Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14

Quick Links

50K4=3 Agilium Freestep 3.0
Gebrauchsanweisung ................................................................
7
Instructions for use .................................................................... 14
Instructions d'utilisation ............................................................. 21
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 29
Instrucciones de uso ................................................................. 36
Manual de utilização .................................................................. 43
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 50
Bruksanvisning ......................................................................... 57
Brugsanvisning ......................................................................... 64
Bruksanvisning ......................................................................... 70
Käyttöohje ................................................................................ 77
Instrukcja użytkowania ............................................................... 84
Használati utasítás .................................................................... 91
Návod k použití ......................................................................... 98
Upute za uporabu ..................................................................... 105
Navodila za uporabo .................................................................. 111
Návod na používanie .................................................................. 118
Kullanma talimatı ....................................................................... 124
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 131
Руководство по применению .................................................... 139
取扱説明書 ............................................................................... 147
使用说明书 ............................................................................... 153

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 50K4-3 Agilium Freestep 3.0 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock 50K4-3 Agilium Freestep 3.0

  • Page 1: Table Of Contents

    50K4=3 Agilium Freestep 3.0 Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............14 Instructions d'utilisation ............. 21 Istruzioni per l’uso ..............29 Instrucciones de uso ..............36 Manual de utilização ..............43 Gebruiksaanwijzing ..............50 Bruksanvisning ................. 57 Brugsanvisning ................. 64 Bruksanvisning ................. 70 Käyttöohje ................
  • Page 3 Option Option...
  • Page 4 5 Nm...
  • Page 6 Größe / Size Außengelenkhöhe / Lateral Joint Height 53 – 62 mm 2,1 – 2,4 inch 63 – 72 mm 2,5 – 2,8 inch 73 – 82 mm 2,9 – 3,2 inch 83 – 92 mm 3,3 – 3,6 inch 93 – 103 mm 3,7 – 4,1 inch Stahl/Steel, Kunststoff/Plastic, TPE, Material Textilkaschierter Schaum/Fabric-lined foam...
  • Page 7 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2021-02-12 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Weisen Sie den Benutzer in den sicheren Gebrauch des Produkts ein. ► Wenden Sie sich an den Hersteller, wenn Sie Fragen zum Produkt ha­ ben oder Probleme auftreten.
  • Page 8 3 Bestimmungsgemäße Verwendung 3.1 Verwendungszweck Die Orthese ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der unteren Ex­ tremität einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit intakter Haut bestimmt. Die Orthese muss indikationsgerecht eingesetzt werden. 3.2 Indikationen • Unikompartimentelle Gonarthrose • Zustände/Schädigungen, die unikompartimentelle Entlastung erfordern (z. B.
  • Page 9 angriffspunkt nach medial verschoben. Hierdurch vergrößert sich das vari­ sierende Moment, reduziert sich das valgisierende Moment im Kniegelenk, wodurch das laterale Kompartiment entlastet wird. Abhängig von der Orthe­ senwahl kann entweder das laterale oder das mediale Kompartiment entlas­ tet werden. 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Page 10 5 Handhabung INFORMATION ► Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum werden in der Regel vom Arzt festgelegt. ► Die erstmalige Anpassung und Anwendung des Produkts darf nur durch Fachpersonal erfolgen. ► Weisen Sie den Patienten in die Handhabung und Pflege des Produkts ein.
  • Page 11 Orthese ausrichten und anpassen Bei der Anpassung der Orthese werden Orthesengelenk und Knöchelgelenk aufeinander ausgerichtet und die Orthesensohle zugeschnitten. Optional kann die Orthesensohle gekürzt werden. Mit gekürzter Sohle darf die Orthe­ se auch in zugelassenen Sicherheitsschuhen getragen werden. 1) INFORMATION: Falls orthopädische Einlagen verwendet werden, diese auf der Orthesensohle positionieren.
  • Page 12 Optional: Gurt kürzen 1) Den Gurt um die Wade führen und am Verschluss in der Gurthalterung verschließen (siehe Abb. 11). 2) Die benötigte Gurtlänge bestimmen. 3) Zum Anpassen den Gurt an der Gurthalterung öffnen und die Orthese ablegen. 4) Den Gurt an der dem Verschluss gegenüberliegenden Seite öffnen (siehe Abb. 12).
  • Page 13 2) Die Orthese in den Schuh stecken (siehe Abb. 7). 3) Die Orthese zusammen mit dem Schuh anziehen. 4) Den Gurt straffen und am Verschluss an der Gurthalterung schließen (siehe Abb. 14). 5) Achten Sie, auf das "Click" Geräusch beim Einrasten des Gurts in der Gurthalterung (siehe Abb. 15).
  • Page 14 8.1 Lokale Rechtliche Hinweise Rechtliche Hinweise, die ausschließlich in einzelnen Ländern zur Anwen­ dung kommen, befinden sich unter diesem Kapitel in der Amtssprache des jeweiligen Verwenderlandes. 8.2 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
  • Page 15 Item: Designation Item: Designation Allen head screw Calf shell with strap Components not illustrated Height adjuster Allen wrench 2.2 Design The brace consists of a foot component and a lower leg component joined by a brace ankle joint. The foot component consists of a sole that can be cut to size and a foot stirrup.
  • Page 16 3.4 Mechanism of Action The brace reduces the varus or valgus moment on the knee joint depending on the selected brace. Two mechanisms influence the extent of the varus moment on the knee joint. The rigid bridging of the ankle joint in the frontal plane initially reduces ever­ sion in the lower ankle joint.
  • Page 17 NOTICE Contact with oils, salves, lotions or other products that contain oils or acids Insufficient stabilization due to loss of material functionality ► Do not expose the product to oils, salves, lotions or other products that contain oils or acids. 5 Handling INFORMATION ►...
  • Page 18 ► Do not make any improper changes to the product. ► Always apply the product according to the information in the instruc­ tions. Aligning and adapting the brace The brace joint and ankle joint are aligned with each other and the brace sole is cut to size in the course of adapting the brace.
  • Page 19 Optional: Shortening the strap 1) Pass the strap around the calf and fasten it on the closure in the strap holder (see fig. 11). 2) Determine the required strap length. 3) To make adjustments, open the strap at the strap holder and take off the brace.
  • Page 20 1) Open the strap closure. 2) Insert the brace into the shoe (see fig. 7). 3) Put the brace on together with the shoe. 4) Tighten the strap and fasten it on the closure on the strap holder (see fig. 14). 5) Listen for the “click“ when the strap engages in the strap holder (see fig. 15).
  • Page 21 8.2 Liability The manufacturer shall be liable in the event that the product is used in accordance with the descriptions and instructions in this document. The manufacturer will not assume liability for damage caused by disregarding the information in this document, particularly due to improper use or unautho­ rized modification of the product.
  • Page 22 2.2 Construction L’orthèse se compose d’un élément de pied et d’un élément tibial reliés entre eux par l’intermédiaire d’une articulation de cheville. L’élément de pied comprend une semelle découpable et un étrier de pied. L’élément tibial comprend l’articulation de cheville, les tiges et la coque tibiale avec sangle. Le réglage de l’orthèse se fait par le biais de l’inclinaison des tiges.
  • Page 23 Deux mécanismes influencent l’étendue du couple de force provoquant un mouvement de varus de l’articulation de genou. Le contournement rigide de l’articulation de cheville au plan frontal permet d’abord de réduire l’éversion dans l’articulation inférieure de la cheville. Dans le même temps, des forces réglables au niveau du support latéral de l’orthèse sont initiées dans la zone de la jambe.
  • Page 24 ► Tenez le produit éloigné des flammes, de la braise ou d’autres sources de chaleur. AVIS Contact avec des produits gras et acides, des huiles, des crèmes et des lotions Stabilisation insuffisante en raison de la perte de fonctionnalité de la ma­ tière du produit ►...
  • Page 25: Instructions D'utilisation

    AVIS Mise en place ou ajustement non conforme Endommagement du produit suite à une surcharge du matériau et mauvais positionnement du produit suite à la rupture de pièces porteuses ► Seul le personnel spécialisé est autorisé à procéder à l’ajustement du produit.
  • Page 26 Réglage du degré de correction 1) Placez l’orthèse dans la chaussure (voir ill. 7). 2) Ottobock recommande l’utilisation d’un élément de compensation de la hauteur du côté controlatéral pour compenser l’épaisseur de la semelle de l’orthèse jusqu’à 6 mm. 3) Enfilez la chaussure et l’orthèse. 4) Desserrez la vis à...
  • Page 27 PRUDENCE Orthèse trop serrée Pressions locales et compression des vaisseaux sanguins et des nerfs re­ couverts par l’orthèse ► Vérifiez que l’orthèse est bien positionnée. AVIS Utilisation d’un produit usé ou endommagé Effet restreint ► Vérifiez la fonctionnalité du produit, la présence d’usure ou de détério­ rations avant chaque utilisation.
  • Page 28 Sangle et rembourrages 1) Retirez la sangle et les rembourrages. 2) Lavez à la main la sangle et les rembourrages, à 30 °C, avec une lessive pour linge délicat disponible dans le commerce. N’utilisez pas d’assouplissant. Rincez bien. 3) Laissez sécher à l’air. Évitez toute exposition directe à la chaleur (par ex. les rayons du soleil et la chaleur des poêles et des radiateurs).
