NORAUTO 2274267-NO0532-Z303 Safety Information Manual
NORAUTO 2274267-NO0532-Z303 Safety Information Manual

NORAUTO 2274267-NO0532-Z303 Safety Information Manual

Child restraint system
Table of Contents
  • Avant-Propos
  • Utilisation Prévue
  • Consignes Générales de Sécurité
  • Identification des Pièces
  • Réglage de L'appui-Tête
  • Retrait de la Housse du Siège
  • Installation de L'enfant
  • Spécifications Techniques
  • Beoogd Gebruik
  • Algemene Veiligheidswaarschuwingen
  • Lijst Met Onderdelen
  • Hoofdsteun Verstellen
  • Technische Gegevens
  • Bestimmungsgemässer Gebrauch
  • Allgemeine Sicherheitshinweise
  • Liste der Einzelteile
  • Technische Angaben
  • Uso Previsto
  • Advertencias Generales de Seguridad
  • Advertencias Adicionales
  • Lista de Partes
  • Ajuste del Reposacabezas
  • Ajuste del Ángulo
  • Quitar la Funda del Asiento
  • Sujeción del Niño
  • Información Técnica
  • Avvertenze Generali Per la Sicurezza
  • Elenco Dei Componenti
  • Regolazione del Poggiatesta
  • Regolazione Dell'inclinazione
  • Dati Tecnici
  • Manual Do Utilizador
  • Utilização Prevista
  • Avisos de Segurança Gerais
  • Lista de Peças
  • Dados Técnicos

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 66

Quick Links

SIÈGE ENFANT
KINDERBEVEILIGINGSSYSTEEM
KINDER-RÜCKHALTESYSTEM
SISTEMA DE RETENCIÓN
INFANTIL
CHILD RESTRAINT SYSTEM
SISTEMA DI RITENUTA PER
BAMBINI
SISTEMA DE RETENÇÃO PARA
CRIANÇAS
9-36 KG
ART: 2274267-NO0532-Z303
FR - Informations de sécurité
DE - Sicherheitshinweise
EN - Safety information
PT - Informações de segurança
NL - Veiligheidsinformatie
ES - Información de seguridad
IT - Informazioni di sicurezza
FR
1

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for NORAUTO 2274267-NO0532-Z303

  • Page 1 CHILD RESTRAINT SYSTEM SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI SISTEMA DE RETENÇÃO PARA CRIANÇAS 9-36 KG ART: 2274267-NO0532-Z303 FR - Informations de sécurité NL - Veiligheidsinformatie DE - Sicherheitshinweise ES - Información de seguridad EN - Safety information IT - Informazioni di sicurezza...
  • Page 2 IMPORTANT ! VEUILLEZ CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR DES RÉFÉRENCES ULTÉRIEURES : LIRE ATTENTIVEMENT Le non-respect de ces instructions peut nuire gravement à la sécurité de votre enfant. BELANGRIJK! BEWAAR DEZE INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK: ZORGVULDIG DOORLEZEN Als deze instructies niet worden nageleefd kan de veiligheid van het kind ernstig in gevaar worden gebracht.
  • Page 3: Avant-Propos

    MODE D'EMPLOI AVANT PROPOS Nous vous remercions d’avoir choisi notre produit. Il est conçu selon les normes de qualité les plus élevées pour vous apporter entière satisfaction. Veuillez lire attentivement la notice d’emploi avant d’utiliser l’appareil. Respectez tous les avertissements. Si vous confiez l’appareil à...
  • Page 4: Utilisation Prévue

    UTILISATION PRÉVUE • Le siège enfant permet de surélever l’enfant et de positionner les sangles sous-abdominale et diagonale comme il se doit. Lorsque l’enfant est correctement maintenu dans le siège enfant, cela réduit les risques de blessures, quelle que soit la nature de l’accident. En effet, les sangles sous-abdominale et diagonale bloquent parfaitement les parties supérieure et inférieure du torse.
  • Page 5 de verrouillage du siège enfant ou des connecteurs ISOFIX, ou de défectuosité d’un de ces éléments, cessez d’utiliser le siège enfant jusqu’à ce que les pièces endommagées soient retirées et remplacées par des neuves. N’insérez PAS d’autres coussins en plus de ceux fournis par le fabricant, car cela peut affecter la sécurité...
  • Page 6 pas la retenue prévue. Assurez-vous de pouvoir introduire un seul doigt entre le harnais et l’enfant (soit un jeu de 1 cm). IMPORTANT : les sangles qui fixent le siège enfant sur le véhicule doivent être fermes ; les sangles qui maintiennent l’enfant doivent être correctement ajustées autour de son corps ;...
  • Page 7 N’utilisez PAS ce siège enfant si les sangles du harnais sont effilochées, coupées ou endommagées de quelque manière que ce soit. 20. N’utilisez JAMAIS une ceinture de sécurité endommagée ou effilochée. N’utilisez JAMAIS ce siège enfant dans un véhicule équipé de ceintures de sécurité montées sur la porte.
  • Page 8: Identification Des Pièces

    IDENTIFICATION DES PIÈCES 1. Guide de ceinture 1 2. Housse de siège 3. Couvre-bretelles 4. Bretelle 5. Languette de la boucle 6. Bouton de libération des bretelles 7. Boucle 8. Coussin d’entrejambe 9. Bouton de libération du harnais 10. Sangle de réglage 11.
  • Page 9: Réglage De L'appui-Tête

    sous-abdominales. Tirez ensuite sur la sangle de réglage. Faites passer tout excès de sangle à travers la boucle vers les épaules de l’enfant et tirez de nouveau sur la sangle de réglage. Au besoin, répétez l’opération plusieurs fois jusqu’à ce que vous obteniez l’ajustement approprié.
  • Page 10 REMARQUE : Un appui-tête correctement réglé assure une protection optimale de l’enfant dans le dispositif de retenue. Ajustez la hauteur de l’appui-tête de manière à ce que les bretelles soient au même niveau que les épaules de l’enfant. Bretelles trop basses. Bretelles trop hautes.
  • Page 11: Retrait De La Housse Du Siège

