Download Print this page
Otto Bock DynamicArm 12K100N User Instructions For Use
Otto Bock DynamicArm 12K100N User Instructions For Use

Otto Bock DynamicArm 12K100N User Instructions For Use

Hide thumbs Also See for DynamicArm 12K100N:

Advertisement

Quick Links

DynamicArm 12K100N
DynamicArm Plus 12K110N
Gebrauchsanweisung (Benutzer) .....................................................................................
Instructions for use (user) ..............................................................................................
Instructions d'utilisation (utilisateur) ................................................................................
Istruzioni per l'uso (utilizzatore) ........................................................................................
Instrucciones de uso (usuario) ........................................................................................
Instruções de utilização (utilizador) ..................................................................................
Gebruiksaanwijzing (gebruiker) .......................................................................................
Bruksanvisning (användare) ...........................................................................................
Brugsanvisning (bruger) ................................................................................................
Bruksanvisning (bruker) .................................................................................................
Käyttöohje (käyttäjä) ...................................................................................................... 108
Instrukcja używania (użytkownik) ..................................................................................... 118
Használati útmutató (használó) ......................................................................................... 129
Návod k použití (uživatel) ................................................................................................ 139
Kullanım kılavuzu (kullanıcı) ............................................................................................ 149
Οδηγίες χρήσης (Χρήστης) ............................................................................................ 159
Руководство по применению (для пользователей) .......................................................... 170
Інструкція з використання (для користувачів) .................................................................. 182
取扱説明書(装着者用) ..................................................................................................... 193
(‫212 ................................................................................................... ﺗﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ )ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‬
4
14
25
37
47
58
68
79
89
98

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the DynamicArm 12K100N and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock DynamicArm 12K100N

  • Page 1 DynamicArm 12K100N DynamicArm Plus 12K110N Gebrauchsanweisung (Benutzer) ..................Instructions for use (user) ....................Instructions d’utilisation (utilisateur) ................Istruzioni per l’uso (utilizzatore) ..................Instrucciones de uso (usuario) ..................Instruções de utilização (utilizador) .................. Gebruiksaanwijzing (gebruiker) ..................Bruksanvisning (användare) ................... Brugsanvisning (bruger) ....................
  • Page 2 order-ifu@ottobock.com Documentu 647H37 Versionu 19 SCAN ME httpsu//product-documents.ottobock.com/IFU/IVT/12K110V/647H37/19/O/S/F DE | Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einweisen. Weitere Sprachen dieser Gebrauchsanweisung sind online verfügbar oder können kostenlos als gedrucktes Exemplar bestellt werden (siehe Seite 2). EN | Consult qualified personnel for instructions on how to use the product safely.
  • Page 3 PL | Personel fachowy powinien poinstruować użytkownika na temat bezpiecznego używania produktu. Niniejszą instrukcję używania w innych językach można przeczytać online lub zamówić bezpłatnie w wersji drukowanej (patrz strona 2). HU | Kérje meg a szakszemélyzetet, hogy tanítsa meg Önt a termék biztonságos használatára. A használati útmutató...
  • Page 4 Verschlechterung des Gesundheitszustands, dem Hersteller und der zuständi­ gen Behörde Ihres Landes. Bewahren Sie dieses Dokument auf. ► Das Produkt "DynamicArm 12K100N=* und DynamicArm Plus 12K110N=*" wird im Folgenden Produkt/Ellenbogengelenk genannt. Diese Gebrauchsanweisung gibt Ihnen wichtige Informationen zur Verwendung, Einstellung und Handhabung des Produkts.
  • Page 5 2.2.1 Begriffsbestimmung AFB (Automatic Forearm Balance) AFB ist eine mechanische Beugehilfe. Sie speichert beim Strecken des Arms Energie und nutzt sie, um die zum Beugen erforderliche Kraft zu minimieren. Die Stärke der Unterstützung kann über ein Handrad an das Gewicht des Prothesenunterarms und der Kleidung angepasst werden. Sichelgelenk Das Sichelgelenk ist ein Oberarmdrehgelenk mit beidseitigem Anschlag.
  • Page 6 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik WARNUNG Warnung vor möglichen schweren Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. HINWEIS Warnung vor möglichen technischen Schäden. 4.2 Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG Betreiben der Prothese in der Nähe von aktiven, implantierten Systemen Störung der aktiven, implantierbaren Systeme (z. B.
  • Page 7 VORSICHT Entfernen des Schaltseils Verletzungen durch Fehlfunktion des Produkts. ► Das Schaltseil ist ausschließlich für den Notbetrieb zu verwenden. Ein Entfernen ist aus Si­ cherheitsgründen nicht gestattet! Bei ausgeschaltetem oder defektem Produkt sowie bei leerem Akku, kann das Ellenbogengelenk ohne Schaltseil nicht gesperrt oder entriegelt wer­ den.
  • Page 8 VORSICHT Überlastung durch außergewöhnliche Tätigkeiten Verletzung durch unerwartetes Verhalten des Produkts infolge Fehlfunktion. ► Setzen Sie das Produkt keiner Überbeanspruchung (siehe Seite 5) und keinen unzulässigen Umgebungsbedingungen (siehe Seite 11) aus. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn es beschädigt oder in einem zweifelhaften Zustand ►...
  • Page 9 • 1 St. DynamicArm 12K100N=* • 1 St. Ladegerät 757L24 • 1 St. Gebrauchsanweisung (Benutzer) • 1 St. Service-Pass 6 Akku laden WARNUNG Laden der nicht abgelegten Prothese Stromschlag durch defektes Netzteil oder Ladegerät. Legen Sie die Prothese aus Sicherheitsgründen vor dem Ladevorgang ab.
  • Page 10 6.3 Ladezeiten Ladezeit Kapazität Betriebsdauer 4 Stunden 100 % ca. 18 Stunden 1,5 Stunden 80 % ca. 14 Stunden 20 Minuten 40 % ca. 4 Stunden 6.4 Akkumanagement Das Akkumanagement unterstützt den Anwender dabei, die Funktionen des Produkts so lange wie möglich aufrechtzuerhalten, wenn die Akkukapazität abnimmt. Stufe 1 Das Produkt und die angeschlossenen Prothe­ senkomponenten bewegen sich mit maximaler Geschwindigkeit und Leistung.
  • Page 11 Bezeichnung frei von Rechten Dritter ist. 9.3 CE-Konformität Hiermit erklärt Otto Bock Healthcare Products GmbH, dass das Produkt den anwendbaren euro­ päischen Vorgaben für Medizinprodukte entspricht. Das Produkt erfüllt die Anforderungen der RoHS-Richtlinie 2011/65/EU zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten.
  • Page 12 Allgemein Kennzeichen 12K100N=*/12K110N=* Gewicht (abhängig von Unterarmlänge) ca. 1000 g Max. Hublast 50 N Beugewinkel ca. 15° – 145° Zu erwartende Lebensdauer bei Einhaltung der 6 Jahre empfohlenen Wartungsintervalle Akku des Produkts Akkutyp Li-Ion Ausgangsspannung ca. 11,1 V Ladespannung ca. 4,2 V Kapazität 1880 mAh Abmessungen Batteriezellen ca. 49,5 x 52 x 43,5 mm Ladezyklen (Auf- und Entladezyklen) nach de­ nen noch mindestens 80 % der Originalkapazi­...
  • Page 13 Hinweise der für Ihr Land zuständigen Behörde zu Rückgabe- und Sammelverfah­ ren. Medizinprodukt Übereinstimmung mit den Anforderungen gemäß „Radiocommunication Act“ (AUS) Seriennummer (YYYY WW NNN) YYYY - Herstellungsjahr WW - Herstellungswoche NNN - fortlaufende Nummer Nicht ionisierende Strahlung Artikelnummer 11.2 Betriebszustände / Fehlersignale 11.2.1 Warn-/Fehlersignale Piepsignal Vibrationssignal...
  • Page 14 Please keep this document for your records. ► The product "DynamicArm 12K100N=* and DynamicArm Plus 12K110N=*" is referred to as the product/elbow joint below. These instructions for use provide you with important information on the use, adaptation and handling of the product.
  • Page 15 2 Product description 2.1 Design 1. On/Off switch 2. Charging receptacle 3. Switch cable (mechanical unlocking) 4. Handwheel 5. Humeral rotation feature adjusting screw 2.2 Function The elbow joint is controlled myoelectrically and driven by an electric motor. It supports the user in everyday tasks in combination with other prosthetic components (Combination possibilities).
  • Page 16 On/Off switch The ON/OFF switch is activated/deactivated by pressing it. A signal sounds and the product briefly vibrates once when it is turned on. It is recommended to turn the product off during longer passive breaks. This increases the period of use before charging the battery.
  • Page 17 WARNING Use of the product while operating a vehicle or machinery > Risk of accident due to unexpected behaviour of the product. > Risk of injury due to faulty control or malfunction of the product. Applicable national legal regulations must be complied with when operating vehicles of any ►...
  • Page 18 CAUTION Manual unlocking of elbow lock under load Injury by release of elbow lock under load. ► Particular caution should be exercised when unlocking the elbow lock while lifting heavy loads. Be careful when unlocking the lock under such conditions due to the possibility of injury. ►...
  • Page 19 1 pc. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 pc. instructions for use (user) • 1 pc. battery charger 757L24 • 1 pc. DynamicArm 12K100N=* • 1 pc. service pass 6 Charging the battery WARNING Charging the prosthesis without taking it off Risk of electric shock due to defects in the power supply unit or in the battery charger.
  • Page 20 The product is equipped with a high-quality Li-Ion battery with sufficient capacity for everyday use. For daily use, it is recommended to charge the product daily. Electronic battery management informs the user of the charge level of the battery. The charging unit consists of the charging plug and the power cord. The battery charger has an input voltage range of 100 – 240 V and may be operated in a mains frequency range of 50 – 60 Hz.
  • Page 21 Should trademarks used in this document fail to be explicitly identified as such, this does not justi­ fy the conclusion that the denotation in question is free of third-party rights. 9.3 CE conformity Otto Bock Healthcare Products GmbH hereby declares that the product is in compliance with applicable European requirements for medical devices.
  • Page 22 The product meets the requirements of the RoHS Directive 2011/65/EU on the restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic devices. This product meets the requirements of the 2014/53/EU directive. The full text of the regulations and requirements is available at the following Internet address: http://www.ottobock.com/conformity 9.4 Local Legal Information Legal information that applies exclusively to specific countries is written in the official language...
  • Page 23 10 Technical data Ambient conditions Storage (with and without packaging) +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Transport (with and without packaging) -20 °C/-4 °F to +60 °C/+140 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing Charging temperature +5 °C/+41 °F to +40 °C/+104 °F Operation +5 °C/+41 °F to +45 °C/+113 °F Max. 93% relative humidity, non-condensing General Reference number 12K100N=*/12K110N=*...
  • Page 24 Manufacturer Compliance with the requirements according to "FCC Part 15" (USA) In some jurisdictions it is not permissible to dispose of these products with unsor­ ted household waste. Disposal that is not in accordance with the regulations of your country may have a detrimental impact on health and the environment. Please observe the instructions of your national authority pertaining to return and collec­...
  • Page 25 à l’autorité compétente de votre pays. Conservez ce document. ► Le produit « DynamicArm 12K100N=* et DynamicArm Plus 12K110N=* » est ci-après dénommé produit/articulation de coude. Ces instructions d’utilisation vous fournissent des informations importantes relatives à l’utilisation, au réglage et à...
  • Page 26 2 Description du produit 2.1 Construction 1. Interrupteur MARCHE/ARRÊT 2. Prise chargeur 3. Câble de commutation (déverrouillage mé­ canique) 4. Molette 5. Vis de réglage pour articulation en forme de demi-lune 2.2 Fonctionnement L’articulation de coude est à commande myoélectrique/électromotrice. Associée à d’autres com­ posants prothétiques (Combinaisons possibles), elle assiste l’utilisateur dans ses tâches quoti­...
  • Page 27 Interrupteur MARCHE/ARRÊT L’interrupteur MARCHE/ARRÊT est activé/désactivé par simple pression. Lors de la mise en marche, le produit émet un signal et une brève vibration. En cas de pauses passives prolongées, il est recomman­ dé d’arrêter le produit. Cela permet de prolonger la durée de vie de la charge de l’accumulateur.
  • Page 28 AVERTISSEMENT Utilisation du produit pour conduire un véhicule et commander des machines > Accident occasionné par un comportement inattendu du produit. > Blessures dues à une erreur de commande ou à un dysfonctionnement du produit. Pour conduire un véhicule (de quelque type que ce soit) et commander des machines avec ►...
  • Page 29 Lors de la flexion de l’articulation, veillez à ce qu’aucun doigt / aucune partie du corps ne se ► trouve dans cette zone. PRUDENCE Déverrouillage manuel du mécanisme de verrouillage du coude sous charge Blessures dues à un déverrouillage du mécanisme de verrouillage du coude sous charge. Il est recommandé...
  • Page 30 • 1 DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 x notice d'utilisation (utilisateur) • 1 chargeur 757L24 • 1 DynamicArm 12K100N=* • 1 passeport SAV 6 Charger l’accumulateur AVERTISSEMENT Charge de la prothèse pendant le port Décharge électrique due à un bloc d’alimentation ou un chargeur défectueux.
  • Page 31 Avant d’utiliser le bloc d’alimentation / chargeur / câble de charge, vérifiez s’il est endom­ ► magé. Remplacez les blocs d’alimentation / chargeurs / câbles de charge endommagés. ► INFORMATION Veuillez consulter la notice d’utilisation du chargeur correspondant. Respectez les points suivants lors de la charge de l’accumulateur : •...