  • Page 29 Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2021-02-12 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro­ dotto e osservare le indicazioni per la sicurezza. ► Istruire l'utente sull'utilizzo sicuro del prodotto. ► Rivolgersi al fabbricante in caso di domande sul prodotto o all'insorge­ re di problemi.
  • Page 30 3 Uso conforme 3.1 Uso previsto L'ortesi è indicata esclusivamente per il trattamento ortesico degli arti infe­ riori e deve essere applicata esclusivamente sulla pelle intatta. L'ortesi va applicata nel rispetto delle indicazioni. 3.2 Indicazioni • Gonartrosi monocompartimentale • Condizioni/danni che richiedono lo scarico monocompartimentale dell'arto (p. es.
  • Page 31 comparto mediale. In caso di trattamento della gonartrosi laterale (staffa dell'ortesi mediale) il punto d'intervento della forza viene spostato verso la parte mediale. In questo modo aumenta il momento varizzante e si riduce il momento valgizzante nell'articolazione di ginocchio, con conseguente scari­ co del comparto laterale.
  • Page 32 ► La prima applicazione del prodotto e il relativo adattamento al corpo del paziente devono essere eseguiti esclusivamente da personale spe­ cializzato. ► Istruire il paziente circa l'uso e la cura corretti del prodotto. ► Il paziente deve essere informato della necessità di recarsi immediata­ mente da un medico nel caso in cui notasse cambiamenti inusuali (p. es.
  • Page 33 1) INFORMAZIONE: Se vengono utilizzati plantari ortopedici, posi­ zionarli sulla suola dell'ortesi. Collocare il piede sulla suola dell'orte­ si o sulla suola con plantare ortopedico. 2) Spostare il piede in direzione anteriore-posteriore in modo tale che l'as­ se dell'articolazione ortesica sia sull'asse dell'articolazione malleolare (v.
  • Page 34 Prova dinamica ► Eseguire la prova dinamica. Osservare la posizione dell'articolazione malleolare. In caso di fase dinamica non fisiologica o in caso di passag­ gio sul calcagno non fisiologico, ridurre lo spessore della correzione. → Staffa laterale: una correzione eccessiva porta a una supinazione ec­ cessiva →...
  • Page 35 6 Pulizia AVVISO Utilizzo di detergenti inappropriati Danni al prodotto dovuti a detergenti inappropriati ► Pulire il prodotto usando esclusivamente i detergenti autorizzati. Pulire regolarmente l'ortesi: Cintura e imbottitura 1) Rimuovere la cintura e le imbottiture. 2) Lavare la cintura e le imbottiture a 30 °C usando un comune detergente per tessuti delicati a mano.
  • Page 36 8.3 Conformità CE Il prodotto è conforme ai requisiti previsti dal Regolamento (UE) 2017/745 relativo ai dispositivi medici. La dichiarazione di conformità CE può essere scaricata sul sito Internet del fabbricante. Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2021-02-12 ►...
  • Page 37 3 Uso previsto 3.1 Uso previsto Esta órtesis debe emplearse exclusivamente para la ortetización de la ex­ tremidad inferior y únicamente en contacto con la piel intacta. La órtesis debe utilizarse según la indicación del médico. 3.2 Indicaciones • Gonartrosis unicompartimental •...
  • Page 38 la órtesis en situación medial), el punto de aplicación de la fuerza se despla­ za hacia medial. De este modo, el momento varizante aumenta y se reduce el momento valguizante de la articulación de rodilla, por lo cual se descarga el compartimento lateral.
  • Page 39 5 Manejo INFORMACIÓN ► El periodo de tiempo que se puede llevar puesta la órtesis durante el día y el periodo de uso dependen generalmente de las indicaciones del médico. ► La primera adaptación y el primer uso del producto han de ser efectua­ dos exclusivamente por el personal técnico.
  • Page 40 Alinear y adaptar la órtesis Al adaptar la órtesis, la articulación ortésica y la articulación del tobillo se alinean entre sí y se recorta la suela de la órtesis. Es posible acortar opcio­ nalmente la suela de la órtesis. Con la suela acortada, la órtesis puede utili­ zarse también en calzado de seguridad homologado.
  • Page 41 Opcional: acortar la correa 1) Pase la correa alrededor de la pantorrilla y abroche el cierre en el sopor­ te de la correa (véase fig. 11). 2) Determine la longitud necesaria de la correa. 3) Para adaptar la correa, abra el soporte de la correa y retire la órtesis. 4) Abra la correa por el lado opuesto al cierre (véase fig. 12).
  • Page 42 2) Introduzca la órtesis en el zapato (véase fig. 7). 3) El paciente debe ponerse ahora la órtesis con el zapato. 4) Tense la correa y abróchela en el cierre del soporte de la correa (véase fig. 14). 5) Preste atención al "clic" que oirá cuando la correa encaje en su soporte (véase fig. 15).
  • Page 43 8.1 Avisos legales locales Los avisos legales aplicables únicamente en un país concreto se incluyen en el presente capítulo en la lengua oficial del país del usuario correspon­ diente. 8.2 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento.
  • Page 44 Pos.: Designação Pos.: Designação Sola Articulação de tornozelo ortéti­ Parafuso de sextavado interno Concha para panturrilha com cinto Componentes sem figura Ajuste da altura Chave Allen 2.2 Estrutura A órtese consiste em uma parte do pé e uma parte da perna, ligadas por meio de uma articulação de tornozelo ortética.
  • Page 45 • Gonartrose bicompartimental 3.4 Modo de ação Conforme a órtese selecionada, ela reduzirá o momento de efeito varizante ou valgizante na articulação de joelho. Dois mecanismos influenciam a magnitude do momento varizante na articu­ lação de joelho. Em primeiro lugar, a fixação em ponte rígida da articulação de tornozelo no plano frontal reduz a eversão na articulação talotarsal inferi­...
  • Page 46 ► Mantenha o produto longe de fogo desprotegido, brasa e outras fontes de calor. INDICAÇÃO Contato com substâncias contendo gorduras e ácidos, óleos, poma­ das e loções Estabilização insuficiente devido à perda de função do material ► Não deixar o produto entrar em contato com substâncias contendo gorduras e ácidos, óleos, pomadas e loções.
  • Page 47 INDICAÇÃO Colocar o produto ou adaptar sua forma de modo inadequado Danos no produto causados por sobrecarga do material e posição incorre­ ta do produto através de rompimento de peças de suporte ► A forma do produto só pode ser alterada por técnicos especializados. ►...
  • Page 48 5) Posicionar a concha para panturrilha na frente da perna (veja a fig. 9). 6) A perna e o pé estão no plano frontal em posição zero neutra. Ajustar a concha para panturrilha, de maneira que ela se situe a aprox. 1/3 da lar­ gura da perna no plano frontal (veja a fig. 9).
  • Page 49 ► Antes de usar, sempre verifique o produto quanto à funcionalidade e à presença de desgastes e danos. ► Não continue a usar o produto, se este não estiver funcionando ou se apresentar desgastes ou danos. 1) Abrir o fecho do cinto. 2) Introduzir a órtese no calçado (veja a fig. 7).
  • Page 50 8.1 Notas legais locais As notas legais vigentes exclusivamente em determinados países encon­ tram-se neste capítulo na língua oficial do país, em que o produto está sen­ do utilizado. 8.2 Responsabilidade O fabricante se responsabiliza, se o produto for utilizado de acordo com as descrições e instruções contidas neste documento.
  • Page 51 Niet afgebeelde onderdelen Hakverhoging Inbussleutel 2.2 Constructie De orthese bestaat uit een voetgedeelte en een onderbeengedeelte, die door middel van een orthese-enkelscharnier met elkaar verbonden zijn. Het voetgedeelte bestaat uit een zool die op maat kan worden geknipt en een voetbeugel.
  • Page 52 3.4 Werking Afhankelijk van de gekozen orthese verkleint of vergroot de orthese het vari­ serend of valgiserend werkende moment op het kniegewricht. De grootte van het variserende moment op het kniegewricht wordt beïnvloed door twee mechanismen. In de eerste plaats wordt door de rigide overbrug­ ging van het enkelgewricht in het frontale vlak de eversie in het onderste spronggewricht verminderd.
  • Page 53 ► Houd het product uit de buurt van open vuur, gloed en andere hitte­ bronnen. LET OP Contact met vet- en zuurhoudende middelen, oliën, zalven en lotions Onvoldoende stabilisatie door functieverlies van het materiaal ► Stel het product niet bloot aan vet- en zuurhoudende middelen, oliën, zalven en lotions.
  • Page 54: Gebruiksaanwijzing

    LET OP Verkeerd in model brengen of aanbrengen Beschadiging van het product door overbelasting van het materiaal en ver­ keerd zitten van het product door breuk van dragende delen ► Het product mag alleen in model worden gebracht door een vakspecia­ list.
