Otto Bock 50A10 Omo Immobil Instructions For Use Manual

Hide thumbs Also See for 50A10 Omo Immobil:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions for Use
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Upute Za Uporabu

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 14
50A10 Omo Immobil
50A11 Omo Immobil Rotation
Gebrauchsanweisung ................................................................
Instructions for use .................................................................... 13
Instructions d'utilisation ............................................................. 20
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 28
Instrucciones de uso ................................................................. 36
Manual de utilização .................................................................. 43
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 51
Bruksanvisning ......................................................................... 58
Brugsanvisning ......................................................................... 65
Käyttöohje ................................................................................ 72
Instrukcja użytkowania ............................................................... 80
Használati utasítás .................................................................... 87
Návod k použití ......................................................................... 95
Upute za uporabu ..................................................................... 102
Инструкция за употреба ........................................................... 109
Kullanma talimatı ....................................................................... 117
Руководство по применению .................................................... 124
取扱説明書 ............................................................................... 132
使用说明书 ............................................................................... 139
6

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for Otto Bock 50A10 Omo Immobil

  • Page 1: Table Of Contents

    50A10 Omo Immobil 50A11 Omo Immobil Rotation Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............13 Instructions d'utilisation ............. 20 Istruzioni per l’uso ..............28 Instrucciones de uso ..............36 Manual de utilização ..............43 Gebruiksaanwijzing ..............51 Bruksanvisning ................. 58 Brugsanvisning ................. 65 Käyttöohje ................
  • Page 2 10° 20° 30°...
  • Page 4 Größe / Size Körpergröße / body height (cm / inch) 50A10=S 50A11=L / R – S ~150 – 165 ~58.5 – 64.5 50A10=M 50A11=L / R – M ~165 – 175 ~64.5 – 68.5 50A10=L 50A11=L / R – L ab ~175 From ~ 68.5 L / R: left or right...
  • Page 6: Gebrauchsanweisung

    Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2019-07-29 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produkt­ schäden zu vermeiden. ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge­ brauch des Produkts ein.
  • Page 7 Die Orthese ist ausschließlich zur orthetischen Versorgung der Schulter einzusetzen und ausschließlich für den Kontakt mit intakter Haut bestimmt. Die Orthese muss indikationsgerecht eingesetzt werden. 3.2 Indikationen Die Indikation wird vom Arzt gestellt. 50A10 Omo Immobil • Hintere Schulterluxation • Schulterinstabilitäten •...
  • Page 8 50A11 Omo Immobil Rotation • Immobilisiert und entlastet das Schultergelenk in 0°-, 15°-, 30°-, 60°- oder 90°-Abduktion und in 10°-, 20°- oder 30°-Außenrotation • Kann Schmerzen lindern 4 Sicherheit 4.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnung vor möglichen technischen Schäden.
  • Page 9 ► Nehmen Sie keine unsachgemäßen Veränderungen an dem Produkt vor. 5 Handhabung INFORMATION ► Die tägliche Tragedauer und der Anwendungszeitraum werden in der Regel vom Arzt festgelegt. ► Die erstmalige Anpassung und Anwendung des Produkts darf nur durch Fachpersonal erfolgen. ►...
  • Page 10 Die Schultergelenkorthese 50A10 wird anprobefertig für die rechte Körper­ seite geliefert. 50A10 - Für linke Körperseite anpassen 1) Den Taillengurt und die Handauflage lösen. 2) Den Taillengurt in der gleichen Position auf die gegenüberliegende Seite der Orthese versetzen, dabei befindet sich die Umlenkschlaufe vorne (siehe Abb. 2).
  • Page 11 4) Die Rohrrahmen mit den Sicherungsstiften fixieren und mit dem Unter­ armpolster abdecken. 5) Die Klettverbindung von Oberarm- und Unterarmpolster wiederherstel­ len. 5.3 Anlegen HINWEIS Verwendung eines verschlissenen oder beschädigten Produkts Eingeschränkte Wirkung ► Prüfen Sie das Produkt vor jedem Gebrauch auf Funktionstüchtigkeit, Verschleiß...
  • Page 12 5.4 Abgabe ► Bei Abgabe der Orthese an den Patienten ist der richtige Sitz zu prüfen. ► Achten Sie darauf, dass die Orthese in der Achselhöhle nicht zu Druck­ stellen führt und der Humeruskopf nicht nach oben gedrückt wird. ► Optional kann das Fachpersonal den Rohrahmen im Bereich des Be­ ckenkamms individuell anpassen.
  • Page 13: Instructions For Use

    ► Instruct the user in the proper and safe use of the product. ► Please keep this document in a safe place. These instructions for use provide you with important information on the fit­ ting and application of the 50A10 Omo Immobil and 50A11 Omo Immobil Rotation shoulder orthoses. 2 Product description 50A10 scope of delivery (see Fig. 1)
  • Page 14: Intended Use

    The orthosis is intended exclusively for orthotic fittings of the shoulder and exclusively for contact with intact skin. The orthosis must be used in accordance with the indications. 3.2 Indications Indications must be determined by the physician. 50A10 Omo Immobil • Posterior shoulder dislocation • Shoulder instability •...
  • Page 15 3.4 Effects 50A10 Omo Immobil • Immobilises and relieves the shoulder joint at 0°, 15°, 30°, 60° or 90° of abduction •...
  • Page 16 ► Keep the product away from open flames, embers and other sources of heat. NOTICE Contact with oils, salves, lotions or other products that contain oils or acids Insufficient stabilisation due to loss of material functionality ► Do not expose the product to oils, salves, lotions or other products that contain oils or acids.
  • Page 17 5.2 Adaptation CAUTION Incorrect or excessively tight application Risk of local pressure and constriction of blood vessels and nerves due to improper or excessively tight application ► Ensure that the product is applied properly and fits correctly. CAUTION Direct skin contact with the product Skin irritation due to chafing or sweat formation ►...
  • Page 18 50A11 – setting the external rotation Required materials: 29A222 Elements for external rotation 1) Loosen the hook-and-loop connection of the upper arm and forearm pads so that the forearm pad can be pulled off the tubular frame (see fig. 4). 2) Remove the locking pins. 3) Pull off the forearm element and replace it with the chosen element for external rotation (see fig. 5).
  • Page 19 7) Fasten the forearm straps and then the upper arm strap (see fig. 9). INFORMATION: The direction in which the arm straps are fastened can be individually selected (from inside to outside or from out­ side to inside). The optional auxiliary strap included in the scope of delivery can be used to further immobilise the upper arm (see fig. 10).
  • Page 20 6) After drying, pull the textile cover over the tubular frame. Refasten the hand support, hook-and-loop closures and abductor on the orthosis with hook-and-loop. Optional: 29A217 spare cover available. We recommend using this when cleaning the textile cover. 7 Disposal Dispose of the product in accordance with national regulations.
  • Page 21: Instructions D'utilisation

