Page 1
PALLAS B-FIX UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg User guide...
Page 2
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
Page 3
HR - POZOR! Bez odobrenja od strane Tijela za odobravanje tipova, sjedalica za dijete se ne smije modificirati 10 | CONTENT niti se njoj smije išta dodavati na bilo koji način. Popravke može vršiti samo osoba ovlaštena u tu svrhu. Za popravke se smiju rabiti samo izvorni dijelovi i pribor.
Page 5
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (9–18 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 1 (9–18 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 1 (9–18 kg) DK: Kort vejledning gruppe 1 (9–18 kg) SL: Kratka navodila skupina 1 (9-18 kg) HR: Kratke upute Skupina 1 (9-18 kg)
Page 7
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg) NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg) FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg) DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg) SL: Kratka navodila skupina 2/3 (15-36 kg) HR: Kratke upute Skupina 2/3 (15-36 kg)
Page 8
CERTIFICATION DEAR CUSTOMER UN R-44/04 Thank you for buying the Pallas B-fix. We can assure you that CYBEX Pallas B-fix - group 1, 9 to 18 kg CYBEX Solution B-fix - group 2/3, 15 to 36 kg safety, comfort and ease of use were our highest priorities Seat elevator with backrest and headrest, when developing the child seat.
Page 9
HEJ! KJÆRE KUNDE Tack för att du har köpt en Pallas B-fix. Vi försäkrar dig om Takk for at du valgte Pallas B-fix. Vi kan forsikre deg at sikkerhet, att säkerhet, bekvämlighet och användarvänlighet var våra komfort og enkel bruk var våre høyeste prioriteter når vi främsta prioriteter när vi tog fram denna bilbarnstol.
(9-18 KG) ....................28 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) .................. 30 SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) ..............32 FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) ....................34 IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) .................
Page 11
STØTSKJOLD GRUPPE (9-18KG) ..........31 GRUPP (9-18KG) ................31 BYTTE FRA PALLAS B-FIX TIL SOLUTION B-FIX GÅ ÖVER FRÅN PALLAS B-FIX TILL SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 TIL GRUPPE 2/3) ............33 (GRUPP 1 TILL GRUPP 2/3) ............33 SIKRE BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ........35 SPÄNNA FAST BARN I GRUPP 2/3 (15-36 KG) ......35...
(6). Only the combination of these three parts provides best protection and comfort to your child. WARNING! The parts of the CYBEX Pallas B-fix must not be used alone or in combination with boosters, backrests, impact shield or headrests from other manufacturers or from different product series.
VARNING! Ingen del av CYBEX Pallas B-fix får ADVARSEL! Delene for CYBEX Pallas B-fix må ikke användas för sig eller tillsammans med bälteskuddar, brukes alene eller i kombinasjon med seteforhøyelser,...
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE The child seat with stored Latch-Connect System system can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for “universal” use. WarnIng! The seat is not suitable for use with a two- point or lap belt.
SE TILL ATT STOLEN SITTER RÄTT I FORDONET PLASSER SETET KORREKT I KJØRETØYET Bilbarnstolar med Latch-systemet kan användas med Bilsetet med lagret Latch-Connect-system kan alla bilsäten som har automatiska trepunktsbälten som brukes på alle bilseter med automatiske tre-punkts godkänts i fordonsmanualen för ”universellt” bruk. sikkerhetsbelter godkjent i kjøretøyets håndbok for "universell"...
Page 16
WARNING! The diagonal belt must run back at a recline and must never run forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat in this way, e.g. by pushing the child seat forward or using it on another seat, this child seat is not suitable for your vehicle.
Page 17
VARNING! Diagonalbältet måste alltid gå snett bakåt ADVARSEL! Det diagonale beltet må gå skrått och får aldrig gå rakt till den övre bältesöglan i på baksiden, og må aldri gå forover til det øvre fordonet. Om stolen inte kan justeras på detta sätt, beltepunktet i kjøretøyet ditt.
Place the child seat on the appropriate seat in the car. • Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of the CYBEX Pallas B-fix is placed against the backrest of the vehicle seat. When using the Latch-Connect System, you can adjust the distance using the adjuster (2).