    Retirez les couvre-bretelles des bretelles. Retirez l’axe fixe des engrenages du stator plastique et mettez-le dans la partie arrière du dossier. Pour finir, insérez la ceinture redondante dans la housse en tissu. Pour stocker la boucle, appuyez sur le bouton de libération des sangles pour relâcher les languettes de boucle.
  • Page 12 Installez le siège enfant face vers l’avant (dans le sens de déplacement du véhicule) dans un emplacement approprié du siège, en veillant à ce qu’il repose sur l’assise et le dossier du siège du véhicule. Sélectionnez une position face vers l’avant de 1 à 4. Faites passer la sangle diagonale à...
  • Page 13 MISE EN GARDE : la sangle diagonale doit être acheminée d’avant en arrière dans le sens de la diagonale. Vous pouvez ajuster le trajet de la sangle sur les deux côtés à l’aide du déflecteur de réglage de la ceinture de sécurité. CLIC MISE EN GARDE : si les sangles sous-abdominales et diagonales de la ceinture de sécurité, ainsi que la boucle ne sont pas positionnées comme il se doit, le siège enfant ne sera pas...
  • Page 14 d’ancrage métalliques situés au fond du dossier du siège automobile, puis appuyez pour les encliqueter. Un CLIC retentit ! Vérifiez que les deux témoins latéraux des bras de verrouillage ISOFIX sont verts. MISE EN GARDE : après ancrage du système ISOFIX, vérifiez que le siège enfant est installé...
  • Page 15 sangles puissent reposer bien à plat et de manière lisse et adéquate sur tous les points de contact avec l’enfant. MISE EN GARDE : la sangle diagonale doit être acheminée d’avant en arrière dans le sens de la diagonale. Vous pouvez ajuster le trajet de la sangle sur les deux côtés à l’aide du déflecteur de réglage de la ceinture de sécurité.
  • Page 16: Installation De L'enfant

    supérieure et tirez la sangle. Accrochez le loquet sur le point de fixation situé derrière le siège arrière. Trois points d’accrochage loquet sont disponibles. Voir l’illustration ci-dessous. Assurez-vous que le loquet de la sangle supérieure est accroché. REMARQUE : par mesure de sécurité pour l’enfant, la sangle supérieure doit être serrée pendant la circulation.
  • Page 17: Spécifications Techniques

    ENTRETIEN, NETTOYAGE, MAINTENANCE ET STOCKAGE • MISE EN GARDE : la modification de pièces ou leur ajout au dispositif sans l’accord de l’autorité d’homologation de type sont dangereux. Le non-respect scrupuleux des instructions d’installation fournies par le fabricant du siège enfant est également dangereux.
  • Page 18 HANDLEIDING VOORWOORD We bedanken u voor uw aankoop van dit product. Het is voor u ontworpen volgens de hoogste kwaliteitsnormen. Lees de handleiding zorgvuldig voordat u het apparaat gebruikt en bedient. Neem alle waarschuwingen in acht. Als het apparaat aan iemand anders wordt doorgegeven, dan moet deze handleiding er worden bijgeleverd.
  • Page 19: Beoogd Gebruik

    bevestiging. Gewichtsgroep en ISOFIX-maatklasse waarvoor dit product is bedoeld: - GROEP I (9-18 kg), klasse B1 BEOOGD GEBRUIK • Kinderzitjes zorgen ervoor dat het kind hoger zit en helpen om de heup- en schoudergordel van het voertuig correct te plaatsen. Als het kind op de juiste manier in een kinderzitje is vastgemaakt, loopt het minder risico op letsel bij alle soorten ongevallen, aangezien de heup- en schoudergordel een uitstekende fixatie bieden voor zowel het boven- als het onderlichaam.
  • Page 20 De harde elementen en de plastic onderdelen van het kinderzitje moeten zo worden geplaatst en geïnstalleerd dat ze bij dagelijks gebruik van het voertuig niet kunnen komen vast te zitten in een beweegbare stoel of in de portieren van het voertuig. Gebruik dit kinderzitje NOOIT met een andere basis/voet dan deze die door de fabrikant is toegestaan.
  • Page 21 WAARSCHUWINGEN VEILIGHEIDSGORDELS PAS OP: Het is belangrijk dat het kind de veiligheidsgordel correct draagt. Als de veiligheidsgordel is vastgemaakt, moet de heupgordel laag op de heupen zitten en net de dijen raken. De schoudergordel moet over het midden van de schouder zitten. Als het kind naar voren leunt of de gordel achter de rug beweegt of onder de arm plaatst, dan houdt de gordel het kind niet tegen zoals bedoeld.
  • Page 22 Veiligheidsgordel voertuig — schoudergordel Veiligheidsgordel voertuig — heupgordel ISOFIX-bevestigingen Gebruik dit kinderzitje NIET als de riemen van het gordelharnas gerafeld of gebroken zijn, of op enige wijze zijn beschadigd. 20. Gebruik NOOIT beschadigde of gerafelde veiligheidsgordels. Gebruik dit kinderzitje NIET in een voertuig met veiligheidsgordels ingebouwd in de portieren.
  • Page 23: Lijst Met Onderdelen

    LIJST MET ONDERDELEN 1. Gordelgeleiding 1 2. Stoelhoes 3. Schouderkussen 4. Schouderriem 5. Gespsluiting 6. Riemontgrendelingsknop 7. Gesp 8. Kruiskussen 9. Ontgrendelingsknop gordelharnas 10. Riemversteller 11. Slaapkussen 12. Verstelknop hoofdsteun 13. Hoofdsteun 14. Gordelgeleiding 3 15. Rugleuningversteller 16. Basis 17. Gordelgeleiding 2 18.
  • Page 24: Hoofdsteun Verstellen

