Samsung VP-D55, VP-D60, VP-D65 Owner's Manual

Digital video camcorder
Hide thumbs Also See for VP-D55, VP-D60, VP-D65:

Advertisement

Quick Links

ENGLISH
Digital Video Camcorder
VP-D55/D60/D65
A F
Auto Focus
C C D
Charge Coupled Device
L C D
Liquid Crystal Display
X D R
Extended Dynamic Range
O w n e r's Instruction Book
Before operating the unit, please read
this instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler
Camcorder
VP-D55/D60/D65
C C D
L C D
X D R
Bedienungsanleitung
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 72/23 EWG, 93/68 EWG.
DEUTSCH
A F
Auto Focus
Charge Coupled Device
Liquid Crystal Display
Extended Dynamic Range
AD68-00248D

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Samsung VP-D55, VP-D60, VP-D65

  • Page 1 ENGLISH Digital Video Camcorder VP-D55/D60/D65 Auto Focus C C D Charge Coupled Device L C D Liquid Crystal Display X D R Extended Dynamic Range O w n e r’s Instruction Book Before operating the unit, please read this instruction book thoroughly, and retain it for future reference.
  • Page 2: Table Of Contents

    Camcorder an eine Stromquelle anschließen ........
  • Page 3 Cleaning and Maintaining the Camcorder ........
  • Page 4: Notices And Safety Instructions

    5. Making a recording with the LCD screen closed. Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen gezeigt. Gewaltsames Drehen der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist. 90° 90° 90° 90° DEUTSCH kann zu Schäden am Drehgelenk führen, mit dem...
  • Page 5: Wichtige Informationen Und Sicherheitshinweise

    - When you move the camcorder from cold outside to warm inside during the winter. - When you move the camcorder from cool inside to hot outside during the summer. 2. If the “DEW” protection feature is activated, leave the camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the battery removed.
  • Page 6 3. To retain the date and time, charge the battery if the battery is discharged. - Connect the camcorder to the mains using the supplied AC power adaptor, and leave the camcorder with the POWER switch set to PLAYER for more than 24 hours.
  • Page 7 Do not shoot in direct sunlight with the LENS pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Notices regarding electronic viewfinder 1. Do not place the camcorder so that the viewfinder is pointing towards the sun. Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
  • Page 8 ENGLISH Notices and Safety Instructions Notices regarding video head cleaning To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads. If square block-shaped noise distorts playback pictures, or if only a blue screen is displayed during playback, the video heads may be dirty.
  • Page 9: Getting To Know Your Camcorder

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Accessories Supplied with camcorder Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital video camera. Basic Accessories 1. Lithium Ion Battery pack 1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adaptor 3.
  • Page 10: F E A T U R E

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Features • Digital data transfer function with IEEE1394 By incorporating IEEE 1394 (i.LINK : i.LINK is a serial data transfer pro- tocol and interconnection system, used to transmit DV data) high speed data transport port, moving and still images can be transferred to PC, making it possible to produce or edit various images.
  • Page 11: Front & Left View

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Front & Left View 1. Lens 2. Recording display light 3. Remote sensor 4. Hook for hand strap 5. External MIC input 1. Lens 2. Recording display light 3. Remote sensor 4. Hook for hand strap 5.
  • Page 12: Left Side View

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Left Side View 1. DAT E / T I M E 2. PROGRAM AE ON/OFF 3. RESET 4. A.DUB(Audio dub) 5. C.RESET(Counter Reset) 6. Speaker 1. DATE/TIME (see page 41) 2. PROGRAM AE ON/OFF (see page 35) 3.
  • Page 13: Right & Top View

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Right & Top View 1. Viewfinder 2. PHOTO button 3. Zoom lever 4. Power switch (CAMERA or PLAYER) 5. Function keys 1. Viewfinder (see page 27) 2. PHOTO button (see page 47) 3. Zoom lever (see page 32) 4.
  • Page 14: Rear & Bottom View 1

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Rear & Bottom View 1. Charging indicator 2. LCD open 3. Hook for shoulder strap 4. DC jack 1. Charging indicator 2. LCD open 3. Hook for shoulder strap 4. DC jack 5. START/STOP button (see page 25) 6.
  • Page 15: Remote Control 1

    ENGLISH Getting to Know Your Camcorder Remote control 1. PHOTO 2. STA R T / S TO P 3. SELF TIMER 4. SLOW 5. STILL 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 4. SLOW (see page 53) 5. STILL (see page 53) 6.
  • Page 16: On Screen Display 1