  • Page 55 6) Het onderbeen en de voet staan in het frontale vlak in de neutrale-nul­ stand. Stel de kuitschaal zo in, dat deze zich in het frontale vlak op ca. 1/3 van de breedte van het onderbeen bevindt (zie afb. 9). 7) Draai de inbusbout aan (aanhaalmoment 5 Nm) (zie afb. 10). Optioneel: riem inkorten 1) Voer de riem om de kuit en zet hem vast in de sluiting in de riemhouder (zie afb. 11).
  • Page 56 ► Controleer het product telkens voor gebruik op functionaliteit, slijtage en beschadigingen. ► Een product dat niet meer functioneel is of versleten of beschadigd is, mag u niet langer gebruiken. 1) Open de sluiting van de riem. 2) Breng de orthese aan in de schoen (zie afb. 7). 3) Trek de orthese samen met de schoen aan.
  • Page 57: Bruksanvisning

    8 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toe­ passing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren. 8.1 Lokale juridische informatie Juridische informatie die alleen relevant is voor bepaalde landen, is in dit hoofdstuk opgenomen in de officiële taal van het betreffende land van gebruik.
  • Page 58 2 Produktbeskrivning 2.1 Komponenter (se bild 1) Pos.: Beteckning Pos.: Beteckning Stavar Fotbygel Sula Ortosfotled Insexskruv Vaddel med rem Komponenter ej i bild Höjdanpassning Insexnyckel 2.2 Konstruktion Ortosen består av en fotdel och en underbensdel, som är sammanlänkade via en ortosfotled. Fotdelen består av en sula, som kan skäras till rätt form och en fotbygel.
  • Page 59 3.4 Verkan Beroende på vald ortos minskar det variserande eller valgiserande momentet som verkar på knäleden. Två mekanismer påverkar hur stort det variserande momentet på knäleden blir. Å ena sidan minskar den stela överkopplingen av fotleden i frontalplanet eversionen i vristen. Å andra sidan går det att föra in inställbara krafter i un­ derbenet på...
  • Page 60 ANVISNING Kontakt med fett- och syrahaltiga medel, oljor, salvor och lotioner Otillräcklig stabilisering till följd av funktionsförlust hos materialet ► Utsätt inte materialet för fett- eller syrahaltiga medel, oljor, salvor och lotioner. 5 Hantering INFORMATION ► Hur länge ortosen ska användas per dag samt användningsperiod be­ stäms i allmänhet av ordinatören eller läkare.
  • Page 61 Rikta in och anpassa ortosen Ortosen anpassas genom att ortosleden och fotleden riktas in mot varandra och ortossulan skärs till rätt form. Ortossulan kan också förkortas vid behov. Om sulan förkortats får ortosen också användas i godkända skyddsskor. 1) INFORMATION: Placera eventuella ortopediska inlägg på ortossu­ lan.
  • Page 62 Dynamisk provning ► Utför den dynamiska provningen. Observera fotledens läge. Reducera korrigeringsstyrkan om svingfasen eller hälisättningen är ofysiologiska. → Lateral fotbygel: Överkorrigering medför överdriven supination → Medial fotbygel: Överkorrigering medför överdriven pronation 5.3 Påtagning OBSERVERA Användning av ortosen utan vaddering Lokala tryckfenomen, hudskador och hudirritation genom hudkontakt med hårda eller vassa ortoskomponenter ►...
  • Page 63 6 Rengöring ANVISNING Användning av olämpliga rengöringsmedel Risk för skador på produkten till följd av olämpliga rengöringsmedel ► Rengör produkten endast med godkända rengöringsmedel. Rengör ortosen regelbundet: Rem och vaddering 1) Ta bort remmen och vadderingen. 2) Handtvätta remmen och vadderingen i 30 °C varmt vatten med ett vanligt fintvättmedel.
  • Page 64: Brugsanvisning

    Dansk 1 Forord INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2021-02-12 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem, før produktet tages i brug, og følg sikkerhedsanvisningerne. ► Instruér brugeren i, hvordan man anvender produktet sikkert. ► Kontakt fabrikanten, hvis du har spørgsmål til eller problemer med pro­ duktet.
  • Page 65 3.2 Indikationer • Unikompartment, gonartrose • Tilstande/beskadigelser, kræver unicompartmental aflastning (f.eks. post-operativ behandling efter meniskusrekonstruktion eller led­ båndsskader, som kræver en ensidig aflastning) Indikationer stilles af lægen. 3.3 Kontraindikationer 3.3.1 Absolutte kontraindikationer Kendes ikke. 3.3.2 Relative kontraindikationer I tilfælde af efterfølgende indikationer kræves en samtale med lægen: Hud­ sygdomme/-skader;...
  • Page 66 Advarsel om mulige tekniske skader. BEMÆRK 4.2 Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG Genanvendelse på andre personer og mangelfuld rengøring Hudirritationer, dannelse af eksem eller infektioner, forårsaget af bakteries­ mitte ► Produktet må kun anvendes på en person. ► Rengør produktet jævnligt. FORSIGTIG Kontakt med stærk varme, gløder eller ild Risiko for tilskadekomst (f.eks. forbrændinger) og risiko for produktskader ►...
  • Page 67 2) Kontroller, at lægskallen ligger mindst 3 cm under fibulahovedet. Hvis lægskallen er tættere på fibulahovedet, skal der vælges en ortose, der er et nummer mindre. 5.2 Tilpasning FORSIGTIG Forkert opbygning, montering eller indstilling Personskader og skader på produktets komponenter ► Følg opstillings-, monterings- og indstillingsanvisningerne. ►...
  • Page 68 Som option: Fastklæbning af indlæg 1) Gør oversiden af ortosensålen ru. 2) Påfør lim på sålen, der er gjort ru, og klæb indlægget fast. Indstil størrelsen for korrekturen 1) Anbring ortosen i skoen (se ill. 7). 2) Ottobock anbefaler at anvende en højdeudligning på den kontralaterale side for at udligne såltykkelsen med op til 6 mm.
  • Page 69 FORSIGTIG Ortosen sættes for stramt på Hvis ortosen sidder for stramt, kan det medføre lokale tryksymptomer og indsnævrede blodkar/nerver. ► Kontroller, at ortosen sidder korrekt, og at pasformen er korrekt. BEMÆRK Anvendelse af et slidt eller beskadiget produkt Begrænset virkning ►...
  • Page 70 Ortoseramme 1) Urenheder på ortoserammen rengøres med en fugtig klud og lufttørres. 2) Skal lufttørres. Undgå direkte varmepåvirkning (f.eks. sollys, varme fra ovne og radiatorer). 7 Bortskaffelse Produktet bortskaffes i overensstemmelse med de gældende nationale be­ stemmelser. 8 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­...
  • Page 71 ► Sørg for at enhver alvorlig hendelse relatert til produktet, spesielt forrin­ gelse av helsetilstanden, rapporteres til produsenten og de ansvarlige myndigheter i landet ditt. ► Ta vare på dette dokumentet. Bruksanvisningen gir deg viktig informasjon om hvordan du tilpasser og set­ ter på...
  • Page 72 3.3.2 Relative kontraindikasjoner Ved de etterfølgende indikasjonene er det nødvendig å ha samråd med le­ gen: hudsykdommer/-skader, betennelser, oppsvulmede arr; rødfarging og overoppheting i den forsynte kroppsdelen; åreknuter av alvorlig grad, spesi­ elt ved forstyrrelser i blodets tilbakestrøm, forstyrrelser i lymfedrenasjen – også...
  • Page 73 ► Rengjør produktet regelmessig. FORSIKTIG Kontakt med varme, glør eller ild Fare for personskader (f.eks. forbrenning) og fare for produktskader ► Hold produktet unna åpen ild, glør og andre varmekilder. LES DETTE Kontakt med fett- eller syreholdige midler, oljer, salver og lotioner Fare for utilstrekkelig stabilisering grunnet funksjonstap i materialet ►...
  • Page 74 LES DETTE Feil tilpasning eller pålegging Skader på produktet ved overbelastning av materialet og hvis produktet sit­ ter feil på grunn av brudd i bærende deler. ► Produktet skal bare tilpasses av fagpersonell. ► Ikke foreta ufagmessige endringer på produktet. ►...
  • Page 75 7) Trekk til unbrakoskruen (tiltrekkingsmoment 5 Nm) (se fig. 10). Valgfritt: Klippe til rem 1) Før remmen rundt leggen og lukk den på låsen i remfestet (se fig. 11). 2) Bestem nødvendig lengde på remmen. 3) For å tilpasse remmen, åpne den på remfestet og ta av ortosen. 4) Åpne remmen på...
  • Page 76 4) Stram remmen og lukk den på låsen til remfestet (se fig. 14). 5) Vær oppmerksom på "klikk"-lyden når remmen smekker på plass i rem­ festet (se fig. 15). 5.4 Ta av 1) Åpne låsen på remmen. 2) Ta av skoen sammen med ortosen. 6 Rengjøring LES DETTE Bruk av feil rengjøringsmiddel...
  • Page 77: Käyttöohje

    8.2 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskri­ velsene og anvisningene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke an­ svar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte endringer på pro­ duktet.
