EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | SE – Korta instruktioner Grupp 2/3 (15-36 kg) | NO – Kort vejledning Gruppe 2/3 (15-36 kg) DK – Kort vejledning Gruppe 2/3 (15-36 kg) | FI – Lyhyt käyttöohje Ryhmä 2/3 (15-36 kg) | SI –...
Page 4
Warning! Without the approval of the certification office, the child car seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child car seat no longer being guaranteed.
Page 6
Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to...
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX Age: from approximately 3 to 12 years SOLUTION M-FIX must be used as described in these instructions. Weight: 15 to 36 kg Note! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment Body height: up to 150 cm on the rear of the backrest).
Only the combination of both parts provides best protection and comfort to your child. WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION M-FIX must not be used alone or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or from different product series. In such instances, the certification expires immediately.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE The CYBEX SOLUTION M-FIX with retracted ISOFIX Connect system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved for the transport of adult persons. WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries to the child.
• The green safety indicator (b) must now be clearly visible on the two release buttons (y). • You can now use the adjustment lever (v) on the frame (d) of the CYBEX SOLUTION M-FIX child car seat position. Note! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
Note! Only an optimally adjusted headrest (e) can offer your child maximum protection and comfort while ensuring that the diagonal belt can be fitted smoothly (f). The height of the CYBEX SOLUTION M-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
• Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX SOLUTION M-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat. The child car seat must never be in a lying position. If necessary, you can adjust the distance using the adjustment lever (v).
WARNING! The vehicle belt buckle (l) must never cross the arm rest. If the belt system is too long, the child car seat is not suitable for use in this position in the vehicle. In case of doubt, please consult the manufacturer of your vehicle. 5.
RECLINING HEADREST The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of your child’s head.
REMOVING THE SEAT COVER The cover of the infant seat consists of four parts (Headrest flap, headrest, shoulder part cover, booster cover and/or seat surface cover). The four covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the infant seat and are held in position at several places by press-studs (see image).
REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface. CLEANING Note! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be washed at 30°C with a delicate wash program.
DISPOSAL At the end of the child car seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child car seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council.
Page 20
Kjære kunde. Tak for at du valgte CYBEX SOLUTION M-FIX. Sikkerhed, komfort og brugervenlighed var de vigtigste principper i udviklingen af CYBEX SOLUTION M-FIX. Produktet er produceret under særlig kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav.
Sitskudde med ryggstöd och nackstöd VARNING! För att säkerställa bästa möjliga skydd för ditt barn, måste CYBEX Rekommenderas för: SOLUTION M-fix användas så som beskrivs i dessa instruktioner. Ålder: från cirka 3 till 12 år Vikt: 15 till 36 kg Observera! Ha alltid dessa anvisningar till hands (t.ex.
Page 22
ADVARSEL! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at CYBEX ADVARSEL! For at give barnet maksimal beskyttelse, er det vigtigt, at CYBEX SOLUTION M-Fix anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning. SOLUTION M-FIX anvendes efter forskrifterne i denne brugervejledning.
INLEDANDE MONTERING Bilbarnstolen består av en sittkudde (d) och ett ryggstöd (a) med ett axel- och huvudstöd som kan justeras i höjdled. Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd. VARNING! Ingen av delarna i CYBEX SOLUTION X2-fix får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier.
Page 24
ADVARSEL! Delene i CYBEX SOLUTION M-FIX må ikke brukes alene eller ADVARSEL! De enkelte dele af CYBEX SOLUTION M-FIX må ikke anvendes sammen med seter, ryggstøtter eller hodestøtter fra andre produsenter eller alene eller i kombination med selepuder/boostere, ryglæn eller hovedstøtter...
KORREKT PLACERING AV BILBARNSTOLEN I FORDONET CYBEX SOLUTION M-fix med indragen ISOFIX CONNECT-system kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten godkänd för transport av vuxna personer. VARNING! Bilbarstolen är inte lämplig för användning med en två-punkt-eller höftbälte. Om bilbarnstolen är fastsatt med hjälp av ett tvåpunktsbälte, kan en olycka leda till svår eller och med livshotande skador på...
Page 26
KORREKT PLASSERING I BILEN KORREKT PLACERING I BILEN CYBEX SOLUTION M-Fix kan anvendes uden brug af ISOFIX CYBEX SOLUTION M-Fix kan anvendes uden brug af ISOFIX CONNECTsystem på alle bilsæder med trepunktssele forsynet med CONNECTsystem på alle bilsæder med trepunktssele forsynet med automatisk selestrammer, der er godkendt til transport af voksne personer.