    ► Conservez ce document. Les présentes instructions d’utilisation vous apportent des informations im­ portantes pour adapter et poser les orthèses d’épaule Omo Immobil 50A10 et Omo Immobil Rotation 50A11. 2 Description du produit Contenu de la livraison 50A10 (voir ill. 1) Position Description Sangle pour bras Sangle d’épaule avec rembourrage...
  • Page 22 50A10 Omo Immobil • Luxation postérieure de l’épaule • Instabilités de l’épaule • Ostéoporose suite à une fracture sous-capitale de l’humérus • Implantation d’une prothèse de l’épaule • Chirurgie des coiffes des muscles rotateurs/conflit sous-acromial de l’épaule (impingement syndrom) 50A11 Omo Immobil Rotation •...
  • Page 23 Mise en garde contre les éventuels dommages tech­ AVIS niques. 4.2 Consignes générales de sécurité PRUDENCE Réutilisation sur d’autres personnes et nettoyage insuffisant Irritations cutanées et formation d’eczémas ou d’infections dues à une contamination par germes ► Le produit ne doit être utilisé que pour une seule personne. ►...
  • Page 24 ► Seul le personnel spécialisé est habilité à procéder au premier ajuste­ ment et à la première utilisation du produit. ► Apprenez au patient comment manipuler et entretenir correctement le produit. ► Indiquez au patient qu'il doit immédiatement consulter un médecin s'il constate des changements anormaux sur sa personne (par ex.
  • Page 25 5) Tournez le rembourrage de l’épaule sur la sangle de façon à ce que la couture soit placée loin du corps. Réglage de l’angle d’abduction L’angle d’abduction souhaité peut être réglé avec les cales d’abduction à fermeture Velcro. 1) Ouvrez l’orthèse et positionnez la cale par le haut sur le support de bras, à...
  • Page 26 ► Vérifiez la fonctionnalité du produit, la présence d’usure ou de détério­ rations avant chaque utilisation. ► Cessez d’utiliser le produit s’il n’est plus en état de fonctionnement ou s’il est usé ou endommagé. > Le coude du patient est plié. 1) Ouvrez la sangle d’épaule, la sangle de taille et les sangles de bras.
  • Page 27 5.5 Retrait 1) Ouvrez successivement les sangles de bras, la sangle de taille et la sangle d’épaule. 2) Retirez l’orthèse de l’avant-bras et du tronc par le côté. 6 Nettoyage AVIS Utilisation de détergents inadaptés Dégradation du produit occasionnée par l’utilisation d’un détergent in­ adapté...
  • Page 28: Istruzioni Per L'uso

    8.1 Informations légales locales Les informations légales applicables exclusivement dans des pays indivi­ duels figurent dans la langue officielle du pays d’utilisation en question dans ce chapitre. 8.2 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des­ criptions et instructions de ce document.
  • Page 29 L'ortesi è indicata esclusivamente per il trattamento ortesico della spalla e deve essere applicata unicamente sulla pelle intatta. L'ortesi va applicata nel rispetto delle indicazioni. 3.2 Indicazioni La prescrizione deve essere effettuata dal medico. 50A10 Omo Immobil • Lussazione posteriore della spalla • Instabilità della spalla •...
  • Page 30 è applicata l'ortesi; disturbi della sen­ sibilità e circolatori nella regione del braccio e della mano. 3.4 Azione terapeutica 50A10 Omo Immobil • Immobilizzazione e scarico dell'articolazione della spalla in abduzione a 0°, 15°, 30°, 60° o 90°...
  • Page 31 ► Pulire il prodotto regolarmente. CAUTELA Contatto con fonti di calore, brace o fuoco Pericolo di lesioni (p. es. ustioni) e pericolo di danni al prodotto ► Non esporre il prodotto a fuoco, brace o ad altre fonti di calore. AVVISO Contatto con sostanze contenenti acidi o grassi, oli, creme e lozioni Stabilità...
  • Page 32 5.1 Scelta della misura ► Scegliere la misura dell'ortesi in base alla statura (vedere tabella misu­ re). 5.2 Adattamento CAUTELA Applicazione errata o troppo stretta Un'applicazione errata o troppo stretta del prodotto può comportare la comparsa di punti di pressione localizzati e la compressione di vasi sangui­ gni e nervi ►...
  • Page 33 Accorciare la cintura per la spalla o la cintura per la vita (solo personale specializzato) Far accorciare la cintura da personale specializzato. > L'ortesi è applicata. > Le giunzioni in velcro si trovano nella parte anteriore del tronco. 1) Contrassegnare la posizione desiderata sulla cintura. 2) Staccare la chiusura a velcro dalla cintura.
  • Page 34 4) Far passare la cintura attraverso il passante applicato sul componente per il tronco e fissarla a velcro. Si può regolare individualmente la posi­ zione del passante tramite il fissaggio a velcro. 5) Far passare la cintura per la vita attraverso il passante e fissarla a velcro (v.
  • Page 35 Pulizia del rivestimento in tessuto e delle cinture 1) Staccare dall'ortesi il sostegno per la mano e il cuneo d'abduzione fissa­ bili a velcro. 2) Rimuovere tutte le chiusure a velcro e il telaio tubolare. 3) Lavare il rivestimento in tessuto e le cinture a 30  C con un comune de­ tergente per prodotti delicati.
  • Page 36: Instrucciones De Uso

    produttore, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva. Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2019-07-29 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. ► Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto.
  • Page 37 Componentes incluidos en el suministro 50A11 (sin imagen) Posición Descripción 1–12 Componentes incluidos en el suministro 50A10 Juego para ajustar la rotación externa 29A222 (elementos para la rotación externa de 10°, 20° y 30°) 3 Uso previsto 3.1 Uso previsto Esta órtesis debe emplearse exclusivamente para la ortetización del hom­...
  • Page 38 3.4 Modo de funcionamiento Omo Immobil 50A10 • Inmoviliza y descarga la articulación del hombro en abducción de 0°, 15°, 30°, 60° o 90° • Puede aliviar los dolores Omo Immobil Rotation 50A11 • Inmoviliza y descarga la articulación del hombro en abducción de 0°, 15°, 30°, 60°...
  • Page 39 ► No exponga el producto a sustancias grasas o ácidas, aceites, poma­ das ni lociones. AVISO Uso indebido y modificaciones Alteraciones o fallos en el funcionamiento y daños en el producto ► Utilice el producto con cuidado y únicamente para el fin al que está destinado.
  • Page 40 ► Compruebe que el producto esté correctamente colocado. PRECAUCIÓN Contacto directo de la piel con el producto Irritación cutánea debida al roce o a la sudoración ► No se ponga el producto directamente sobre la piel. La órtesis de articulación del hombro 50A10 se suministra lista para probár­ sela en el lado derecho del cuerpo.
  • Page 41 50A11 – Ajustar la rotación externa Materiales necesarios: elementos para la rotación externa 29A222 1) Despegue la unión de velcro entre el acolchado del brazo y el del ante­ brazo de modo que el acolchado del antebrazo pueda extraerse del bas­ tidor tubular (véase fig. 4).
  • Page 42 7) Abroche las correas del antebrazo y, a continuación, la correa del brazo (véase fig. 9). INFORMACIÓN: El sentido del cierre de las correas del brazo se puede elegir de forma individual (de dentro a fuera o de fuera a dentro). Para aumentar la sujeción del brazo en la órte­ sis puede usarse la correa adicional opcional incluida en el sumi­...
  • Page 43 5) La funda textil puede secarse en la secadora a baja temperatura (progra­ ma delicado). 6) Cubra el bastidor tubular con la funda textil una vez que esté seca. Vuel­ va a pegar con velcro en la órtesis el apoyamano, los cierres de velcro y el taco de abducción.
  • Page 44: Manual De Utilização

    ► Observe as indicações de segurança para evitar lesões e danos ao produto. ► Instrua o usuário sobre a utilização correta e segura do produto. ► Guarde este documento. Este manual de utilização fornece-lhe informações importantes para a adap­ tação e a colocação das órteses de articulação de ombro Omo Immobil 50A10 e Omo Immobil Rotation 50A11.
  • Page 45 3.2 Indicações A indicação é prescrita pelo médico. 50A10 Omo Immobil • Luxação posterior do ombro • Instabilidades do ombro • Osteoporose após fratura subcapital do úmero • Implantação de prótese de ombro • Plástica do manguito rotador / Síndrome de colisão do ombro 50A11 Omo Immobil Rotation •...
  • Page 46 4.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Reutilização em outras pessoas e limpeza deficiente Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções por contaminação microbiana ► O produto só pode ser utilizado em uma pessoa. ► Limpe o produto regularmente. CUIDADO Contato com calor, brasa ou fogo Risco de lesões (p. ex., queimaduras) e de danos ao produto ►...
  • Page 47 ► O paciente deve ser instruído para procurar um médico imediatamen­ te, caso detecte alterações incomuns no seu estado (por ex., agrava­ mento dos sintomas). INFORMAÇÃO A colocação e remoção da órtese deve ser realizada por duas pessoas, para segurar o braço do paciente e mantê-lo suavemente na posição. É...
  • Page 48 Ajustar o ângulo de abdução O ângulo de abdução desejado é ajustado com os calços abdutores fixáveis por velcro. 1) Abrir a órtese, posicionar o calço sobre o apoio de braço, por cima, na conexão entre o tronco e o apoio de braço (veja a fig. 3). 2) Virar o apoio de braço.
  • Page 49 > O cotovelo do paciente está dobrado. 1) Abrir os cintos de ombro, de cintura e de braço. 2) Colocar a órtese por baixo do braço e junto ao tronco, passando o cinto de ombro diagonalmente sobre o lado contralateral (saudável) (veja a fig. 6).
  • Page 50 6 Limpeza INDICAÇÃO Utilização de detergentes inadequados Danificação do produto devido a detergentes inadequados ► Limpe o produto apenas com os produtos de limpeza autorizados. Limpar a capa têxtil e os cintos 1) Soltar da órtese o apoio para a mão, fixável por velcro, e o calço abdu­ tor.
  • Page 51: Gebruiksaanwijzing