  • Page 32 Niveau 1 Le produit et les composants prothétiques rac­ cordés se déplacent à un niveau de vitesse et de puissance maximal. Niveau 2 La force de flexion s’affaiblit, le produit « se fa­ tigue ». Les autres composants de la prothèse connectés continuent de fonctionner normale­ ment.
  • Page 33 9.3 Conformité CE Le soussigné, Otto Bock Healthcare Products GmbH, déclare que le présent produit est conforme aux prescriptions européennes applicables aux dispositifs médicaux. Le produit est conforme aux exigences applicables de la directive 2011/65/UE relative à la limita­...
  • Page 34 This device contains licence-exempt transmitter(s)/receiver(s) that comply with Innovation, Science and Economic Development Canada’s licence-exempt RSS(s). Operation is subject to the following two conditions: (1) This device may not cause interference. (2) This device must accept any interference, including interference that may cause undesired operation of the device.
  • Page 35 Accumulateur du produit Cycles de charge (cycles de charge et dé­ charge) après lesquels il reste encore au moins 80 % de la capacité d’origine de l’accumulateur Poids Env. 118 g Durée de charge jusqu’à la charge complète 4,0 h de l’accumulateur Bloc d’alimentation Référence 757L24 Stockage (avec et sans emballage)
  • Page 36 Rayonnement non ionisant Référence de l’article 11.2 États de fonctionnement / signaux de défaut 11.2.1 Signaux d’avertissement/de défaut Signal sonore Signal vibratoire Erreur Action nécessaire 1 x long 1 x Défaut critique Éteindre puis rallumer (par ex. un capteur le produit. Brancher le n’est pas opération­...
  • Page 37 Conservare il presente documento. ► Il prodotto "DynamicArm 12K100N=* e DynamicArm Plus 12K110N=*" viene denominato di se­ guito prodotto/articolazione del gomito. Queste istruzioni per l'uso forniscono importanti informazioni sull'utilizzo, la regolazione e il tratta­ mento del prodotto.
  • Page 38 2.2.1 Spiegazione dei termini AFB (Automatic Forearm Balance) AFB è un dispositivo di flessione meccanico. Accumula energia durante l'estensione del braccio e la usa per ridurre al minimo la forza necessaria al piegamento. L'intensità del sostegno può es­ sere regolata con un volantino in base al peso dell’avambraccio protesico e agli indumenti. Articolazione falciforme L’articolazione falciforme è...
  • Page 39 4 Sicurezza 4.1 Significato dei simboli utilizzati AVVERTENZA Avvertenza relativa a possibili gravi pericoli di incidente e lesioni. CAUTELA Avvertenza relativa a possibili pericoli di incidente e lesioni. AVVISO Avvertenza relativa a possibili guasti tecnici. 4.2 Indicazioni generali per la sicurezza AVVERTENZA Utilizzo della protesi nelle vicinanze di sistemi attivi e impiantabili Guasto dei sistemi attivi e impiantabili (p. es.
  • Page 40 CAUTELA Rimuovere il cavo di comando Lesioni dovute a malfunzionamento del prodotto. ► Il cavo di comando deve essere utilizzato esclusivamente per il funzionamento di emergenza. Per motivi di sicurezza non è consentito rimuoverlo! Se il prodotto è spento o è difettoso e la batteria è...
  • Page 41 CAUTELA Sovraccarico dovuto ad attività straordinarie Lesioni dovute a un comportamento inaspettato del prodotto a seguito di malfunzionamento. ► Non sottoporre il prodotto a sollecitazioni eccessive (v. pagina 38) e a condizioni ambientali inaccettabili (v. pagina 44). Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o in uno stato che può dare adito a dubbi (p. es. ►...
  • Page 42 • 1 pz. DynamicArm 12K100N=* • 1 pz. caricabatteria 757L24 • 1 libretto di istruzioni per l’uso (utilizzatore) • 1 pz. Service-Pass 6 Carica della batteria AVVERTENZA Carica della protesi indossata Scossa elettrica causata da alimentatore o caricabatteria difettoso. Per motivi di sicurezza non indossare la protesi durante il processo di carica.
  • Page 43 LED illuminato in verde Il processo di carica è completato e la batteria è completamente carica. 6.3 Tempi di carica Tempo di carica Capacità Autonomia di funzionamen- 4 ore 100 % circa 18 ore 1,5 ore 80 % circa 14 ore 20 minuti 40 % circa 4 ore 6.4 Gestione della batteria La gestione della batteria aiuta l’utilizzatore a preservare le funzioni del prodotto il più...
  • Page 44 9.3 Conformità CE Il fabbricante Otto Bock Healthcare Products GmbH dichiara che il prodotto è conforme alle nor­ me europee applicabili in materia di dispositivi medici. Il prodotto soddisfa i requisiti previsti dalla direttiva RoHS 2011/65/UE sulla restrizione dell'uso di determinate sostanze pericolose in apparecchiature elettriche ed elettroniche.
  • Page 45 Informazioni generali Peso (in base alla lunghezza dell’avambraccio) ca. 1000 g Capacità max di sollevamento 50 N Angolo di flessione circa 15° – 145° Vita utile prevedibile nel rispetto degli intervalli 6 anni di manutenzione consigliati Batteria del prodotto Tipo batteria Ioni di litio Tensione in uscita ca.
  • Page 46 Dispositivo medico Conformità ai requisiti del "Radiocommunication Act" (AUS) Numero di serie (YYYY WW NNN) YYYY – Anno di fabbricazione WW – Settimana di fabbricazione NNN - Numero progressivo Radiazione non ionizzante Codice articolo 11.2 Stati operativi / Segnali di errore 11.2.1 Segnali di avvertimento e di errore Segnale acustico Segnale a vibrazione Errore...
  • Page 47 Conserve este documento. ► El producto "DynamicArm 12K100N=* y DynamicArm Plus 12K110N=*" se denominará en lo su­ cesivo producto o articulación de codo. Estas instrucciones de uso le proporcionan información importante relacionada con el empleo, el ajuste y el manejo del producto.
  • Page 48 2 Descripción del producto 2.1 Construcción 1. Interruptor de encendido/apagado 2. Toma de alimentación 3. Cable de control (desbloqueo mecánico) 4. Ruedecilla 5. Tornillo de ajuste de la articulación de hoz 2.2 Función La articulación de codo se acciona de forma mioeléctrica/electromotora. En combinación con otros componentes protésicos (Posibilidades de combinación), ayuda al usuario en las tareas co­...
  • Page 49 Interruptor de encendido/apagado El interruptor de encendido/apagado se activa/desactiva pulsán­ dolo. Al encender el producto, se emite una señal acústica, y el producto vibra una vez brevemente. Se recomienda apagar el producto du­ rante pausas pasivas prolongadas. De este modo se prolonga el tiempo de uso de la batería.
  • Page 50 ADVERTENCIA Uso del producto al conducir un vehículo y al manejar máquinas > Accidentes debidos a un comportamiento inesperado del producto. > Lesiones debidas a fallos en el control o en el funcionamiento del producto. Para utilizar el producto para conducir cualquier clase de vehículo o manejar máquinas, de­ ►...
  • Page 51 PRECAUCIÓN Peligro de aprisionamiento en la zona de flexión de la articulación Lesiones debidas al aprisionamiento de partes del cuerpo. ► Procure no tener los dedos ni otra parte del cuerpo en esta zona al flexionar la articulación. PRECAUCIÓN Desbloqueo manual del bloqueo del codo al llevar una carga Lesiones debidas a que el bloqueo del codo se suelte al llevar una carga.
  • Page 52 5 Componentes incluidos en el suministro • 1 DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 ejemplar de las instrucciones de uso (usuario) • 1 DynamicArm 12K100N=* • 1 cargador 757L24 • 1 tarjeta de mantenimiento 6 Cargar la batería ADVERTENCIA Cargar la prótesis sin quitársela Calambre debido a una fuente de alimentación o un cargador defectuosos.
  • Page 53 Compruebe si la fuente de alimentación, el cargador o el cable presentan daños antes de ► utilizarlos. Sustituya la fuente de alimentación, el cargador o el cable de carga dañados. ► INFORMACIÓN Observe las instrucciones de uso correspondientes del equipo de carga. Tenga en cuenta los siguientes puntos a la hora de cargar la batería: •...
  • Page 54 Nivel 1 El producto y los componentes protésicos co­ nectados se mueven a velocidad y potencia máximas. Nivel 2 La fuerza de flexión se debilita, el producto "se cansa". Las funciones de los componentes protésicos conectados se siguen manteniendo. Nivel 3 La capacidad baja de la batería se comunica al usuario por medio de una señal vibratoria y de una secuencia sonora.
  • Page 55 9.3 Conformidad CE Por la presente, Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que el producto es conforme con las disposiciones europeas aplicables en materia de productos sanitarios. El producto cumple los requisitos de la Directiva 2011/65/UE sobre restricciones a la utilización de determinadas sustancias peligrosas en aparatos eléctricos y electrónicos.
  • Page 56 Batería del producto Tipo de batería Iones de litio Tensión de salida Aprox. 11,1 V Tensión de carga Aprox. 4,2 V Capacidad 1880 mAh Medidas de las celdas de la batería Aprox. 49,5 x 52 x 43,5 mm Ciclos de carga (ciclos de carga y descarga) tras los cuales se dispone al menos de un 80 % de la capacidad original de la batería Peso Aprox. 118 g...
  • Page 57 Conformidad con los requisitos de la "Radiocommunication Act" (AUS) Número de serie (YYYY WW NNN) YYYY - Año de fabricación WW - Semana de fabricación NNN - Número consecutivo Radiación no ionizante Número de artículo 11.2 Estados de funcionamiento / señales de error 11.2.1 Señales de advertencia/error Señal acústica Señal vibratoria...
  • Page 58 órgão responsável em seu país. Guarde este documento. ► Os produtos "DynamicArm 12K100N=*" e "DynamicArm Plus 12K110N=*" serão doravante de­ signados por produto/articulação do cotovelo. Este manual de utilização fornece informações importantes sobre a utilização, ajuste e manuseio do produto.
  • Page 59 2.2 Funcionamento A articulação do cotovelo é acionada de forma mioelétrica/eletromotora. Em combinação com ou­ tros componentes da prótese (Possibilidades de combinação), ajuda o utilizador nas tarefas diári­ O produto usa uma bateria de íons de lítio recarregável integrada como fonte de energia. O ajus­ te específico do produto é...
  • Page 60 sobre o pulso e/ou impactos, como flexões, downhill, mountain bike, escalada livre, parapente, etc. O produto destina-se exclusivamente ao uso por um único utilizador. O uso do produto por ou­ tra pessoa não é permitido pelo fabricante. 3.3 Contraindicações • Todas as condições que contradizem ou ultrapassam as indicações contidas nos capítulos "Segurança"...
  • Page 61 Fique atento a um comportamento inesperado do produto ao passar por sistemas antifurto, ► scanners corporais ou detectores de metal. CUIDADO Penetração de sujeira e umidade no produto Lesões devido a comportamento inesperado do produto ou falhas de funcionamento. Certifique-se de que não haja penetração de partículas sólidas nem de líquidos no produto. ►...
  • Page 62 CUIDADO Superaquecimento da unidade de acionamento devido à atividade contínua Lesão devido ao contato com a unidade de acionamento superaquecida. ► Evite tocar na carcaça da unidade de acionamento em caso de superaquecimento. CUIDADO Superaquecimento do produto Lesões devido a mau funcionamento do produto. Não exponha o produto à...
  • Page 63 • 1 DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 instruções de utilização (usuário) • 1 carregador 757L24 • 1 DynamicArm 12K100N=* • 1 livro de assistência 6 Carregar a bateria ADVERTÊNCIA Carregamento da prótese sem retirá-la Choque elétrico devido ao transformador ou carregador com defeito. Por segurança, retire a prótese antes do processo de carregamento.
  • Page 64 6.1 Processo de carga 1) Estique e desligue o produto. 2) Trave o produto usando o cabo de aciona­ mento. 3) Retire a articulação do cotovelo. 4) Conecte o cabo de alimentação ao carre­ gador. 5) Conecte o plugue de carregamento à co­ nexão de carregamento.
  • Page 65 A falta de uma identificação explícita das marcas utilizadas neste documento não pode servir de base conclusiva de que uma designação esteja isenta de direitos de terceiros. 9.3 Conformidade CE A Otto Bock Healthcare Products GmbH declara que o produto está em conformidade com as especificações europeias para dispositivos médicos aplicáveis.
  • Page 66 O produto preenche os requisitos da Diretiva RoHS 2011/65/UE para a restrição do uso de de­ terminadas substâncias perigosas em dispositivos elétricos e eletrônicos. O produto preenche os requisitos da Diretiva 2014/53/EU. O texto integral a respeito das diretivas e dos requisitos está disponível no seguinte endereço de Internet: http://www.ottobock.com/conformity 9.4 Notas legais locais As notas legais vigentes exclusivamente em determinados países encontram-se neste capítulo...
  • Page 67 Transformador Transporte (com e sem a embalagem) -25 °C/-13 °F a +70 °C/+158 °F 10 % a 95 % de umidade relativa do ar Operação -25 °C/-13 °F a +40 °C/+104 °F no máx., 95 % de umidade relativa do ar, não condensante Tensão de entrada 90 V~ a 264 V~ Frequência de rede 47 Hz a 63 Hz 11 Anexos 11.1 Símbolos utilizados...
  • Page 68 11.2 Estados operacionais/Sinais de erro 11.2.1 Sinais de aviso/erro Sinal de bip Sinal vibratório Erro Ação necessária 1 vez longo 1 vez Erro crítico Desligue e ligue nova­ (por ex., um sensor mente o produto. Com não está operacional) o produto ligado, ligue o carregador.