    heupriemen strak trekken. Trek vervolgens aan de verstelriem. Trek eventuele overtollige harnasriemen door de gesp naar de schouders van het kind, en trek aan de verstelriem. Dit moet u mogelijk enkele keren herhalen om de juiste pasvorm te krijgen. Controleer of het gordelharnas strak rond de taille en de schouders van het kind zit. Nadat u de riemen strak hebt getrokken, verstelt u de schouderkussens zodat ze op de juiste plaats op de borst vallen.
  • Page 25 de versteller los te laten. OPMERKING: Een correct afgestelde hoofdsteun beschermt het kind in het kinderzitje optimaal. Stel de hoofdsteun zo af dat de schouderriemen zich ter hoogte van de schouders van uw kind bevinden. Schouderriemen zitten te S c h o u d e r r i e m e n z i t t e n t e Schouderriemen zijn juist laag.
  • Page 26 VIJFPUNTSGORDEL VERWIJDEREN EN ACCESSOIRES BEWAREN Om de schouderkussens en -riemen te verwijderen maakt u eerst de vijfpuntsgordel van het kinderzitje zoveel mogelijk los. Maak vervolgens de riemen los van de metalen schakels. Bewaar de riemen aan de achterkant van de rugleuning. Maak de schouderkussens los van de schouderriemen.
  • Page 27 het voertuig worden geslingerd, met ernstig letsel of de dood tot gevolg. • WAARSCHUWING: Neem bij twijfel over de installatie contact op met de fabrikant of verkoper van het kinderzitje. GROEP I (9-18 kg) Plaats het kinderzitje op de juiste plaats, naar voren gericht (in de rijrichting), plat op de onderkant van de autostoel en tegen de rugleuning.
  • Page 28 zodat deze overal plat, glad en strak langs het kind loopt. PAS OP: Het schoudergedeelte van de veiligheidsgordel moet diagonaal naar achter lopen. U kunt de loop van de gordel aanpassen met de verstelbare gordeldeflector van uw voertuig aan beide zijden. KLIK WAARSCHUWING: Het kinderzitje is niet correct geïnstalleerd als kinderbeveiligingssysteem als de heup- en schoudergedeeltes van de veiligheidsgordel niet op de juiste plaats zitten.
  • Page 29 de indicator van de ISOFIX-vergrendelingsarmen groen kleurt als teken dat ze veilig bevestigd zijn. PAS OP: Controleer na de ISOFIX-installatie of het kinderzitje goed vastzit. Als het kinderzitje niet stabiel is en kan bewegen, installeer het dan opnieuw. 4. Kies een stand van 1 tot 4. 5.
  • Page 30 KLIK KLIK WAARSCHUWING: Controleer voor elk gebruik of het kinderzitje goed is bevestigd. INSTALLATIE MET ISOFIX-BEVESTIGING, VERANKERING BOVENAAN EN VEILIGHEIDSGORDEL Plaats het kinderzitje op de juiste plaats, naar voren gericht (in de rijrichting), plat op de onderkant van de autostoel en tegen de rugleuning.
  • Page 31 Trek eerst de gordel uit het oprolmechanisme. De schoudergordel door dezelfde kant als gordelgeleider 1, de heupgordel door dezelfde kant als gordelgeleider 3. Trek daarna de schoudergordel en heupgordel samen langs de andere kant door gordelgeleider 3. Om het kind vast te maken met de veiligheidsgordel moet de veiligheidsgordel van het voertuig over de twee onderste gordelgeleiders lopen met de gesp aan de buitenkant van het kinderzitje.
  • Page 32: Technische Gegevens

    kind. Dit kinderzitje mag echter niet zonder stoelhoes worden gebruikt. De stoelhoes mag enkel worden vervangen door een door de fabrikant aanbevolen stoelhoes. De stoelhoes vormt een essentieel onderdeel van het beveiligingssysteem. • Controleer regelmatig of alles goed werkt. • Als er onderdelen ontbreken, of defect of gescheurd zijn, gebruik dit product dan niet meer.
  • Page 33 BEDIENUNGSANLEITUNG VORBEMERKUNG Vielen Dank, dass Sie sich für unser Produkt entschieden haben. Es wurde für Sie unter Einhaltung der höchsten Qualitätsstandards konzipiert. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie das Produkt verwenden. Beachten Sie alle Warnhinweise. Wenn Sie die Kühlbox an Dritte weitergeben, geben Sie unbedingt auch diese Bedienungsanleitung mit.
  • Page 34: Bestimmungsgemässer Gebrauch

    ISOFIX-Verankerungssystemen. Es passt in Fahrzeuge mit Sitzpositionen, die als ISOFIX-Stationen anerkannt sind (Details finden Sie in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs), abhängig von der Kategorie des Kindersitzes und der Verankerung. Die Gewichtsklasse und die ISOFIX-Größenklasse, für die dieses Rückhaltesystem geeignet ist, sind die folgenden: - Gewichtsklasse I (9 –...
  • Page 35 Ersetzen Sie das Rückhaltesystem, wenn Sie damit einen Unfall hatten, auch wenn es nur ein leichter Unfall war und äußerlich keine Schäden am Rückhaltesystem zu erkennen sind. Durch einen Unfall können unsichtbare Schäden verursacht werden. Verwenden Sie KEIN Second-Hand-Rückhaltesystem oder ein Rückhaltesystem, dessen Geschichte Sie nicht kennen.
  • Page 36 Richtig Falsch Verwenden Sie das Kinder- Rückhaltesystem NICHT auf einem Sitz, in dem ein aktiver Airbag eingebaut ist. Verwenden Sie ein Kinder- Rückhaltesystem nur auf einem solchen Sitz, wenn es mit ISOFIX und Dreipunktgurten ausgestattet ist. Passen Sie die Position der Kopfstütze an oder entfernen Sie sie bei dem Autositz, an dem das Rückhaltesystem befestigt werden soll, sodass die Rückenlehne des Rückhaltesystems an der Rückenlehne des Autositzes anliegt.
  • Page 37 Körper des Kindes in eine unnatürliche Position. Verwenden Sie zusammen mit diesem Rückhaltesystem NIE nur einen Beckengurt. Der verwendete Sicherheitsgurt MUSS über einen Becken- und einen Schulterriemen verfügen. Der Schultergurt MUSS korrekt geführt werden. Der Schultergurt DARF NICHT vor dem Hals des Kindes liegen oder von der Schulter des Kindes gleiten.
  • Page 38: Liste Der Einzelteile

