-Modus verfügbar. The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise Mit der Funktion WIND CUT (Rauschunterdrückung) können while recording.
  • Page 65: Using Quick Menu(Navigation Menu)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- Using the CAMCORDER - Advanced Recording funktionen (CAMCORDER-Modus) Using Quick Menu(Navigation Menu) Kurzmenü verwenden Das Kurzmenü ist nur im CAMCORDER-Modus verfügbar. Quick Menu is available only in CAMCORDER mode. Mit dem Kurzmenü können Sie Camcorder-Funktionen bequem mit Quick Menu is used to adjust camera functions by simply using the dem Menü-Einstellrad anpassen.
  • Page 66: Setting The Quick Menu

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording WHT. BALANCE (See page 57) WHT. BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 57) Wenn Sie WHT. BALANCE wählen und auf das Menü-Einstellrad Each time you select WHT. BALANCE and press the MENU drücken, wird zwischen dem zuvor ausgewählten Weißabgleich- DIAL, you can choose between Modus und dem automatischen Weißabgleich-Modus (AUTO)
  • Page 67: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH Weiterführende Aufnahme- DEUTSCH funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in Belichtungszeit und Blende können Sie nur im CAMCORDER- CAMCORDER mode.
  • Page 68: Slow Shutter (Low Shutter Speed)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) The SLOW SHUTTER function works in CAMCORDER mode only. Die Funktion SLOW SHUTTER (lange Belichtungszeit) ist nur im The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow CAMCORDER-Modus verfügbar.
  • Page 69: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording BLC (Back Light Compensation) BLC (Gegenlichtausgleich) * BLC off * BLC on BLC works in CAMCORDER mode only. Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back Back lighting exists when the subject is Light Compensation) ist nur im darker than the background.
  • Page 70: Fade In And Out

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording Fade In and Out FADE (Einblenden und Ausblenden) Die Funktion FADE ist für Aufnahmen im CAMCORDER-Modus The FADE function works in CAMCORDER and CAMERA modes. verfügbar. You can give your recordings a Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle professional look by using special effects such as fading in at the Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene...
  • Page 71: Audio Dubbing

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- Using the CAMCORDER - Advanced Recording funktionen (CAMCORDER-Modus) Audio Dubbing Nachvertonung Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. möglich. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Page 72: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- Using the CAMCORDER - Advanced Recording funktionen (CAMCORDER-Modus) Dubbed Audio Playback Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben 1. Insert the dubbed tape and press 1. Legen Sie die Kassette mit der TAPE PLAY MODE TAPE PLAY MODE the MENU button. nachträglich aufgezeichneten CAMCORDER SET INITIAL...
  • Page 73: Photo Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording PHOTO Image Recording Fotos aufnehmen 1. Drücken Sie die Taste PHOTO halb nach unten, 1. Press the PHOTO button half way down and hold it. und halten Sie sie gedrückt. The still picture appears on the LCD monitor.
  • Page 74: Night Capture (0 Lux Recording)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording NIGHT CAPTURE (0 Lux Recording) NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion) The NIGHT CAPTURE function works in Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im CAMCORDER mode only. CAMCORDER-Modus verfügbar. The NIGHT CAPTURE function enables you to Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie record a subject in darkness.
  • Page 75: Power Night Capture

    ENGLISH Weiterführende Aufnahme- DEUTSCH funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im CAMCORDER- The NIGHT CAPTURE function works in CAMCORDER mode Modus verfügbar. only.
  • Page 76: Various Recording Techniques

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Aufnahme- funktionen (CAMCORDER-Modus) Using the CAMCORDER - Advanced Recording Various Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken In some situations different recording techniques may be required Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige for more dramatic results. Aufnahmewinkel möglich. Note Hinweis Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may...
  • Page 77: Playback

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Tape Playback Aufnahmen wiedergeben Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im PLAY-Modus möglich. The playback function works in PLAY mode only. Wiedergabe auf dem LCD-Monitor Playback on the LCD Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, It is practical to view a tape using the LCD when in a car or wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
  • Page 78: Connecting To A Tv Which Has No Audio And Video Input Jacks