    8.3 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi classificado como pertencente à Clas­ se I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pelo fabrican­ te, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.
  • Page 52 De orthese mag uitsluitend worden gebruikt op indicatie. 3.2 Indicaties De indicatie wordt gesteld door de arts. 50A10 Omo Immobil • Achterste schouderluxatie • Schouderinstabiliteit •...
  • Page 53 3.4 Werking 50A10 Omo Immobil • Immobiliseert en ontlast het schoudergewricht in 0°, 15°, 30°, 60° of 90° abductie • Kan pijn verzachten 50A11 Omo Immobil Rotation •...
  • Page 54 ► Stel het product niet bloot aan vet- en zuurhoudende middelen, oliën, zalven en lotions. LET OP Verkeerd gebruik en veranderingen Functieveranderingen of functieverlies en schade aan het product ► Gebruik het product uitsluitend voor het doel waarvoor het bestemd is, en ga er zorgvuldig mee om.
  • Page 55 ► Zorg ervoor dat het product correct wordt aangebracht en goed op zijn plaats komt te zitten. VOORZICHTIG Direct huidcontact met het product Huidirritaties door wrijving of transpiratievorming ► Draag het product niet direct op de huid. De schoudergewrichtsorthese 50A10 wordt pasklaar voor de rechter lichaamshelft geleverd.
  • Page 56 50A11 – exorotatie instellen Benodigde materialen: elementen voor exorotatie 29A222 1) Maak de klittenbandverbinding van de bovenarm- en onderarmbekleding los, zodat u de onderarmbekleding van het buisframe kunt afhalen (zie afb. 4). 2) Verwijder de borgpennen. 3) Trek het onderarmelement eraf en vervang deze door het geselecteerde element voor de exorotatie (zie afb. 5).
  • Page 57 7) Sluit de onderarmriemen en sluit vervolgens de bovenarmriem (zie afb. 9). INFORMATIE: De sluitrichting van de armbanden kan indi­ vidueel worden ingesteld (van binnen naar buiten of van buiten naar binnen). Om de positie van de bovenarm in de orthese stevi­ ger te fixeren, kan optioneel de extra riem worden gebruikt die bij de orthese wordt geleverd (zie afb. 10).
  • Page 58 6) Wanneer het textielovertrek droog is, trekt u het over het buisframe. Bevestig de handsteun, de klittenbandbevestiging en het abductiekus­ sen weer op de orthese. Optioneel: er is een vervangend overtrek 29A217 verkrijgbaar. Wij bevelen aan dat dit wordt gebruikt bij de reiniging van het textielovertrek. 7 Afvalverwerking Wanneer het product niet langer wordt gebruikt, behandel het dan volgens de geldende nationale afvalverwerkingsvoorschriften.
  • Page 59: Bruksanvisning

    ► Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. ► Förvara detta dokument. I den här bruksanvisningen får du viktig information om anpassning och på­ tagning av axelledsortoserna Omo Immobil 50A10 och Omo Immobil Rota­ tion 50A11. 2 Produktbeskrivning Leveransinnehåll 50A10 (se bild 1) Position Beskrivning Överarmsrem...
  • Page 60 50A10 Omo Immobil • Bakre axelluxation • Axelinstabilitet • Osteoporos efter subkapitulär humerusfraktur • Axelprotesimplantat • Rotatorkuffar-plast/impingementsyndrom i skuldran 50A11 Omo Immobil Rotation • Främre axelluxation • Bankart-skada • Labral reparation vid Bankart-skada 3.3 Kontraindikation 3.3.1 Absoluta kontraindikationer Inga kända.
  • Page 61 4.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Återanvändning på andra personer och bristfällig rengöring Hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner till följd av bakteriekon­ taminering ► Produkten får bara användas på en person. ► Rengör produkten regelbundet. OBSERVERA Kontakt med värme, glöd eller eld Skaderisk (t.ex. brännskador) och fara för produktskador ►...
  • Page 62 INFORMATION Ortosen behöver sättas på och tas av med hjälp av två personer för att sko­ na brukarens arm och varsamt hålla den i rätt läge. Vi rekommenderar att man använder en T-shirt eller ett linne under ortosen. 5.1 Val av storlek ►...
  • Page 63 Korta av axel- eller midjeremmen (endast fackpersonal) Låt fackpersonal korta av remmen. > Ortosen sitter på. > Kardborreknäppningarna är placerat framför bålen. 1) Markera önskat läge på remmen. 2) Lösgör kardborreknäppningen från remmen. 3) Korta av remmen. 4) Sätt tillbaka kardborreknäppningen på remmen. 50A11 –...
  • Page 64 7) Stäng först underarmsremmarna och sedan överarmsremmen (se bild 9). INFORMATION: Det är möjligt att anpassa armremmarnas låsriktning (inifrån och ut eller utifrån och in). Om man vill öka ö­ verarmens stabilitet i ortosen kan man använda extraremmen som följer med leveransen (se bild 10). 8) Tillval: Använd de medföljande remdelarna för att tryckavlasta kring axel- hals.
  • Page 65: Brugsanvisning

    Tillval: Reservöverdrag 29A217. Vi rekommenderar att man använder detta när man rengör textilöverdraget. 7 Avfallshantering Avfallshantera produkten i enlighet med de föreskrifter som gäller i ditt land. 8 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera.
  • Page 66 3.1 Anvendelsesformål Ortosen må kun anvendes til behandling af skulderen og er udelukkende beregnet til kontakt med intakt hud. Ortosen skal anvendes i henhold til indikationen. 3.2 Indikationer Indikationer stilles af lægen. 50A10 Omo Immobil • Bagerste skulderluksation • Skulderinstabiliteter •...
  • Page 67 – også uklare hævelser af bløddele, der ikke er i nærheden af hjælpemidlet; føle- og kredsløbsforstyrrelser i armen og hånden. 3.4 Virkemåde 50A10 Omo Immobil • Immobiliserer og aflaster skulderleddet i en abduktion på 0°, 15°, 30°, 60° eller 90°...
  • Page 68 FORSIGTIG Kontakt med stærk varme, gløder eller ild Risiko for tilskadekomst (f.eks. forbrændinger) og risiko for produktskader ► Produktet må ikke komme i kontakt med åben ild, gløder eller andre varmekilder. BEMÆRK Kontakt med fedt- og syreholdige midler, olier, salver og lotioner Utilstrækkelig stabilisering på...
  • Page 69 5.2 Tilpasning FORSIGTIG Forkert eller for stram anlæggelse Hvis produktet sidder forkert eller for stramt, kan det medføre lokale tryks­ teder, indsnævrede blodkar og nerver ► Kontroller, at produktet er påsat rigtigt og sidder korrekt. FORSIGTIG Direkte hudkontakt med produktet Hudirritationer på...
  • Page 70 50A11 – Indstilling af udadrotation Nødvendige materialer: Elementer til udadrotation 29A222 1) Løsn burrebåndsforbindelsen på overarms- og underarmspuden, så un­ derarmspuden kan trækkes af rørrammen (se ill. 4). 2) Fjern låsestifterne. 3) Træk underarmselementet af, og erstat det med det valgte element til udadrotationen (se ill. 5).
  • Page 71 8) Alternativ: Anvend de vedlagte remstykker til at trykaflaste skulder-hals- området. Benyt burrebåndets hårde dele, der er anbragt på skulderpu­ den, til fastgørelsen. Afkort remmene efter behov (se ill. 11). 5.4 Udlevering ► Når patienten modtager ortosen, skal man kontrollere, at ortosen sidder ordentligt.
  • Page 72: Käyttöohje