    Ihres Fahrzeugs, um Informationen darüber zu erhalten, wie das Rückhaltesystem anzubringen ist. Wenn der Rücksitz Ihres Fahrzeugs über Seitenairbags verfügt, schauen Sie in die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs, um Informationen darüber zu erhalten, wie das Rückhaltesystem anzubringen ist. Platzieren Sie KEINE Gegenstände zwischen dem Rückhaltesystem und dem Seitenairbag, da ein aufgehender Airbag dazu führen könnte, dass der Gegenstand das Kind trifft.
  • Page 39 Gurtführung 1 2. Sitzbezug 3. Schulterpolster 4. Schulterriemen 5. Gurtzunge 6. Lösetaste der Gurtbänder 7. Gurtverschluss 8. Schrittpolster 9. Lösetaste des Gurtgeschirrs 10. Verstellgurt 11. Schlafpolster 12. Kopfstützenversteller 13. Kopfstütze 14. Gurtführung 3 15. Neigungshebel 16. Sitzbasis 17. Gurtführung 2 18.
  • Page 40 Wenn Sie das Gurtgeschirr enger einstellen möchten, ziehen Sie als erstes die Schultergurte nach oben, damit die Beckengurte angezogen werden. Ziehen Sie dann am Verstellgurt. Ziehen Sie überschüssiges Gurtband durch die Schnalle in Richtung der Schultern des Kindes und ziehen Sie dann am Verstellgurt. Es kann sein, dass Sie diesen Vorgang mehrere Male wiederholen müssen, bis das Gurtgeschirr perfekt sitzt.
  • Page 41 zahnradbefestigte Achse aus der Kunststoffhalterung und verstauen Sie sie. Ziehen Sie am Kopfstützenversteller. Wählen Sie die richtige Höhe für die Schultergurtbänder und befestigen Sie die Kopfstütze in der Position, die für Ihr Kind passt, indem Sie den Versteller loslassen. HINWEIS: Eine korrekt eingestellte Kopfstütze sorgt dafür, dass Ihr Kind im Rückhaltesystem optimal geschützt ist.
  • Page 42 HINWEIS: Wenn die Farbe im Anzeigefenster nicht grün wird, schieben Sie den Kindersitz vor und zurück, bis er in der gewünschten Position einrastet und die Farbe der Anzeige auf Grün wechselt. VORSICHT: Bevor Sie ein Kind im Rückhaltesystem befestigen, stellen Sie sicher, dass Farbe im Anzeigefenster auf Grün gewechselt hat.
  • Page 43 Entfernen Sie zuerst den Bezug von der Basis der Kopfstütze und entfernen Sie dann den Bezug von der Kopfstütze. Führen Sie die oben genannten Schritte in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Sitzbezug wieder zu montieren. VORSICHT: Verwenden Sie das Rückhaltesystem nicht ohne den Sitzbezug. VORSICHT: Stellen Sie sicher, dass die Gurtbänder des Gurtgeschirrs nicht verdreht sind und dass sie korrekt durch die Öffnungen des Bezugs gezogen sind.
  • Page 44 Klappen Sie das Standbein zusammen, indem Sie die Verstelltaste drücken und das Bein nach Innen schieben. Das Standbein ist in der Luft. Die Farbe im Anzeigefenster wechselt auf Rot. Wählen Sie die vorwärtsgerichtete Position 1. Ziehen Sie zuerst den Sicherheitsgurt aus der Aufrolleinrichtung mit automatischer Verriegelung.
  • Page 45 Befestigungspunkte eingebaut. KLASSE I (9-18 KG) MIT ISOFIX-BEFESTIGUNGSVORRICHTUNG UND OBEREM HALTEGURT Positionieren Rückhaltesystem KLICKEN vorwärtsgerichtet (in Fahrtrichtung) an der gewünschten Stelle. Positionieren Sie das Rückhaltesystem so, dass es flach auf dem Autositz aufliegt und die Rücklehne berührt. Drücken ISOFIX-Taste Rückhaltesystem, um die beiden an der Unterseite der Basis befestigten ISOFIX- Rastarme herauszuziehen.
  • Page 46 Drücken Sie die ISOFIX-Taste am Rückhaltesystem, um die beiden an der Unterseite der Basis befestigten ISOFIX-Rastarme herauszuziehen. Sie hören ein gut hörbares KLICKEN! Stellen Sie sicher, dass die Anzeige rot wird. Das bedeutet, dass die ISOFIX- Befestigungspunkte entsperrt sind. HINWEIS: Die ISOFIX-Befestigungspunkte befinden sich zwischen der Sitzfläche und der Rückenlehne des Autositzes.
  • Page 47 erseite Drücken Sie die ISOFIX-Taste am Rückhaltesystem, um die beiden an der Unterseite rbares der Basis befestigten ISOFIX-Rastarme herauszuziehen. Sie hören ein gut hörbares SOFIX- KLICKEN! Stellen Sie sicher, dass die Anzeige rot wird. Das bedeutet, dass die ISOFIX-Befestigungspunkte entsperrt sind. nd der HINWEIS: Die ISOFIX-Befestigungspunkte befinden sich zwischen der Sitzfläche und der Rückenlehne des Autositzes.
  • Page 48 VORSICHT: Der Schulterriemen des Sicherheitsgurts muss diagonal rückwärts verlaufen. Sie können den Verlauf des Sicherheitsgurts anhand des verstellbaren Gurtumlenkpunkts am Fahrzeug auf beiden Seiten verstellen. ACHTUNG: Wenn der Beckengurt und der Schultergurt sowie der Gurtverschluss nicht korrekt positioniert sind, ist das Rückhaltesystem nicht korrekt befestigt. ACHTUNG: Stellen Sie sicher, dass das Kinder-Rückhaltesystem vor jeder Verwendung sicher befestigt ist.
  • Page 49: Technische Angaben