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Connecting to a TV which has No Audio and Video Input Jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ausgestattet ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder an das Fernsehgerät anschließen.
  • Page 79: Various Functions While In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Various Functions while in PLAYER Mode Funktionen im Wiedergabemodus The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem camcorder and the Remote Control. Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. The F.ADV(Frame advance), SLOW buttons are located on the Die Tasten F.ADV (Einzelbildweiterschaltung) und SLOW sind nur Remote Control only.
  • Page 80: Zero Memory

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe ZERO MEMORY ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) The MEMORY function works in both REC and TAPE PLAY Die Funktion MEMORY ist im Aufnahmemodus (REC) und im Kassettenwiedergabemodus (TAPE PLAY) verfügbar. modes. Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach You can mark a point on a tape that you want to return to following der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
  • Page 81: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH Datenübertragung mit DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Schnittstelle IEEE 1394 Transferring Using IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV Device Connecting with Other DV Standard Products. Anschluss an ein DV-Gerät A standard DV connection is quite simple. Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK”...
  • Page 82: System Requirements

    ENGLISH DEUTSCH Datenübertragung mit IEEE 1394 Data Transfer Schnittstelle IEEE 1394 System Requirements Systemvoraussetzungen CPU : Intel (or compatible) Pentium III™ 450Mhz or faster. CPU: Kompatibel mit Intel Pentium III™, 450 MHz oder höher. ® ® Operating System : Windows ®...
  • Page 83: Using The Camera

    ENGLISH DEUTSCH Using the CAMERA Digitalkamera verwenden MEMORY STICK Memory Stick The Memory Stick stores and manages still images recorded by Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben, the camera. können Sie auf dem Memory Stick speichern. Funktionen des Memory Sticks Memory Stick Functions Einzelbilder aufnehmen Terminal...
  • Page 84: Inserting And Ejecting The Memory Stick

    Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten as a result of misuse, static electricity, electric noise or repair. Speichermedium. Save important images separately. Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste Samsung is not responsible for data loss due to misuse. infolge unsachgemäßer Handhabung.
  • Page 85: Structure Of The Folders And Files On The Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Using the CAMERA Digitalkamera verwenden Structure of the Folders and Files on the Memory Stick Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick The still images that you recorded are saved in Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf JPEG file format on the card. dem Memory Stick im Dateiformat JPEG DCIM Each file has a file number and all files are...
  • Page 86: Memory File Number

    ENGLISH DEUTSCH Using the CAMERA Digitalkamera verwenden MEMORY FILE NUMBER Dateinummerierung auf dem Memory Stick einstellen Wenn Einzelbilder im Memory Stick gespeichert werden, werden File numbers will be given to images in order of recording when die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben. still images are stored in the Memory Stick.
  • Page 87: Basic Picture-Taking

    ENGLISH DEUTSCH Basic Picture-Taking Einzelbilder aufnehmen (im CAMERA-Modus) Taking Your First Picture Ihre erste Einzelbildaufnahme 1. Connect a power source to the CAMERA (See page 26) 1. Schließen Sie die Camera an die Stromversorgung an (siehe Seite (A battery pack or an AC power adapter) 26;...
  • Page 88: Viewing Still Images

    ENGLISH DEUTSCH Basic Picture-Taking Einzelbilder aufnehmen (im CAMERA-Modus) Viewing Still Images Einzelbilder wiedergeben You can playback and view still images recorded on the Memory Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem Stick. Memory Stick gespeichert sind. Still Images stored on the Memory Stick are displayed in the same Auf dem Memory Stick gespeicherte Einzelbilder werden unab- size despite their resolution on the LCD or viewfinder.
  • Page 89: To View A Slide Show

    ENGLISH DEUTSCH Basic Picture-Taking Einzelbilder aufnehmen (im CAMERA-Modus) To View a Slide Show So zeigen Sie eine Diashow an 1. Set the device to CAMERA 1. Aktivieren Sie den CAMERA-Modus. FADE 2. Set the power switch to MEMORY PLAY mode. 2.
  • Page 90: Quick Review