    7 Bortskaffelse Produktet bortskaffes i overensstemmelse med de gældende nationale be­ stemmelser. 8 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­ stemmelser og kan variere tilsvarende. 8.1 Lokale lovgivningsmæssige informationer Lovgivningsmæssige informationer, som udelukkende kommer til anvendel­ se i enkelte lande, findes efter dette kapitel i det pågældende brugerlands officielle sprog.
  • Page 73 3.1 Käyttötarkoitus Ortoosi on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan olkapääortoosina ja yksino­ maan kosketuksissa vahingoittumattoman ihon kanssa. Ortoosia on aina käytettävä indikaation mukaisesti. 3.2 Indikaatiot Lääkäri toteaa indikaation. 50A10 Omo Immobil • Taakse suuntautuva olkapään sijoiltaanmeno • Olkapään instabiliteettitilat • Osteoporoosi subkapitaalisen olkaluun murtuman seurauksena •...
  • Page 74 3.4 Vaikutustapa 50A10 Omo Immobil • Immobilisioi olkanivelen ja keventää sen kuormitusta 0, 15, 30, 60 tai 90 asteen abduktiossa •...
  • Page 75 4.2 Yleiset turvaohjeet HUOMIO Luovuttaminen muiden potilaiden käyttöön ja puutteellinen puhdis­ Bakteeritartunnan aiheuttamat ihon ärsytykset, ihottumien tai tulehdusten muodostuminen ► Tuotetta saa käyttää vain yhdellä potilaalla. ► Puhdista tuote säännöllisesti. HUOMIO Kosketus kuumuuden, hiilloksen tai tulen kanssa Loukkaantumisvaara (esim. palovammat) ja tuotteen vaurioitusmisvaara ►...
  • Page 76 ► Huomauta potilaalle siitä, että hänen on välittömästi otettava yhteyttä lääkäriin, mikäli hän toteaa itsessään epätavallisia muutoksia (esim. kipujen lisääntymistä). TIEDOT Ortoosin pukemiseen ja riisumiseen tarvitaan kaksi henkilöä, jotta potilaan käsivarsi saadaan tuettua ja pidettyä varovasti oikeassa asennossa. Ortoosin alla on suositeltavaa käyttää T-paitaa tai aluspaitaa. 5.1 Koon valinta ►...
  • Page 77 Abduktiokulman säätö Haluttu abduktiokulma voidaan säätää tarrakiinnitteisten abduktiokiilojen avulla. 1) Taita ortoosi auki ja aseta kiila ylhäältä kehon ja käsivarren tuen liitoskoh­ taan käsivarren tuen päälle (katso Kuva 3). 2) Taita käsivarren tuki kiinni. 3) Kiinnitä 0 asteen abduktiossa molemminpuolinen tarrakiinnitys kuvattuun asentoon.
  • Page 78 > Potilaan kyynärpää on koukistettuna. 1) Avaa olkanauha, vyötärönauha ja käsivarren nauhat. 2) Siirrä ortoosi alhaalta käsivarren ja kehon lähelle, ja vie olkanauha diago­ naalisesti vastakkaisen (terveen) puolen ylitse (katso Kuva 6). 3) Aseta olkanauhaan kiinnitetty olkapehmuste suoraan kaulalle. 4) Vie nauha keho-osaan kiinnitetyn ohjauslenkin kautta, ja kiinnitä se tarra­ kiinnityksellä.
  • Page 79 Kangaspäällyksen ja nauhojen puhdistus 1) Irrota tarrakiinnitteinen käsituki ja abduktiokiila ortoosista. 2) Poista kaikki tarrakiinnitykset ja putkikehys. 3) Pese kangaspäällys ja nauhat 30 °C:n lämpöisessä vedessä tavallisella kaupasta saatavalla hienopesuaineella. Huuhtele hyvin. 4) Ripusta kuivumaan. Vältä suoraa lämpövaikutusta (esim. auringonsätei­ lyä, uunin tai lämpöpatterin lämpöä). 5) Kangaspäällys voidaan kuivata kuivausrummussa, jonka lämpötila on säädetty alhaiseksi (hellävarainen kuivaus).
  • Page 80: Instrukcja Użytkowania

    Polski 1 Wprowadzenie INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2019-07-29 ► Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem omawia­ nego produktu. ► Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeństwa, aby zapobiec urazom i uszkodzeniom produktu. ► Należy poinstruować użytkownika na temat prawidłowego i bezpieczne­ go sposobu stosowania produktu.
  • Page 81 3.1 Cel zastosowania Orteza jest przeznaczona wyłącznie do zaopatrzenia ortotycznego barku i do kontaktu wyłącznie z nieuszkodzoną skórą. Ortezę należy stosować ściśle wg wskazań. 3.2 Wskazania Wskazania określa lekarz. 50A10 Omo Immobil • Zwichnięcie tylne stawu barkowego • Niestabilność barku •...
  • Page 82 50A11 Omo Immobil Rotation • Orteza unieruchamia oraz odciąża staw barkowy w odwiedzeniu 0°, 15°, 30°, 60° lub 90° oraz w rotacji zewnętrznej 10°, 20° lub 30° • Może łagodzić ból 4 Bezpieczeństwo 4.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych Ostrzeżenie przed możliwymi niebezpieczeństwami PRZESTROGA wypadku i urazu.
  • Page 83 ► Produkt należy stosować tylko zgodnie z jego przeznaczeniem i staran­ nie pielęgnować. ► Nie wolno dokonywać żadnych nieprawidłowych zmian na produkcie. 5 Obsługa INFORMACJA ► Codzienny czas noszenia i okres stosowania ustala z reguły lekarz. ► Pierwszego założenia i dopasowania produktu dokonuje jedynie facho­ wy personel.
  • Page 84 50A10 - Dostosowanie ortezy do lewej strony ciała 1) Poluzować pas taliowy i wspornik ręki. 2) Przesunąć pas taliowy w tej samej pozycji na przeciwległą stronę ortezy, przy czym przelotka znajduje się z przodu (patrz ilustr. 2). 3) Poluzować klamry ramion i pas barkowy, ale nie zdejmować poduszki barkowej z pasa barkowego.
  • Page 85 5.3 Zakładanie NOTYFIKACJA Stosowanie produktu uszkodzonego lub w stanie zamkniętym Ograniczone działanie ► Przed każdym zastosowaniem produkt należy sprawdzić pod kątem funkcjonowania, zużycia i uszkodzeń. ► Produkt nie może być stosowany wtedy, jeśli nie funkcjonuje, jest zamknięty lub uszkodzony. > Łokieć...
  • Page 86 ► Opcjonalnie wykwalifikowany personel może indywidualnie dopasować ramę rurową w okolicy grzebienia kości biodrowej. 5.5 Zdejmowanie 1) Otworzyć pasy naramienn, taliowy i pas barkowy. 2) Zdjąć ortezę z boku z przedramienia i tułowia. 6 Czyszczenie NOTYFIKACJA Stosowanie niewłaściwych środków czyszczących Uszkodzenie produktu wskutek niewłaściwych środków czyszczących ►...
  • Page 87: Használati Utasítás