  • Page 78 kiinnityssangasta. Sääriosa koostuu ortoosinilkkanivelestä, tangoista, pohje­ tuesta ja hihnasta. Ortoosin säätäminen tapahtuu tankoja kallistamalla. 3 Määräystenmukainen käyttö 3.1 Käyttötarkoitus Ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan alaraajaortoosina, ja se saa olla kosketuksissa yksinomaan vahingoittumattoman ihon kanssa. Ortoosia on aina käytettävä indikaation mukaisesti. 3.2 Indikaatiot •...
  • Page 79 lisen gonartroosin hoidossa (mediaalinen ortoosin sanka) kohta, johon voima kohdistuu, siirtyy mediaaliselle puolelle. Täten varus-virheasennon aiheuttava momentti suurenee, valgus-virheasennon aiheuttava momentti pienenee pol­ vinivelessä, minkä ansiosta lateraalisen lihasaition paine laskee. Sen mukaan, mikä ortoosi valitaan, voidaan laskea joko lateraalisen tai mediaali­ sen lihasaition painetta.
  • Page 80 5 Käsittely TIEDOT ► Lääkäri määrää yleensä päivittäisen käytön keston ja käyttöjakson pituu­ den. ► Tuotteen ensimmäisen sovituksen ja käytönopastuksen saa suorittaa vain ammattitaitoinen henkilöstö. ► Perehdytä potilas tuotteen käsittelyyn ja hoitoon. ► Huomauta potilaalle siitä, että hänen on välittömästi otettava yhteyttä lääkäriin, mikäli hän toteaa itsessään epätavallisia muutoksia (esim.
  • Page 81 Ortoosin suuntaaminen ja sovittaminen Ortoosin sovituksessa ortoosinivel ja nilkkanivel suunnataan toisiinsa ja ortoosin pohja leikataan muotoon. Vaihtoehtoisesti ortoosin pohjaa voidaan lyhentää. Lyhennetyn pohjan kanssa ortoosia saa käyttää myös hyväksytyis­ sä turvakengissä. 1) TIEDOT: Mikäli käytetään ortopedisiä sisäpohjallisia, ne tulee asettaa ortoosin pohjan päälle. Aseta jalka ortoosin pohjan päälle tai ortopedisen sisäpohjallisen sisältävän pohjan päälle.
  • Page 82 Valinnaisesti: Lyhennä hihnaa 1) Vie hihna pohkeen ympärille ja sulje se hihnapidikkeen sulkimesta (katso Kuva 11). 2) Määritä tarvittava hihnan pituus. 3) Avaa hihnan sovittamiseksi hihnapidike ja riisu ortoosi. 4) Avaa hihna sulkimeen nähden vastakkaiselta puolelta (katso Kuva 12). 5) Irrota tarrasuljin ja aseta se haluttuun kohtaan. 6) Lyhennä...
  • Page 83 3) Pue ortoosi päälle yhdessä kengän kanssa. 4) Kiristä hihna ja sulje se hihnapidikkeen sulkimella (katso Kuva 14). 5) Varmista, että hihnan lukittuessa hihnapidikkeeseen kuuluu napsahtava ääni (katso Kuva 15). 5.4 Riisuminen 1) Avaa hihnan suljin. 2) Vedä kenkä pois yhdessä ortoosin kanssa. 6 Puhdistus HUOMAUTUS Vääränlaisten puhdistusaineiden käyttö...
  • Page 84 8.2 Vastuu Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättämisestä, varsinkin epäasian­ mukaisesta käytöstä tai tuotteen luvattomasta muuttamisesta. 8.3 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun eurooppalaisen asetuksen (EU) 2017/745 vaatimusten mukainen.
  • Page 85 2.2 Konstrukcja Orteza składa się z części na stopę i części na podudzie, które są połączone ze sobą za pomocą przegubu skokowego ortezy. Część na stopę składa się z przycinanej na wymiar podeszwy i pałąka stopy. Część na podudzie składa się z przegubu skokowego ortezy, prętów, skorupy łydki z pasem. Regulacja ortezy odbywa się...
  • Page 86 cześnie w bocznym punkcie styczności ortezy wprowadzone są regulowane siły w obszarze podudzia. W przypadku leczenia gonartrozy przyśrodkowej (pałąk ortezy boczny) wek­ tor siły reakcji podłoża przesuwa się wskutek tego działania w kierunku bocz­ nym. Bezpośrednim skutkiem jest zmniejszenia momentu waryzacji w stawie kolanowym i odciążenie przedziału przyśrodkowego.
  • Page 87 NOTYFIKACJA Kontakt ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, olejami, maścia­ mi i balsamami Niewystarczająca stabilizacja wskutek zużycia materiału ► Unikać kontaktu produktu ze środkami zawierającymi tłuszcz i kwas, olejami, maściami i balsamami. 5 Obsługa INFORMACJA ► Codzienny czas noszenia i okres stosowania ustala z reguły lekarz. ►...
  • Page 88 NOTYFIKACJA Nieprawidłowe odkształcenie lub zakładanie Uszkodzenia produktu wskutek nadmiernego rozciągnięcia materiału i nie­ prawidłowe dopasowanie produktu wskutek złamania elementów nośnych ► Produkt może być odkształcony tylko przez wykwalifikowany personel. ► Nie wolno dokonywać żadnych nieprawidłowych zmian na produkcie. ► Produkt należy zakładać zawsze zgodnie ze wskazówkami zawartymi z niniejszej instrukcji.
  • Page 89 6) Podudzie i stopa znajdują się w neutralnej pozycji zerowej w płaszczyźnie czołowej. Ustawić skorupę łydki w taki sposób, aby znajdowała się w płaszczyźnie czołowej na około 1/3 szerokości podudzia (patrz ilustr. 9). 7) Dokręcić śrubę imbusową (moment dokręcania 5 Nm) (patrz ilustr. 10). Opcjonalnie: skrócenie pasa 1) Poprowadzić...
  • Page 90 ► Produkt nie może być stosowany wtedy, jeśli nie funkcjonuje, jest zuży­ ty lub uszkodzony. 1) Otworzyć zapięcie pasa. 2) Ortezę należy wsunąć do buta (patrz ilustr. 7). 3) Założyć ortezę razem z butem. 4) Naciągnąć pasek i zamknąć go w zapięciu na uchwycie paska (patrz ilustr. 14).
  • Page 91 8 Wskazówki prawne Wszystkie warunki prawne podlegają prawu krajowemu kraju stosującego i stąd mogą się różnić. 8.1 Lokalne wskazówki prawne Wskazówki prawne, które mają zastosowanie wyłącznie w poszczególnych krajach, występują w tym rozdziale w języku urzędowym danego kraju stosu­ jącego. 8.2 Odpowiedzialność...
  • Page 92 2 Termékleírás 2.1 Komponensek (lásd az 1. ábrát) Tétel: Megjelölés Tétel: Megjelölés Pálcák Lábtartó kengyel Talp Bokaízületi ortézis Imbuszcsavar Vádlitámasz hevederrel Komponensek ábra nélkül Magasság-kiegyenlítő Imbuszkulcs 2.2 Felépítés Az ortézis egy lábfej-részből és egy lábszár-részből áll, amelyeket a bokaízü­ leti ortézis kapcsol össze egymással. A lábfej-rész egy beszabható talp rész­ ből és egy lábtartó...
  • Page 93 • Kétoldali részleges gonarthrosis 3.4 Hatásmechanizmus Az ortézis, az ortézis kiválasztásától függően csökkenti a térdízületre varizáló­ an vagy valgizálóan ható nyomatékot. A térdízületen a varizáló nyomaték mértékét két mechanizmus befolyásolja. Először a bokaízület merev áthidalásával a elülső síkban csökken a kifordítás az alsó...
  • Page 94 MEGJEGYZÉS Érintkezés zsír- és savtartalmú szerekkel, olajokkal, krémekkel, ke­ nőcsökkel és balzsamokkal Elégtelen stabilizálás az anyag funkcióvesztése miatt ► A termék nem érintkezhet zsír- és savtartalmú anyagokkal, olajokkal, krémekkel, balzsamokkal. 5 Kezelése INFORMÁCIÓ ► A termék viselésének napi időtartamát és az alkalmazás időtartamát rendszerint az orvos határozza meg.
  • Page 95 ► A terméken csak szakember végezhet formázási munkákat. ► A terméken ne végezzen semmilyen szakszerűtlen változtatást. ► A terméket mindig az útmutatóban leírt utasításoknak megfelelően kell felhelyezni. Az ortézis beigazítása és beállítása Az ortézis beállításakor az bokaízületi ortézist és a bokaízületet egymáshoz igazítják, és az ortézis talpát méretre vágják.
  • Page 96 7) Húzza meg erősen az imbuszcsavart (meghúzási nyomaték: 5 Nm) (lásd ezt az ábrát: 10). Opció: A heveder lerövidítése 1) Helyezze a hevedert a vádli köré, majd zárja az övtartó zárjával (lásd ezt az ábrát: 11). 2) Határozza meg a szükséges hevederhosszt. 3) A heveder beállításához nyissa ki az övtartót, és helyezze le az ortézist. 4) Nyissa ki a hevedert a zárral szemközti oldalon (lásd ezt az ábrát: 12).