SÄKRA BILBARNSTOLEN MED ISOFIX CONNECT SYSTEMET Genom att använda ISOFIX-CONNECT-systemet, kan du montera CYBEX SOLUTION M-fix i fordonet, vilket ökar ditt barns säkerhet. Ditt barn kommer fortfarande att vara fastspänt med bilens trepunktsbälte. • Sätt i de medföljande inmatningshjälpmedel (ISOFIX-guides) (u) med den längre delen uppåt i de två...
Page 28
Ved brug af ISOFIX CONNECT-systemet, kan du fastgøre CYBEX Ved brug af ISOFIX CONNECT-systemet, kan du fastgøre CYBEX SOLUTION M-Fix til køretøjet, og derved øge dit barns sikkerhed. Dit barn SOLUTION M-Fix til køretøjet, og derved øge dit barns sikkerhed. Dit barn skal stadig være sikret ved hjælp af køretøjets trepunktssele.
Observera! Endast ett optimalt justerad nack- och huvudstöd (e) kan erbjuda ditt barn maximalt skydd och komfort och samtidigt säkra att det diagonala bältet kan monteras smidigt (f). Höjden på CYBEX SOLUTION M-fix kan justeras till en av tolv positioner.
Page 30
(f). Højden af CYBEX SOLUTION M-Fix kan indstilles i tolv forskellige problemer (f). Højden af CYBEX SOLUTION M-Fix kan indstilles i tolv forskellige positioner.
Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen.. • Se alltid till att hela ytan av ryggstödet (a) på CYBEX SOLUTION M-fix placeras helt in mot ryggstödet av fordonssätet. Bilbarnstolen får aldrig vara i liggande läge. Vid behov kan du justera avståndet genom att använda justeringshantaget (v) •...
Page 32
Sørg altid for, at hele fladen af ryglænet (a) på CYBEX PALLAS M-Fix • Sørg altid for, at hele fladen af ryglænet (a) på CYBEX SOLUTION M-Fix er placeret helt op mod ryglænet af køretøjets sæde. Autostolen må er placeret helt op mod ryglænet af køretøjets sæde. Autostolen må...
VARNING! Fordonsbältesspänne (l) får aldrig korsa armstödet. Om bältet systemet är för lång, är bilbarnstolen inte lämplig för användning i denna position i fordonet. I tveksamma fall ska du kontakta tillverkaren av din bil. 5. Midjebältet (n) ska ha matas genom de nedre bälteshållarna (k) på båda sidorna av sittdynan (D).
Page 34
ADVARSEL! Køretøjet selespænde (l) må aldrig krydse op over selestyret. ADVARSEL! Køretøjet selespænde (l) må aldrig krydse op over selestyret. Hvis selesystemet er for langt, er autostolen ikke egnet til brug i denne Hvis selesystemet er for langt, er autostolen ikke egnet til brug i denne position i køretøjet.
LUTNINGSBAR NACK- OCH HUVUDSTÖD Den lutningsbara nack- och huvudstödet bidrar till att förhindra barnets huvud från att falla framåt under sömnen. I händelse av en kollision, kommer nack- och huvudstödet följa rörelsen av ditt barns huvud framåt, låsa sig på plats och absorbera den efterföljande bakåtrörelsen av ditt barns huvud.
Page 36
VIPBAR HODESTØTTE VIPBAR HOVEDSTØTTE Den vipbare hovedstøtte hjælper med at forhindre barnets hoved i at tippe Den vipbare hovedstøtte hjælper med at forhindre barnets hoved i at tippe faretruende forover under søvn. I tilfælde af en kollision, vil hovedstøtten følge den faretruende forover under søvn.
TA AV BILBARSTOLENS KLÄDSEL Klädseln består av fyra delar (huvudstödets lutningsplatta, nack- och huvudstödets sidor, axelskyttet och sätet). De fyra klädseldelar är monterat i fästkanaler på kanten av bilbarnstolen och hålls på plats på flera ställen genom tryckknappar (se bild). När alla tryckknappar är lossnat, kan de enskilda delarna av klädseln tas bort från fästkanalerna.