    8.1 Lokalne wskazówki prawne Wskazówki prawne, które mają zastosowanie wyłącznie w poszczególnych krajach, występują w tym rozdziale w języku urzędowym danego kraju stosu­ jącego. 8.2 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność w przypadku, jeśli produkt jest stoso­ wany zgodnie z opisami i wskazówkami zawartymi w niniejszym dokumencie. Za szkody spowodowane wskutek nieprzestrzegania niniejszego dokumentu, szczególnie spowodowane wskutek nieprawidłowego stosowania lub niedo­...
  • Page 88 3.1 Rendeltetés Az ortézis kizárólag a váll ortetikai ellátására használható, és kizárólag ép bőrfelülettel való érintkezésre terveztük. Az ortézist a javallat szerint kell használni. 3.2 Indikációk A javallatot az orvos állítja be. 50A10 Omo Immobil • Hátulsó vállficam • Vállinstabilitás •...
  • Page 89 – tisztázatlan lágyrészi duzzanatok a segédeszköztől távoli testtájakon is; érzékelési és vérellátási zavarok a kar és a kéz területén. 3.4 Hatásmechanizmus 50A10 Omo Immobil • Immobilizálja és tehermentesíti a vállízületet 0°-, 15°-, 30°-, 60°- vagy 90°-os távolító mozgás esetén •...
  • Page 90 ► Tisztítsa rendszeresen a terméket. VIGYÁZAT Érintkezés magas hőmérséklettel, parázzsal vagy nyílt lánggal Sérülésveszély (pl. megégések) és a termék károsodásának veszélyei ► A terméket tartsa távol nyílt lángtól, parázstól vagy egyéb hőforrástól. MEGJEGYZÉS Érintkezés zsír- és savtartalmú szerekkel, olajokkal, krémekkel, ke­ nőcsökkel és balzsamokkal Elégtelen stabilizálás az anyag funkcióvesztése miatt ►...
  • Page 91 5.1 Méret kiválasztása ► Az ortézis méretét a testméret szerint válassza ki (lásd a mérettáblázatot). 5.2 Testre igazítás VIGYÁZAT Helytelen, vagy túl szoros felhelyezés A helyi véredények és idegek nyomási és szorítási tünetei a helytelen vagy túl szoros felhelyezés miatt ►...
  • Page 92 A vállheveder vagy a csípőheveder méretre vágása (csak szakszemélyzet számára) Szakszemélyzettel vágassa méretre a hevedert. > Az ortézis fel van helyezve. > A tépőzáras csatlakozók a törzs elülső részén találhatók. 1) Jelölje meg a kívánt helyet a hevederen. 2) Húzza le a tépőzárat a hevederről. 3) Vágja méretre a hevedert.
  • Page 93 4) Vezesse át a hevedert a törzsre felhelyezett fordítóhurkon keresztül, majd rögzítse tépőzárral. A tépőzáras rögzítéssel a fordítóhurok helyzete egye­ dileg beállítható. 5) Vezesse át a csípőhevedert a fordítóhurkon, majd rögzítse a tépőzárral (lásd ezt az ábrát: 7). A tépőzárral rögzített csípőheveder magassága egyedileg beállítható.
  • Page 94 A textilbevonat és a hevederek tisztítása 1) Vegye le az ortézisről a tépőzáras kézalátétet és a távolító éket. 2) Távolítsa el az összes tépőzárat és a csőkeretet. 3) A textilbevonatot és a hevedereket 30 °C-os meleg vízben, a kereskedel­ mi forgalomban kapható finommosószerrel mossa ki. Öblítse ki őket ala­ posan.
  • Page 95 Česky 1 Předmluva INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2019-07-29 ► Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument. ► Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo poraně­ ní a poškození produktu. ► Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. ►...
  • Page 96 3.1 Účel použití Ortéza je určena výhradně k ortotickému vybavení ramene a výhradně pro styk s neporušenou pokožkou. Ortéza musí být správně indikována. 3.2 Indikace Indikaci musí stanovit lékař. 50A10 Omo Immobil • Zadní luxace ramene • Nestability ramene •...
  • Page 97 50A11 Omo Immobil Rotation • Imobilizuje a odlehčuje ramenní kloub v abdukci 0°, 15°, 30°, 60° nebo 90° a v zevní rotaci 10°, 20° nebo 30° • Může zmírnit bolesti 4 Bezpečnost 4.1 Význam varovných symbolů Varování před možným nebezpečím nehody a poranění. POZOR Varování...
  • Page 98 ► Neprovádějte na produktu žádné neodborné změny. 5 Manipulace INFORMACE ► Délku denního nošení a dobu používání zpravidla určuje lékař. ► První nastavení a použití produktu smí provádět pouze vyškolený odbor­ ný personál. ► Informujte pacienta o správné manipulaci a péči o produkt. ►...
  • Page 99 50A10 – Přizpůsobení pro levou stranu těla 1) Rozepněte trupový pás a dlaňovou opěru. 2) Přemístěte trupový pás do stejné polohy na protilehlé straně ortézy, při­ tom se vodicí spona nachází vepředu (viz obr. 2). 3) Rozepněte pažní spony a ramenní pás, přitom ale nestáhněte z ramenní­ ho pásu ramenní...
  • Page 100 5.3 Nasazení UPOZORNĚNÍ Používání opotřebeného nebo poškozeného produktu Omezená účinnost ► Zkontrolujte produkt před každým použitím z hlediska funkce, opotře­ bení a poškození. ► Nefunkční, opotřebený nebo poškozený produkt již dále nepoužívejte. > Loket pacienta je ohnutý. 1) Rozepněte ramenní a trupový pás a pažní pásy. 2) Nasazujte ortézu zdola na paži a trup a veďte ramenní...
  • Page 101 6 Čištění UPOZORNĚNÍ Použití špatných čisticích prostředků Poškození produktu v důsledku použití špatných čisticích prostředků ► K čištění produktu používejte pouze schválené čisticí prostředky. Čištění textilního povlaku a pásů 1) Odepněte dlaňovou opěru a vyjměte abdukční klín z ortézy. 2) Sejměte z trubkového rámu všechny suché zipy. 3) Textilní...
  • Page 102: Upute Za Uporabu