  • Page 97 1) Nyissa ki a heveder zárját. 2) Dugja be az ortézist a cipőbe (lásd ezt az ábrát: 7). 3) A cipővel együtt vegye fel az ortézist. 4) Húzza meg a hevedert, majd zárja az övtartó zárját (lásd ezt az ábrát: 14). 5) Ügyeljen arra, hogy a heveder bepattanásakor az övtartóba egy "katt" hang legyen hallható...
  • Page 98 8.2 Felelősség A gyártót akkor terheli felelősség, ha a terméket az ebben a dokumentumban foglalt leírásoknak és utasításoknak megfelelően használják. A gyártó nem fe­ lel a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyásával, különösen a termék szak­ szerűtlen használatával vagy nem megengedett módosításával okozott káro­ kért.
  • Page 99 2.2 Konstrukce Ortéza sestává z chodidlového dílu a bércového dílu, které jsou vzájemně spojeny ortotickým hlezenním kloubem. Chodidlový díl sestává z podešve, je­ jíž velikost lze přiříznout, a z chodidlového třmenu. Bércový díl sestává z orto­ tického hlezenního kloubu, tyčí a lýtkové manžety s pásem. Nastavení ortézy se provádí...
  • Page 100 Při terapii mediální gonartrózy (ortotický třmen laterálně) se díky tomuto pů­ sobení přesune vektor reakční síly od podložky laterálně. Přímým důsledkem je snížení varózního momentu v kolenním kloubu a odlehčení mediálního kompartmentu. Při terapii laterální gonartrózy (ortotický třmen mediálně) se působiště...
  • Page 101 5 Manipulace INFORMACE ► Délku denního nošení a dobu používání zpravidla určuje lékař. ► První nastavení a použití produktu smí provádět pouze vyškolený odbor­ ný personál. ► Informujte pacienta o správné manipulaci a péči o produkt. ► Upozorněte pacienta, aby okamžitě navštívil lékaře, pokud by na sobě zjistil nějaké...
  • Page 102 1) INFORMACE: Pokud jsou použity ortopedické vložky, polohujte je na podešvi ortézy. Umístěte chodidlo na podešev ortézy nebo na stélku s ortopedickou vložkou. 2) Posuňte chodidlo anteriorně-posteriorním směrem tak, aby osa ortotické­ ho kloubu ležela na ose hlezenního kloubu (viz obr. 2). Nastavte vzdálenost v mediolaterálním směru tak, aby se ortotický...
  • Page 103 Dynamická zkouška ► Proveďte dynamickou zkoušku. Přitom kontrolujte polohu hlezenního kloubu. Při nefyziologickém průběhu švihové fáze nebo nefyziologickém dopadu paty snižte sílu korekce. → Chodidlový třmen laterální: Příliš velká korekce vede k příliš silné supi­ naci → Chodidlový třmen mediální: Příliš velká korekce vede k příliš silné pro­ naci 5.3 Nasazení...
  • Page 104 6 Čištění UPOZORNĚNÍ Použití špatných čisticích prostředků Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků ► K čištění produktu používejte pouze schválené čisticí prostředky. Ortézu pravidelně čistěte: Pás a polstrování 1) Sejměte pás a polstrování. 2) Pás a polstrování perte ručně ve vlažné vodě o teplotě 30 °C s běžným pracím prostředkem na jemné...
  • Page 105: Upute Za Uporabu

    8.3 CE shoda Produkt splňuje požadavky nařízení (EU) 2017/745 o zdravotnických pro­ středcích. Prohlášení shody CE lze stáhnout na webových stránkách výrob­ Hrvatski 1 Predgovor INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2021-02-12 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda i pridržavajte se sigurnosnih napomena.
  • Page 106 3 Namjenska uporaba 3.1 Svrha uporabe Ortoza je namijenjena isključivo ortotskom zbrinjavanju donjeg ekstremiteta te isključivo za kontakt sa zdravom kožom. Ortozu valja primjenjivati u skladu s indikacijom. 3.2 Indikacije • Gonartroza jednog odjeljka koljena • Stanja/oštećenja zbog kojih je potrebno rasterećenje jednog odjeljka ko­ ljena (npr.
  • Page 107 4 Sigurnost 4.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja. NAPOMENA 4.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Ponovna uporaba na drugoj osobi i nedovoljno čišćenje Nadraženost kože, stvaranje ekcema ili infekcija uslijed kontaminacije klica­ ►...
  • Page 108 5.1 Odabir veličine 1) Odredite visinu vanjskog zgloba, pritom uračunajte postojeće ortoped­ ske uloške. Odaberite odgovarajuću veličinu ortoze (vidi tablicu s veličinama, vidi stranicu 5-6). 2) Provjerite nalazi li se ljuska za list najmanje 3 cm ispod glave lisne kosti. Ako je ljuska za list bliža glavi lisne kosti, odaberite sljedeću manju veličinu ortoze.
  • Page 109 6) Opcijski: potplat ortoze škarama skratite na jednoj od istanjenih linija re­ za (vidi sl. 6). 7) Opcijski: odrezane rubove zaoblite prikladnim alatom. Opcija: lijepljenje uloška 1) Ohrapavite gornju stranu potplata ortoze. 2) Ljepilo nanesite na ohrapavljeni potplat i zalijepite uložak. Namještanje jačine korekcije 1) Ortozu postavite u cipelu (vidi sl. 7).
  • Page 110 OPREZ Ortoza je prečvrsto postavljena Pojava lokalnih kompresijskih točaka i suženja krvnih žila i živaca koji prola­ ze tim područjem ► Provjerite pravilan dosjed i oblik ortoze. NAPOMENA Primjena istrošenog ili oštećenog proizvoda Ograničeno djelovanje ► Prije svake uporabe provjerite je li proizvod funkcionalan, istrošen i oštećen.
  • Page 111 Okvir ortoze 1) Prljavštinu na okviru ortoze očistite vlažnom krpom. 2) Ostavite da se osuši na zraku. Izbjegavajte izravan utjecaj vrućine (npr. sunčevo zračenje, vrućinu pećnice ili radijatora). 7 Zbrinjavanje Proizvod zbrinite u skladu s važećim nacionalnim propisima. 8 Pravne napomene Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države u kojoj se koriste i mogu se zbog toga razlikovati.
  • Page 112: Navodila Za Uporabo

    Navodila za uporabo vsebujejo pomembne informacije za prilagajanje in na­ meščanje ortoze za gonartrozo Agilium Freestep 3.0 50K4=3. 2 Opis izdelka 2.1 Bauteile (siehe Abb. 1) Pol.: Poimenovanje Pol.: Poimenovanje Palici Stopalno streme Podplat Ortozni gleženj Vijak z notranjim šesterokotni­ Školjka za meča s pasom Sestavni deli brez slike Izravnava višine...
  • Page 113 nami; rdečica in pregrevanje v oskrbovanem predelu telesa; močnejše krčne žile, predvsem z motnjami povratnega toka, motnje limfnega pretoka – tudi nejasne otekline mehkih delov, ki se nahajajo drugje kot pripomoček; motnje občutenja in prekrvavitve v predelu nog, npr. pri diabetični nevropatiji. •...
  • Page 114 ► Izdelka ne približujte odprtemu ognju, žerjavici ali drugim virom toplote. OBVESTILO Stik s sredstvi, olji, mazili in losjoni, ki vsebujejo maščobe in kisline Nezadostna stabilizacija zaradi izgube funkcije materiala ► Izdelka ne izpostavljajte sredstvom, mazilom, oljem in losjonom, ki vse­ bujejo maščobe in kisline.
  • Page 115 ► Ne izvajajte neprimernih sprememb na izdelku. ► Izdelek vedno namestite v skladu z napotki v navodilih. Izravnava in prilagajanje ortoze Pri izravnavi ortoze je treba izravnati ortozni sklep in gleženj ter prirezati pod­ plat orteze. Skrajšati je mogoče tudi podplat ortoze. S skrajšanim podplatom je dovoljeno ortozo nositi tudi z odobrenimi varnostnimi čevlji.
  • Page 116 Izbirno: krajšanje pasu 1) Pas napeljite okoli goleni in ga spnite na zapiralu v držalu pasu (glej sliko 11). 2) Ugotovite potrebno dolžino pasu. 3) Za prilagajanje odpnite pas na držalu pasu in snemite ortozo. 4) Pas odpnite na strani nasproti zapirala (glej sliko 12). 5) Odpnite sprijemalno zapiralo in ga položite na želeno mesto.
  • Page 117 4) Napnite pas in ga spnite na zapiralu na držalu pasu (glej sliko 14). 5) Ko pas zaskoči v držalu pasu, morate zaslišati klik (glej sliko 15). 5.4 Snemanje 1) Odprite zapiralo pasu. 2) Obujte čevelj z ortozo. 6 Čiščenje OBVESTILO Uporaba neprimernih čistil Poškodba izdelka zaradi neprimernih čistil ►...