  • Page 69 Dat geldt met name bij een verslechtering van de gezondheidstoestand. Bewaar dit document. ► Het product “DynamicArm 12K100N=* en DynamicArm Plus 12K110N=*“ wordt hierna het pro­ duct/ellebooggewricht genoemd. Deze gebruiksaanwijzing geeft u belangrijke informatie over het gebruik van dit product, het instellen ervan en de omgang ermee.
  • Page 70 Sikkelscharnier Het sikkelscharnier is een bovenarmscharnier met aan weerszijden een aanslag. Het is bedoeld voor het roteren van de onderarm. De weerstand van het sikkelscharnier kan met de instelschroef worden aangepast. Vergrendeling Het losmaken en vergrendelen van het ellebooggewricht gebeurt door middel van een elektro­ nisch gestuurde vergrendeling.
  • Page 71 4.2 Algemene veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING Gebruik van de prothese in de buurt van actieve geïmplanteerde systemen Storing van de actieve implanteerbare systemen (bij v. pacemakers, defibrillatoren, enz.) als gevolg van door de prothese gegenereerde elektromagnetische straling. Let op dat je bij gebruik van de prothese in de directe nabijheid van actieve implanteerbare ►...
  • Page 72 VOORZICHTIG Verkeerd aan- en afdoen van de prothese Verwondingen door plotseling buigen van de prothese. ► Schakel de prothese uit voordat u deze aan- of afdoet. Doe de prothese alleen aan of af in gebogen toestand. ► VOORZICHTIG Klemgevaar in de buigzone van het scharnier Verwonding door het klemmen van lichaamsdelen.
  • Page 73 • 1 st. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 st. gebruiksaanwijzing (gebruiker) • 1 st. acculader 757L24 • 1 st. DynamicArm 12K100N=* • 1 st. service-pass 6 Accu laden WAARSCHUWING Laden van de prothese tijdens het dragen Elektrische schok door een defecte netvoeding of acculader. Doe de prothese met het oog op uw veiligheid vóór het laden altijd af.
  • Page 74 VOORZICHTIG Laden van het product met een beschadigde netvoeding/acculader/laadkabel Verwonding door onverwacht gedrag van het product door een ontoereikende laadfunctie. ► Controleer voor het gebruik de netvoeding/acculader/laadkabel op beschadiging. Vervang een beschadigde netvoeding/acculader/laadkabel. ► INFORMATIE Raadpleeg de bijgevoegde gebruiksaanwijzing van het oplaadapparaat. Bij het laden van de accu moet rekening worden gehouden met de volgende punten: •...
  • Page 75 Fase 1 Het product en de aangesloten prothesecom­ ponenten bewegen op maximale snelheid en met maximaal vermogen. Fase 2 De buigkracht wordt zwakker, het product "raakt vermoeid". De aangesloten prothese­ componenten blijven functioneren. Fase 3 De gebruiker wordt door middel van een tril­ lingssignaal en een akoestisch signaal geïnfor­...
  • Page 76 9.3 CE-conformiteit Hierbij verklaart Otto Bock Healthcare Products GmbH, dat het product voldoet aan de van toe­ passing zijnde Europese richtlijnen voor medische hulpmiddelen. Het product voldoet aan de eisen van de RoHS-richtlijn 2011/65/EU betreffende beperking van het gebruik van bepaalde gevaarlijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur.
  • Page 77 Accu van het product Uitgangsspanning ca. 11,1 V Laadspanning ca. 4,2 V Capaciteit 1880 mAh Afmetingen accucellen ca.49,5 x 52 x 43,5 mm Oplaadcycli (op- en ontlaadcycli) waarna nog ten minste 80 % van de oorspronkelijke accu­ capaciteit beschikbaar is Gewicht ca. 118 g Laadtijd totdat de accu volledig is opgeladen 4,0 h Netvoeding Artikelnummer...
  • Page 78 Serienummer (YYYY WW NNN) YYYY – fabricagejaar WW – fabricageweek NNN - doorlopend nummer Niet-ioniserende straling Artikelnummer 11.2 Operationele status/foutsignalen 11.2.1 Waarschuwings-/foutsignalen Piepsignaal Trilsignaal Fout Vereiste handeling 1 x lang Kritieke fout Zet het product uit en (als er bijvo orbeeld weer aan.
  • Page 79 ► hälsotillstånd, till tillverkaren och det aktuella landets ansvariga myndighet. Spara det här dokumentet. ► Produkten “DynamicArm 12K100N=* och DynamicArm Plus 12K110N=*” kallas nedan pro­ dukt/armbågsled. Denna bruksanvisning ger dig viktig information om användning, inställning och hantering av pro­ dukten.
  • Page 80 I spärrat tillstånd kan du belasta produkten vid en underarmsspakslängd på 305 mm med upp till 177 N. Vid högre belastningar släpper spärren. 2.2.1 Definitioner AFB (Automatic Forearm Balance) AFB är ett mekaniskt böjhjälpmedel. Den lagrar energi när du sträcker armen och använder den för att minimera den kraft som krävs för att böja armen.
  • Page 81 4 Säkerhet 4.1 Varningssymbolernas betydelse VARNING Varning för möjliga allvarliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varning för möjliga olycks- och skaderisker. ANVISNING Varning för möjliga tekniska skador. 4.2 Allmänna säkerhetsanvisningar VARNING Drift av protesen i närheten av aktiva, implanterade modulsammansatta produkter Störning av aktiva, modulsammansatta produkter (t. ex.
  • Page 82 OBSERVERA Borttagande av växelvajern Risk för personskador p.g.a. att produkten fungerar felaktigt. ► Växelvajern skall endast användas för nöddrift. Det är av säkerhetsskäl inte tillåtet att ta bort den! Om produkten är avstängd eller defekt samt om batteriet är urladdat, kan armbågsle­ den inte låsas eller låsas upp utan växelvajer.
  • Page 83 5 I leveransen • 1 st. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 st bruksanvisning (för användare) eller • 1 st. laddare 757L24 • 1 st. DynamicArm 12K100N=* • 1 st. servicekort 6 Ladda batteriet VARNING Laddning av ej avtagen protes Elektrisk chock p.g.a. defekt nätadapter eller batteriladdare.
  • Page 84 Ta därför av protesen innan du laddar den. ► OBSERVERA Laddning av produkten med skadad nätdel/adapterkontakt/laddningskabel Personskada till följd av att produkten beter sig oväntat på grund av otillräcklig laddningsfunk­ tion. Kontrollera att nätdelen/adapterkontakten/batteriladdaren inte är skadad före användning. ► Byt ut nätdelar, batteriladdare och laddningskablar som har skadats.
  • Page 85 Nivå 1 Produkten och de anslutna proteskomponen­ terna rör sig med maximal hastighet och pre­ standa. Nivå 2 Böjkraften försvagas, produkten blir ”trött”. Funktionerna hos de anslutna proteskompo­ nenterna bibehålls. Nivå 3 Användaren får information om den låga batte­ rikapaciteten med hjälp av en vibrationssignal och en ljudsekvens.
  • Page 86 Även varumärken som inte explicit markerats som registrerade i detta dokument kan omfattas av tredje parts rättigheter. 9.3 CE-överensstämmelse Härmed försäkrar Otto Bock Healthcare Products GmbH att produkten lever upp till tillämpliga europeiska bestämmelser för medicintekniska produkter. Produkten uppfyller kraven i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begränsning av användning av vissa farliga ämnen i elektrisk och elektronisk utrustning.
  • Page 87 Produktens batteri Laddningscykler (uppladdning och urladdning) som kan ske med minst 80 % av ursprunglig kapacitet Vikt ca. 118 g Laddningstid tills batteriet är fulladdat 4,0 h Nätaggregat Artikelnummer 757L24 Lagring (med och utan förpackning) -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F 10 % till 95 % relativ luftfuktighet Transport (med och utan förpackning) -25 °C/-13 °F till +70 °C/+158 °F 10 % till 95 % relativ luftfuktighet Drift...
  • Page 88 Ickejoniserande strålning Artikelnummer 11.2 Drifttillstånd/felsignaler 11.2.1 Varnings-/felsignaler Pipsignal Vibrationssignal Nödvändig åtgärd 1 lång Kritiskt fel Stäng av produkten (t. ex. en givare är inte och slå på den igen. driftklar) Anslut laddaren när produkten är påsla­ 1 lång Allvarligt fel gen. Kontakta (t. ex. lyftmotorns tem­ Ottobock Service om peratur är för hög) felet kvarstår.
  • Page 89 Opbevar dette dokument til senere brug. ► Produktet „DynamicArm 12K100N=* og DynamicArm Plus 12K110N=*“ benævnes i det følgende produkt/albueled. Denne brugsanvisning indeholder vigtige informationer om anvendelsen, indstillingen og håndte­...
  • Page 90 Seglled Seglleddet er et overarmsdrejeled med anslag i begge sider. Det bruges til rotation af underar­ men. Modstanden i seglleddet kan justeres ved hjælp af indstillingsskruen. Lås Albueleddet løsnes og låses ved hjælp af et elektronisk styret spærredrev. Dette aktiveres afhæn­ gigt af driftssituationen, den påførte belastning samt det styresignal, som brugeren genererer.
  • Page 91 4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL Anvendelse af protesen i nærheden af aktive, implanterede systemer Funktionssvigt af aktive implanterede systemer (f. eks. pacemaker, defibrillator, osv.) som følge af elektromagnetisk stråling fra protesen. Sørg for, når protesen anvendes i umiddelbar nærhed af aktive, implanterede systemer, at ►...
  • Page 92 Sluk for protesen, før du tager protesen på eller af. ► Tag kun protesen på eller af i bøjet tilstand. ► FORSIGTIG Klemningsrisiko i leddets bøjningsområde Personskade grundet klemning af legemsdele. Sørg for, at der ikke er fingre/legemsdele i dette område, når leddet bøjes. ►...
  • Page 93 1 stk. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 stk. brugsanvisning (bruger) eller • 1 stk. ladeapparat 757L24 • 1 stk. DynamicArm 12K100N=* • 1 stk. servicepas 6 Opladning af batteri ADVARSEL Opladning af protese, der sidder på Elektrisk stød som følge af defekt strømforsyning eller ladeapparat.
  • Page 94 INFORMATION Se venligst den tilhørende brugsanvisning til opladeren. Følgende punkter skal der tages hensyn ved opladningen af batteriet: • Sørg for at overholde det tilladte temperaturområde, når batteriet oplades (se side 96). • Inden batteriet bruges første gang, skal det have en opladning på mindst 3 timer. Produktet er udstyret med et højkvalitets Li-Ion batteri, hvis kapacitet er tilstrækkelig til daglig brug.
  • Page 95 Trin 3 Den lave batterikapacitet meddeles brugeren med et vibrationssignal og en lydsekvens. Pro­ duktet ophører med at fungere. Albuelåsen kan udløses og låses manuelt. Funktionerne af de tilsluttede protesekomponenter bevares. Trin 4 Brugeren informeres om, at batteriet er fladt, ved hjælp af en lydsekvens. Derefter ophører de øvrige protesekomponenter også...
  • Page 96 9.3 CE-overensstemmelse Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i overensstemmelse med de gældende europæiske krav til medicinsk udstyr. Produktet opfylder kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrænsning af anvendelse af visse farlige stoffer i elektrisk og elektronisk udstyr.
  • Page 97 Strømforsyning Identifikation 757L24 Opbevaring (med og uden emballage) -25 °C/-13 °F til +70 °C/+158 °F 10 % til 95 % relativ luftfugtighed Transport (med og uden emballage) -25 °C/-13 °F til +70 °C/+158 °F 10 % til 95 % relativ luftfugtighed Drift -25 °C/-13 °F til +40 °C/+104 °F maks. 95 % relativ luftfugtighed, ikke-konden­ serende Indgangsspænding 90 V~ til 264 V~ Netfrekvens 47 Hz til 63 Hz...
  • Page 98 11.2 Driftstilstande / fejlsignaler 11.2.1 Advarsels-/fejlsignaler Biplyd Vibrationssignal Fejl Nødvendig handling 1 x langt 1 x Kritisk fejl Sluk for produktet, og (f. eks. en sensor er tænd det igen. Tilslut ikke driftsklar) opladeren, mens pro­ duktet er tændt. Hvis 1 x langt 5 x Alvorlig fejl fejlen ikke er afhjulpet, (f. eks.
  • Page 99 Ta vare på dette dokumentet. ► Produktene "DynamicArm 12K100N=* og DynamicArm Plus12K110N=*" blir i det følgende refe­ rert til som produkt/albueledd. Denne bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om bruk, justering og håndtering av produktet.
  • Page 100 PÅ/AV-bryter På/av-bryteren aktiveres/deaktiveres ved å trykke på den. Ved innkobling lyder et signal og produktet vibrerer en gang kort. Det anbefales å slå av produktet under langvarige passive pauser. Dette øker brukstiden til batteriladningen. 3 Forskriftsmessig bruk 3.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til eksoprotetisk utrustning av øvre ekstremitet. 3.2 Bruksforhold Produktet kan brukes til ensidig eller tosidig overarmsamputerte brukere.
  • Page 101 > Fare for personskader grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på produktet. Føring av alle typer kjøretøy og betjening av maskiner med produktet må samsvare med de ► nasjonale lovbestemte forskriftene. La din kjøredyktighet overprøves og bekreftes av en autorisert instans. ►...
  • Page 102 FORSIKTIG Mekanisk belastning av protesen Fare for personskade grunnet feilstyring av eller feilfunksjon på protesen. ► Ikke utsett protesen for mekaniske vibrasjoner eller støt. Kontroller protesen for synlige skader før hver bruk. ► FORSIKTIG Overoppheting av drivenheten ved kontinuerlig aktivitet Fare for personskade ved berøring av den overopphetede drivenheten.