Placera bilbarnstolen i rätt säte i bilen. Plasser barnesetet i egnet sete i bilen. • Se till att hela ryggstödet (1) på CYBEX Pallas B-fix ligger mot • Sikre alltid at hele overflaten på ryggstøtten (1) på CYBEX bilsätets ryggstöd. Latch-systemet låter dig anpassa avståndet Pallas B-fix er plassert mot bilsetets ryggstøtte.
Page 20
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child seat must be against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the seat must be in a normal upright position! NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks and/or cause discolouration.
Page 21
VARNING! Hela CYBEX-bilbarnstolens ryggstöd måste ADVARSEL! Den fullstendige overflaten på CYBEX ligga mot bilsätets ryggstöd. För att ditt barn ska sitta barnesetets ryggstøtte må være mot kjøretøyets så säkert som möjligt, måste bilsätet vara helt upprätt. ryggstøtte. For å sikre maksimal beskyttelse for barnet ditt, må...
CONNECT SYSTEM Using the Latch-Connect System system, you can fix the CYBEX Pallas B-fix to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-point belt of your vehicle and the impact shield for Group 1.
Ved å bruke Latch-Connect-systemet kan du feste CYBEX bilbarnstolen i bilsätet så att ditt barn kan sitta säkert. Pallas B-fix til kjøretøyet, og derved øke sikkerheten for barnet Barnet måste fortfarande använda bilens trepunktsbälte och ditt. Barnet ditt må fremdeles festes med tre-punktbeltet i krockskyddet för grupp 1.
REMOVAL OF THE CHILD SEAT Perform the installation steps in the reverse order. • Release the tightened straps using the adjuster (2). • Disconnect the latches (4) on both sides. • Remove the child seat. • You can store the Latch-Connect system in the booster of the child seat.
TA UT BILBARNSTOLEN FJERNING AV BARNESETET Följ stegen för att installera bilbarnstolen i omvänd ordning. Utfør installasjonstrinnene i omvendt rekkefølge. • Lossa på de åtdragna banden med justeringsspännet (2). • Løsne de strammede stroppene med justereren (2). • Lossa hakarna (4) på båda sidorna. •...
The height of the CYBEX Pallas B-fix can be adjusted to one of twelve positions. ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) The side flaps of the impact shield (6) fit exactly between the arm rests and seating surface of the booster (7) and are used to support the impact shield (6) on the seat.
åt mjukt, måste huvudstödet maksimal beskyttelse og komfort, samtidig som det sikres at det justeras så att det sitter helt rätt. CYBEX Pallas B-fix- diagonale beltet kan festes godt. Høyden på CYBEX Pallas B-fix bilbarnstolen har tolv olika höjdpositioner.
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) • Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING THE IMPACT SHIELD”). • Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap belt (8) and place it over the designated red belt routing (9) on the impact shield (6).
ANVÄNDA SÄKERHETSBÄLTET MED KROCKSKYDDET – STROPPING MED STØTSKJOLD - GRUPPE 1 (9-18 KG) GRUPP 1 (9-18 KG) • Sätt i krockskyddet (6) (se avsnittet ”JUSTERA • Sett inn støtskjoldet (6) (se avsnitt "JUSTERING AV KROCKSKYDDET”). STØTSKJOLDET"). • Dra ut hela säkerhetsbältet. Ta höftbandet (8) och dra det över •...
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… • the impact shield is correctly adjusted. • the belt tongue has locked into place in the belt buckle. •...
SITTER DITT BARN SÄKERT? JUSTERA KROCKSKYDDET ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - GRUPP (9-18KG) STØTSKJOLD GRUPPE (9-18KG) För att ditt barn ska resa säkert, kontrollerar du alltid följande For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du før avreise innan du reser: alltid sjekke at...
SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX (GROUP 1 TO GROUP 2/3) • Remove the impact shield (6). • Note the information in the section “FASTENING YOUR CHILD‘S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG)“ NOTE! Keep the impact shield in a safe and secure place.
GÅ ÖVER FRÅN PALLAS B-FIX TILL SOLUTION B-FIX BYTTE FRA PALLAS B-FIX TIL SOLUTION B-FIX (GRUPP 1 TILL GRUPP 2/3) (GRUPPE 1 TIL GRUPPE 2/3) • Ta av krockskyddet (6). • Fjern støtskjoldet (6). • Läs informationen i avsnittet ”SPÄNNA FAST BARN I •...