    • Halten Sie das Kinder-Rückhaltesystem sauber. • Verwenden Sie für die Reinigung keine aggressiven Reinigungsmittel oder harten Gegenstände, da diese das Produkt beschädigen können. • Reinigung des Gurtverschlusses: Spülen Sie ihn mit warmem Wasser ab. Verwenden Sie KEINE Seifen, Lösungsmittel oder Gleitmittel. Wenn Sie zum Reinigen etwas anderes als Wasser verwenden, kann dies zu einer Fehlfunktion des Gurtverschlusses führen.
  • Page 50 MANUAL DE USUARIO PRÓLOGO Gracias por comprar nuestro producto. Su diseño cumple con las más exigentes normas de calidad. Lea detenidamente el manual de funcionamiento antes de usar y poner en marcha la unidad. Acate todas las advertencias. Si transfiere el dispositivo a otro usuario, entréguele también este manual.
  • Page 51: Uso Previsto

    (según la información pormenorizada en el manual del vehículo) en función de la categoría de la silla infantil y el accesorio. El grupo de peso y la clase de tamaño ISOFIX para los que este dispositivo está previsto son: - GRUPO I (9-18 kg), clase B1 USO PREVISTO • Los sistemas de retención infantil elevan a los niños, de manera de ajustar debidamente la posición del cinturón de seguridad a la altura del regazo y del hombro.
  • Page 52 ADVERTENCIA: NO utilice ningún punto de contacto de soporte que no esté contemplado en las instrucciones y señalado en el sistema de retención infantil. Los elementos rígidos y las piezas de plástico del sistema de retención infantil deben estar ubicados e instalados de tal manera que, al usar cotidianamente el vehículo, no se queden atrapados por un asiento movible o por una puerta del automóvil.
  • Page 53 Ajuste o retire el reposacabezas del asiento del vehículo donde vaya a abrochar la retención infantil, de modo que la retención infantil descanse contra el respaldo del asiento del vehículo. El reposacabezas correspondiente al asiento frente al niño debe colocarse en su posición más baja.
  • Page 54: Advertencias Adicionales

    Este sistema de retención infantil mejorado (ECRS, por sus siglas en inglés) es apropiado para los modelos de vehículos que cumplen con la norma CEPE R14. ADVERTENCIA: Esta retención infantil solo se puede utilizar con accesorios ISOFIX. ¡No lo instale si el coche no cuenta con el sistema de anclaje ISOFIX! Al usar un asiento elevador: El sistema de retención infantil mejorado (ECRS) es solo adecuado para modelos de cinturones de seguridad equipados con un sistema de retracción de 3 puntos de anclaje que cumpla con los requisitos de la Norma CEPE...
  • Page 55: Lista De Partes

    Antes de cada uso, siempre compruebe que el sistema de retención infantil este bien asegurado. Si el asiento del vehículo permite ajustar la inclinación del respaldo, asegúrese de que este esté bloqueado en la posición más vertical. Si el respaldo no está bien asegurado o está...
  • Page 56: Ajuste Del Reposacabezas

    UTILIZACIÓN USO DEL ARNÉS DE 5 PUNTOS DE ANCLAJE Sujete las dos lengüetas de la hebilla. El lado derecho debe estar un poco más arriba. Abroche las lengüetas de la hebilla entre sí. Preste atención a la parte frontal y posterior de las lengüetas de la hebilla.
  • Page 57: Ajuste Del Ángulo

    Afloje las correas de hombro del sistema de retención infantil tanto como sea posible. 2. Tire del ajustador de altura del reposacabezas, seleccione la altura deseada de las correas de hombro y asegúrelas en una posición adecuada para el niño soltando el ajustador. GRUPOS II y III (15-36 kg): POSICIONES 7-10 NOTA: Si el niño pesa más de 15 kg, el reposacabezas debe ajustarse a una posición comprendida en el intervalo de 7 a 10.
  • Page 58 Para ajustar el ángulo, empuje el asa de reclinación y ajuste el asiento a la posición deseada. Suelte el asa. ¡Oirá un clic! El color verde aparece en la ventana de indicación. Verde El sistema de retención infantil tiene 4 posiciones de reclinación.
  • Page 59: Quitar La Funda Del Asiento

    QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO Ponga el reposacabezas en la posición más elevada. Retire el arnés de 5 puntos de anclaje. Retire la cubierta tanto del respaldo como de la banqueta. Primero, retire la cubierta de la base del reposacabezas y, seguidamente, retire la cubierta del reposacabezas.
  • Page 60 Coloque el sistema de retención infantil mirando hacia delante (en el sentido de la marcha) en una posición adecuada en el asiento, de manera que quede derecho y bien apoyado contra el respaldo. Pliegue la pata de apoyo pulsando el botón del ajustador y deslícela hacia el interior. La pata de apoyo debería colgar.
  • Page 61 ISOFIX es la norma internacional de puntos de anclaje integrados en la estructura de un vehículo con vistas a instalar sistemas de retención infantiles. Una silla infantil puede anclarse fácilmente al sistema ISOFIX, lo que reduce en gran medida el riesgo de instalar el sistema de retención infantil de forma incorrecta.
  • Page 62 NOTA: Al usar este sistema de retención infantil en los grupos II o III, retire el arnés de 5 puntos de anclaje y la colchoneta. Coloque el sistema de retención infantil mirando hacia delante (en el sentido de la marcha) en una posición adecuada en el asiento, de manera que quede derecho y bien apoyado contra el respaldo.
  • Page 63 s de 5 apoyado contra el respaldo. Pulse el botón ISOFIX para extraer los dos brazos de bloqueo o de la ISOFIX de la parte inferior de la base. ¡Oirá un clic! Asegúrese echo y de que el indicador esté de color rojo, lo que confirma que los accesorios ISOFIX están desbloqueados.
  • Page 64: Sujeción Del Niño

    banda a ambos lados. ADVERTENCIA: Si las bandas de hombro y regazo, y la hebilla del cinturón de seguridad no están posicionadas correctamente, no se puede garantizar la instalación apropiada del sistema de retención infantil como asiento elevador. ADVERTENCIA: Compruebe que el sistema de retención infantil esté bien instalado antes de cada uso.
  • Page 65: Información Técnica

    el uso de este producto. • NO intente quitar la gomaespuma de la almohadilla del asiento. • Mantenga el sistema de retención infantil limpio. • No use productos de limpieza abrasivos ni objetos duros durante la limpieza, ya que pueden dañar el aparato. • Use agua tibia para limpiar la hebilla.
  • Page 66: Intended Use