    ENGLISH DEUTSCH Basic Picture-Taking Einzelbilder aufnehmen (im CAMERA-Modus) Quick Review Zuletzt aufgenommenes Bild anzeigen Quick Review is used to view the last recorded image. Mit Quick Review können Sie das zuletzt aufgenommene Bild anzeigen. 1. Record a picture using Photo Button. 1.
  • Page 91: Adjusting The Focus

    ENGLISH DEUTSCH Basic Picture-Taking Einzelbilder aufnehmen (im CAMERA-Modus) Adjusting the Focus Fokus einstellen Im CAMERA-Modus wird der Fokus erst dann automatisch In CAMERA Mode, the automatic focus will not engage unless the eingestellt, wenn Sie die Taste PHOTO halb nach unten drücken. Photo Button is pressed.
  • Page 92: Advanced Techniques

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) FOCUS LOCK FOCUS LOCK (Fokus fixieren) Der Fokus stellt sich auf das Motiv im AF-Rahmen des LCD- Focus will be set to the AF frame of LCD screen. If the subject Monitors ein. Wenn sich das Motiv bei der Aufnahme außerhalb des leaves the AF frame, the acquired image may blur.
  • Page 93: Digital Zoom In Camera Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Digital Zoom in CAMERA Mode D.ZOOM (Digitaler Zoom) im CAMERA-Modus A 6X Digital Zoom is provided. Ein 6-fach Zoom steht zur Verfügung. The Digital Zoom, which differs from the Optical Zoom, may cause Der digitale Zoom funktioniert anders als der optische Zoom und deterioration of image quality.
  • Page 94: Macro Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) MACRO Mode MACRO-Modus für Nahaufnahmen The MACRO function works in CAMERA mode only. Die MACRO-Funktion ist nur im CAMERA-Modus verfügbar. Use MACRO Mode for recording images at close range Verwenden Sie den MACRO-Modus für Nahaufnahmen unter 80 cm. (under 80 cm).
  • Page 95: Cont. Shot (Continuous Shot)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) CONT. SHOT (Continuous Shot) CONTINUOUS SHOT (Serienbild) Die Serienbildfunktion CONTINUOUS SHOT ist nur im CAMERA- The CONT. SHOT function works in CAMERA mode only. Modus verfügbar. Continuous recording will occur while the Photo Button is being Bei eingeschalteter Serienbildfunktion werden kontinuierlich pressed.
  • Page 96: Using The Flash

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Using the FLASH Blitzlicht verwenden The FLASH works in CAMERA mode only. Die Blitzlichtfunktion FLASH ist nur im CAMERA-Modus verfügbar. When power is supplied, FLASH mode is set to Auto. When you Werkseitig ist diese Funktion auf den Modus Auto voreingestellt. change FLASH modes, an icon that shows the current FLASH Wenn Sie eine andere Einstellung aktivieren, wird ein Symbol für mode will be displayed on the LCD screen.
  • Page 97: Flash Select

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) FLASH SELECT Blitzlichtfunktion (Flash-Modus) auswählen The FLASH SELECT function works in CAMERA mode only. Sie können nur im CAMERA-Modus eine Blitzlichtfunktion auswählen. Auto : The Flash automatically strobes when the surroundings are dark enough. Auto: Das Blitzlicht schaltet sich automatisch ein, wenn die Umgebungsbedingungen es erfordern.
  • Page 98: Wht. Balance (White Balance) - Camera Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) - CAMERA Mode WHT.BALANCE (Weißabgleich) im CAMERA-Modus Wenn sich beim Aufnehmen eines Motivs die Farben aufgrund der When the recorded colour of a subject appears differently because Wetter- und Lichtverhältnisse vom Original unterscheiden, können Sie of certain weather or lighting conditions, adjusting the White mit dem Weißabgleich die Bildfarben besser an die Originalfarben Balance enables you to get the correct colour of the subject.
  • Page 99: Dse(Digital Special Effects) Select In Camera Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) DSE(Digital Special Effects) SELECT in CAMERA Mode DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) im CAMERA-Modus The DSE function works in CAMERA mode only. The Digital Effects function will apply special effects to the image Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie das Bild bei der while recording.
  • Page 100: Selecting A Digital Effect In Camera Mode