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG) • Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the belt buckle (11) in front of your child. NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings.
SPÄNNA FAST BARN I GRUPP 2/3 (15-36 KG) SIKRE BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) • Placera barnet i bilbarnstolen. Dra ut hela trepunktsbältet och • Plasser barnet ditt i barnesetet. Trekk tre-punktsbeltet rett ut dra det längs bältesspännet (11) framför barnet. og før det langs beltespennen (11) foran barnet ditt.
Page 36
WARNING! The lap belt (8) must run as low as possible on both sides along your child’s groin to have optimum effect in the event of an accident. Ensure that the diagonal belt (12) runs between the outside of the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt.
Page 37
VARNING! Höftbandet (8) måste gå så långt ner som ADVARSEL! Hoftebeltet (8) må gå så lavt som mulig på möjligt på båda sidorna av barnets skrev för att ha begge sider langs barnets lyske for å ha optimal effekt största möjliga effekt vid en olycka. i tilfelle ulykke.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT GROUP 2/3 (15-36 KG) To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that... • the headrest is adjusted correctly • the lap belt has been fed through the lower red belt guides on both sides of the booster seat.
SITTER DITT BARN SÄKERT? - SÄKERHETSBÄLTE GRUPP ER BARNET DITT KORREKT SIKRET? - BILBELTE 2/3 (15-36 KG) GRUPPE 2/3 (15-36 KG) För att ditt barn ska resa säkert, kontrollerar du alltid följande For å sikre optimal sikkerhet for barnet ditt, må du før avreise alltid innan du reser: sjekke at...
REMOVING THE SEAT COVER The cover of the child seat consists of four parts (headrest, shoulder part, booster, impact shield). The four covers of the seat are held in position at several places by press-studs (see image). Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed.
TA AV BILBARNSTOLENS FODER. FJERNING AV SETETREKKET Bilbarnstolens foder består av fyra delar (huvudstödet, Trekket på barnesetet består av fire deler (hodestøtte, axelpartiet, bältesstolen, krockskyddet). skulderdel, setepute, støtskjold). Bilbarnstolens foder hålls på plats av flera knappar (se bilden). De fire trekkene på setet holdes på plass på flere steder med trykknapper (se bilde).
Removing the cover from the booster Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the cover over the armrests and along the seat surface. Removing the cover from the impact shield Pull off the cover around the cushion.
Ta av fodret från huvudstödet Fjerning av trekket fra seteputen Lossa sätesfodrets två knappar på framsidan och baksidan. Løsne de 2 trykknappene på setetrekket foran og bak. Dra så Dra av fodret över armstöden och längs sätet. trekket over armstøttene og langs setets overflate. Ta av fodret från krockskyddet Fjerning av trekket fra støtskjoldet Dra av fodret från kudden.
CARE & MAINTENANCE To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note the following: • All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The mechanical components must be free of defects.
SKÖTSEL OCH UNDERHÅLL STELL OG VEDLIKEHOLD För att ditt barn ska sitta så säkert som möjligt är det viktigt att For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, er det du följer dessa instruktioner: vesentlig at du merker deg følgende: •...
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not identifiable with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt, please consult your dealer or the manufacturer. PRODUCT LIFESPAN This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx.
ATT GÖRA I HÄNDELSE AV EN OLYCKA HVORDAN OPPTRE ETTER EN ULYKKE VARNING! Olyckor kan orsaka skador på bilbarnstolen ADVARSEL! En ulykke kan føre til skade på barnese- som inte syns med blotta ögat. Byt alltid ut bilbarnsto- tet som ikke kan identifiseres med det blotte øye. Setet len efter en olycka.
DISPOSAL At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal institution or local council.
BORTSKAFFNING AVHENDING När bilbarnstolens livslängd tar slut, måste den kastas på rätt Ved slutten av barnesetets levetid må det avhendes korrekt. sätt. Vilken typ av avfall den ska kastas om skiljer sig åt från Avfallssortering kan være forskjellig fra sted til sted. For å plats till plats.
WARRANTY CONDITIONS The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer warranty).