  • Page 118 predvsem zaradi nepravilne uporabe ali nedovoljene spremembe izdelka, proizvajalec ne jamči. 8.3 Skladnost CE Izdelek izpolnjuje zahteve Uredbe (EU) 2017/745 o medicinskih pripomoč­ kih. Izjavo o skladnosti CE je mogoče prenesti na spletni strani proizvajalca. Slovaško 1 Úvod INFORMÁCIA Dátum poslednej aktualizácie: 2021-02-12 ►...
  • Page 119 3 Použitie v súlade s určením 3.1 Účel použitia Ortéza sa smie používať výhradne na ortetické vybavenie dolnej končatiny a je určená výhradne na kontakt s neporušenou kožou. Ortéza sa musí používať podľa indikácie. 3.2 Indikácie • unikompartmentálna gonartróza • stavy/poškodenia, ktoré...
  • Page 120 4 Bezpečnosť 4.1 Význam varovných symbolov Varovanie pred možnými nebezpečenstvami nehôd a porane­ POZOR ní. Varovanie pred možnými technickými škodami. UPOZORNENIE 4.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Opätovné použitie na iných osobách a nedostatočné čistenie Podráždenia pokožky, tvorenie ekzémov alebo infekcií v dôsledku kontami­ nácie zárodkami ►...
  • Page 121 ► Pacienta upozornite na to, aby bezodkladne vyhľadal lekára, ak na sebe zistí neobvyklé zmeny (napr. nárast ťažkostí). 5.1 Výber veľkosti 1) Zistite výšku vonkajšieho kĺbu, zahrňte pritom prítomné ortopedické vlož­ ky. Zvoľte vhodnú veľkosť ortézy (pozri tabuľku veľkostí, viď stranu 5-6). 2) Skontrolujte, či sa lýtková...
  • Page 122 6) Voliteľne: nožnicami skráťte podošvu ortézy na jednej zo zužujúcich sa čiar rezu (viď obr. 6). 7) Voliteľne: vhodným nástrojom zaoblite rezné hrany. Voliteľne: nalepenie vložky 1) Zdrsnite hornú stranu podošvy ortézy. 2) Naneste lepidlo na zdrsnenú podošvu a nalepte vložku. Nastavenie korekčnej hrúbky 1) Ortézu zasuňte do topánky (viď...
  • Page 123 5.3 Nasadenie POZOR Používanie ortézy bez polstrovania Lokálne príznaky tlaku, poranenia kože a podráždenia kože v dôsledku kon­ taktu kože s pevnými alebo ostrohrannými komponentmi ortézy ► Ortézu používajte iba s nepoškodeným polstrovaním. POZOR Ortéza je založená príliš napevno. Lokálne príznaky tlaku a zúženia na priebežných tepnách a nervoch. ►...
  • Page 124 Pás a polstrovania 1) Odstráňte pás a polstrovania. 2) Pás a polstrovania perte ručne v teplej vode na 30 °C pomocou bežného jemného pracieho prostriedku. Nepoužívajte avivážny prostriedok. Dobre vypláchnite. 3) Nechajte ho vyschnúť na vzduchu. Nevystavujte priamemu pôsobeniu tepla (napr. slnečné žiarenie, teplo z pece alebo vyhrievacieho telesa). Rám ortézy 1) Znečistenia na ráme ortézy očistite vlhkou, mäkkou handričkou.
  • Page 125 ► Ürünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik bil­ gilerine uyun. ► Ürünün güvenle kullanımı konusunda kullanıcıyı bilgilendirin. ► Ürünle ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya herhangi bir sorunla karşı­ laşırsanız üreticiye danışın. ► Ürünle ilgili ciddi durumları, özellikle de sağlık durumunun kötüleşmesi ile ilgili olarak üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin.
  • Page 126 3.3 Kontraendikasyonlar 3.3.1 Mutlak kontraendikasyonlar Bilinmiyor 3.3.2 Göreceli kontraendikasyonlar Takip eden endikasyonlarda doktor ile görüşülmesi gerekir: Bandajın bulun­ duğu yerde deri hastalıkları, iltihaplı görüntüler, şişmiş ve açılmış yaralar, kızarıklık; lenf drenaj bozuklukları – Bandajın bulunduğu yerin dışında yumu­ şak bölgelerde şişkinlikler; bacaklarda dolaşım ve duyu bozuklukları, ör. diyabetik nöropati.
  • Page 127 ► Bu ürün sadece tek bir kişi tarafından kullanılabilir. ► Ürünü düzenli olarak temizleyiniz. DİKKAT Aşırı ısı, kor veya ateş ile temas Yaralanma tehlikesi (örn.  yanmalar) ve üründe hasar tehlikesi ► Ürünü açık ateş, kor veya diğer ısı kaynaklarından uzak tutun. DUYURU Yağ...
  • Page 128 ► Kurulum, montaj ve ayar uyarılarını dikkate alınız. ► Sadece uzman personel ürünlerde çalışma yapabilir. DUYURU Usulüne uygun olmayan şekil değiştirme veya yerleştirme Malzemeye fazla yüklenilmesi sonucu üründe hasarlar ve ürünün yanlış oturmasından kaynaklanan taşıyıcı parçalarda kırılma ► Ürün sadece uzman personel tarafından şekli uygun hale getirilebilir. ►...
  • Page 129 6) Baldır ve ayak, frontal düzlemde nötr sıfır konumdadır. Baldır desteğini, baldırın yakl. 1/3'ü genişliğindeyken frontal düzlemde olacak şekilde ayarlayın (bkz. Şek. 9). 7) İçten altı köşeli vidayı sıkın (sıkma momenti 5 Nm) (bkz. Şek. 10). Opsiyonel: Kemerin kısaltılması 1) Kemeri baldırın etrafına sarın ve kemer tutucusu kilidine kilitleyin (bkz. Şek. 11).
  • Page 130 ► Artık çalışır durumda olmayan, aşınmış veya hasarlı olan ürünleri kullan­ maya devam etmeyiniz. 1) Kemer kilidini açın. 2) Ortezi ayakkabının içine yerleştirin (bkz. Şek. 7). 3) Ortezi, ayakkabı ile birlikte giyin. 4) Kemeri gerin ve kemer tutucusu kilidine kilitleyin (bkz. Şek. 14). 5) Kilidin kemer tutucusunda yerine yerleşmesi sırasında "klik"...
  • Page 131 8.1 Yerel Yasal Talimatlar Sadece münferit ülkelerde uygulanan hukuki açıklamalar bu başlık altında, kullanımın gerçekleştiği ilgili ülkenin resmi dilinde yazılıdır. 8.2 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişiklikler­...
  • Page 132 Εξαρτήματα χωρίς εικόνα Εξάρτημα αντιστάθμισης ύψους Κλειδί άλλεν 2.2 Κατασκευή Η όρθωση αποτελείται από ένα εξάρτημα πέλματος και ένα εξάρτημα κνήμης, τα οποία συνδέονται μεταξύ τους μέσω μιας άρθρωσης αστρα­ γάλου όρθωσης. Το εξάρτημα πέλματος αποτελείται από τη σόλα που μπο­ ρεί...
  • Page 133 3.4 Τρόπος δράσης Η όρθωση περιορίζει, ανάλογα με την επιλογή της όρθωσης, τη ροπή που ασκείται στην άρθρωση του γόνατος και προκαλεί ραιβότητα ή βλαισότητα του γόνατος. Δύο μηχανισμοί επηρεάζουν το επίπεδο ροπής στην άρθρωση του γόνατος που προκαλεί ραιβότητα. Αρχικά, με τη σταθερή γεφύρωση της άρθρωσης του...
  • Page 134 ΠΡΟΣΟΧΗ Επαφή με θερμότητα, καυτά σημεία ή φωτιά Κίνδυνος τραυματισμού (π. χ. εγκαύματα) και κίνδυνος πρόκλησης ζημιών στο προϊόν ► Διατηρείτε το προϊόν μακριά από γυμνή φλόγα, καυτά σημεία ή άλλες πηγές θερμότητας. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Επαφή με μέσα λιπαρής ή όξινης σύστασης, λάδια, αλοιφές και λο­ σιόν...
  • Page 135: Οδηγίες Χρήσης

    5.2 Προσαρμογή ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση, συναρμολόγηση ή ρύθμιση Τραυματισμοί και πρόκληση ζημιών σε εξαρτήματα του προϊόντος ► Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης, συναρμολόγησης και ρύθμισης. ► Οι εργασίες στο προϊόν επιτρέπεται να διεξάγονται μόνο από εξειδι­ κευμένο προσωπικό. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ακατάλληλη διαμόρφωση ή τοποθέτηση Πρόκληση...
  • Page 136 6) Προαιρετικά: Κοντύνετε τη σόλα της όρθωσης με ένα ψαλίδι ακολου­ θώντας μία από τις διακεκομμένες γραμμές κοπής (βλ. εικ. 6). 7) Προαιρετικά: Στρογγυλέψτε τις άκρες κοπής με κατάλληλο εργαλείο. Προαιρετικά: κόλληση πάτου 1) Τραχύνετε την πάνω επιφάνεια της σόλας της όρθωσης. 2) Επαλείψτε...