  • Page 103 • 1 stk. bruksanvisning (bruker) eller • 1 stk. lader 757L24 • 1 stk. DynamicArm 12K100N=* • 1 stk. servicekort 6 Lading av batteriet ADVARSEL Lading av protesen når den ikke er tatt av Fare for å få elektrisk støt på grunn av defekt nettadapter eller lader.
  • Page 104 6.1 Lading 1) Strekk produktet og slå det av. 2) Lås produktet ved hjelp av snoren. 3) Ta av albueleddet. 4) Sett strømledningen inn i laderen. 5) Sett ladepluggen inn i ladekontakten. LES DETTE! Ikke bruk makt! 6) Sett strømkabelen i stikkontakten. 7) Når batteriet er helt oppladet, kobler du la­...
  • Page 105 9.3 CE-samsvar Herved erklærer Otto Bock Healthcare Products GmbH, at produktet er i samsvar med gjeldende europeiske krav til medisinske produkter. Produktet oppfyller kravene i RoHS-direktivet 2011/65/EU om begrensning i bruken av visse farli­...
  • Page 106 10 Tekniske data Miljøbetingelser Lagring (med og uten emballasje) +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke konden­ serende Transport (med og uten emballasje) -20 °C/-4 °F til +60 °C/+140 °F maks. 93 % relativ luftfuktighet, ikke konden­ serende Ladetemperatur +5 °C/+41 °F til +40 °C/+104 °F Drift +5 °C/+41 °F til +45 °C/+113 °F maks.
  • Page 107 11 Vedlegg 11.1 Benyttede symboler Samsvarserklæring i henhold til de aktuelle EU-direktivene Produsent Samsvar med kravene i henhold til "FCC Part 15" (USA) Dette produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. Av­ fallsbehandling som ikke er i samsvar med bestemmelsene i ditt land, kan skade miljø...
  • Page 108 Säilytä tämä asiakirja. ► Tuotteeseen "DynamicArm 12K100N=* ja DynamicArm Plus 12K110N=*" viitataan jäljempänä tuotteessa/kyynärnivelellä. Tästä käyttöohjeesta saat tärkeitä tietoja tuotteen käytöstä, säädöistä ja käsittelystä. Ota tuote käyttöön vain sen mukana toimitetuissa saateasiakirjoissa annettujen tietojen mukaisesti.
  • Page 109 2 Tuotteen kuvaus 2.1 Rakenne 1. PÄÄLLE/POIS-kytkin 2. Latauskosketin 3. Kytkentäköysi (mekaaninen lukituksen avaus) 4. Käsipyörä 5. Kaarinivelen säätöruuvi 2.2 Toiminta Kyynärnivelen toimintaa ohjaavat myoelektriset/sähkömotoriset voimat. Yhdessä muiden proteesi­ komponenttien (Yhdistelmämahdollisuudet) kanssa se tukee käyttäjää päivittäisissä askareissa. Tuotteen virtalähteenä on sisäänrakennettu litiumioniakku. Tuotteen käyttäjäkohtainen säätö tapah­ tuu ohjelmistolla "ElbowSoft 646C42=V*".
  • Page 110 PÄÄLLE/POIS-kytkin PÄÄLLE/POIS-kytkin kytkeytyy aktivoidaan/deaktivoidaan paina­ malla. Käynnistettäessä kuuluu äänimerkki ja tuote värähtelee kerran lyhyesti. On suositeltavaa kytkeä tuote pois päältä pitkien passiivis­ ten taukojen aikana. Se lisää akkulatauksen käyttöikää. 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan yläraajan eksoprotesointiin. 3.2 Käyttöedellytykset Tuotetta voidaan käyttää...
  • Page 111 > Vammat tuotteen virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. Kaikenlaisten ajoneuvojen ohjaamisen ja koneiden käytön tuotteella on vastattava kansallisia ► lakimääräyksiä. Tarkistuta ja vahvistuta ajokelpoisuus valtuutetulla taholla. ► Kytke tuote pois päältä ennen ajoon lähtöä. ► HUOMIO Oleskelu vahvojen magneettisten ja sähköisten häriölähteiden (esim. varashälyttimien, metallinpaljastimien) alueella Vammautuminen proteesin sisäisestä...
  • Page 112 Vapauta lukitus tässä tilassa aina erityistä huolellisuutta noudattaen loukkaantumisvaaran ► vuoksi. HUOMIO Proteesin mekaaninen kuormitus Vammautuminen proteesin virheohjauksen tai toimintahäiriön seurauksena. Älä altista proteesia mekaaniselle tärinälle tai iskuille. ► Tarkasta proteesi aina ennen käyttöä todetaksesi siinä mahdollisesti näkyvät vauriot. ► HUOMIO Käyttöyksikön ylikuumeneminen jatkuvan aktiviteetin vuoksi Ylikuumentuneen käyttöyksikön koskettamisesta aiheutuvat vammat.
  • Page 113 5 Toimituspaketti •  1kpl DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 . Käyttöohje (käyttäjä) • 1 kpl. Laturi 757L24 • 1 kpl. DynamicArm 12K100N=* • 1 kpl. Huoltopassi 6 Akun lataaminen VAROITUS Riisumattoman proteesin lataaminen Viallisen verkkolaitteen tai laturin aiheuttama sähköisku. Riisu proteesi turvallisuussyistä ennen lataamista.
  • Page 114 6.1 Lataaminen 1) Ojenna ja kytke tuote pois päältä. 2) Lukitse tuote ohjausköydellä. 3) Irrota kyynärnivel. 4) Kytke virtajohto laturiin. 5) Kytke latauspistoke latausporttiin. HUOMAUTUS! Älä käytä voimaa! 6) Pistä verkkokaapeli pistorasiaan. 7) Kun akku on latautunut täyteen, irrota latu­ rin virtajohto pistorasiasta.
  • Page 115 9.3 CE-yhdenmukaisuus Otto Bock Healthcare Products GmbH vakuuttaa täten, että tuote on sovellettavien lääkinnällisiä laitteita koskevien eurooppalaisten määräysten mukainen. Tuote on tiettyjen vaarallisten aineiden käytön rajoittamisesta sähkö- ja elektroniikkalaitteissa anne­...
  • Page 116 10 Tekniset tiedot Ympäristöolosuhteet Varastointi (pakkauksen kanssa ja ilman pak­ +5 – +40 °C / +41 – +104 °F kausta) Suhteellinen ilmankosteus enint. 93 %, ei kon­ densoitumista Kuljetus (pakkauksen kanssa ja ilman pakkaus­ -20 – +60 °C / -4 – +140 °F Suhteellinen ilmankosteus enint. 93 %, ei kon­ densoitumista Latauslämpötila +5 °C/+41 °F ...
  • Page 117 11 Liitteet 11.1 Käytetyt symbolit Vaatimustenmukaisuusvakuutus sovellettavien eurooppalaisten direktiivien mukai­ sesti Valmistaja FCC-vaatimusten osan 15 (USA) määräysten mukainen Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden muka­ na. Jos hävität jätteet vastoin omassa maassasi vallitsevia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydelle. Noudata oman maasi viranomais­ ten antamia ohjeita koskien jätteiden palautusta ja keräystä.
  • Page 118 Przechować niniejszy dokument. ► Produkt „DynamicArm 12K100N=* i DynamicArm Plus 12K110N=*” jest w dalszej części określa­ ny jako produkt / przegub łokciowy. Niniejsza instrukcja użytkowania zawiera istotne informacje na temat stosowania, regulacji i obsłu­ gi produktu.
  • Page 119 2 Opis produktu 2.1 Konstrukcja 1. Włącznik/wyłącznik 2. Gniazdo ładowania 3. Linka przełączająca (odblokowanie mecha­ niczne) 4. Pokrętło 5. Śruba nastawna – przegub sierpowy 2.2 Funkcja Przegub łokciowy jest napędzany mioelektrycznie/elektromotorycznie. W połączeniu z innymi kom­ ponentami protetycznymi (Możliwości zestawień) wspomaga użytkownika w codziennych zadania­ Produkt wykorzystuje zintegrowany akumulator litowo-jonowy jako źródło energii.
  • Page 120 Włącznik/wyłącznik Włącznik/wyłącznik aktywuje się i dezaktywuje przez naciśnięcie. Po włączeniu rozlega się sygnał dźwiękowy i produkt krótko wibruje jednokrotnie. Zaleca się wyłączanie produktu podczas długotrwały­ ch, pasywnych przerw. Wydłuża to żywotność akumulatora. 3 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 3.1 Cel zastosowania Produkt przeznaczony jest wyłącznie do leczenia egzoprotetycznego kończyny górnej. 3.2 Warunki zastosowania Produkt może być...
  • Page 121 OSTRZEŻENIE Użytkowanie produktu podczas prowadzenia pojazdu i obsługi maszyn > Wypadek wskutek nieoczekiwanego zachowania się produktu. > Urazy wskutek usterek w sterowaniu lub nieprawidłowego działania produktu. Jazda wszystkimi typami pojazdów oraz obsługa maszyn z produktem musi być zgodna z kra­ ►...
  • Page 122 Podczas zginania przegubu należy zwrócić uwagę, aby nie wkładać palców/innych części ► ciała w ten obręb. PRZESTROGA Ręczne odblokowanie blokady łokcia pod obciążeniem Urazy spowodowane zwolnieniem blokady łokcia pod obciążeniem. Podczas odblokowywania blokady łokcia w czasie podnoszenia ciężkich ładunków należy ►...
  • Page 123 • 1 szt. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 szt. instrukcja używania (użytkownik) • 1 szt. Ładowarka 757L24 • 1 szt. DynamicArm 12K100N=* • 1 szt. Karta serwisowa 6 Ładowanie akumulatora OSTRZEŻENIE Ładowanie protezy podczas noszenia Porażenie prądem spowodowane uszkodzonym zasilaczem sieciowym lub ładowarką. Ze względów bezpieczeństwa przed ładowaniem należy zdjąć protezę.
  • Page 124 INFORMACJA Zapoznać się z instrukcją użytkowania dołączoną do sprzętu do ładowania. Podczas ładowania akumulatora należy mieć na uwadze następujące punkty: • Podczas ładowania akumulatora należy zwrócić uwagę na dopuszczalny zakres temperatury (patrz stona 126). • Przed pierwszym użyciem akumulator powinien być ładowany przez co najmniej 3 godziny. Produkt jest wyposażony w wysokiej jakości akumulator litowo-jonowy, którego pojemność...
  • Page 125 Stopień 2 Siła zginania słabnie, produkt „męczy się”. Funkcje podłączonych komponentów protezo­ wych pozostają zachowane. Stopień 3 Niski stopień naładowania akumulatora jest sygnalizowany użytkownikowi za pomocą sygnału wibracyjnego i sekwencji dźwięków. Produkt przestaje działać. Blokadę przegubu łokciowego można zwalniać i blokować ręcz­ nie.
  • Page 126 że dany znak wolny jest od praw osób trzecich. 9.3 Zgodność z CE Firma Otto Bock Healthcare Products GmbH oświadcza niniejszym, że produkt spełnia wymaga­ nia obowiązujących wytycznych europejskich dotyczących wyrobów medycznych. Produkt spełnia wymagania dyrektywy RoHS 2011/65/UE odnośnie ograniczenia stosowania określonych materiałów niebezpiecznych w urządzeniach elektrycznych i elektronicznych.
  • Page 127 Akumulator produktu Pojemność 1880 mAh Wymiary ogniw akumulatora ok. 49,5 × 52 × 43,5 mm Cykle ładowania (ładowania i rozładowania), po których dostępne jest jeszcze co najmniej 80 % początkowej pojemności akumulatora Masa ok. 118 g Czas do pełnego naładowania akumulatora 4,0 h Zasilacz Oznaczenie 757L24 Przechowywanie (z opakowaniem i bez opako­ -25 °C/-13 °F do +70 °C/+158 °F wania) względna wilgotność...
  • Page 128 Promieniowanie niejonizujące Numer artykułu 11.2 Tryby działania /sygnały informujące o błędach 11.2.1 Sygnały ostrzegawcze i informujące o błędach Krótki sygnał dźwię- Sygnał wibracyjny Błąd Wymagane działanie kowy 1 × długi 1 × Błąd krytyczny Wyłączyć produkt (np. czujnik nie jest i włączyć go ponow­ gotowy do pracy) nie.
  • Page 129 és az Ön országában illetékes hatóságnak, különösen abban az esetben, ha az egészségi ál­ lapot romlását tapasztalja. ► Őrizze meg ezt a dokumentumot. A "DynamicArm 12K100N=* és DynamicArm Plus 12K110N=*" termék megnevezése a továbbiak­ ban termék/könyökízület. Jelen használati utasítás fontos információkat nyújt Önnek a termék használatáról, beállításáról és kezeléséről.
  • Page 130 A termék beépített lítium-ion akkumulátort használ energiaforrásként. A termék felhasználó-specifi­ kus beállítása az "ElbowSoft 646C42=V*" szoftver segítségével történik. A termék a kapcsolókötél működtetésével bármely helyzetben reteszelhető és kioldható, még ter­ helés alatt is. Még akkor is, ha ki van kapcsolva, vagy az akkumulátor lemerült. A termék akár 5 kg-os terhelést is képes felemelni.
  • Page 131 3.3 Ellenjavallatok • Valamennyi, a „Biztonság" (lásd ezt az oldalt: 131) és a „Rendeltetésszerű használat" (lásd ezt az oldalt: 130) és fejezetek előírásainak ellentmondó, vagy azt meghaladó körülmény. 3.4 Minősítés Az ellátást csak képzett szakszemélyzet végezheti. 4 Biztonság 4.1 A figyelmeztető jelzések jelentése FIGYELMEZTETÉS Figyelmeztetés esetleges súlyos balesetekre és sérülési veszélyekre.