    9 . Aufnahme mit Selbstauslöser und Verzögerungstimer 1 0 . Datenübertragung über RS-232C (siehe Seite 56) Zeigt an, daß der Camcorder digitale Stand- bilder an den PC überträgt (nur VP-D60/D65). OSD in PLAYER mode Datum und 2.Bild-im-Bild-Funktion (siehe Seite 45) 1 3 .
  • Page 17 - Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht mit der Taste OSD ON/OFF ein- bzw. ausgeschaltet. - Zum Anzeigen von Datum und Uhrzeit drücken Sie die Taste DAT E / T I M E auf dem Camcorder-Bedienfeld. Wenn Sie diese Taste drücken, werden nacheinander die folgenden Anzeigemodi aktiviert: OFF (keine Anzeige)
  • Page 18: How To Use The Remote Control

    - WAIT-10S/SELF-END : 10 second wait, followed by recording until you press the START/STOP button again. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is displayed in the viewfinder :...
  • Page 19: Preparing

    It is very important to adjust the hand strap for better shooting. The hand strap enables you to : - Hold the camcorder in a stable, comfortable position. - Press the Zoom and START/STOP button without having to change the position of your hand.
  • Page 20: Connecting The Power Source

    Es gibt zwei Möglichkeiten für den Anschluß einer Stromquelle. Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Anschlußkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen. - Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an den Camcorder an. Camcorder an eine Steckdose anschließen 1. Schließen Sie das Netzkabel an den Netzadapter an.
  • Page 21 - On for a second and off for a second: Indicates that an error has occurred. Reset the battery pack and DC cable. 5. If charging is completed, separate the camcorder, AC power adapter, and battery pack. - Even if the power is turned off, the battery will be discharged.
  • Page 22: Using The Lithium Ion Battery Pack

    - Do not allow metal substances to contact the + and – terminals of the Lithium Ion Battery Pack. It can cause leakage, heat generation, induction of fire and overheating. Camcorder vorbereiten Lithium-Ionen-Akku verwenden Übersicht über die Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb...
  • Page 23 77°F(25°C). As the environmental temperature and conditions may be different when you actually use the camcorder, the remaining battery time may not be the same as the approximate continuous recording times given in these instruc- tions.
  • Page 24: Inserting And Ejecting A Cassette

    3. Push the PUSH mark until the compartment clicks into place. 4. Close the cassette door. - When the cassette door is open, the camcorder will not operate. Reference - When you have recorded a cassette that you wish to keep, you can protect it so that it will not be accidentally erased.
  • Page 25: Basic Recording

    Wenn Sie die Taste EDIT - im A u f n a h m e - Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der Camcorder die letzten drei A u f n a h m e s e k u n d e n wieder und kehrt zur Ausgangsposition zurück.
  • Page 26: Hints For Stable Image Recording 2

    1. Hold the camcorder firmly using the hand strap. 2. Place your right elbow against your side. 3. Place your left hand under the camcorder to support it. Be sure not to touch the built-in microphone. 4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are taking.
  • Page 27: Lcd A D J U S

    ENGLISH Basic Recording Adjusting the LCD Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or playing back directly. Depending on the conditions in which you are using the camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;...
  • Page 28: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd 2

    - To stop the PLAY operation, press the button. Reference - You can also monitor the picture on a TV screen, after connecting the camcorder to a TV or VCR (see page 51) - You can use various functions in playback mode. (STILL, SLOW, F.ADV, PICTURE SEARCH)
  • Page 29: Controlling Sound From The Speaker 2

    ENGLISH Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY You can adjust the LCD during PLAY. The adjustment method is the same as with the CAMERAoperation. (see page 27) Controlling Sound from the Speaker The Speaker works in PLAYER mode only. - When you use the LCD monitor while playing back, you can hear sound from the Speaker.
  • Page 30: Weiterführende

    3. You can exit the menu mode by pressing the MENU ON/OFF button. Reference If you leave the camcorder set to MENU for more than 30 seconds, the MENU OSD turns off automatically. If the menu item displays DISABLE for some functions, you can not change that menu item.
  • Page 31: Lcd Adjust (Monitoreinstellung)

    Recording a small object close-up Recording and walking at the same time Recording through the window of a vehicle 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU ON/OFF button. - The menu list will appear. 3. Using the buttons, highlight DIS.
  • Page 32: Zoomfunktion Verwenden

    ENGLISH Advanced Recording Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM Zoom works in CAMERA mode only. Zooming In and Out Zooming is a recording technique that lets you change the size of subject in the scene. For more professional looking recordings, do not use the zoom function too often.
  • Page 33: Digitaler Zoom

    The picture quality deteriorates as you go toward the “T” side. We recommend that you use the DIS feature with the DIGITAL ZOOM for picture stability. 1. Set the camcorder to CAMERA mode. 2. Press the MENU ON/OFF button. - The menu list will appear.
  • Page 34: Zero Mem (Nullpunktspeicher)