  • Page 137 5.3 Τοποθέτηση ΠΡΟΣΟΧΗ Χρήση της όρθωσης χωρίς μαξιλαράκια Τοπική άσκηση πίεσης, δερματικοί τραυματισμοί και ερεθισμοί λόγω επα­ φής του δέρματος με σκληρά ή αιχμηρά εξαρτήματα της όρθωσης ► Χρησιμοποιείτε την όρθωση μόνο με μαξιλαράκια τα οποία δεν παρου­ σιάζουν φθορές. ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 138 Καθαρίζετε την όρθωση τακτικά: Ιμάντας και επενδύσεις 1) Αφαιρέστε τον ιμάντα και τις επενδύσεις. 2) Πλύνετε τον ιμάντα και τις επενδύσεις στο χέρι, με ζεστό νερό στους 30 °C και ένα ήπιο, κοινό απορρυπαντικό του εμπορίου. Μην χρησιμο­ ποιείτε μαλακτικό. Ξεπλύνετε καλά. 3) Αφήστε...
  • Page 139 Русский 1 Предисловие ИНФОРМАЦИЯ Дата последней актуализации: 2021-02-12 ► Перед использованием изделия следует внимательно прочесть дан­ ный документ и соблюдать указания по технике безопасности. ► Проведите пользователю инструктаж на предмет безопасного поль­ зования. ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь...
  • Page 140 3 Использование по назначению 3.1 Назначение Данный ортез следует применять исключительно в целях ортезирова­ ния нижней конечности, изделие должно контактировать только с непо­ врежденной кожей. Изделие должно использоваться в соответствии с показаниями к приме­ нению. 3.2 Показания • Уникомпартиментальный гонартроз •...
  • Page 141 При лечении медиального гонартроза (скоба ортеза на латеральной сто­ роне) вектор силы реакции опорной поверхности смещается в результа­ те этих воздействий в латеральном направлении. Непосредственным по­ следствием является снижение варизирующего момента в коленном су­ ставе и разгрузка медиального отдела. При лечении латерального го­ нартроза...
  • Page 142 УВЕДОМЛЕНИЕ Контакт с жиро- и кислотосодержащими средствами, маслами, мазями и лосьонами Недостаточная стабилизация вследствие потери свойств материала ► Не подвергайте изделие воздействию жиро- и кислотосодержащих средств, масел, мазей и лосьонов. 5 Способ обращения с продуктом ИНФОРМАЦИЯ ► Продолжительность ежедневного ношения изделия, а также общий срок...
  • Page 143 УВЕДОМЛЕНИЕ Неправильная подгонка или надевание Изделие может быть повреждено вследствие избыточной нагрузки на материал при неправильной посадке изделия. ► Подгонка изделия должна осуществляться только персоналом, име­ ющим соответствующую подготовку. ► Внесение изменений, изначально не предусмотренных конструкци­ ей изделия, не допускается. ►...
  • Page 144 Регулировка силы корректировки 1) Вставить ортез в ботинок (см. рис. 7). 2) Ottobock рекомендует на контралатеральной стороне использовать выравнивание по высоте, чтобы выровнять толщину подошвы на зна­ чение до 6 мм. 3) Ортез следует надевать вместе с ботинком. 4) Ослабить винт с внутренним шестигранником (см. рис. 8). 5) Разместить...
  • Page 145 5.3 Указания по надеванию ВНИМАНИЕ Применение ортеза без мягкой подкладки Локальные сдавливания, повреждения и раздражения кожи в результа­ те контакта кожи с твердыми или остроконечными компонентами орте­ за ► Использовать ортезы только с неповрежденными мягкими подклад­ ками. ВНИМАНИЕ Слишком плотное наложение ортеза Локальное...
  • Page 146 6 Очистка УВЕДОМЛЕНИЕ Использование неподходящих чистящих средств Повреждение продукта вследствие использования неподходящих чи­ стящих средств ► Для очистки продукта используйте только допущенные чистящие средства. Следует регулярно производить очистку изделия: Ремень и мягкие подкладки 1) Снять ремень и мягкие подкладки. 2) Ремень и мягкие подкладки следует стирать вручную при температу­ ре...
  • Page 147 данном документе. Производитель не несет ответственности за ущерб, возникший вследствие пренебрежения положениями данного докумен­ та, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкциони­ рованном изменении изделия. 8.3 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям Регламента (ЕС) 2017/745 о ме­ дицинских изделиях. Декларацию о соответствии CE можно загрузить на сайте...
  • Page 148 成されます。下腿用パーツは、足関節装具、バー、ストラップ付きカーフ シェルから構成されます。ブレースはバーの角度を変えることで調整しま す。 3 使用目的 3.1 使用目的 本装具は、必ず装着部位の皮膚状態が良好であることを確認したうえで、下 肢にのみ装着してください。 本装具は適応に従って使用してください。 3.2 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) • 単顆型変形性膝関節症 • 単顆置換術による軽減を要する損傷や状態(術後の半月板再建術や片側 治療を要する靱帯断裂など)  適応については、必ず医師の診断を受けてください。 3.3 禁忌 3.3.1 絶対的禁忌 特になし。 3.3.2 相対的禁忌 以下の症状がみられる場合は、必ず医師の診察を受けてください。皮膚の疾 患や創傷、炎症、腫れを伴う顕著な瘢痕、装着部の発赤や熱。還流障害を伴 う顕著な静脈瘤。リンパ液の循環障害。装着部遠位の不明瞭な軟部組織の腫 脹。糖尿病性神経障害などによる下肢の感覚障害や循環障害。 • 内外側混合型 変形性膝関節症 3.4 用途 お選びになったモデルに応じて、このブレースでは膝関節の内反または外反 動作を低減することができます。 この2つのメカニズムにより膝継手の内反動作の範囲に影響を与えることが できます。まず、前額面の足首関節をしっかりと押さえることで、下足首外 反を低減することができます。同時に、調整することにより適度の補正力が 下腿部のブレース外側接触点に伝わります。...
  • Page 149 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項 注意 別の装着者への再使用および不適切な管理により生じる不具合 細菌などの発生により、皮膚刺激、湿疹または感染症をおこすおそれがあ ります。 ► 本製品は1人の装着者にのみご使用ください。 ► 定期的にお手入れを行ってください。 注意 熱、燃えさし、火気による危険 製品の損傷により、火傷など、装着者が負傷するおそれがあります。  ► 本製品を、炎や燃えさし、他の熱源などにさらさないでください。 注記 油分や軟膏、ローション、または油分や酸を含む製品による危険性 部材の機能が失われて安定性が低下します。 ► 油分や軟膏、ローション、または油分や酸を含む製品に触れないよう に注意してください。 5 取扱方法 備考 ► 1日の装着時間ならびに装着期間は医師の指示に従ってください。 ► 本製品を初めて装着される際には、必ず義肢装具士および医師が調整 を行ってください。 ► 装着者には、本製品の取扱やお手入れの方法を説明してください。 ► 装着者が不快感を示すようなことがある場合は、至急医師に相談する よう指示してください。...
  • Page 150 5.1 サイズの選択 1) 既存の整形インソールの高さを含んだ状態で外側のくるぶしの高さを決 定します。適切なブレースのサイズを選びます (サイズ表をご参照くだ さい、5-6 ページ参照)。 2) カーフシェルは腓骨頭から少なくとも3 cm下の位置にあることを確認し てください。腓骨頭からカーフシェルへの距離が短すぎる場合、次に小 さいサイズのブレースを選んでください。 5.2 適合 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整により発生する危険性 負傷または製品が破損するおそれがあります。 ► アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に 従ってください。 ► 有資格者のみが製品の装着を行ってください。 注記 不適切な組み立てや使用による危険 過度な負荷により製品が破損したり、耐荷重部品が破損して製品をきちん と装着できなくなる危険性があります。 ► 認定された義肢装具士のみが製品の装着を行ってください。 ► 本製品への不適切な改造は決して行わないでください。 ► 本書の指示に従って製品を装着してください。 ブレースのアラインメントおよび適合 ブレースを適合する過程で、足関節装具と足首の関節を合わせ、ブレースの ソールを足のサイズに合わせて短くカットします。ブレースのソールは必要 に応じて短くすることができます。ソールを短くカットすることで、認可さ れている安全靴の下にブレースを装着することができます。 1) 備考: 整形インソールを着用している場合は、それをブレースのソール の上に置きます。 足をブレースのソールに直接、またはソールに置か...
  • Page 151 6) オプション: ハサミを使って、薄い先端のカットラインの一つをカット しブレースのソールを短くします (画像参照 6)。 7) オプション: 適切な工具を使って切断部の形を丸く整えます。 オプション:インソールの接着 1) ブレースソールの上面をざらざらにします。 2) 粗くした面に接着剤を塗布し、インソールを接着します。 補正強度の調整 1) 靴にブレースを挿入します(画像参照 7)。 2) Ottobockでは、健側でソールの厚さを最大6 mmまで補正できる高さア ジャスターを使用することを推奨しています。 3) ブレースを入れた状態で靴を履いてください。 4) 六角穴付きボルトを緩めます(画像参照 8). 5) カーフシェルを下腿の前面にあてます (画像参照 9)。 6) 下腿と足が、前額面でゼロの位置にあるようにしてください。カーフ シェルが前額面で下腿の幅の約1/3の位置にくるように位置を合わせます (画像参照 9)。 7) 六角穴付きボルトを締めます (締付けトルク 5 Nm) (画像参照 10)。 オプション:ストラップを短くする 1) ストラップでふくらはぎを囲みストラップホルダーの留め具で締めます (画像参照 11)。 2) 必要となるストラップの長さを決めます。 3) 調整する場合は、ストラップホルダーでストラップを開き、ブレースか...