  • Page 132 Ügyeljen arra, hogy a termékbe ne kerüljön be sem szilárd szennyeződés, sem folyadék. ► Ne tegye ki a terméket, különösen a könyökízületet permetező vagy csepegő víz hatásának. ► Esőben viselje a terméket, különösen a könyökízületet szoros ruházat alatt. ► VIGYÁZAT A váltókötél eltávolítása Sérülés a termék hibás működése miatt.
  • Page 133 A terméket kizárólag a „Tisztítás és gondozás" fejezet előírásainak megfelelően tisztítsa (lásd ► ezt az oldalt: 135). 5 Szállítási terjedelem • 1 db DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 db használati útmutató (felhasználó) vagy • 1 db töltőkészülék 757L24 • 1 db. DynamicArm 12K100N=* • 1 db szervizkönyv...
  • Page 134 6 Akkumulátor töltése FIGYELMEZTETÉS A protézis töltése viselés közben Áramütés veszélye a meghibásodott hálózati adapter vagy a töltőkészülék miatt. Biztonsági okokból a töltési folyamat előtt vegye le a protézist. ► VIGYÁZAT A termék feltöltése megsérült hálózati tápegységgel/töltőkészülékkel/töltőkábellel Sérülésveszély a termék nem kielégítő töltési funkciója következtében fellépő nem várt viselkedé­ se miatt.
  • Page 135 6.3 Töltési idők Töltési idő Kapacitás Működési idő 4 óra 100 % kb. 18 óra 1,5 óra 80 % kb. 14 óra 20 perc 40 % kb. 4 óra 6.4 Akkukezelés Az akkumulátorkezelés segíti a felhasználót abban, hogy az akkumulátor kapacitásának csökkené­ se esetén is a lehető legtovább fenntartsa a termék funkcióit. 1.
  • Page 136 9.3 CE-megfelelőség Az Otto Bock Healthcare Products GmbH ezennel kijelenti, hogy a termék megfelel az orvostech­ nikai eszközökre vonatkozó európai előírásoknak. A termék megfelel az egyes veszélyes anyagok elektromos és elektronikus berendezésekben való...
  • Page 137 Általános tudnivalók Várható élettartam a javasolt karbantartási idő­ 6 év szakok betartása esetén A termék akkumulátora Akkumulátortípus Li-ionos Kimenő feszültség kb. 11,1 V Töltési feszültség kb. 4,2 V Kapacitás 1880 mAh Akkumulátorcellák méretei kb. 49,5 x 52 x 43,5 mm Töltési ciklusok (feltöltési és lemerülési ciklu­ sok), amelyek után az akkumulátor eredeti ka­ pacitásának legalább 80 %-a még rendelke­...
  • Page 138 Orvostechnikai eszköz Kielégíti a „Radiocommunication Act“ (AUS) előírás követelményeit Sorozatszám (YYYY WW NNN) YYYY - a gyártás éve WW - a gyártás hete NNN - sorszám Nem ionizáló sugárzás Cikkszám 11.2 Üzemmódok / hibajelzések 11.2.1 Figyelmeztető-/hibajelzések Sípoló hangjelzés Rezgő jelzés Hiba Szükséges beavat- kozás...
  • Page 139 Tento dokument uschovejte. ► Výrobek „DynamicArm 12K100N=* a DynamicArm Plus 12K110N=*“ je dále nazýván výrobkem/lo­ ketním kloubem. Tento návod k použití vám poskytne důležité informace pro používání, seřízení a manipulaci s pro­...
  • Page 140 2 Popis produktu 2.1 Konstrukce 1. Vypínač ZAP/VYP 2. Nabíjecí zdířka 3. Spínací lanko (mechanické odblokování) 4. Ruční kolečko 5. Seřizovací šroub otočného humerálního kloubu 2.2 Funkce Loketní kloub je poháněn myoelektricky/elektromotoricky. V kombinaci s dalšími komponenty pro­ tézy (Možnosti kombinace komponentů) podporuje uživatele při každodenních úkolech. Produkt využívá...
  • Page 141 Vypínač ZAP/VYP Spínač ZAP/VYP se aktivuje/deaktivuje stisknutím tlačítka. Při zapnutí zazní signál a produkt jednou krátce zavibruje. Doporu­ čuje se produkt během delších pasivních přestávek vypínat. Tím se prodlouží doba používání baterie. 3 Zamýšlené použití 3.1 Účel použití Produkt je určen výhradně k exoprotetickému vybavení horních končetin. 3.2 Podmínky použití...
  • Page 142 VAROVÁNÍ Použití produktu při řízení vozidla a obsluze strojů > Nehoda v důsledku nečekaného chování produktu. > Poranění v důsledku chyb řízení nebo chybné funkce produktu. Řízení vozidel všeho druhu a obsluha strojů pomocí produktu musí splňovat národní zákonné ► předpisy.
  • Page 143 POZOR Ruční odblokování aretace lokte při zatížení Poranění v důsledku uvolnění aretace lokte při zatížení. ► Zvláštní pozor je nutné dávat při odblokování aretace lokte během zvedání těžkých břemen. Z důvodu rizika poranění uvolňujte aretaci v tomto stavu jen velmi opatrně. ►...
  • Page 144 1 ks DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 ks Návod k použití (uživatel) nebo • 1 ks Nabíječka 757L24 • 1 ks DynamicArm 12K100N=* • 1 ks Servisní pas 6 Nabíjení akumulátoru VAROVÁNÍ Nabíjení, když by zůstala protéza nasazená Nebezpečí úrazu elektrickým proudem v důsledku vadného napájecího zdroje nebo nabíječky.
  • Page 145 Výrobek je vybaven kvalitní lithium-iontovou baterií, jejíž kapacita je dostatečná pro každodenní po­ užití. Pro každodenní používání produktu se doporučuje nabíjet každodenně. Elektronický ma­ nagement baterie informuje uživatele o stavu nabití jeho akumulátoru. Nabíjecí jednotka je tvořená nabíjecím konektorem a síťovou napájecí šňůrou. Nabíječka má roz­ sah vstupního napětí...
  • Page 146 že se na dané označení nevztahují žádná práva třetích stran. 9.3 CE shoda Společnost Otto Bock Healthcare Products GmbH tímto prohlašuje, že produkt odpovídá přísluš­ ným evropským předpisům pro zdravotnické prostředky. Produkt splňuje požadavky směrnice Evropského parlamentu a Rady č. 2011/65/ES upravující...
  • Page 147 Úplný text směrnic a požadavků k dispozici následující internetové adrese: http://www.ottobock.com/conformity 9.4 Upozornění na místní právní předpisy Upozornění na právní předpisy, které jsou uplatňovány výhradně v jednotlivých státech, jsou uve­ deny v této kapitole v úředním jazyce příslušného státu uživatele. 10 Technické údaje Okolní...
  • Page 148 Napájecí zdroj Provoz -25 °C/-13 °F až +40 °C/+104 °F max. 95% relativní vlhkost vzduchu, nekonden­ zující Vstupní napětí 90 V~ až 264 V~ Síťový kmitočet 47 Hz až 63 Hz 11 Přílohy 11.1 Použité symboly Prohlášení shody podle platných evropských směrnic Výrobce Splnění požadavků dle „FCC Part 15“ (USA) Tento produkt nesmí...
  • Page 149 11.2 Provozní stavy / chybové signály 11.2.1 Výstražné/chybové signály Akustický signál Vibrační signál Chyba Potřebný úkon (pípnutí) 1 x dlouze 1 x Kritická chyba Produkt vypněte a zno­ (např. jedno čidlo není vu zapněte. Při zapnu­ provozuschopné) tém produktu připojte nabíječku. Pokud by 1 x dlouze 5 x Nebezpečná...
  • Page 150 ► nize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. Bu dokümanı saklayın. ► "DynamicArm 12K100N=* ve DynamicArm Plus 12K110N=*" ürünü, kılavuzun bundan sonrasında ürün/dirsek eklemi olarak anlandırılacaktır. Bu kullanım kılavuzu ürünün kullanımı, ayarları ve kullanım şekli ile ilgili önemli bilgiler vermekte­ dir.
  • Page 151 Mekanik kilit açma Dirsek eklemi, kumanda kolundan hafif çekilerek manuel olarak çözülebilir ve kilitlenebilir. Bu fonksiyon, ayrıca ürün kapalı olduğunda veya akü boş olduğunda da mümkündür. Bu şekilde ön kol istenilen konuma getirilebilir. Mekanik kilit açma, ayrıca yük altındayken de mümkündür. AÇMA/KAPAMA düğmesi AÇMA/KAPAMA düğmesi basılarak etkinleştirilir/devre dışı...
  • Page 152 İmplant üreticisi tarafından belirtilmiş kullanım koşullarını ve güvenlik uyarılarını mutlak şekil­ ► de dikkate alın. UYARI Bir aracın sürülmesi veya makinelerin kullanılması sırasında ürün kullanımı > Ürünün öngörülmeyen çalışma şeklinden dolayı kaza. > Ürünün hatalı kumanda edilmesinden veya hatalı çalışma şeklinden dolayı yaralanmalar. Ürünün kullanımı...
  • Page 153 Eklemin bükülmesi sırasında, bükme alanı dahilinde parmakların/vücut uzuvlarının bulunma­ ► masına dikakt edin. DİKKAT Yük altında dirsek kilidinin manuel olarak açılması Yük altında dirsek kilidinin açılması nedeniyle yaralanmalar. Ağır yüklerin kaldırılması sırasında dirsek kilidinin çözülmesi sırasında oldukça dikkatli olun­ ► malıdır.
  • Page 154 • 1 adet kullanım kılavuzu (kullanıcı) ya da • 1 adet şarj cihazı 757L24 • 1 adet DynamicArm 12K100N=* • 1 adet servis kartı 6 Akü şarjı UYARI Çıkarılmamış bir protezin şarj edilmesi Arızalı adaptörden ya da şarj cihazından dolayı elektrik çarpması söz konusudur.
  • Page 155 Ürün, kapasitesi günlük kullanım için yeterli olan yüksek kaliteli lityum iyon akü ile donatılmıştır. Ürünün günlük kullanımı için akünün her gün şarj edilmesini öneriyoruz. Elektronik akü yönetimi, kullanıcıyı akünün şarj durumu hakkında bilgilendirir. Şarj ünitesi bir şarj soketinden ve elektrik kablosunda oluşmaktadır. Şarj cihazının gerilim aralığı 100 – 240 V şeklindedir ve 50 – 60 Hz şebeke frekansı...
  • Page 156 Bu belgede kullanılan markaların açık ve net şekilde özelliklerinin belirtilmemesi sonucunda isim hakkının serbest olduğu anlaşılmamalıdır. 9.3 CE-Uygunluk açıklaması Otto Bock Healthcare Products GmbH, ürünün Avrupa'daki medikal ürün yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan eder. Bu ürün, RoHS 2011/65/EU yönergesi uyarınca, elektrikli ve elektronik cihazlarda tehlikeli madde­...
  • Page 157 9.4 Yerel Yasal Talimatlar Sadece münferit ülkelerde uygulanan hukuki açıklamalar bu başlık altında, kullanımın gerçekleşti­ ği ilgili ülkenin resmi dilinde yazılıdır. 10 Teknik veriler Çevre şartları Depolama (ambalajlı ve ambalajsız) +5 °C/+41 °F ile +40 °C/+104 °F arası Maks. % 93 bağıl nem, yoğuşmasız Taşıma (ambalajlı ve ambalajsız) -20 °C/-4 °F ile +60 °C/+140 °F arası...
  • Page 158 11 Ekler 11.1 Kullanılan semboller Avrupa direktifi gereğince uygunluk beyanı Üretici "FCC Part 15" (ABD) şartları ile uyumlu Bu ürün her yerde ayrıştırılmamış evsel çöplerle birlikte imha edilemez. Ülkenizin imha kurallarına uygun olmayan imha işlemleri sonucunda çevre ve sağlık açısın­ dan zararlı...
  • Page 159 συμβάν σε σχέση με το προϊόν, ιδίως σε περίπτωση επιδείνωσης της κατάστασης της υγείας. Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. ► Το προϊόν DynamicArm 12K100N=* και DynamicArm Plus 12K110N=* αναφέρεται στη συνέχεια μόνο ως προϊόν/άρθρωση αγκώνα. Αυτές οι οδηγίες χρήσης περιέχουν σημαντικές πληροφορίες σχετικά με τη χρήση, τη ρύθμιση και το χειρισμό του προϊόντος.
  • Page 160 2 Περιγραφή προϊόντος 2.1 Κατασκευή 1. Διακόπτης ON/OFF 2. Υποδοχή φόρτισης 3. Κορδόνι (μηχανική απασφάλιση) 4. Χειροτροχός 5. Βίδα ρύθμισης δρεπανοειδούς άρθρωσης 2.2 Λειτουργία Η άρθρωση αγκώνα κινείται μυοηλεκτρικά/ηλεκτρομηχανικά. Σε συνδυασμό με άλλα προθετικά εξαρτήματα (Δυνατότητες συνδυασμού) υποστηρίζει τον χρήστη στις καθημερινές εργασίες του. Το...
  • Page 161 ∆ιακόπτης ON/OFF Ο διακόπτης ON/OFF ενεργοποιείται/ενεργοποιείται με πάτη­ μα. Κατά την ενεργοποίηση, ακούγεται ένα ηχητικό σήμα και το προϊόν δονείται σύντομα μία φορά. Συνιστάται το προϊόν να απενεργο­ ποιείται κατά τη διάρκεια παρατεταμένων παθητικών παύσεων. Με τον τρόπο αυτό, αυξάνεται η διάρκεια χρήσης της φορτισμένης μπαταρίας.