    8.3 CE shoda Tento produkt splňuje požadavky evropské směrnice č. 93/42/EHS pro zdra­ votnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií dle Přílohy IX této směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě výrobcem ve výhradní odpovědnosti dle Přílohy VII této směrnice. Hrvatski 1 Predgovor INFORMACIJA...
  • Page 103 3.1 Svrha uporabe Ortoza je namijenjena isključivo ortotskom zbrinjavanju ramena te isključivo za kontakt sa zdravom kožom. Ortozu valja primjenjivati u skladu s indikacijom. 3.2 Indikacije Indikaciju postavlja liječnik. 50A10 Omo Immobil • Stražnja luksacija ramena • Nestabilnost ramena •...
  • Page 104 3.4 Način djelovanja 50A10 Omo Immobil • Imobilizira i rasterećuje zglob ramena u abdukciji od 0°, 15°, 30°, 60° ili 90° • Može trpjeti bolove 50A11 Omo Immobil Rotation • Imobilizira i rasterećuje zglob ramena u abdukciji od 0°, 15°, 30°, 60° ili 90°...
  • Page 105 NAPOMENA Neprimjerena uporaba ili promjene Promjene ili gubitak funkcije te oštećenja proizvoda ► Koristite se proizvodom isključivo namjenski i pažljivo. ► Nemojte vršiti nikakve nestručne promjene proizvoda. 5 Rukovanje INFORMACIJA ► Dnevno trajanje nošenja i razdoblje primjene u pravilu određuje liječnik. ►...
  • Page 106 Ortoza za imobilizaciju zgloba ramena 50A10 isporučuje se spremna za pro­ bu za desnu stranu tijela. 50A10 – Prilagodba za lijevu stranu tijela 1) Otpustite pojas za struk i uporište za ruku. 2) Pojas za struk pomaknite u isti položaj na suprotnoj strani ortoze, pritom se skretna očica nalazi sprijeda (vidi sl. 2).
  • Page 107 5.3 Postavljanje NAPOMENA Primjena istrošenog ili oštećenog proizvoda Ograničeno djelovanje ► Prije svake uporabe provjerite je li proizvod funkcionalan, istrošen i oštećen. ► Nemojte nastaviti rabiti proizvod koji nije više funkcionalan, koji je istrošen ili oštećen. > Pacijentov je lakat savijen. 1) Otvorite pojas za rame, pojas za struk i pojaseve za ruke.
  • Page 108 5.5 Skidanje 1) Jedan za drugim otvorite pojaseve za ruke, pojas za struk i pojas za ra­ 2) Ortozu bočno skinite s podlaktice i trupa. 6 Čišćenje NAPOMENA Primjena pogrešnog sredstva za čišćenje Oštećenje proizvoda zbog primjene pogrešnog sredstva za čišćenje ►...
  • Page 109 8.2 Odgovornost Proizvođač snosi odgovornost ako se proizvod upotrebljava u skladu s opisi­ ma i uputama iz ovog dokumenta. Proizvođač ne odgovara za štete nastale nepridržavanjem uputa iz ovog dokumenta, a pogotovo ne za one nastale ne­ propisnom uporabom ili nedopuštenim izmjenama proizvoda. 8.3 Izjava o sukladnosti za CE oznaku Proizvod ispunjava zahtjeve europske Direktive 93/42/EEZ za medicinske proizvode.
  • Page 110 Ортезата се използва единствено за ортезиране на рамото и е предна­ значена единствено за контакт със здрава кожа. Ортезата трябва да се използва в съответствие с показанията. 3.2 Показания Показанията се определят от лекар. 50A10 Omo Immobil • Задна луксация на рамото • Нестабилности в рамото...
  • Page 111 на която се поставя ортопедичното средство; сетивни нарушения и сла­ бо кръвооросяване в областта на ръката и китката. 3.4 Принцип на действие 50A10 Omo Immobil • Обездвижва и разтоварва раменната става в абдукция от 0°, 15°, 30°, 60° или 90°...
  • Page 112 ВНИМАНИЕ Контакт с топлина, жар или огън Опасност от нараняване (напр. B. изгаряния) и опасност от повреди на продукта ► Дръжте продукта далеч от открит огън, жар или други източници на топлина. УКАЗАНИЕ Контакт с препарати, съдържащи мазнини или киселини, масла, мехлеми...
  • Page 113 5.1 Избор на размер ► Размерът на ортезата се избира според ръста (виж таблицата с ра­ змерите). 5.2 Напасване ВНИМАНИЕ Неправилно или прекалено стегнато поставяне Чувство за натиск и притискане на кръвоносните съдове и нервите на места в резултат на неправилно или прекалено стегнато поставяне ►...
  • Page 114 Скъсяване на колана за рамото или талията (само специалисти) Скъсете колана с помощта на специалист. > Ортезата е поставена. > Връзките велкро се намират в предната част на торса. 1) Отбележете желаната позиция на колана. 2) Отворете закопчалката велкро на колана. 3) Скъсете...
  • Page 115 4) Прекарайте колана през направляващия елемент на торса и го зако­ пчайте. Позицията на направляващия елемент може да се регулира индивидуално чрез фиксирането с велкро. 5) Прекарайте колана на талията през направляващия елемент и го зак­ опчайте (виж фиг. 7). Височината на колана за талията с велкро може да...
  • Page 116 Почистване на текстилния калъф и коланите 1) Свалете подложката за китката с велкро и абдукционния клин от ортезата. 2) Отстранете всички закопчалки велкро и тръбната рамка. 3) Перете текстилния калъф и коланите в топла вода 30 °C с препарат за фини тъкани от търговската мрежа. Изплакнете добре. 4) Оставете...
  • Page 117 ствена отговорност на производителя съгласно Приложение VII на Дир­ ективата. Türkçe 1 Önsöz BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2019-07-29 ► Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde oku­ yunuz. ► Yaralanmaları ve ürün hasarını önlemek için güvenlik uyarılarını dikkate alınız. ►...
  • Page 118 3.1 Kullanım amacı Ortez yalnızca omuzların ortez uygulaması için kullanılmalıdır ve yalnızca sağlıklı cilt üzerinde uygulanmak üzere belirlenmiştir. Ortez endikasyona uygun şekilde kullanılmalıdır. 3.2 Endikasyonlar Endikasyon doktor tarafından belirlenir. 50A10 Omo Immobil • Arka omuz çıkığı • Omuz instabiliteleri •...
  • Page 119 3.4 Etki şekli 50A10 Omo Immobil • Omuz eklemini 0°-, 15°-, 30°-, 60°- veya 90°-abdüksiyonda sabitler ve rahatlatır • Ağrıları azaltabilir 50A11 Omo Immobil Rotation • Omuz eklemini 0°-, 15°-, 30°-, 60°- veya 90°-abdüksiyonda ve 10°-, 20°- veya 30°-dış rotasyonda sabitler ve rahatlatır •...