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Selecting a Digital Effect in CAMERA Mode Digitale Spezialeffekte im CAMERA-Modus auswählen 1. Set the device to CAMERA and set the power 1. Aktivieren Sie den CAMERA-Modus, und stellen CAMERA REC MODE switch to REC mode. Sie den Betriebsmodusschalter auf REC.
  • Page 101: Spot-Ae

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) SPOT-AE SPOT-AE (Spotmessung) SPOT AE mode works in CAMERA mode only. Die Spotmessung steht nur im CAMERA-Modus zur Verfügung. Use this function to adjust the exposure of the subject to obtain Diese Funktion dient zur Einstellung der Blende für das Motiv, um better results when there is strong backlight or high contrast bei starkem Hintergrundlicht oder bei starkem Kontrast zwischen between the subject and background, for example on seashores or...
  • Page 102: Night Scene

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) NIGHT SCENE NIGHT SCENE (Nachtaufnahme) The NIGHT SCENE function works in CAMERA mode only. Die Funktion NIGHT SCENE ist nur im CAMERA-Modus verfügbar. The NIGHT SCENE function enables you to record a subject in Mit der Funktion NIGHT SCENE können Sie Objekte in der darkness.
  • Page 103: Selecting The Image Quality

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Selecting the Image Quality Bildqualität einstellen You can select the quality of a still image to be recorded. Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert wer- den sollen. Bildqualität einstellen Select the Image Quality 1.
  • Page 104: Selecting The Image Size

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Selecting the Image Size Bildgröße einstellen Sie können einstellen, in welcher Größe Bilder gespeichert werden You can select the size of a still image to be recorded. sollen. The number of images that can be stored in the Memory Stick will Je höher die Auflösung der aufgenommenen Bilder ist, desto be decreased as the resolution of images increases.
  • Page 105: Memory Stick And Image Resolutions

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) 8. Turn the MENU DIAL to highlight SIZE and press the MENU DIAL. 8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option SIZE aus, und drücken Sie auf das Menü-Einstellrad. 9. Using the MENU DIAL, select the image size. Press the MENU DIAL to confirm the image size.
  • Page 106: Mpeg Rec

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) MPEG REC Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) Mit dieser Funktion können Sie Bildsequenzen auf den MEMORY This feature enables you to record onto the MEMORY STICK. STICK aufnehmen. 1. Überprüfen Sie, ob der MEMORY STICK eingelegt 1.
  • Page 107: Mpeg Pb

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) MPEG PB Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) The MPEG PB function works only in MEMORY PLAY mode. Die Funktion MPEG PB ist nur im MEMORY PLAY-Modus verfügbar. 1. Überprüfen Sie, ob der MEMORY STICK 1.
  • Page 108: Mpeg Size

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) MPEG SIZE Auflösung der MPEG-Datei (MPEG SIZE) The resolution of the MPEG clip may be set to 352X288 or Die Auflösung von MPEG-Videoclips kann auf 352X288 oder 176X144. 176X144 eingestellt werden. 1. Check whether the MEMORY STICK has been 1.
  • Page 109: Copying Still Images From A Cassette To The Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Copying Still Images From a Cassette to the Memory Stick Einzelbilder von Kassette auf den Memory Stick kopieren You can copy still images recorded with the PHOTO function from Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine a cassette to a Memory Stick.
  • Page 110: Marking Images For Printing

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Marking Images for Printing Bilder mit einer Druckmarke versehen Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Order Format). print format. Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem You can automatically print images recorded on a Memory Stick Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
  • Page 111: Protection From Accidental Erasure

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Protection from Accidental Erasure Bilder vor versehentlichem Löschen schützen You can protect important images from accidental erasure. Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. If you execute FORMAT, all images including protected images Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option FOR- will be erased.
  • Page 112: Deleting Still Images