    USER MANUAL FOREWORD We thank you for choosing our product. It is designed for you according to the highest quality standards. Please read the operation manual carefully before using and operating the unit. Heed all warnings. If the device is passed on to another person, this manual must be handed over to the user along with it.
  • Page 67: General Safety Warnings

    belt correctly. When the child is properly restrained in a child restraint, his/her risk of injury in all types of crashes is reduced, as the lap and shoulder belt provides excellent restraint of both the upper and lower torsos. • The child restraint is designed for forward-facing position only. • Weight categories of child restraints: GROUP DESCRIPTION...
  • Page 68 Any luggage or other objects liable to cause injuries in the event of a collision shall be properly secured. DO NOT allow children to play with the product! DO NOT remove stickers and warnings – they contain important information! 20. The child restraint shall not be used without the seat cover. The seat cover should not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint performance.
  • Page 69: Air Bag Warnings

    are not snugly adjusted, the child may be ejected from the seat in the event of an accident. If the vehicle seat belts are not routed and fastened correctly, the child restraint may not protect the child in a crash. DO NOT allow the seat belt release button to touch the child restraint.
  • Page 70: Additional Warnings

    owner’s manual for child restraint installation. If the rear seat of your vehicle is equipped with side air bags, refer to your vehicle owner’s manual for child restraint installation. DO NOT place any objects between the child restraint and the side air bag, as an expanding air bag may cause the items to strike the child.
  • Page 71 13. Headrest 14. Belt guidance 3 15. Recline handle 16. Base 17. Belt guidance 2 18. Gears fixed axle 19. Top tether clip 20. Top tether adjuster 21. ISOFIX locking arms 22. ISOFIX release button 23. Metal link 24. ISOFIX attachment point USAGE 5-POINT HARNESS USE Hold both buckle tongues.
  • Page 72: Headrest Adjustment

    WARNING: Loose straps are dangerous. Serious injury or death could occur to a child that is not secured properly. Ensure that the straps are adjusted properly. To loosen the harness, press on the harness release button while pulling forward on the shoulder straps.
  • Page 73: Angle Adjustment

    ANGLE ADJUSTMENT CAUTION: Before securing a child in the child restraint system, the seat must be set on the recline position for forward-facing use. It can be adjusted to 4 positions, as shown in the pictures below. Different groups use different reclining levels: • Group I (9-18KG): positions from 1 to 4 • Group II, III (15-36KG): position 1 only To adjust the angle, push the recline...
  • Page 74 NOTE: In group II, III, the top tether is not used for installation. Storage the top tether gears fixed link to top tether gears fixed link area on the behind of the backrest. SEAT COVER REMOVAL Set headrest in the highest position. Remove the 5-point harness.
  • Page 75 NOTE: Test by pulling on the child restraint and shoulder belt to ensure it is locked. GROUP II, III (15-36 KG) NOTE: When using this child restraint in groups II or III, remove the 5-point harness and sleeping pad. Place child restraint forward-facing (in the direction of travel) in proper seating location, flat on the vehicle seat bottom and touching vehicle seat-back.
  • Page 76 GROUP I (9-18 KG) WITH ISOFIX CONNECTOR AND TOP TETHER Place child restraint forward- facing (in the direction of travel) CLICK in proper seating location, flat on the vehicle seat bottom and touching vehicle seat-back. Press the ISOFIX button to pull out the two ISOFIX locking arms from the base bottom.
  • Page 77 the ISOFIX locking arms turn into green safety colour. CAUTION: After the ISOFIX installation check if the child restraint is securely fitted. If the child restraint is not stable and is shaking, reinstall. Select a position 1. First, pull out the belt from the belt ALR. Shoulder belt through the same side of guidance 1, lap belt through the same side of guidance 3, then pull the shoulder belt and lap belt together through another side of guidance 3.
  • Page 78: Securing The Child

    equipped with it. To extend the top tether, press the top tether adjuster button and pull to lengthen the strap. Hang the latch behind the rear seat on the attachment point. There are 3 possible options CLICK on how to fix the latch. Refer to the illustration below.
  • Page 79: Technical Data

    CARE, CLEANING AND MAINTENANCE, STORAGE • WARNING: It’s dangerous to make any alterations or additions to the device without the approval of the Type Approval Authority, also dangerous not to follow closely the installation instructions provided by the child restraint manufacturer. • WARNING: Do not attempt to disassemble the child restraint further than these instructions allow.
  • Page 80 MANUALE D'USO INTRODUZIONE Grazie per aver scelto un nostro prodotto. È stato progettato nel rispetto dei più elevati standard di qualità. Leggere attentamente il manuale di utilizzo prima di attivare e utilizzare l’unità. Seguire tutte le avvertenze. Se il dispositivo viene ceduto ad un’altra persona, il manuale dovrà...
  • Page 81: Avvertenze Generali Per La Sicurezza

    La classe di peso e le dimensioni del sistema ISOFIX per i quali questo dispositivo è destinato sono i seguenti: - GRUPPO I (9-18 kg), classe B1 USO PREVISTO • I sistemi di ritenuta per bambini sollevano il bambino e aiutano a posizionare correttamente la sezione addominale e la sezione sulla spalla della cintura di sicurezza del veicolo.
  • Page 82 AVVERTENZA: NON utilizzare punti di contatto di sostegno del peso diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati nel sistema di ritenuta per bambini. Gli elementi rigidi e le parti in plastica del sistema di ritenuta per bambini devono essere collocati e installati in modo che, durante l’uso quotidiano del veicolo, non possano rimanere intrappolati in un sedile in movimento o in uno sportello.
  • Page 83 Regolare o rimuovere il poggiatesta del veicolo nel sedile in cui il seggiolino per bambini deve essere applicato, in modo che il retro del seggiolino si appoggi sullo schienale del sedile sul veicolo. Il poggiatesta del sedile di fronte al bambino deve essere abbassato completamente. AVVERTENZE PER UN USO CORRETTO DELLE CINTURE DI SICUREZZA ATTENZIONE: È...
  • Page 84 Questo sistema di ritenuta per bambini ECRS è adatto per veicoli conformi al requisito ECE R14. AVVERTENZA: Questo seggiolino di sicurezza per bambini può essere utilizzato solo con sistemi di aggancio ISOFIX . Non installare il seggiolino se l’auto non dispone di sistema di fissaggio ISOFIX! Se si utilizza come seggiolino ausiliario: questo sistema di ritenuta ECRS è...
  • Page 85: Elenco Dei Componenti