  • Page 120 ► Ürünü, sadece amacına uygun ve temiz kullanınız. ► Üründe uygun olmayan değişiklikler yapmayınız. 5 Kullanım BİLGİ ► Günlük kullanım süresi ve kullanım zaman aralığı doktor tarafından belirlenir. ► Ürünün ilk ayarlanması ve kullanımı uzman personel tarafından yapılma­ lıdır. ► Hastayı ürünün kullanılması ve bakımı konusunda bilgilendiriniz. ►...
  • Page 121 50A10 - Sol vücut tarafı için uyarlama 1) Bel kemeri ve el ortezi çözülmelidir. 2) Bel kemeri aynı pozisyonda ortezin karşı tarafına ayarlanmalıdır, bu arada yönlendirme bağlantısı önde bulunmaktadır (bkz. Şek. 2). 3) Kol bağlantıları ve omuz kayışı çözülmeli, bu arada omuz dolgusu ve omuz kayışı...
  • Page 122 5.3 Yerleştirme DUYURU Aşınmış veya hasar görmüş bir ürünün kullanılması Sınırlı etkinlik ► Ürünü her kullanımdan önce fonksiyon, aşınma veya hasara karşı kont­ rol ediniz. ► Artık çalışır durumda olmayan, aşınmış veya hasarlı olan ürünleri kullan­ maya devam etmeyiniz. > Hastanın dirseği bükülü...
  • Page 123 5.5 Çıkarmak 1) Kol kayışları, bel kemeri ve omuz kayışları açılmalıdır. 2) Ortez yanlardan alt kol ve gövdeden çıkarılmalıdır. 6 Temizleme DUYURU Yanlış temizleme malzemesinin kullanılması Ürünün, yanlış temzileme malzemesi kullanımı nedeniyle hasarlanması ► Ürünü sadece izin verilen temizleme malzemeleri ile temizleyiniz. Tekstil kılıf ve kemerlerin temizlenmesi 1) Velkrolu el protezi ve abdüksiyon kaması...
  • Page 124 8.3 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Klasifikasyon kriterleri direktifleri ek IX'e göre ürün sınıf I ola­ rak sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle üretici tarafından ken­ di sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir. Русский...
  • Page 125 только при условии отсутствия повреждений кожи в области ее контакта с изделием. Изделие должно использоваться в соответствии с показаниями к приме­ нению. 3.2 Показания Показания определяются врачом. 50A10 Omo Immobil • Задний вывих плеча • Нестабильность плеча • Остеопороз после субкапитального перелома плечевой кости...
  • Page 126 ких тканей, находящиеся вне непосредственной близости с местом ис­ пользования изделия, нарушения чувствительности и кровообращения в области руки и кисти. 3.4 Принцип действия 50A10 Omo Immobil • Обеспечивает иммобилизацию плечевого сустава и его разгрузку с углом отведения 0°, 15°, 30°, 60° или 90°...
  • Page 127 ВНИМАНИЕ Контакт с высокими температурами, раскаленными предметами или огнем Опасность травмирования (напр.  ожоги) и опасность повреждения из­ делия ► Изделие хранить вдали от открытого огня, жара и других источни­ ков интенсивного теплового излучения. УВЕДОМЛЕНИЕ Контакт с жиро- и кислотосодержащими средствами, маслами, мазями...
  • Page 128 ИНФОРМАЦИЯ Ортез необходимо надевать и снимать вдвоем, чтобы зафиксировать руку пациента и удерживать ее в нужном положении щадящим обра­ зом. Под ортез рекомендуется надевать футболку или нижнюю рубашку. 5.1 Выбор размера ► Выберите размер ортеза в соответствии с размером тела (см. табли­ цу...
  • Page 129 Регулировка абдукционного уголка Необходимый угол отведения регулируется с помощью абдукционных клиньев, которые крепятся на застежках-липучках. 1) Откинуть ортез вверх, поместить клин сверху в место соединения ту­ ловища с подлокотником и расположить на подлокотнике (см. рис. 3). 2) Перекинуть подлокотник. 3) При отведении 0° прикрепить в указанном месте двустороннюю тек­ стильную...
  • Page 130 ► Каждый раз перед использованием изделия необходимо выполнять его контроль на предмет надлежащей работы, наличия признаков износа и повреждений. ► Не используйте продукт в случае его неисправности, наличия при­ знаков износа или при повреждении. > Локоть пациента расположен под углом. 1) Расстегнуть...
  • Page 131 ► В качестве опции квалифицированный персонал может выполнить подгонку трубчатой рамы в области подвздошного гребня в соответ­ ствии с индивидуальными потребностями. 5.5 Снятие изделия 1) Последовательно расстегнуть наручные ремни, поясной ремень и плечевой ремень. 2) Снять ортез с предплечья и туловища движением вбок. 6 Очистка...
  • Page 132 изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии бы­ ла составлена производителем под свою исключительную ответствен­ ность согласно Приложению VII указанной Директивы. 日本語 1 はじめに 備考 最終更新日: 2019-07-29 ► 本製品をご使用になる際は本書をよくお読みください。 ► 下記の安全性に関する注意事項に従わないと、負傷したり製品が損傷 するおそれがあります。 ► 装着者には、本製品の安全な取り扱い方法やお手入れ方法を説明して ください。 ► 本書を安全な場所に保管してください。 本取扱説明書では、50A10 Omo Immobilおよび50A11 Omo Immobil Rotation肩 関節装具の装着および利用に関する重要な情報を説明いたします。...
  • Page 133 ウェッジ 15° ウェッジ 30°、60°、90° 補助ストラップ(オプション) 面ファスナーベルト、両面 肩/首のエリアへの圧力を均等に分配するストラップ、2 本 (オプション) 布製カバーで覆われた管状フレーム、10°、20°、30° ハンドサポートパッド、面ファスナー 前腕ストラップ 50A11納品時のパッケージ内容(図解なし) 番号 説明 1–12 50A10納品時のパッケージ内容 29A222外旋調整セット(外旋10°、20°、30°用) 3 使用目的 3.1 使用目的 本装具は、装着部分の皮膚が良好な状態であることを確認した上で、肩にの みご使用ください。 本装具は適応に従って使用してください。 3.2 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) 適応については、必ず医師の診断を受けてください。 50A10 Omo Immobil • 後肩脱臼 • 肩の不安定 • 上腕骨頭骨折後の骨粗鬆症 • 肩人工関節置換術 • 回旋筋腱板の治療/肩インピンジメント症候群...
  • Page 134 前肩脱臼 • 骨性バンカート病変 • 骨性バンカート病変時の関節唇再固定 3.3 禁忌 3.3.1 絶対的禁忌 特になし。 3.3.2 相対的禁忌 治療中の部位に以下の症状がみられる場合、必ず医師の診察を受けてくださ い。皮膚の疾患や損傷、炎症、腫れを伴う顕著な瘢痕、装着部の赤みや熱。 装着部位から離れた場所の軟部組織のかすかな浮腫などを含むリンパ液の循 環障害。腕や手の感覚障害や循環障害など。 3.4 用途 50A10 Omo Immobil • 肩関節の動きをウェッジの0°、15°、30°、60°、90°の位置で止 め、負担を軽減 • 痛みの緩和効果も期待できる 50A11 Omo Immobil Rotation • 肩関節の動きをウェッジの0°、15°、30°、60°、90°、また外旋角 度10°、20°、30°の位置で止め、負担を軽減 • 痛みの緩和効果も期待できる 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。...