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Deleting Still images Einzelbilder löschen You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen. If you want to delete protected images, you must first deactivate Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist, the image protection.
  • Page 113 ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) 8. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s). 8. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder Using the MENU DIAL, select the item. bestätigen müssen.
  • Page 114: Formatting The Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Formatting the Memory Stick Memory Stick formatieren You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch die delete all images and options on the Memory Stick, including mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
  • Page 115: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Techniques Weiterführende Funktionen (CAMERA-Modus) Recording an Image from a Cassette as a Still Image. Bild von Kassette als Einzelbild speichern You can record a still image from a cassette onto a Memory Stick. Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory If you want to recorded multiple still images from a cassette to a Stick bzw.
  • Page 116: Usb Interface

    ENGLISH DEUTSCH USB Interface USB-Schnittstelle Transferring a Digital Image through a USB Connection Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom to a PC without additional add-on cards via a USB connection. MEMORY STICK auf einen PC übertragen.
  • Page 117: Installing The Dvc Media 5.0 Program

    ENGLISH DEUTSCH USB Interface USB-Schnittstelle Installing DVC Media 5.0 Program DVC Media 5.0 installieren Do not connect the camcorder to PC before installing the program. Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen. If another camera or scanner is connected, please disconnect it in Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, advance.
  • Page 118: Connecting To A Pc

    ENGLISH DEUTSCH USB Interface USB-Schnittstelle Connecting to a PC Anschluss an einen PC 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an. 2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal 2.
  • Page 119: Maintenance

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders After Finishing a Recording Nach der Verwendung Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der At the end of a recording you should remove the power source. Stromversorgung. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku on the camcorder can reduce the life span of the battery.
  • Page 120: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the Video Heads Videoköpfe reinigen To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten when the playback pictures display square block-shaped noise or (z.
  • Page 121: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land Each country or region has its own electric and colour systems. unterscheiden. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen: Stromnetz...
  • Page 122: Troubleshooting

    Troubleshooting Bei Problemen Before contacting a Samsung authorized service centre, perform Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie the following simple checks. anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Page 123: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode

    Der Memory Stick wird gerade NOW FORMAT... langsam formatiert. Formatiervorgang beendet ist. Eine Bilddatei wird gerade Warten Sie, bis der NOW COPY... langsam kopiert. Kopiervorgang beendet ist. Samsung-Hotline (für allgemeine Infos): Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.) Fax 0180-5 12 12 14...
  • Page 124 Troubleshooting Bei Problemen If these instructions do not solve your problem, contact your Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben kön- nearest Samsung authorized service centre. nen, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. Symptom Explanation/Solution Fehler Erklärung/Abhilfe You cannot switch the Der Camcorder lässt...
  • Page 125: Specifications

    ENGLISH DEUTSCH Specifications Technische Daten Model name: VP-D5000/D5000i Modellname: VP-D5000/D5000i System System Video signal Videosignal Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System Audio recording system Rotary heads, PCM system Kassettentyp Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette Usable cassette Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette Bandlaufgeschwindigkeit...
  • Page 126: Index

    ENGLISH DEUTSCH INDEX Index - A - - I - - A - - F - Audio dubbing ......71 IEEE1394 ........81 AUDIO MODE ......63 FADE (Einblenden und AUDIO MODE ......63 image quality ......103 Ausblenden) ........70 - B - image size ........104 Fernbedienung ......20 Bei Problemen......122 - B -...
  • Page 127 ENGLISH DEUTSCH INDEX Index - Q - - U - - N - - T - Quick Menu ........65 USB ..........116 Nachvertonung......71 TV DISPLAY........45 Quick Review ......90 NIGHT CAPTURE.......74 - V - - U - NIGHT SCENE (Nachtaufnahme)102 - R - VIEWFINDER ......33 USB ...........116 - O -...
  • Page 128 ENGLISH DEUTSCH DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: VON: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet Home Page *Samsung Electronics’ Internet-Adressen United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Australien http://www.samsung.com.au France http://www.samsung.fr Deutschland http://www.samsung.de Australia http://www.samsung.com.au Frankreich http://www.samsung.fr Germany http://www.samsung.de Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Sweden http://www.samsung.se...

This manual is also suitable for:

Vp-d5000i/domVp-d5000

Table of Contents