  • Page 162 ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Χρήση του προϊόντος κατά την οδήγηση οχήµατος και τον χειρισµό µηχανηµάτων > Ατύχημα από απρόσμενη συμπεριφορά του προϊόντος. > Τραυματισμοί λόγω εσφαλμένου ελέγχου ή δυσλειτουργίας του προϊόντος. Η οδήγηση κάθε είδους οχημάτων, καθώς και ο χειρισμός μηχανών με το προϊόν πρέπει να ►...
  • Page 163 ΠΡΟΣΟΧΗ Κίνδυνος σύνθλιψης στην περιοχή κάµψης της άρθρωσης Τραυματισμός από παγίδευση μερών του σώματος. ► Προσέχετε ότι απαγορεύεται να βάζετε τα δάκτυλα ή μέλη του σώματός σας σε αυτήν την περιοχή όταν η άρθρωση είναι λυγισμένη. ΠΡΟΣΟΧΗ Χειροκίνητη απασφάλιση της ασφάλειας αγκώνα υπό φορτίο Τραυματισμοί...
  • Page 164 1 τμχ. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 τμχ. οδηγίες χρήσης (χρήστης) ή • 1 τμχ. φορτιστής 757L24 • 1 τμχ. DynamicArm 12K100N=* • 1 τμχ. δελτίο σέρβις 6 Φόρτιση µπαταρίας ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΗ Φόρτιση χωρίς αφαίρεση της πρόθεσης Ηλεκτροπληξία λόγω ελαττωματικού τροφοδοτικού ή φορτιστή. Για λόγους ασφαλείας, αφαιρείτε την πρόθεση πριν από τη διαδικασία φόρτισης.
  • Page 165 ΠΡΟΣΟΧΗ Φόρτιση του προϊόντος µε κατεστραµµένο τροφοδοτικό/φορτιστή/καλώδιο φόρτισης Τραυματισμός από απρόσμενη συμπεριφορά του προϊόντος λόγω ανεπαρκούς λειτουργίας φόρτισης. Ελέγχετε το τροφοδοτικό/ τον φορτιστή/το καλώδιο φόρτισης πριν τη χρήση για ζημιές. ► Αντικαταστήστε αμέσως τροφοδοτικά/φορτιστές/καλώδια φόρτισης που έχουν υποστεί ζη­ ► μιές.
  • Page 166 Χρόνος φόρτισης Χωρητικότητα ∆ιάρκεια λειτουργίας 20 λεπτά 40 % περίπου 4 ώρες 6.4 ∆ιαχείριση µπαταρίας Η διαχείριση μπαταρίας βοηθά τον χρήστη να διατηρεί τις λειτουργίες του προϊόντος για όσο το δυνατό μεγαλύτερο χρονικό διάστημα, όταν η φόρτιση της μπαταρίας μειώνεται. Βαθμίδα 1 Το προϊόν και τα συνδεδεμένα προθετικά στοι­ χεία...
  • Page 167 γραφο, δεν τεκμαίρεται ότι ένα σήμα δεν εμπίπτει σε δικαιώματα τρίτων μερών. 9.3 Συµµόρφωση CE Η Otto Bock Healthcare Products GmbH δηλώνει με το παρόν ότι το προϊόν πληροί τις ισχύου­ σες ευρωπαϊκές προδιαγραφές για τα ιατροτεχνολογικά προϊόντα. Το προϊόν πληροί τις απαιτήσεις της οδηγίας 2011/65/ΕΕ για τον περιορισμό της χρήσης ορι­...
  • Page 168 Γενικά Κωδικός 12K100N=*/12K110N=* Βάρος (ανάλογα με το μήκος του αντιβραχίου) περίπου 1000 g Μέγιστη δύναμη ανύψωσης 50 N Γωνία κλίσης περ. 15° – 145° Αναμενόμενη διάρκεια ζωής όταν τηρούνται τα 6 έτη συνιστώμενα διαστήματα συντήρησης Μπαταρία προϊόντος Τύπος μπαταρίας Li-Ion Τάση εξόδου περίπου 11,1 V Τάση φόρτισης περίπου 4,2 V Χωρητικότητα...
  • Page 169 Αυτό το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώρους γενικής συλ­ λογής οικιακών απορριμμάτων. Όταν δεν τηρούνται οι αντίστοιχοι εθνικοί κανονι­ σμοί, η απόρριψη μπορεί να έχει δυσμενείς επιπτώσεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λάβετε υπόψη σας τις υποδείξεις του αρμόδιου εθνικού φορέα σχετικά με τις...
  • Page 170 состояния здоровья, сообщайте производителю и компетентным органам вашей стра­ ны. Храните данный документ. ► Изделие DynamicArm 12K100N=* и DynamicArm Plus 12K110N=* далее именуется издели­ ем/локтевым суставом. Данное руководство по применению содержит важную информацию по использованию, ре­ гулировке и обращению с изделием.
  • Page 171 2 Описание изделия 2.1 Конструкция 1. Переключатель ВКЛ./ВЫКЛ. 2. Зарядное гнездо 3. Тросик для переключения (механическая разблокировка) 4. Маховик 5. Регулировочный винт серповидного шар­ нира 2.2 Функционирование Локтевой сустав приводится в действие миоэлектрическим способом или с помощью элек­ тромотора. В сочетании с другими компонентами протеза (Возможности комбинирования из­ делия) он...
  • Page 172 Переключатель ВКЛ./ВЫКЛ. Переключатель ВКЛ./ВЫКЛ. активируется/деактивируется нажатием. При включении раздается звуковой сигнал и изделие коротко вибрирует. Рекомендуется выключать изделие, если оно не за­ действуется в течение длительного времени. Это продлевает срок службы аккумулятора. 3 Использование по назначению 3.1 Назначение Изделие используется исключительно для экзопротезирования верхних конечностей. 3.2 Условия...
  • Page 173 При эксплуатации протеза в непосредственной близости от активных имплантирован­ ► ных систем следите за соблюдением требуемых минимальных расстояний, указанных производителем имплантата. Обязательно соблюдайте предписанные производителем имплантата условия эксплуа­ ► тации и указания по безопасности. ОСТОРОЖНО Применение изделия при вождении автомобиля и управлении машинами >...
  • Page 174 ВНИМАНИЕ Неправильное надевание и снимание протеза Травмы в результате внезапного сгибания протеза. ► Перед надеванием или сниманием протез следует полностью отключить. Протез надевать и снимать только в согнутом состоянии. ► ВНИМАНИЕ Опасность защемления в зоне сгибания модуля Травмирование вследствие защемления частей тела. Необходимо...
  • Page 175 Изделие очищать исключительно в соответствии с критериями, указанными в разделе ► "Очистка и уход" (см. стр. 178). 5 Объем поставки • 1 шт. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 шт. руководство по применению (для или пользователей) • 1 шт. DynamicArm 12K100N=* • 1 шт. зарядное устройство 757L24 • 1 шт. сервисный паспорт...
  • Page 176 6 Зарядка аккумулятора ОСТОРОЖНО Зарядка протеза в неснятом состоянии Поражение электрическим током в результате поломки блока питания или зарядного устройства. По причине техники безопасности до начала зарядки следует снять протез. ► ВНИМАНИЕ Зарядка изделия с поврежденным блоком питания/зарядным устройством/кабе- лем Травмирование...
  • Page 177 6.2 Индикация текущей степени заряженности в ходе зарядки Индикация степени заряженности аккумулятора отображается на зарядном устройстве с по­ мощью светодиода: Светодиод горит оранжевым Аккумулятор заряжается. Светодиод горит зеленым Зарядка завершена и аккумулятор заряжен полностью. 6.3 Время зарядки Время зарядки Емкость Время...
  • Page 178 ков не позволяет делать заключения о том, что название свободно от прав третьих лиц. 9.3 Соответствие стандартам ЕС Настоящим компания Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляет, что изделие соответ­ ствует европейским требованиям к изделиям медицинского назначения. Данное изделие отвечает требованиям Директивы RoHS 2011/65/ЕС об ограничении ис­...
  • Page 179 9.4 Местные правовые указания Правовые указания, которые находят свое применения исключительно в отдельных стра­ нах, приведены под этой главой на государственном языке соответствующей страны, в кото­ рой используется изделие. 10 Технические характеристики Условия применения изделия Хранение (с упаковкой и без нее) +5 °C/+41 °F –...
  • Page 180 Блок питания Транспортировка (с упаковкой и без нее) -25 °C/-13 °F – +70 °C/+158 °F Относительная влажность воздуха от 10 % до 95 % Эксплуатация -25 °C/-13 °F – +40 °C/+104 °F Относительная влажность воздуха макс. 95 %, без конденсации влаги Напряжение на входе 90 В – 264 В перем. тока Частота сети 47 Гц – 63 Гц 11 Приложения...
  • Page 181 11.2 Рабочие состояния / сигналы неисправностей 11.2.1 Предупреждающая сигнализация/сигнализация об ошибке Звуковой сигнал Вибрационный сиг- Ошибка Необходимые дей- нал ствия 1 длинный Критическая неис­ Выключить и снова правность включить изделие. (например, датчик не Когда изделие вклю­ готов к работе) чено, подключить за­ рядное...
  • Page 182 ► здоров'я, повідомляйте виробнику й компетентним органам вашої країни. Зберігайте цей документ. ► Виріб «DynamicArm 12K100N=* та DynamicArm Plus 12K110N=*» далі іменується як виріб/ліктьовий суглоб. Ця інструкція з використання містить важливу інформацію про використання, налаштування та поводження з виробом. Експлуатуйте виріб тільки відповідно до інформації, що міститься в супровідних документах, які...
  • Page 183 Виріб використовує вбудовану літій-іонний акумулятор як джерело живлення. Індивідуальне налаштування виробу здійснюється за допомогою програмного забезпечення «ElbowSoft 646C42=V*». Виріб можна заблокувати та розблокувати в будь-якому положенні, навіть під навантаженням, за допомогою троса керування. Навіть коли він вимкнений або акумулятор розряджений. Виріб...
  • Page 184 Виріб призначений виключно для використання одним користувачем. Використання виробу на інших людях не дозволено виробником. 3.3 Протипоказання • Усі умови, які суперечать або виходять за рамки інформації в розділі «Безпека» (див. стор. 184) і «Використання за призначенням» (див. стор. 183). 3.4 Кваліфікація Лікування...
  • Page 185 Уникайте перебування поблизу видимих або прихованих протиугінних систем у зоні ► входу/виходу з магазинів, металодетекторів/бодісканерів для людей (наприклад, у зоні аеропорту) або інших сильних магнітних та електричних джерел перешкод (наприклад, високовольтних ліній, передавачів, трансформаторних станцій, комп'ютерних томографів, магнітно-резонансних томографів). Слідкуйте за несподіваною поведінкою виробу при проходженні через протиугінні ►...
  • Page 186 ОБЕРЕЖНО Перегрів приводу через тривалу роботу Травма від дотику до перегрітого приводу. ► Не торкайтеся корпусу приводу в разі його перегріву. ОБЕРЕЖНО Перегрів виробу Травма внаслідок функціональної несправності виробу. Не піддавайте виріб впливу прямих сонячних променів або джерел тепла. ► Уникайте...
  • Page 187 5 Комплект постачання • 1 шт. DynamicArm Plus 12K110N=* • 1 шт. Інструкція з використання (для або користувачів) • 1 шт. DynamicArm 12K100N=* • 1 шт. зарядний пристрій 757L24 • 1 шь. сервісний паспорт 6 Заряджання акумулятора ПОПЕРЕДЖЕННЯ Заряджання незнятого протеза Ураження електричним струмом через несправний блок живлення або зарядний пристрій.
  • Page 188 6.1 Процес заряджання 1) Розтягніть виріб і вимкніть його. 2) Зафіксуйте виріб за допомогою тросу керування. 3) Опустіть ліктьовий суглоб вниз. 4) Підключіть мережевий кабель до зарядного пристрою. 5) Вставте зарядний штекер у зарядний порт. ВКАЗІВКА! Не застосовуйте силу! 6) Підключіть мережевий...
  • Page 189 Відсутність явного маркування торгових марок, використаних у цьому документі, не означає, що позначення вільне від прав третіх осіб. 9.3 Відповідність стандартам якості та безпеки ЄС Цим Otto Bock Healthcare Products GmbH заявляє, що виріб відповідає застосовним європейським нормам щодо медичних виробів. Виріб відповідає вимогам Директиви RoHS 2011/65/ЄС з обмеження використання...
  • Page 190 Продукт відповідає вимогам Директиви 2014/53/ЄС. Повний текст керівних принципів та вимог доступний за наступною інтернет-адресою: http://www.ottobock.com/conformity 9.4 Місцеві юридичні примітки Юридична інформація, яка застосовується виключно в окремих країнах, міститься в цьому розділі офіційною мовою відповідної країни використання. 10 Технічні характеристики Умови...
  • Page 191 Блок живлення Транспортування (з упаковкою та без неї) від -25 °C/-13 °F до +70 °C/+158 °F Від 10 % до 95 % відносної вологості повітря Експлуатація від -25 °C/-13 °F до +40 °C/+104 °F макс. 95 % відносної вологості, без конденсації Вхідна напруга 90 В~ до 264 В~ Частота мережі 47 Гц до 63 Гц 11 Додатки...
  • Page 192 11.2 Робочі стани / сигнали помилок 11.2.1 Попередження/сигнали про помилки Звуковий сигнал Сигнал вібрації Помилка Необхідні дії 1 x довгий 1 x Критична помилка Вимкніть і знову (наприклад, датчик ввімкніть виріб. не готовий до роботи) Підключайте зарядний пристрій, 1 x довгий 5 x Серйозна помилка коли виріб увімкнено. (наприклад, занадто Якщо...