SÅDAN AVMONTERES BETREKKET SÅDAN AFMONTERES BETRÆKKET Betrækket består af fire dele (den vipbare hovedstøtteflap, hovedstøtten, Betrækket består af fire dele (den vipbare hovedstøtteflap, hovedstøtten, skulderstøtten og selepuden/boosteren). De fire betrækdele er fastgjort til autostolen skulderstøtten og selepuden/boosteren). De fire betrækdele er fastgjort til autostolen via betrækkanaler langs kanten af autostolen, og er flere steder fikseret ved hjælp af via betrækkanaler langs kanten af autostolen, og er flere steder fikseret ved hjælp af trykknapper (se illustrationer).
TA AV KLÄDSELN FRÅN SÄTET Lossna de fyra tryckknappar på framsidan och baksidan. Dra av klädseln över armstöden/hornen och längs sittytan. RENGÖRING Observera! Vänligen tvätta överdraget före första användningen. Klädseln får endast tvättas i 30° C med ett skonsamt tvättprogram. Tvättning vid mer än 30° C kan resultera i missfärgning av klädseln.
AVMONTER BETREKKET FRA SELEPUTEN AFMONTER BETRÆKKET FRA SELEPUDEN Frigør de fire trykknapper af betrækket på forsiden og bagsiden. Træk nu betrækket Frigør de fire trykknapper af betrækket på forsiden og bagsiden. Træk nu betrækket af armlænene og langs siddefladen. af armlænene og langs siddefladen. RENGJØRING RENGØRING Bemærk! Vask venligst betrækket før første brug.
ÅTERVINNING När du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på rätt sätt. Återvinningsreglerna varierar mellan olika länder och lokalt. För att garantera en korrekt hantering av barnstolen, kontakta din kommunala myndighet för avfallshantering.
BORTSKAFFELSE BORTSKAFFELSE Ved slutningen af autostolens levetiden, skal den bortskaffes korrekt. Affaldssortering Ved slutningen af autostolens levetiden, skal den bortskaffes korrekt. Affaldssortering kan håndteres forskelligt fra sted til sted. For at sikre en korrekt bortskaffelse af kan håndteres forskelligt fra sted til sted. For at sikre en korrekt bortskaffelse af autostolen, skal du kontakte din kommunale affaldshåndteringsmyndighed.
Page 44
Spoštovani kupec, Zahvaljujemo se vam za izbiro otroškega avto sedeža CYBEX SOLUTION M-FIX. Varnost, udobje in enostavna uporaba so bila najpomembnejša načela, uporabljena pri razvoju otroškega avto sedeža CYBEX SOLUTION M-FIX. Sedež je izdelan pod strogim nadzorom kvalitete in ustreza najstrožjim varnostnim standardom.
Sisällys Hyväksyntä CYBEX SOLUTION M-FIX seat cushion with backrest and headrest VAROITUS! Varmistaaksi lapsesi parhaan turvallisuuden, SOLUTION M-fix Suositus: istuinta tulee käyttää näiden ohjeiden mukaisesti. Ikä: n. 3 - 12 vuotta Paino: 15 - 36 kg Vartalon pituus: 150 cm saakka Huom! Pidä...
Page 46
OPOZORILO! Da bi vašemu otroku zagotovili optimalno zaščito, morate UPOZORENJE! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta, važno je koristiti CYBEX SOLUTION M-FIX uporabljati tako, kot je opisano v teh navodilih. CYBEX SOLUTION M-FIX dječju sjedalicu sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
Turvavyöistuin muodostuu istuintyynystä (d) ja selkänojasta (a), jossa on korkeussäädettävä pääntuki. Vain niiden käyttö yhdessä takaa parhaan turvallisuuden ja mukavuuden lapsellesi. VAROITUS! CYBEX SOLUTION M-FIX turvavyöistuimen eri osia ei saa käyttää erikseen tai yhdistettynä muiden valmistajien istuintyynyihin, selkänojiin tai pääntukiin tai muihin tuotesarjoihimme. Tällaisissa tilanteissa tuotteen viranomaishyväksyntä...
Page 48
Samo kombinacija ovih dvaju dijelova pruža najbolju zaštitu i udobnost vašem udobje. djetetu. OPOZORILO! Dele CYBEX SOLUTION M-FIX ne smete uporabljati samostojno UPOZORENJE! Dijelovi sjedalice CYBEX SOLUTION M-FIX ne smiju biti ali v kombinaciji z jahači, oporami za hrbet in oporami za glavo drugih korišteni samostalno ili u kombinaciji sa sjedištem, naslonom za leđa ili glavu...