    Se il sedile del veicolo è dotato di uno schienale regolabile, assicurarsi che sia bloccato in posizione verticale. Un’inclinazione errata dello schienale o uno schienale non fissato compromettono l’installazione del sistema di ritenuta e la sua capacità di proteggere il bambino. NON usare questo seggiolino di sicurezza per bambini se le orecchie del bambino si trovano al di sopra del retro del poggiatesta del sedile.
  • Page 86: Regolazione Del Poggiatesta

    USO DELLE CINGHIE A 5 PUNTI Afferrare entrambe le linguette della fibbia. Sovrapporre la parte destra. Agganciare le due linguette della fibbia. Fare attenzione a non invertire il lato superiore e anteriore delle linguette della fibbia. Fare scorrere le cinghie verso la fibbia per stringerle. Si udirà un CLIC. Stringere le cinghie.
  • Page 87: Regolazione Dell'inclinazione

    GRUPPO I (9-18 KG): POSIZIONI 1-6 Per regolare le cinghie di ritenuta delle spalle, procedere nel modo seguente: Allentare quanto più possibile le cinghie di ritenuta delle spalle del seggiolino. Tirare il regolatore dell’altezza del poggiatesta, scegliere la giusta altezza delle cinghie di ritenuta delle spalle e fissarle nella posizione più...
  • Page 88 impostare l’inclinazione, spingere la maniglia e regolare seggiolino nella posizione desiderata. Rilasciare la maniglia. Si udirà un CLIC! L’indicatore diventa verde. Questo sistema di ritenuta per bambini Verde può essere reclinato in 4 posizioni. L’inclinazione può essere regolata per garantire al bambino un maggiore comfort o per migliorare l’installazione dello stesso sistema di ritenuta.
  • Page 89 RIMOZIONE DELLA COPERTURA DEL SEDILE Sistemare il poggiatesta nella posizione più alta. Rimuovere le cinghie a 5 punti. Rimuovere il rivestimento dallo schienale e dalla base. Iniziare rimuovendo il rivestimento dalla base del bracciolo, quindi rimuovere il rivestimento dal poggiatesta. Per riapplicare la copertura, applicare all’inverso la precedente procedura.
  • Page 90 CLIC NOTA: Verificare che la cintura sia ben fissata, provando a tirare il seggiolino del bambino e la cintura. GRUPPO II, III (15-36 KG) NOTA: Se si utilizza un sistema di ritenuta per bambini appartenente al gruppo II o III, rimuovere le cinghie a 5 punti e il cuscino anti-abbandono.
  • Page 91 AVVERTENZA: Se la sezione addominale, la sezione sulla spalla della cintura di sicurezza e la fibbia della cintura di sicurezza non sono posizionate correttamente, il sistema di ritenuta non è installato correttamente e non servirà come seggiolino ausiliario. INSTALLAZIONE CON IL CONNETTORE ISOFIX E IL SISTEMA DI FISSAGGIO SUPERIORE Accertarsi che il sedile del veicolo sia dotato dei punti di fissaggio ISOFIX (vedere il manuale tecnico del veicolo).
  • Page 92 Per utilizzare il sistema di fissaggio superiore, rimuoverlo allentando le cinghie e sganciandolo dal punto di ancoraggio. NOTA: Alcuni veicoli sono dotati di un terzo punto di fissaggio ISOFIX per il sistema di fissaggio superiore situato dietro al sedile posteriore, e ciò serve ad evitare che il sistema di ritenuta per bambini si ribalti in avanti in caso di incidente.
  • Page 93 CLIC CLIC AVVERTENZA: Prima di ogni utilizzo, controllare che il sistema di ritenuta per bambini sia installato correttamente. INSTALLAZIONE CON CONNETTORE ISOFIX, SISTEMA DI FISSAGGIO SUPERIORE E CINTURA DI SICUREZZA Posizionare il sistema di ritenuta per bambini rivolto in avanti (in direzione di marcia) e nella giusta posizione sul sedile, cioè...
  • Page 94 in 3 modi diversi. Fare riferimento alla figura sottostante. Assicurarsi che la clip di fissaggio superiore sia ben stretta. NOTA: Per garantire la massima sicurezza del vostro bambino, il fissaggio superiore deve sempre rimanere ben stretto in posizione durante la guida. A questo punto, per prima cosa, estrarre la cintura dell’avvolgitore.
  • Page 95: Dati Tecnici

    • AVVERTENZA: Apportare qualsiasi modifica o aggiunta al dispositivo senza l’approvazione dell’Autorità di omologazione è pericoloso, così come non seguire attentamente le istruzioni di installazione fornite dal produttore del sistema di ritenuta per bambini. • AVVERTENZA: Non provare a smontare il sistema di ritenuta per bambini diversamente da quanto descritto nelle presenti istruzioni.
  • Page 96: Manual Do Utilizador

    MANUAL DO UTILIZADOR APRESENTAÇÃO Agradecemos-lhe por ter escolhido o nosso produto. É concebido para si de acordo com os mais elevados padrões de qualidade. Por favor leia atentamente o manual de operação antes de utilizar e operar a unidade. Preste atenção a todos os avisos. Se o dispositivo for transmitido a outra pessoa, este manual deve ser entregue ao utilizador juntamente com o mesmo.
  • Page 97: Utilização Prevista