    Speichermodus automatisch ausgeschaltet: Nach Abschluß einer Neuaufnahme mit der Einfüge- Schnittfunktion. Wenn Sie zwischen CAMERA- und PLAYER-Modus umschalten oder den Camcorder ausschalten. Bei Ausgabe der Kassette Einfüge-Schnittfunktion Mit der Einfüge-Schnittfunktion können Sie ein definierbares Stück einer Aufnahme mit einer neuen Aufnahme überspielen.
  • Page 35 ENGLISH Advanced Recording PROGRAM AE The PROGRAM AE function works in CAMERAmode only. The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds and apertures to suit different shooting conditions. They give you creative control over the depth of the field. AUTO mode - Auto balance between the subject and the background.
  • Page 36 ENGLISH Advanced Recording DSE(Digital Special Effect) The DSE function works in CAMERAmode only. The digital effects enable you to give a creative look to your shooting by adding various special effects. Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to shoot and the effect that you wish to give.
  • Page 37 ENGLISH Advanced Recording Selecting an effect 1. Press the MENU ON/OFF button. - The menu list will appear. 2. Using the buttons, highlight DSE SELECT. 3. Press the ENTER button to enter the select mode. 4. Using the buttons, highlight and select a DSE mode.
  • Page 38 ENGLISH Advanced Recording WHITE BALANCE The WHITE BALANCE function works in CAMERAmode only. The WHITE BALANCE is a shooting function that preserves the unique colour or the object in any shooting condition. You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good quality colour of the image.
  • Page 39 ENGLISH Advanced Recording SHUTTER SPEED The SHUTTER SPEED function works in CAMERAmode only. The shutter speed can be controlled, allowing you to shoot both fast and slow moving objects. You can select one of next. A U TO, 1/50, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000, 1/10000 second.
  • Page 40 The AUDIO MODE function works in C A M E R A mode only. This camcorder records the sound in two ways. ( 1 2 B I T, 16BIT) 1 2 B I T : You can record two 12bit stereo sound tracks.The original stereo...
  • Page 41 Anzeige für Datum und Uhrzeit. • Datum/Zeit ein- bzw. ausblenden Verwenden Sie die Taste DATE/TIME auf dem Bedienfeld links am Camcorder, um Datum und Uhrzeit auf dem Monitor ein- bzw. wieder auszublenden. Bei jedem Tastendruck werden nacheinander die folgenden Anzeige- DATE)
  • Page 42: Fokus Automatisch Oder Manuell Einstellen

    Automatische Fokuseinstellung Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische Fokuseinstellung voreingestellt. Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem Camcorder haben, empfehlen wir die automatische Fokuseinstellung. Manuelle Fokuseinstellung In den folgenden Fällen können Sie bessere Ergebnisse erzielen, wenn Sie den Fokus manuell einstellen.
  • Page 43 ENGLISH Advanced Recording 4. Turn MF dial up or down until the object is focused. - You can get a sharp picture after zooming out. 5. To return to AF(Auto Focus), press MF button again. XDR(VP-D65 only)/BLC XDR or BLC works in CAMERAmode. Back lighting exists when the subject is darker than the background: - The subject is placed in front of a window.
  • Page 44 ENGLISH Advanced Recording Fade In and Out The FADE function works in CAMERA mode only. You can give your films a professional look by using special effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a sequence. To Start Recording 1.
  • Page 45 ENGLISH Advanced Recording PIP (Picture-in-Picture) The PIP (Picture-in-Picture) function works in CAMERAmode only. The PIP feature works in combination with the various functions by using a small, super imposed screen to show an original image (in GHOST, Digital zoom). This should help you to get a more clear idea of what you are shooting.
  • Page 46 2. Press (STILL) button at the dubbing start position. 3. Press A.DUB button. - DUB will be displayed in the viewfinder. - The camcorder is in a ready-to-dub state for dubbing. 4. Press the (PLAY) button to start dubbing. - Press ( S TOP) button to stop the dubbing.
  • Page 47: Einzelbilder Aufnehmen (Fotofunktion)

    Advanced Recording PHOTO The PHOTO function works in CAMERAmode only. With the PHOTO feature, your camcorder can function like a nor- mal film camera,allowing you to take single pictures. You can select one of these PHOTO modes; FIELD : You can record a normal resolution still picture.
  • Page 48 F u n k t i o n e n Foto-Aufnahme erstellen 1. Drücken Sie die Taste PHOTO. - Der Camcorder erfaßt ein Einzelbild und zeigt es auf dem Monitor an. - Um die Fotofunktion zu deaktivieren, ohne eine A u f n a h m e zu machen, drücken...
  • Page 49 Reference - Please rotate the LCD screen carefully. Unintended rotation may cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. 1. General recording. 2. Downward recording. Making a recording by looking at the LCD screen from the top.
  • Page 50 ENGLISH Advanced Recording Lighting Techniques When you use your camcorder, there are two main situations. You will be shooting outdoors (Normal recording or use of a ND (Neutral Density) filter). You will be shooting indoors (Video light recommended or required).
  • Page 51: Aufnahmen Wiedergeben