  • Page 135 注意 熱、燃えさし、火気による危険 製品の損傷により、火傷など、装着者が負傷するおそれがあります。  ► 本製品を、炎や燃えさし、他の熱源などにさらさないでください。 注記 油分や軟膏、ローション、または油分や酸を含む製品による危険性 部材の機能が失われて安定性が低下します。 ► 油分や軟膏、ローション、または油分や酸を含む製品に触れないよう に注意してください。 注記 不適切な使用や改造により発生する危険性 機能が低下したり製品が破損するおそれがあります。 ► 本製品は注意深く取り扱い、指示された目的でのみ使用してくださ い。 ► 本製品への不適切な改造は決して行わないでください。 5 取扱方法 備考 ► 1日の装着時間ならびに装着期間は医師の指示に従ってください。 ► 本製品を初めて装着される際には、必ず義肢装具士および医師が調整 を行ってください。 ► 装着者には、本製品の取扱やお手入れの方法を説明してください。 ► 装着者が不快感を示すようなことがある場合は、至急医師に相談する よう指示してください。 備考 装具の装着および取り付けには装着者の腕を支え、その位置にそっと保持 していくために2人の人員が必要となります。 装具の下にはTシャツまたは下着を着用することが推奨されます。 5.1 サイズの選択 ► 装着者の身長に応じて装具のサイズを選んでください(サイズ表をご参 照ください)。...
  • Page 136 5.2 適合 注意 誤った装着または過度な締め付けによる危険 不適切あるいは過度に締め付けた状態で装着すると、局所的に過剰な圧迫 が加わり、血行障害やしびれなどが発生するおそれがあります。 ► 製品が正しく装着されているか確認してください。 注意 製品と皮膚との接触により発生する危険性 摩擦や発汗により皮膚が炎症を起こすことがあります。 ► 本装具は直接皮膚の上に装着しないでください。 50A10本装具は体の右側に装着できる状態で納品しています。 50A10 – 体の左側での使用に変更 1) 腹部ストラップとハンド支持部を緩めます。 2) 腹部ストラップを装具の反対側の同じ位置に動かします。ストラップガ イドループは体の前にきます(画像参照 2)。 3) 腕の面ファスナーとショルダーストラップをショルダーパッドがショル ダーストラップから外れない程度に緩めます。 4) 左肩に合うように調整を行います。 5) ストラップ上にあるショルダーパッドを縫い目が体に当たらないように 裏返します。 ウェッジ角度の調整 ご希望のウェッジ角度は面ファスナーウェッジで調整することができます。 1) 装具を広げ、胴とアームサポートの接点の上から、腕サポート上の ウェッジの位置を調整します(画像参照 3)。 2) アームサポートを閉めます。 3) 0°ウェッジでは、両面面ファスナーを記述されている位置で閉めま す。 ショルダーストラップまたは腹部ストラップの短縮(有資格者のみが行いま...
  • Page 137 50A11 – 外旋の設定 必要な材料: 29A222 外旋に必要となる部品 1) 前腕パッドを管状フレームから外せるように、上腕部および前腕パッド の面ファスナーを緩めます(画像参照 4)。 2) ロックピンを外します。 3) 前腕の部品を外し、外旋のために選択されたものと交換します(画像参 照 5)。外旋はご希望に応じて10°、20°、30°に設定することができ ます。 4) 管状フレームをロックピンで固定し、前腕パッドでカバーします。 5) 前腕と上腕パッドの間のストラップを面ファスナーで再び固定します。 5.3 適用・装着方法 注記 摩耗または破損した製品を使用した場合の危険 効果が充分発揮されない場合があります ► 毎回使用する前に、正しく機能すること、磨耗や破損がないことを確 認してください。 ► 正しく機能しない場合や、摩耗や破損がある場合には、使用を中止し てください。 > 装着者の肘は曲がった状態です。 1) ショルダーストラップ、腹部ストラップ、腕ストラップを開けます。 2) 装具を下から腕と胴体にあて、反対側に斜めにショルダーストラップを 通します(画像参照 6)。 3) ショルダーストラップの首の位置に取り付けられているショル ダーパッドの位置を調整します。 4) 胴部にあるストラップガイドループを通してストラップを引き、面...
  • Page 138 8) オプション: 納品内容に含まれているストラップは圧力を肩および首部 分に均等に分配するためにご利用ください。ショルダーパッドに付けら れている面ファスナーを取り付け用に使用してください。ご希望の場合 はストラップを短くします(画像参照 11)。 5.4 納品 ► 装具が適切に装着されていることを確認してから装着者に渡してくださ い。 ► 脇の下に圧点が発生ししていないこと、また上腕骨骨頭が持ち上がって いないことを確認してください。 ► オプション: 有資格者は管状フレームを腸骨稜部分で個別に調整するこ とができます。 5.5 取り外し 1) アームストラップ、腹部ストラップ、ショルダーストラップを順番にを 開きます。 2) 装具を前腕および胴部から取り外すには、装具を横方向に引きます。 6 お手入れ方法 注記 不適切な洗剤の使用による破損の危険 不適切な洗剤を使用すると破損する危険があります。 ► 指示通りの洗浄剤使用してください。 布製カバーとストラップのお手入れ 1) ハンド支持部の面ファスナーとウェッジを装具から緩めます。 2) すべての面ファスナーおよび管状フレームを外します。 3) 布製カバーとストラップを市販の中性洗剤を使用して30 °Cの温水で洗 います。しっかりすすいでください。 4) 自然乾燥させます。火や熱(直射日光、暖房、または放熱器 など)に直...
  • Page 139 8 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 8.1 各国の法的事項について 特定の国に適用される法的事項ついては、本章以降に使用国の公用語で記載 いたします。 8.2 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 8.3 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品 は、欧州指令の付表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されてい ます。 オットーボック社は、本製品が欧州指令の付表VIIの基準に適合して いることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、 本製品は医療機器の分野には分類されていません。 中文 1 前言 信息 最后更新日期: 2019-07-29 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 本使用说明书为您提供了有关肩关节矫形器...
  • Page 140 外旋调整用套件 29A222(适用于 10°、20° 和 30° 外旋的元 件) 3 正确使用 3.1 使用目的 该矫形器仅可用于肩部矫形并且仅可与未破损皮肤接触。 使用矫形器必须对症。 3.2 适应症 适应症应由医生鉴定。 50A10 Omo Immobil • 后部肩关节脱臼 • 肩部不稳定 • 肱骨近端骨折后骨质疏松症 • 肩部假体植入 • 肩关节囊肌腱套修复重建术 / 肩峰撞击综合征 50A11 Omo Immobil Rotation • 前部肩关节脱臼 • Bankart 损伤...
  • Page 141 3.3.2 相对禁忌症 针对下列不适症状应与医生进行商榷:皮肤病/皮肤损伤,炎症,穿戴护具的 部位有突起疤痕并伴有肿胀、发红以及发热迹象;淋巴循环不畅——以及佩戴 护具的远端部位出现不明原因的软组织肿胀;手臂和手部区域感觉和血液循环 不畅。 3.4 作用原理 50A10 Omo Immobil • 在 0°、15°、30°、60° 或 90° 外展位置对肩关节起到固定作用并减 轻负荷 • 可以缓解疼痛 50A11 Omo Immobil Rotation • 在 0°、15°、30°、60° 或 90° 外展位置以及 10°、20° 或 30° 外 旋位置对肩关节起到固定作用并减轻负荷 • 可以缓解疼痛 4 安全须知 4.1 警告标志说明...
  • Page 142 注意 未按规定使用或更改 产品出现功能变化或丧失以及产品受损 ► 应按规定小心谨慎使用本产品。 ► 请勿对产品进行任何不符合规定的更改。 5 操作 信息 ► 依据医生的诊断来决定每日佩戴的时间及应用期限的长短。 ► 首次试戴、调试及使用产品时,应在专业人员指导下进行。 ► 对患者进行产品操作和维护保养方面的培训指导。 ► 请务必告知患者,当身体出现异常变化时(例如:疼痛加剧),应立即 咨询医生。 信息 为了能够固定患者的手臂以使其贴合就位,矫形器的穿戴和脱卸应由 2 人完 成。 建议在矫形器下穿着 T 恤衫或汗衫。 5.1 尺寸选择 ► 依据身高选择矫形器尺寸(参见尺寸表格)。 5.2 调整 小心 错误穿戴或穿戴过紧 由于错误或过紧穿戴矫形器,可能会在血管和神经处出现局部受迫和过紧现 象 ► 请正确穿戴并将产品校正至正确的位置。 小心 皮肤与产品直接接触...
  • Page 143 50A10 - 针对身体左侧的调整 1) 松开腰带和掌托。 2) 将腰带调至矫形器另一侧的同一高度,此时转向环位于前部(见图 2)。 3) 松开手臂扣带和肩带,此时不要从肩带上脱下肩部软垫。 4) 调整左肩。 5) 将肩部软垫转至绑带上,做到线缝指向远离身体的位置。 调整外展角度 所需的外展角度可使用粘贴型外展楔进行调节。 1) 翻开矫形器,从上方将外展楔沿躯干和搁手垫连接处放置到搁手垫上(见 图 3)。 2) 折合搁手垫。 3) 在 0° 外展位置,将双面带钩刺粘扣在所述位置粘牢。 截短肩带或腰带(仅限专业人员) 请专业人员缩短绑带。 > 矫形器已穿戴完毕。 > 粘扣位于躯干的前部区域。 1) 在绑带上标记出所需位置。 2) 从绑带上揭下粘扣。 3) 截短绑带。 4) 重新将粘扣固定在绑带上。 50A11 – 设置外旋 所需材料:外旋元件...
  • Page 144 2) 从下方将矫形器移至手臂和躯干的接合部,并将肩带沿对角线引至对侧的 (健康)肩膀上(见图 6)。 3) 将固定在肩带上的肩部软垫直接放置在颈部。 4) 将绑带穿过安装在躯干部分上的转向环并粘牢。通过粘贴型固定件可以个 别调整转向环的位置。 5) 将腰带穿过转向环并粘牢(见图 7)。借助粘扣固定的腰带,其高度可以 单独调整。 6) 将粘贴型掌托定位在合适的位置(见图 8)。 7) 依次扣合小臂绑带和上臂绑带(见图 9)。 信息: 手臂绑带的扣合方向可 以单独选择(由内向外或由外向内)。为了尽可能让上臂在矫形器中的位 置保持不变,可以选用包含在供货范围内的辅助绑带(见图 10)。 8) 可选:使用随附的绑带件来缓解肩颈区域压力。使用肩部软垫上安装的带 钩刺粘扣进行固定。可选择截短绑带(见图 11)。 5.4 移交 ► 矫形器移交给患者时,必须检查其位置是否妥当。 ► 请注意,矫形器不会在腋窝处形成压迫点且不会向上挤压肱骨头。 ► 或者可由专业人员单独调整髂骨区域的管框。 5.5 脱卸 1) 依次打开手臂绑带、腰带和肩带。 2) 从侧面将矫形器从小臂和躯干上取下。 6 清洁 注意 使用不当的清洁剂 使用不当的清洁剂可能造成产品损坏...
  • Page 145 7 废弃处理 根据国家有关条款对本产品进行废弃处理。 8 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 8.1 当地法律说明 仅适用于单个国家的法律说明请查阅下一章中以适用国官方语言书写的条款。 以下信息适用于下列国家: • 中国 产品注册信息 注册号 产品名称 肩关节固定器 国械备20171259号 使用期限 产品设计的使用期限如下,但前提条件是按规定使用并依照专业技术要求进行 安装: 12 个月 如果达到了使用期限,应将产品交由专业人员检查其功能适用性。超出指定使 用期限的使用风险须自行承担。 产品的佩戴时长由医生决定。 8.2 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 8.3 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对 分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则 附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。...
  • Page 148 Ottobock SE & Co. KGaA Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

50a11 omo immobil rotation

Table of Contents