GARANTIVILLKOR GARANTIVILKÅR Följande garantivillkor gäller enbart i landet där produkten Følgende garantivilkår gjelder kun i landet hvor dette produktet ursprungligen såldes av en säljare till en konsument. Denna først ble solgt gjennom handelskanaler til en forbruker. garanti omfattar alla fabrikationsfel och materialfel som förelåg Denne garantien dekker alle produksjons- og materialdefekter vid inköpstillfället eller som uppstår inom tre (3) år av att som eksisterte ved kjøpstidspunktet, eller som manifesterte...
Page 52
HUOMAUTUS! Maakohtaisten vaatimusten vuoksi (esim. UN R-44/04 värimerkintä turvaistuimessa), tuoteominaisuudet voivat 04301395 CYBEX Pallas B-fix - gruppe 1, 9 til 18 kg CYBEX Solution B-fix - gruppe 2/3, 15 til vaihdella niiden ulkonäön suhteen. Tämä ei kuitenkaan vaikuta CYBEX GmbH Riedingerstr.
Page 53
KÆRE KUNDE SPOŠTOVANA STRANKA, Tak for dit køb af Pallas B-fix. Vi kan forsikre Dem om, at hvala, da ste kupili avtosedež Pallas B-fix. Zagotavljamo vam, sikkerhed, komfort og brugervenlighed var vores højeste na so bile naše najvišje prioritete pri razvoju tega otroškega prioriteter ved udviklingen af barnesædet.
Page 54
HIHNOJEN KIINNITTÄMINEN TÖRMÄYSSUOJAN KANSSA – RYHMÄ 1 (9–18 KG) ................72 ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - TÖRMÄYSSUOJA RYHMÄ (9–18KG) ..........74 VAIHTAMINEN PALLAS B-FIX STA SOLUTION B-FIX (RYHMÄSTÄ 1 RYHMÄÄN 2/3) ............76 LAPSEN KIINNITTÄMINEN RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) ....78 ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - AJONEUVON VYÖ...
Page 55
JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET? - KOLLISIONSSKÆRM GRUPPE (9-18KG) ........75 ZAŠČITA PRED UDARCI SKUPINA (9-18 KG) ......75 SKIFT FRA PALLAS B-FIX TIL SOLUTION B-FIX PREKLOP S PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 TI GRUPPE 2/3) ............77 (SKUPINA 1 TO SKUPINA 2/3) ............77 FASTSPÆNDING AF BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) ...79...
Lastenistuin koostuu korokeistuimesta (7), selkänojasta (1) ja iskusuojasta (6). Vain näiden kolmen osan yhdistelmä antaa parhaan suojan ja mukavuuden lapsellesi. VAROITUS! CYBEX Pallas B-fix osia ei saa käyttää yksinään tai yhdessä muiden valmistajien tai eri tuotesarjojen korokkeiden, selkänojien, iskusuojien tai niskatukien kanssa.
(6). Le kombinacija teh treh delov otroku zagotavlja den bedste beskyttelse og komfort til dit barn. najboljšo zaščito in udobje. ADVARSEL! CYBEX Pallas B-fix-delene må ikke bruges OPOZORILO! Delov avtosedeža CYBEX Pallas B-fix individuelt eller i kombination med selepuder, ryglæn, ne smete uporabiti samih ali v kombinaciji z jahači,...
ISTUIMEN ASETTAMINEN OIKEIN AJONEUVOON Turvaistuinta, jossa on Latch-Connect-järjestelmä, voidaan käyttää kaikilla ajoneuvojen istuimilla, joissa on kolmipistevyöt, jotka on hyväksytty ajoneuvon käyttöoppaassa ”kaikkiin autoihin sopivaan” käyttöön. VAROITUS! Istuin ei sovellu käytettäväksi kaksipiste- tai lantiovyön kanssa. Jos istuin kiinnitetään käyt- tämällä kaksipistevyötä, onnettomuudesta voi aiheutua vakavia tai jopa kuolettavia vammoja lapselle.