TURVAISTUIMEN OIKEA SIJOITUS AUTOSSA CYBEX SOLUTION M-fix sisääntyönnettävälla ISOFIX CONNECT järjestelmällä on käytettävissä vain auton istuimilla, jotka on varustettu automaattisilla 3-pisteturvavöillä ja jotka on tarkoitettu aikuisille. VAROITUS! Tämän turvaistuimen käyttö 2-pistelantiovyöllä ei ole sallittua. Käytettäessä 2-pistelantiovyötä onnettomuus voi aiheuttaa lapselle vakavia tai kohtalokkaita vammoja.
Page 50
PRAVILNA NAMESTITEV SEDEŽA V VOZILO PRAVILNO POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO CYBEX SOLUTION M-FIX s samozateznim sistemom ISOFIX Connect CYBEX SOLUTION M-FIX sa samozateznim ISOFIX Connect sustavom se lahko uporablja na vseh sedežih, opremljenih s 3-točkovnim može se koristiti na svim sjedalicama, opremljenim samozateznim samozateznim varnostnim pasom, odobrenih za prevoz odraslih oseb.
TURVAISTUIMEN KIINNITYS KÄYTTÄEN ISOFIX CONNECT JÄRJESTELMÄÄ Käyttäen ISOFIX-CONNECT järjestelmää, voit kiinnittää CYBEX SOLUTION M-fix istuimen autoosi. Se lisää tuvallisuutta. Lisäksi lapsi pitää kiinnittää turvaistuimeen käyttäen auton 3-pisteturvavyötä. • Aseta istuimen mukana tulevat ohjaimet (u) pidempi sakara ylöspäin ISOFIX kiinnikkeisiin (j). Joissakin automalleissa on helpompi kiinnittää ohjaimet (u) ylösalaisin.
Page 52
Vaš otrok bo še varnejši, če uporabite sistem ISOFIX-Connect, s katerim Korištenjem ISOFIX Connect sustava, možete pričvrstiti CYBEX SOLUTION lahko CYBEX SOLUTION M-FIX fiksirate v vozilo. Vaš otrok bo še naprej M-FIX za vozilo i time povećati sigurnost svog djeteta. Vaše dijete će i dalje zavarovan s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom.
L.S.P. SIVUTÖRMÄYSSUOJIEN AKTIVOINTI “Lineaarinen sivutörmäyssuoja” (L.S.P.) voidaan säätää kahdessa vaiheessa käyttäen L.S.P. painiketta. Yhdessä alkuperäisen asennon kanssa se mahdollistaa kolme eri asentoa. Huom! Aktivoi aina L.S.P. auton oven tai ikkunan puolella. PRESS! Halutessasi L.S.P.:n takaisin sisään, paina L.S.P. painiketta ja työnnä L.S.P. takaisin alkuperäiseen asentoon istuimen selkänojan sisään.
Page 54
• Zaskočni ročici (o) zavrtite za 180°. • Zarotirajte osigurače (o) za 180°. • Povlecite regulirno ročico (v) na okvirju (d) sedeža CYBEX SOLUTION M-FIX in • Povucite ručku za podešavanje (V) na okvirU (D) CYBEX SOLUTION M-FIX dječje potisnite zaskočni ročici v sedež kolikor je le mogoče.
TURVAISTUIMEN ASENNUS AUTON ISTUIMELLE Aseta turvaistuin halutulle auton istuimelle. • Varmista, että CYBEX SOLUTION M-fixin selkänojan tausta (a) asettuu oikein auton istuimen selkänojaa vasten. Turvaistuin ei koskaan saa olla makuuasennossa. Jos tarpeen, voit säätää etäisyyttä säätökahvalla (v). • Jos auton selkänojan pääntuki on tiellä, nosta sitä, käännä se tai poista se kokonaan.
Page 56
Vedno se prepričajte, da se celotna površina opore za hrbet (a) • Pazite da je cijeli naslon za leđa CYBEX SOLUTION M-FIX dječje pri sedežu CYBEX SOLUTION M-FIX povsem prilega naslonjalu sjedalice (a) postavljen uspravno na naslon za leđa sjedala u vozilu. Dječja avtomobilskega sedeža.
VAROITUS! Auton turvavyön lukko (l) ei saa koskettaa turvavyöistuimen käsinojaa. Jos auton turvavyön lukon varsi tai hihna on liian pitkä, istuin ei ole sopiva käytettäväksi tällä paikalla. Tarvittaessa kysy neuvoa autosi valmistajalta. 5. Lantiovyön (n) tulee kulkea alempien turvavyönohjaimien (k) kautta molemmin puolin istuinosaa (d).