  • Page 152 注意 装具をきつく装着した場合の危険性 局所的に過剰な圧迫が加わり、周囲の血行障害やしびれなどが発生するお それがあります。 ► 装具が正しく配置され装着されているか確認してください。 注記 摩耗または破損した製品を使用した場合の危険 効果が充分発揮されない場合があります ► 毎回使用する前に、正しく機能すること、磨耗や破損がないことを確 認してください。 ► 正しく機能しない場合や、摩耗や破損がある場合には、使用を中止し てください。 1) ストラップの留め具を開きます。 2) 靴にブレースを挿入します(画像参照 7)。 3) ブレースを入れた状態で靴を履いてください。 4) ストラップをストラップホルダーの留め具で締めます(画像参照 14)。 5) ストラップがストラップホルダーに噛み合ったときの「カチッ」という 音が聞こえることを確認します (画像参照 15)。 5.4 取り外し 1) ストラップの留め具を開きます。 2) 靴とブレースを一緒に脱ぎます。 6 お手入れ方法 注記 不適切な洗剤の使用による破損の危険 不適切な洗剤を使用すると破損する危険があります。 ► 指示通りの洗浄剤使用してください。 装具のお手入れは定期的に行なってください。...
  • Page 153 装具フレーム 1) ブレースのフレームに付着した汚れは湿った布で取り除いてください。 2) 自然乾燥させます。直射日光が直接あたる場所に放置したり、オーブン やラジエターなどで乾燥させたりしないでください。  7 廃棄 本製品を廃棄する際には、各地方自治体の廃棄区分に従ってください。 8 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 8.1 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載 いたします。 8.2 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 8.3 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 中文 1 前言 信息 最后更新日期:2021-02-12 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ►...
  • Page 154 2 产品描述 2.1 部件(参见图1) 位置: 名称 位置: 名称 支条 足支架 足底 矫形器踝关节 内六角螺栓 带绑带的小腿肚框架 无图片的部件 跟高补偿件 内六角扳手 2.2 设计构造 本矫形器由足部部分和小腿部分构成,通过一个矫形器踝关节将两者相互连 接。足部部分由可进行裁剪的足底和一个足支架组成。小腿部分由矫形器踝关 节、支条和带绑带的小腿肚框架组成。通过倾斜支条完成矫形器设置。 3 正确使用 3.1 使用目的 该矫形器仅用于下肢矫形并且仅可与未破损皮肤接触。 使用矫形器必须对症。 3.2 适应症 • 单腔隙膝骨性关节炎 • 要求进行单侧区域缓解负荷的症状/损伤(例如半月板重建的术后支持,或 者需要单侧缓解负荷的韧带损伤) 适应症应由医生鉴定。 3.3 禁忌症 3.3.1 绝对禁忌症 未发现。...
  • Page 155 在治疗内侧膝骨性关节炎时(矫形器支架位于外侧),通过这一效应,地面反 作用力的矢量将向外侧偏移。其直接效果:减小膝关节中的内翻力矩,对内侧 腔隙起到负荷缓释作用。在治疗外侧膝骨性关节炎时(矫形器支架位于内 侧),力的作用点移向内侧。内翻力矩由此增大,膝关节中的外翻力矩减小, 以此对外侧腔隙起到负荷缓释作用。视矫形器的选择不同,可分别对外侧或内 侧腔隙起到负荷缓释作用。 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 一般性安全须知 小心 转交他人重复使用和未充分清洁 由于细菌感染而导致皮肤出现刺激性反应,形成湿疹或感染 ► 该产品仅允许使用于一个人。 ► 定期清洁产品。 小心 与灼热、炽热物体或火源接触 受伤危险(例如灼伤)以及产品受损的危险 ► 请不要使产品接触明火、灼热物体或其它热源。 注意 与含脂物质、含酸物质、油、软膏和乳液的接触 由于材料功能丧失而导致稳定性不足 ► 产品禁止与含脂物质、含酸物质、油、软膏和乳液发生接触。 5 操作 信息 ► 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。 ► 首次试戴、调试及使用产品时,应在专业人员指导下进行。 ►...
  • Page 156 5.1 尺寸选择 1) 确定外关节高度,同时需要将现有的矫形鞋垫考虑在内。选择合适的矫形 器尺寸(参见尺寸表,见第 5-6 页)。 2) 检查小腿肚框架是否至少位于腓骨头之下 3 cm。如果小腿肚框架离腓骨头 较近,则请选择小一号尺寸的矫形器。 5.2 调整 小心 错误的对线、组装或设置 受伤以及产品组件受损 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 ► 只允许由专业人员在产品上执行工作。 注意 未按规定进行制模和穿戴 由于材料负荷过度造成产品损坏,并且由于支撑件折断造成产品位置不正确 ► 产品必须由专业人员进行制模。 ► 请勿对产品进行任何不符合规定的更改。 ► 始终依据说明书中的规定穿戴本产品。 对齐和调整矫形器 调整矫形器时,将矫形器关节和踝关节互相对齐,并对矫形器足底进行裁剪。 或者,也可对矫形器足底进行截短。足底截短后,允许将矫形器穿入经许可的 安全鞋内。 1) 信息: 如果使用矫形鞋垫,将其定位在矫形器足底上。 将足部放到矫形器 足底或带矫形鞋垫的足底上。 2) 前后移动足部,确保矫形器关节的轴位于踝关节的轴上(见图 2)。 沿内外侧方向调整距离,确保矫形器关节不会碰到踝关节(见图 3)。 3) 可选:使用扳手对足支架进行调整(见图 4)。...
  • Page 157 可选:粘贴鞋垫 1) 稍稍磨粗矫形器足底的顶面。 2) 将胶粘剂涂在磨粗的足底上,并粘上鞋垫。 调整矫正强度 1) 将矫形器穿入鞋中(见图 7)。 2) Ottobock 建议在对侧使用跟高补偿件,以此对足底厚度进行平衡补偿,足 底厚度最大可达 6 mm。 3) 将矫形器连同鞋子一起穿上。 4) 松开内六角螺栓(见图 8)。 5) 将小腿肚框架放在小腿前方(见图 9)。 6) 小腿和足部在额状面中不偏不倚位于零位。调整小腿肚框架,使其在额状 面中位于小腿宽度约 1/3 处(见图 9)。 7) 拧紧内六角螺栓(拧紧扭矩 5 Nm)(见图 10)。 可选:缩短绑带 1) 将绑带绕在小腿肚上,并扣到绑带固定器的搭扣上(见图 11)。 2) 确定所需的绑带长度。 3) 如需调整,打开绑带固定器上的绑带并脱下矫形器。 4) 打开搭扣对侧的绑带(见图 12)。 5) 取下粘扣绒带并调至所需位置。 6) 截短突出的绑带(见图 13)。 动态试戴...
  • Page 158 注意 使用已磨损或损坏的产品 产品效果受到影响 ► 每次在使用产品之前请检查各项功能,是否出现磨损或损坏之处。 ► 功能不正常、磨损或损坏的产品请不要再继续使用。 1) 打开绑带搭扣。 2) 将矫形器穿入鞋中(见图 7)。 3) 将矫形器连同鞋子一起穿上。 4) 拉紧绑带并将其扣到绑带固定器的搭扣上(见图 14)。 5) 请注意,绑带卡入绑带固定器时可听见“咔嗒”一声(见图 15)。 5.4 脱卸 1) 打开绑带搭扣。 2) 将矫形器连同鞋子一起脱下。 6 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏 ► 请仅使用允许的清洁剂清洁产品。 定期清洁矫形器。 绑带和软垫 1) 取下绑带和软垫。 2) 使用常见高级洗涤剂在 30 °C 的温水中手洗绑带和软垫。禁止使用柔顺 剂。充分投净。 3) 在空气中晾干。晾干过程中避免直接受热(例如日晒、使用炉子或暖 气)。...
  • Page 159 8.1 当地法律说明 仅适用于单个国家的法律说明请查阅下一章中以适用国官方语言书写的条款。 以下信息适用于下列国家: • 中国 产品注册信息 注册号 产品名称 足托固定器 国械备20161906 使用期限 产品设计的使用期限如下,但前提条件是按规定使用并依照专业技术要求进行 安装: 24 个月 如果达到了使用期限,应将产品交由专业人员检查其功能适用性。超出指定使 用期限的使用风险须自行承担。 产品的佩戴时长由医生决定。 8.2 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 8.3 CE符合性 本产品符合欧盟医疗产品法规 2017/745 的要求。CE 符合性声明可在制造商网 站上下载。...
  • Page 160 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...