  • Page 193 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2024-09-16 本製品の使用前に本書をよくお読みになり、安全注意事項をご確認ください。 ► 製品の安全な使用方法に関しては、有資格者から説明を受けてください。 ► 製品に関するご質問がある場合、また問題が発生した場合は有資格者にお問い合わせくださ ► い。 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべて製造元(裏表紙の連 ► 絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に報告してください。 本書は控えとして保管してください。 ► 本製品「ダイナミックアーム12K100N=*およびダイナミックアーム プラス12K110N=*」は、これ 以降、製品/肘関節と記載します。 本取扱説明書では、製品の使用方法や取り扱いに関する重要な情報を説明いたします。 本製品を使用する際は、本書で説明する手順に従ってください。 2 製品概要 2.1 デザイン 1. スイッチオン/オフ 2. 充電口 3. スイッチングケーブル(機械的ロック解除) 4. ダイアル 5. 上腕骨回旋の調整ネジ 2.2 機能 肘関節は筋電/電気システムによって駆動されます。他の義肢構成部品(可能な組み合わせ)と組 み合わせることで、使用者の日常業務をサポートします。...
  • Page 194 鎌状関節 鎌状関節は、両側にストッパーがある上腕の回転関節です。下腕を回転させるためのものです。 鎌状関節の抵抗は調整ねじによって調節可能です。 ロック 肘関節の緩みとロックは、電子制御のロックアクチュエータによって行われます。これは、動作 状況、負荷、および使用者が生成する制御信号に応じて対処されます。 機械的ロック解除 スイッチングロープを軽く引っ張ると、肘関節を手動でロック解除およびロックできます。この 機能は、製品の電源が切れているときや、充電式バッテリーが空の場合でも使用できます。これ により、前腕を希望の位置に動かすことができます。機械的解除は負荷の下でも可能です。 スイッチオン/オフ スイッチオン/オフ を押すと電源を入れたり、切ったりすること ができます。 電源を入れると信号が鳴り、製品が短時間振動します。長めの受 動的停止の間は、製品の電源を切ることをお勧めします。これに より、充電式バッテリーが充電を保持する時間が長くなります。 3 使用目的 3.1 使用目的 本製品は上肢の義肢治療にのみ使用してください。 3.2 使用条件 この製品は、片側または両側の上腕を切断している使用者に使用できます。 この製品は日常生活における活動のために開発されています。日常以外の活動には使用しないで ください。これらの活動には、手首への負荷や衝撃負荷の高いスポーツ/エクストリームスポーツ (例: 腕立て伏せ、ダウンヒルスキー、マウンテンバイク、フリークライミング、パラグライ ダーなど)が含まれます。 本製品は1人の使用者のみが使用するよう設計されています。他の装用者が製品を使用すること は、メーカーにより承認されていません。 3.3 禁忌 • 「安全」(194 ページ参照)および「適応」(194 ページ参照)のセクションに記載されてい る内容と矛盾するまたはその範囲を超えているすべての条件。 3.4 取扱技術者の条件 治療は訓練を受けた有資格担当者のみが行うことができます。 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明...
  • Page 195 4.2 安全に関する注意事項 警告 作動中の植込み型医療機器の近くで義肢を操作することによる危険性 義肢の電磁放射により、作動中の植込み型医療機器(例: ペースメーカーや除細動器)との干 渉が起こるおそれがあります。 作動中の植込み型医療機器のすぐ側で義肢を使用する場合、医療機器の製造業者が規定した ► 最小距離を保つよう注意してください。 植込み型医療機器の製造業者が規定した操作状況や安全性に関する注意事項をよく確認して ► ください。 警告 自動車の運転や機械類を操作する際に製品を使用する危険性 > 本製品が予期せぬ誤作動を起こし、事故に至るおそれがあります。 > 製品の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 製品を装着した状態で自動車を運転したり機械類を操作する際は、お住まいの国の法規制に ► 従ってください。 運転免許試験場で運転能力を検査し、許可を受けてください。 ► 製品の電源を切ってから運転や操作を行ってください。 ► 注意 強力な磁気や電磁干渉の発生源(防犯装置や金属探知機など)に近づくことより発生する危険 性 内部のデータ通信が干渉され、本製品が予期せぬ誤作動を起こし、ユーザーが負傷するおそれ があります。 店舗の出入り口にある防犯装置、空港などの金属探知機やボディスキャナー、強力な磁気や ► 電磁干渉の発生源(高電圧線、トランスミッター、変電所、CT装置、MRI装置など)の近く に長時間滞在したり、製品を置かないでください。 防犯装置、金属探知機やボディスキャナーを通過する際は、製品が予期せぬ動きをしないか ► 充分注意してください。 注意 製品に汚れや水分が侵入することにより発生する危険 製品の予期せぬ誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 粒子や液体が製品の中に入り込まないよう充分に注意してください。...
  • Page 196 肘継手の電源を切ってから着脱を行ってください。 ► 肘継手は必ず屈曲させた状態で着脱を行ってください。 ► 注意 継手の屈曲部に挟まれる危険性 体の一部が継手に挟まれてケガをするおそれがあります。 継手を屈曲させる際は、屈曲させる領域内に指や他の身体部位がないことを確認してくださ ► い。 注意 荷重下で手動でエルボウロックを解除することによる危険性 荷重下で手動でエルボウロックを解除すると、装着者が負傷するおそれがあります。 重い物を持ち上げている際にロック解除された場合には、特に注意してください。 ► そのような状況でロック解除された場合には、怪我につながるおそれがあるため、充分に注 ► 意してください。 注意 義肢の機械的負荷 義肢の誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 義肢に機械的な振動や衝撃を与えないでください。 ► 使用前に義肢に目に見える損傷がないか確認してください。 ► 注意 連続動作によるドライブユニットの過熱 過熱したドライブユニットに触れることによる傷害。 過熱時にドライブユニットのハウジングに触れないでください。 ► 注意 製品の過熱 製品の機能の喪失により装着者が負傷するおそれがあります。 直射日光や熱源に製品をさらさないでください。 ► 「技術データ」(200 ページ参照)に記載されている許容温度範囲を超える場所での放置は ► 避けてください。 注意 日常的でない活動によるオーバーヒートの危険性 製品が制御不能となり、予期せぬ誤作動を起こし、負傷するおそれがあります。...
  • Page 197 注意 電源を入れた後に義肢パーツを充電することで発生する危険性 義肢パーツの誤作動や制御不能により、装着者が負傷するおそれがあります。 必ず製品の電源を切ってから、ターミナルデバイスなどの義肢パーツの充電を行ってくださ ► い。 注意 高周波通信機器(例: 携帯電話、ブルートゥースデバイス、Wi-Fiデバイス)との距離が短すぎ る 内部のデータ通信が干渉されて製品が予期せぬ誤作動を起こし、装着者が負傷するおそれがあ ります。 したがって、 短波通信機器とは少なくとも次に記載した間隔を保つことをお勧めします。 ► •携帯電話GSM 850/GSM 900:0.99 m •携帯電話GSM 1800/GSM 1900/UMTS:0.7 m •DECTコードレス電話(基地局含む):0.35 m •WLAN(ルーター、アクセスポイントなど):0.22 m •ブルートゥース機器(Ottobockが承認していない他社製品):0.22 m 注記 義肢のコーティング、接着、塗装による危険性 化学物質により故障したり破損したりするおそれがあります。 義肢にはコーティングや接着、塗装を行わないでください。 ► 注記 製品の不適切なお手入れにより発生する危険性 不適切な洗浄剤を使用すると、製品が損傷するおそれがあります。 「クリーニングとお手入れ」の章に記載された方法でのみ製品のお手入れを行ってください ► (199 ページ参照)。 5 納品時のパッケージ内容 • 1 座奥行ダイナミックアーム プラス • 1 冊...
  • Page 198 備考 充電器の取扱説明書をご参照ください。 充電をする際には、以下のことを守ってください。 • バッテリーを充電する際の許容温度範囲に注意してください(200 ページ参照)。 • 初めて使用する際には、少なくとも3時間は充電してください。 製品には、毎日の使用に対する十分な容量がある高品質のリチウムイオン電池が搭載されていま す。製品を毎日使用する場合は、毎日充電することをお勧めします。充電式バッテリーの電子管 理システムは、使用者に充電式バッテリーの充電状態を知らせます。 充電ユニットは、充電プラグと電源コードで構成されています。この充電器は、入力電圧範囲が 100 ~ 240 V、主電源周波数範囲が50 ~ 60 Hzで使用することができます。 6.1 充電プロセス 1) 製品を伸ばし、電源を切ります。 2) 製品をスイッチングケーブルでロックしま す。 3) 肘関節を取り外します。 4) 電源コードを充電器に差し込みます。 5) 充電プラグを充電ポートに差し込みます。 注記! そっと使用してください! 6) 電源コードをコンセントに差し込みます。 7) 充電式バッテリーが完全に充電されたら、 充電器の電源コードをコンセントから引き 抜きます。 6.2 充電中に現在の充電レベルを表示する 充電器には充電状態を表示するためのLEDがあります: LEDがオレンジ色で点灯 充電式バッテリーが充電中です。 LEDが緑色で点灯 充電が完了し、充電式バッテリーが完全に充電 されています。...
  • Page 199 製品や製品パーツに液体が浸入しないよう注意してください。 2) 糸くずのでない布で製品の水気を拭き取り、しっかりと自然乾燥させます。 8 メンテナンス ご自身の安全性を確保するため、作動の信頼性を維持して保証を維持するため、また基本的な安 全性を維持するためにも24ヵ月毎の定期メンテナンス(サービス)は必ず受けてください。 製品は、期限日の4週間前から最大3か月後までの間にメンテナンスを行う必要があります。 定期メンテナンス時には、修理のような追加サービスを受けることもできます。追加サービス は、保証の有効期限によって無償対応になるか、または予め費用見積をお送りして有償となる場 合もあります。 メンテナンスや修理に必要な構成部品: 義肢、充電器、電源装置 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに合わせて異なること もあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご使用いただいた場合 に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方法で製品を使用したり、認められていない 改造や変更を行ったことに起因するなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証 いたしかねます。 9.2 登録商標 本書に記載された製品名はすべて、各商標法に準拠し、その権利は所有者に帰属します。 商標をはじめ商号ならびに会社名はすべて登録商標であり、その権利は所有者に帰属します。 本書に記載の商標が明らかに登録商標であることことが分らない場合でも、第三者が自由にその 商標を使用することは認められません。 9.3 CE整合性 Otto Bock Healthcare Products GmbHは本製品が、欧州医療機器指令に準拠していることを宣言い たします。 本製品は、電気電子機器の特定有害物質の使用制限に関する欧州議会および理事会の指令 2011/65/EU(RoHS指令)に準拠しています。...
  • Page 200 本製品は2014/53/EU指令の要件を満たしています。 規制および要件に関する全文は以下のアドレスからご覧いただけま す:http://www.ottobock.com/conformityttp://www.ottobock.com/conformity 9.4 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載いたします。 10 テクニカル データ 環境条件 保管(包装の有無に関わらず) +5 ℃/+41 °Fから+40 ℃/+104 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 配送(包装の有無に関わらず) -20 ℃/-4 °Fから+60 ℃/+140 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 充電時の温度 +5 ℃/-41 °Fから+40 ℃/+104 °F 操作 +5 ℃/+41 °Fから+45 ℃/+113 °F 相対湿度は最大93 %、結露のない状態 一般情報 製造番号 12K100N=*/12K110N=* 重量(前腕の長さに応じて) 約 1000 g 最大昇降力 50 N 屈曲角度 約 15° ~ 145° 推奨されている間隔で定期メンテナンスを受け 6 年 た場合の耐用年数 製品の充電式バッテリー 充電式バッテリーの種類 リチウムイオン電池 出力電圧 約11.1 V 充電電圧 約4.2 V 容量...
  • Page 201 11 追加情報 11.1 本取扱説明書で使用している記号 該当する欧州指令に準拠しています。 製造元 米国連邦通信委員会(FCC)規則第15部に準拠 本製品は、通常の家庭ゴミと一緒に処分することはできません。お住まいの地域 の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に有害な影響を及ぼすおそれがあり ます。廃棄や回収に関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 医療機器 無線通信法(オーストラリア)に準拠 シリアルナンバー (YYYY WW NNN) YYYY – 製造された年 WW – 製造された週 NNN – シリアル番号 非電離放射線 製品番号 11.2 動作状況/エラー信号 11.2.1 警告/エラー信号 ビープ信号 振動信号 エラー 対処法 1回長く 1回 致命的なエラー 製品の電源をオフにし (例: センサーが作 て、再度電源を入れま...
  • Page 202 11.2.2 動作状況の信号 備考 単一または複数の構成部品のみが制御できなくなる可能性があります。 トーンシーケンス イベント 肘関節 電動リスト ハンド/グ ローテータ­ リッパー ー 低い、低 製品の電源 機能が存在 機能が存在 機能が存在 い、高 が入りまし い、低い た。 非常に高 充電式 機能なし 機能が存在 機能が存在 い、高 バッテ い、低 リーの充電 い、非常 状態が低下 に低い していま す。 低いを6回 充電器が操 機能なし 機能なし 機能なし 作中に差し...