    Fernsehmonitor wiedergeben. Voraussetzung dafür ist, daß Camcorder und Monitor kompatible Farbsysteme ver- wenden. Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen über den Netzadapter an eine Steckdose an. Anschluß an ein Fernsehgerät mit Eingang (Audio- und Video-Eingang)
  • Page 52 - If the tape reaches its end during playback, the tape will rewind automatically. Reference - It is best to decrease the volume of the built-in speaker when your camcorder is connected to the TV. Aufnahmen wiedergeben Wiedergabe Für die Wiedergabe von Aufnahmen aktivieren Sie den PLAY E R - M o d u s .
  • Page 53: Fernbedienung

    ENGLISH Playing back a Ta p e Various Functions in PLAYER mode The PLAY, STOP, FF, REW, STILL buttons are located on the camcorder and the Remote Control. The SLOW, F.ADV(Frame advance) buttons are located on the Remote Control only.
  • Page 54 Depending on the capability of the PC, it can limit the frame rate recorded for video capturing. Reference - When you transmit data from this camcorder to another DV device, some functions can not work. In this case, please reconnect the DV cable or turn off and on the power again.
  • Page 55 (STILL) button again. 6. To stop recording, press the (STOP) button. Reference - When using this camcorder as a recorder, the pictures on a monitor may be uneven, however recorded pictures are not affected. Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 • Systemanforderungen...
  • Page 56 Über RS-232C können Sie Standbilder an den PC übertragen, ohne daß Sie eine Zusatzkarte für den PC benötigen. Diese Funktion wird als DV CAPTURE bezeichnet. Für die Datenübertragung zum PC installieren Sie die mit dem Camcorder gelieferte Software Photoland RS auf dem PC. Systemanforderungen Processor CPU: Intel ®...
  • Page 57 ENGLISH RS-232C Data Transfer (VP-D60/D65 only) Connection with PC Make sure that your camcorder, PC, and peripherals are switched off before you connect the RS-232C cable. 1.Connect RS-232C cable into 9pin connector (COM port) on the back panel of your PC.
  • Page 58 In PLAYER mode You can transfer a still image in PLAYBACK or STILL mode only. 1. Connect the camcorder to the PC with the RS-232C cable. 2. Turn on the camcorder (CAMERA or PLAYER) 3. Execute the Photoland RS software.
  • Page 59: Hinweise Zu Betrieb Und Pflege Des Camcorders

    At the end of a recording you must remove the power source . Particularly, shooting with Lithium Ion Battery Pack and leaving the pack on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it must be separated from the camcorder.
  • Page 60: Camcorder Reinigen

    Sie die beiden 2. Ziehen Sie das Okular heraus. 3. Reinigen Sie das Okular und den Suchermonitor einem Wattestäbchen oder einem • Okular wieder am Camcorder befestigen. 4. Setzen Sie das Okular Sucher 5. Befestigen Sie die Schrauben. Videoköpfe reinigen Verrauschte Wiedergabebilder (z.
  • Page 61: Camcorder Im Ausland Verwenden

    Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen, Taiwan, USA u s w. H i n w e i s - Sie können mit Ihrem Camcorder überall A u f n a h m e n erstellen und diese auf dem LCD-Monitor wiedergeben. DEUTSCH...
  • Page 62: Bei Problemen

    Moisture Condensation If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate correctly.
  • Page 63 Mosaikartige Bildanzeige dargestellt werden. Es handelt sich hierbei nicht um beim Edit-Suchlauf. einen Mangel oder einen Defekt. Samsung-Hotline (allg. Anfragen): 0180-5 12 12 13 DEUTSCH u n d N e t z a d a p t e r. re i n i g u n g s k a s s e t t e .
  • Page 64: Technische Daten

    • External appearance and the product standards for this product can be modified without any prior notice for the betterment of product quality. Technische Daten Camcorder-Modelle PA L method F a r b s y s t e m A u f n a h m e s y s t e m...
  • Page 65: Digitaler Zoom 3

    - A - Akku - an Camcorder anschließen ..21 - aufladen ....21 - Hinweise zum ....6 - Ladezustandsanzeige .
  • Page 66 Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).

This manual is also suitable for:

Vp-d60Vp-d65

Table of Contents