    Será adaptado a veículos com posições aprovadas como posições ISOFIX (conforme detalhado no manual do veículo), dependendo da categoria da cadeira de criança e da fixação. O grupo de peso e a classe de tamanho ISOFIX para o qual este dispositivo se destina é: - GRUPO I (9-18 kg), classe B1 UTILIZAÇÃO PREVISTA...
  • Page 98 retenção para crianças cujo histórico desconheça. NUNCA utilize este sistema de retenção para crianças sem o apoio de cabeça instalado. As crianças FICARAM PRESAS em cintas de arnês soltas ou parcialmente encaixadas. Acondicione totalmente a criança. ATENÇÃO: NÃO utilize quaisquer pontos de contacto de carga para além dos descritos nas instruções e marcados no sistema de retenção para crianças.
  • Page 99 Correto Incorreto NÃO utilize um sistema de retenção para crianças num banco onde esteja instalado um airbag ativado. Utilize este local apenas se estiver equipado com ISOFIX e cinto de segurança de 3 pontos. Ajuste, ou remova, o apoio de cabeça do automóvel no assento onde irá instalar o sistema de retenção para crianças, para que a parte traseira do sistema de retenção para crianças fique encostado no encosto do assento do automóvel.
  • Page 100 O cinto de ombro DEVERÁ ser bem encaminhado. O cinto de ombro NÃO DEVERÁ cruzar o pescoço da criança ou cair do ombro da criança. Se não conseguir ajustar o cinto de ombro para o colocar corretamente a meio caminho entre o ombro e o pescoço da criança E no ombro ou acima dele, tente outro local para o banco ou não utilize o sistema de retenção para crianças.
  • Page 101: Lista De Peças

    Em tempo quente ou ensolarado, verifique SEMPRE zonas quentes no banco antes de colocar uma criança no sistema de retenção para crianças. A criança pode queimar-se. Cubra o sistema de retenção para crianças com um cobertor de cor clara quando sair do veículo. Este sistema de retenção para crianças deve ser fixado com segurança ao veículo, mesmo quando desocupado, utilizando os cintos de segurança do veículo.
  • Page 102 13. Apoio de cabeça 14. Guia de cinto 3 15. Punho de reclinagem 16. Base 17. Guia do cinto 2 18. Eixo fixo das engrenagens 19. Clipe do tirante superior 20. Ajuste do tirante superior 21. Braços de bloqueio ISOFIX 22.
  • Page 103 • Assegure-se de que nada interfere com o arnês. • As alças subabdominais devem estar o mais baixo possível, perto da virilha do seu bebé, e não da barriga. ATENÇÃO: As alças soltas são perigosas. Podem ocorrer ferimentos graves ou morte a uma criança que não esteja devidamente segura.
  • Page 104 IMPORTANTE: A margem inferior do apoio de cabeça deve estar à distância de um dedo em relação ao ombro da criança. ATENÇÃO: As alças dos ombros não devem passar atrás das costas da criança, à altura das orelhas, ou acima das orelhas. AJUSTE DO ÂNGULO ATENÇÃO: Antes de acondicionar uma criança no sistema de retenção...
  • Page 105 Para armazenar um encaixe, prima o botão de soltar as alças para soltar as línguas do cinto. Puxe a cobertura do encaixe para baixo. Levante a cobertura na placa de PE e oculte o encaixe. NOTA: No grupo II, III, o tirante superior não é utilizado para a instalação. Armazene a ligação fixa das engrenagens do tirante superior à...
  • Page 106 de ombro perto do encaixe do cinto para apertar a secção do cinto subabdominal. CLIQUE NOTA: Faça um teste, puxando o sistema de retenção para crianças e o cinto de segurança junto ao ombro, para garantir que está bloqueado. GRUPO II, III (15-36 KG) NOTA: Ao utilizar este sistema de retenção para crianças nos grupos II ou III, remova o arnês de 5 pontos e a almofada de dormir.
  • Page 107 ATENÇÃO: Se as partes do cinto de segurança e da fivela do cinto de segurança não estiverem todas corretamente posicionadas, o sistema de retenção não está corretamente instalado como um banco elevatório. INSTALAÇÃO COM LIGAÇÃO ISOFIX E TIRANTE SUPERIOR Confirme se a localização dos assentos do veículo tem os seus próprios pontos de fixação ISOFIX (ver manual do proprietário do veículo).
  • Page 108 para alongar a alça. Pendure o trinco atrás do banco traseiro no ponto de fixação. Há 3 opções possíveis para fixar o trinco. Consulte, por favor, a ilustração. Assegure-se de que o tirante superior está apertado. NOTA: Para a segurança da sua criança, o tirante superior deverá estar apertado durante a condução.
  • Page 109 ATENÇÃO: Verifique se o sistema de retenção para crianças está instalado de forma segura antes de cada utilização. INSTALAÇÃO COM LIGAÇÃO ISOFIX, TIRANTE SUPERIOR E CINTO DE SEGURANÇA Coloque o sistema de retenção para crianças virado para a frente (no sentido da marcha) num local adequado, plano no fundo do banco do veículo e tocando no encosto do banco do veículo.
  • Page 110 na parte interior (A) do ombro (B). Aperte o cinto de segurança do veículo. Ouvirá um CLIQUE audível! Aperte o cinto de segurança para garantir que não está torcido. Assegure-se de que o cinto de segurança não está torcido e remova a folga do cinto de segurança de modo a que este fique plano, liso e confortável em todos os locais.
  • Page 111: Dados Técnicos

    desempenho da retenção. • Verifique regularmente se tudo funciona corretamente. • Se alguma peça estiver torcida, partida, ou em falta, parar de utilizar este produto. • NÃO tente remover a espuma por baixo do assento. • Mantenha o sistema de retenção para crianças limpo. • Não utilize produtos de limpeza abrasivos ou objetos duros durante a limpeza, pois estes podem danificar o produto.
  • Page 112 NORAUTO 511/589 rue des Seringats 59262 Sainghin-en-Mélantois France www.norauto.com www.atu.eu Made in P.R.C / Fabricado en/na R.P.C / Fabriqué en R.P.C 21V0...

Table of Contents