  • Page 203 ‫ﺍﻟﻴﺪ/ﺍﻟﻘﺎﺑﺾ‬ ‫ﺍﻟﻤﻠﺤﻖ ﺍﻟﺪﻭﺍﺭ‬ ‫ﺗﺴﻠﺴﻞ ﺍﻟﻨﻐﻤﺎﺕ‬ ‫ﺍﻟﺤﺪﺙ‬ ‫ﻣﻔﺼﻞ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ‬ ‫ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻲ‬ ‫ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻭﻇﻴﻔﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺎﺣﺔ‬ ‫ﺍﻟﻮﻇﻴﻔﺔ ﻣﺘﺎﺣﺔ‬ ،‫ﻋﺎﻟﻴﺔ ﺟﺪﹰﺍ‬ ‫ﺍﻧﺨﻔﺎﺽ‬ ‫ﻣﺴﺘﻮﻯ ﺷﺤﻦ‬ ،‫ﻋﺎﻟﻴﺔ‬ .‫ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ‬ ،‫ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ‬ ‫ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ ﺟﺪﹰﺍ‬ ‫ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻭﻇﻴﻔﺔ‬ ‫ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻭﻇﻴﻔﺔ‬ ‫ﻻ ﺗﻮﺟﺪ ﻭﻇﻴﻔﺔ‬ ‫ﺗﻢ ﺗﻮﺻﻴﻞ‬ ‫6 ﻣﺮﺍﺕ‬ ‫ﺍﻟﺸﺎﺣﻦ ﺃﺛﻨﺎء‬ ‫ﻣﻨﺨﻔﻀﺔ‬...
  • Page 204 ‫ﻳﺠﺐ ﻋﺪﻡ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﻣﻦ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻓﻲ ﺃﻱ ﻣﻜﺎﻥ ﺑﻪ ﻧﻔﺎﻳﺎﺕ ﻣﻨﺰﻟﻴﺔ ﻏﻴﺮ ﻣﻔﺮﻭﺯﺓ. ﻗﺪ ﻳﹹﻠﺤﻖ ﺍﻟﺘﺨﻠﺺ ﺍﻟﺬﻱ ﻻ ﻳﺘﻮﺍﻓﻖ‬ ‫ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻤﻌﻤﻮﻝ ﺑﻬﺎ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻙ ﺿﺮﺭﹰﺍ ﺑﺎﻟﺒﻴﺌﺔ ﻭﺍﻟﺼﺤﺔ. ﻳﹹﺮﺟﻰ ﻣﺮﺍﻋﺎﺓ ﺍﻟﺘﻌﻠﻴﻤﺎﺕ ﺍﻟﻤﻘﺪﻣﺔ ﻣﻦ ﺍﻟﺴﻠﻄﺎﺕ‬ .‫ﺍﻟﻤﺴﺆﻭﻟﺔ ﻓﻲ ﺑﻠﺪﻙ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺈﺟﺮﺍءﺍﺕ ﺍﻹﺭﺟﺎﻉ ﻭﺍﻟﺠﻤﻊ‬ ‫ﻣﻨﺘﺞ...
  • Page 205 ‫ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻋﺎﻣﺔ‬ K100N=*/12K110N ‫ﺍﻟﺮﻗﻢ ﺍﻟﻤﺮﺟﻌﻲ‬ (‫ﺍﻟﻮﺯﻥ )ﺣﺴﺐ ﻃﻮﻝ ﺍﻟﺴﺎﻋﺪ‬ ‫ﺗﻘﺮﻳﺒﹱﺎ 0001 ﺟﺮﺍﻡ‬ ‫ﺍﻟﺤﺪ ﺍﻷﻗﺼﻰ ﻟﻘﻮﺓ ﺍﻟﺮﻓﻊ‬ ‫05 ﻧﻴﻮﺗﻦ‬ ° 145 – – ‫ﺯﺍﻭﻳﺔ ﺍﻻﻧﺜﻨﺎء‬ 15 ‫ﺣﻮﺍﻟﻲ‬ ‫ﺍﻟﻌﻤﺮ ﺍﻻﻓﺘﺮﺍﺿﻲ ﺍﻟﻤﺘﻮﻗﻊ ﻓﻲ ﺣﺎﻝ ﺍﻻﻣﺘﺜﺎﻝ ﻟﻤﻮﺍﻋﻴﺪ ﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬ ‫6 ﺃﻋﻮﺍﻡ‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﺻﻰ ﺑﻬﺎ‬ ‫ﺑﻄﺎﺭﻳﺔ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ‬ ‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﻟﻴﺜﻴﻮﻡ ﺃﻳﻮﻥ‬ ‫ﺟﻬﺪ ﺍﻟﺨﺮﺝ‬ ‫ﺣﻮﺍﻟﻲ...
  • Page 206 .‫ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻷﻃﺮﺍﻑ ﺍﻟﺜﺎﻟﺜﺔ‬ CE ‫3.9 ﺍﻟﻤﻄﺎﺑﻘﺔ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ‬ ‫ ﺑﻤﻮﺟﺐ ﻫﺬﺍ ﺃﻥ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻳﺘﻮﺍﻓﻖ ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻷﻭﺭﻭﺑﻴﺔ ﺍﻟﻤﻌﻤﻮﻝ ﺑﻬﺎ‬Otto Bock Healthcare Products GmbH ‫ﺗﹹﻌﻠﻦ ﺷﺮﻛﺔ‬ .‫ﻓﻴﻤﺎ ﻳﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﻤﻨﺘﺠﺎﺕ ﺍﻟﻄﺒﻴﺔ‬ ‫ ﺑﺸﺄﻥ ﺗﻘﻴﻴﺪ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﻌﺾ ﺍﻟﻤﻮﺍﺩ ﺍﻟﺨﻄﺮﺓ ﻓﻲ ﺍﻷﺟﻬﺰﺓ ﺍﻟﻜﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ‬EU/2011/65 ‫ ﺭﻗﻢ‬RoHS ‫ﻳﹹﻠﺒﻲ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻣﺘﻄﻠﺒﺎﺕ ﺗﻮﺟﻴﻪ‬...
  • Page 207 ‫1.6 ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍ ﻟﺸﺤﻦ‬ .‫1( ﻗﻢ ﺑﺘﻤﺪﻳﺪ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻭﺇﻳﻘﺎﻑ ﺗﺸﻐﻴﻠﻪ‬ .‫2( ﻗﻢ ﺑﻘﻔﻞ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺳﻠﻚ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ‬ .‫3( ﺍﺧﻠﻊ ﻣﻔﺼﻞ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ‬ .‫4( ﻗﻢ ﺑﺘﻮﺻﻴﻞ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﺑﺎﻟﺸﺎﺣﻦ‬ .‫5( ﺃﺩﺧﻞ ﻗﺎﺑﺲ ﺍﻟﺸﺤﻦ ﻓﻲ ﻣﻨﻔﺬ ﺍﻟﺸﺤﻦ‬ !‫ﻣﻼﺣﻈﺔ ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻘﻮﺓ‬ .‫6( ﺃﺩﺧﻞ ﻛﺎﺑﻞ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻘﺒﺲ‬ ‫7( ﺑﻌﺪ...
  • Page 208 • 757L24 ‫1 ﻗﻄﻌﺔ ﺷﺎﺣﻦ‬ • ‫ﺃﻭ‬ ‫1 ﻗﻄﻌﺔ ﻣﻦ ﺑﻄﺎﻗﺔ ﺍﻟﺨﺪﻣﺔ‬ • *=DynamicArm 12K100N ‫1 ﻗﻄﻌﺔ‬ • ‫6 ﺷﺤﻦ ﺍﻟﺒﻄﺎﺭﻳﺔ‬ ‫ﺗﺤﺬیﺮ‬ ‫ﺷﺤﻦ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﻤﺨﻠﻮﻉ‬ .‫ﺻﺪﻣﺔ ﻛﻬﺮﺑﺎﺋﻴﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﻋﻴﺐ ﻓﻲ ﻣﺰﻭﺩ ﺍﻟﻄﺎﻗﺔ ﺃﻭ ﺍﻟﺸﺎﺣﻦ‬ .‫ﻷﺳﺒﺎﺏ ﺗﺘﻌﻠﻖ ﺑﺎﻟﺴﻼﻣﺔ، ﺍﺧﻠﻊ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ ﻗﺒﻞ ﻋﻤﻠﻴﺔ ﺍﻟﺸﺤﻦ‬...
  • Page 209 ‫ﺍﻟﺤﺬﺭ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﻤﻴﻞ ﺍﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‬ .‫ﺍﻹﺻﺎﺑﺔ ﺑﺴﺒﺐ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺃﻭ ﺧﻠﻞ ﻭﻇﻴﻔﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ‬ .‫ﻻ ﺗﹹﻌﺮﹼﺽ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ ﻟﻼﻫﺘﺰﺍﺯﺍﺕ ﺃﻭ ﺍﻟﺼﺪﻣﺎﺕ ﺍﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻴﺔ‬ ► .‫ﺍﻓﺤﺺ ﺍﻟﻄﺮﻑ ﺍﻻﺻﻄﻨﺎﻋﻲ ﻟﻠﺘﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﻋﺪﻡ ﻭﺟﻮﺩ ﺃﺿﺮﺍﺭ ﻣﺮﺋﻴﺔ ﻗﺒﻞ ﻛﻞ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬ ► ‫ﺍﻟﺤﺬﺭ‬ ‫ﺳﺨﻮﻧﺔ...
  • Page 210 ‫ﺗﺤﺬیﺮ‬ ‫ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺃﺛﻨﺎء ﻗﻴﺎﺩﺓ ﻣﺮﻛﺒﺔ ﻭﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻵﻻﺕ‬ .‫ﻭﻗﻮﻉ ﺣﺎﺩﺙ ﺑﺴﺒﺐ ﺳﻠﻮﻙ ﻏﻴﺮ ﻣﺘﻮﻗﻊ ﻟﻠﻤﻨﺘﺞ‬ < .‫ﺇﺻﺎﺑﺎﺕ ﻧﺎﺟﻤﺔ ﻋﻦ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﻏﻴﺮ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ ﺃﻭ ﺧﻠﻞ ﻭﻇﻴﻔﻲ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ‬ < .‫ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﻮﺍﻓﻖ ﻗﻴﺎﺩﺓ ﺟﻤﻴﻊ ﺃﻧﻮﺍﻉ ﺍﻟﻤﺮﻛﺒﺎﺕ ﻭﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻵﻻﺕ ﻓﻲ ﻭﺟﻮﺩ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻣﻊ ﺍﻟﻠﻮﺍﺋﺢ ﺍﻟﻘﺎﻧﻮﻧﻴﺔ ﺍﻟﻮﻃﻨﻴﺔ‬ ►...
  • Page 211 ‫ﺍﻟﻘﻔﻞ‬ ‫ﻳﺘﻢ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻣﻔﺼﻞ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ ﻭﻗﻔﻠﻪ ﺑﻮﺍﺳﻄﺔ ﻣﺤﺮﻙ ﻗﻔﻞ ﻣﺤﻜﻮﻡ ﺇﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻴﹱﺎ. ﻭﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻊ ﺫﻟﻚ ﺍﻋﺘﻤﺎﺩﹰﺍ ﻋﻠﻰ ﺣﺎﻟﺔ ﺍﻟﺘﺸﻐﻴﻞ، ﻭﺍﻟﺤﻤﻞ‬ .‫ﺍﻟﻤﹹﻃﺒﻖ، ﻭﻛﺬﻟﻚ ﺇﺷﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﺤﻜﻢ ﺍﻟﺘﻲ ﻳﻮﻟﺪﻫﺎ ﺍﻟﻤﺴﺘﺨﺪﻡ‬ ‫ﺍﻟﺘﺤﺮﻳﺮ ﺍﻟﻤﻴﻜﺎﻧﻴﻜﻲ‬ ‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺤﺮﻳﺮ ﻣﻔﺼﻞ ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ ﻭﻗﻔﻠﻪ ﻳﺪﻭﻳﹱﺎ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺤﺐ ﺳﻠﻚ ﺍﻟﺘﺒﺪﻳﻞ ﺑﺮﻓﻖ. ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻮﻇﻴﻔﺔ ﻣﻤﻜﻨﺔ ﺣﺘﻰ ﻟﻮ ﺗﻢ ﺇﻳﻘﺎﻑ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺃﻭ‬ .‫ﻛﺎﻧﺖ...
  • Page 212 .‫ﺗﺪﻫﻮﺭ ﺑﺎﻟﺤﺎﻟﺔ ﺍﻟﺼﺤﻴﺔ‬ .‫ﻳﺮﺟﻰ ﺍﻻﺣﺘﻔﺎﻅ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﻤﺴﺘﻨﺪ ﻟﻠﺮﺟﻮﻉ ﺇﻟﻴﻪ ﻋﻨﺪ ﺍﻟﻠﺰﻭﻡ‬ ► ‫=*" ﺑﺎﺳﻢ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ/ﻣﻔﺼﻞ‬DynamicArm Plus 12K110N‫=* ﻭ‬DynamicArm 12K100N" ‫ﻳﹹﺸﺎﺭ ﻓﻴﻤﺎ ﻳﻠﻲ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ‬ .‫ﺍﻟﻤﺮﻓﻖ‬ .‫ﺗﻮﻓﺮ ﻟﻚ ﺇﺭﺷﺎﺩﺍﺕ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﻩ ﻣﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﻣﻬﻤﺔ ﺣﻮﻝ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﻭﺗﻬﻴﺌﺘﻪ ﻭﺍﻟﺘﻌﺎﻣﻞ ﻣﻌﻪ‬ .‫ﻻ ﺗﺴﺘﺨﺪﻡ ﺍﻟﻤﻨﺘﺞ ﺇﻻ ﻭﻓﻘﹱﺎ ﻟﻠﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ ﺍﻟﻮﺍﺭﺩﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺛﺎﺋﻖ ﺍﻟﻤﺮﻓﻘﺔ‬...
  • Page 216 Otto Bock Healthcare Products GmbH Brehmstraße 16 · 1110 Wien · Austria T +43-1 523 37 86 · F +43-1 523 22 64 info.austria@ottobock.com · www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

Dynamicarm plus 12k110n