Page 58
OPOZORILO! Zaponka avtomobilskega pasu (l) ne sme nikoli prečkati opore UPOZORENJE! Kopča na pojasu sjedala vozila (l) nikad ne smije prelaziti za roke. Če je sistem pasov predolg, otroški sedež ni primeren za uporabo v preko oslonca za ramena. Ako je pojas predugačak, dječja sjedalica nije tem položaju v vozilu.
SYVYYSSÄÄDETTÄVÄ NISKATUKI Syvyyssäädettävä niskatuki auttaa estämään lapsen pään vaarallista vaipumista rinnalle hänen nukahtaessaan. Törmäystilanteessa niskatuki seuraa lapsen pään liikettä eteenpäin, lukkiutuu ja vaimentaa päähän kohdistuvaa voimaa takaisinheilahduksessa. Huom! Varmista, että lapsen pää lepää syvyssäädettävää niskatukea (r) vasten, sillä vain täten pääntuki antaa parhaan suojan sivutörmäyksessä. Syvyyssäädettävä...
Page 60
PRILAGODLJIVA OPORA ZA GLAVO PODESIVI NASLON ZA GLAVU Prilagodljiva opora za glavo preprečuje, da bi otrokova glavica med spanjem nevarno Podesivi naslon za glavu sprječava da glava djeteta pada prema naprijed dok omahnila naprej. V primeru trka bo opora sledila premikanju otrokove glavice, se spava.
ISTUINKANKAAN IRROTUS Turvaistuimen verhoilu muodostuu neljästä osasta: (pääntuen läppä ja pääntuki, hartiasuojat, etutyynyn päällinen, istuimen päällinen). Nämä muodostavat yhdessä istuimen verhoilun. Neljä osaa on kiinnitetty istuimeen painonapeilla, tarroilla tai erillisiin kujiin eri osissa (Katso piirros). Kun painonapit on avattu, kankaat voidaan poistaa istuimesta varovasti vetäen. Varo vahingoittamasta iskusuojia kankaan alla.
ODSTRANITEV SEDEŽNE PREVLEKE UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDALICE Prevleka sedeža za malčka je sestavljena iz štirih delov (zavihek opore za glavico, Navlaka sjedalice sastoji se od četiri dijela (Bočnog naslona za glavu, naslona opora za glavico, prevleka ramenskega dela, prevleka povišanega sedeža in/ali za glavu, navlake za ramena, navlake za autosjedalicu za veću djecu i/ili navlake prevleka sedežne površine).
PÄÄLLISEN IRROTUS ISTUINOSASTA Avaa painonapit istuimen edessä ja takana. Vedä päällinen pois käsinojista ja istuimesta eteenpäin. PUHDISTUS Huom! Voit pestä päällisen ennen ensimmäistä käyttöä. Päällisen osat voidaan konepestä max.30°C hienopesuohjelmalla. Pesu yli 30°C veden länmmössä saattaa aiheuttaa värien haalistumista. Pese kankaat erillään muusta pyykistä, äläkä käytä rumpukuivausta! Älä...
ODSTRANITEV PREVLEKE Z JAHAČA UKLANJANJE NAVLAKE SA SJEDIŠTA Odpnite štiri pritisne gumbe na sprednji in zadnji strani sedežne prevleke. Nato Otpustite četiri drukera smještena i s prednje i stražnje strane navlake na sjedalici. potegnite prevleko preko opor za roke in vzdolž sedežne površine. Sada, povucite navlaku preko naslona za ruke i preko cijele površine sjedalice.
HÄVITTÄMINEN Turvaistuimen käyttöiän päätyttyä tulee se hävittää asianmukaisesti. Jätehuolto- ohjeet vaihtelevat alueittain. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. Noudata aina maakohtaisia jätehuoltomääräyksiä. TAKUUEHDOT Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kolmen (3) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu).
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ODLAGANJE Na koncu življenjske dobe je treba otroški sedež pravilno zavreči. Ločevanje Kod isteka roka trajanja, dječja sjedalica mora se odložiti na pravilan način. Propisi odpadkov je lahko po posameznih regijah različno. Da boste izrabljen sedež odvrgli v o odlaganju mogu varirati od regije do regije.
Need help?
Do you have a question about the SOLUTION M-FIX and is the answer not in the manual?
Questions and answers