PLACERING AF SÆDET KORREKT I BILEN PRAVILNA NAMESTITEV SEDEŽA V VOZILU Barnesædet med opbevaret Latch-Connect Otroški avtosedež s shranjenim sistemom Latch- System-system kan anvendes på alle bilsæder Connect se lahko uporablja na vseh sedežih vozila med automatiske trepunkts-sikkerhedsseler, der er z avtomatskimi tritočkovnimi varnostnimi pasovi, godkendt i bilens manual for "universal"...
Page 60
VAROITUS! Olkavyön on kuljettava taakse viistosti. Se ei saa koskaan kulkea eteenpäin vyön yläpisteeseen ajoneuvossa. Jos ei ole mahdollista säätää istuinta tällä tavoin, esim. työntämällä turvaistuinta eteenpäin tai käyttämällä sitä toisella istuimella, tämä turvaistuin ei sovellu ajoneuvoosi. VAROITUS! Matkatavarat tai muut sellaiset esineet ajoneuvossa, jotka voivat aiheuttaa henkilövahinkoja onnettomuustapauksessa, on aina kiinnitettävä...
Page 61
ADVARSEL! Diagonalselen skal spoles tilbage og må OPOZORILO! Diagonalni pas mora potekati nazaj z aldrig nå det yderste selepunkt i din bil. Hvis det ikke naklonom in ne sme nikoli potekati do točke zgornjega er muligt at justere sædet på denne måde, f.eks. ved at pasu v v vozilu.
TURVALLISUUS AJONEUVOSSA VAROITUS! Turvaistuimen on aina oltava kiinnitettynä asianmukaisesti turvavyöllä ajoneuvoon, silloinkin, kun se ei ole käytössä. Hätäjarrutus- tai onnettomuustapauksessa kiinnittämätön turvaistuin voi aiheuttaa henkilövahinkoja muille matkustajille tai sinulle. Taataksesi parhaan mahdollisen turvallisuuden kaikille matkustajille, varmista että... • alastaittuvat selkänojat autossa on lukittu niiden pystyasentoon.
• Sørg altid for, at hele bagsiden af rygstøtten(1) af CYBEX • Vedno se prepričajte, da je celotna površina naslonjala (1) Pallas B-fix er anbragt mod ryglænet på bilsædet. Når du avtosedeža CYBEX Pallas B-fix dotika naslonjala sedeža bruger Latch-Connect Systemet, kan du justere afstanden ved vozila.
Page 64
VAROITUS! CYBEX-turvaistuimen selkänojan koko pin- nan on oltava auton selkänojaa vasten. Varmistaaksesi lapsen suurimman mahdollisen suojauksen istuimen on oltava normaalissa pystyasennossaan! HUOMAUTUS! Joissakin herkistä materiaaleista valmistetuissa autonistuimissa lastenistuinten käyttö voi jättää jälkiä ja / tai aiheuttaa värinmuutoksia. Voit estää tämän asettamalla peiton tai pyyhkeen sen alle.
Page 65
ADVARSEL! Den fulde overflade af ryglænet på CYBEX OPOZORILO! Celotna površina naslonjala otroškega barnesædet skal være mod bilens ryglæn. For at sikre avtosedeža CYBEX mora biti prislonjena na naslonjalo maksimal beskyttelse for dit barn, skal sædet være i vozila. Za zagotovitev največje možne zaščite otroka normal opretstående stilling! mora biti sedež...
TURVAISTUIMEN KIINNITTÄMINEN LATCH-CONNECT- JÄRJESTELMÄLLÄ Latch-Connect-järjestelmää käyttämällä voit kiinnittää CYBEX Pallas B-fixN ajoneuvoon ja näin lisätä lapsen turvallisuutta. Lapsi on vielä kiinnitettävä ajoneuvosi kolmipistevyöllä ja törmäyssuojalla Ryhmälle 1. HUOMAUTUS! ISOFIX-kiinnityspisteet (3) ovat kaksi metallista solkea jokaisessa istuimessa, ja ne on sijoitettu selkänojan ja ajoneuvon istuimen istuinpinnan väliin.
Ved at bruge Latch-Connect Systemet, kan du fastgøre S sistemom Latch-Connect lahko avtosedež CYBEX Pallas B-fix CYBEX Pallas B-fix til bilen, og derved øge dit barns sikkerhed. pritrdite v vozilo in s tem povečate varnost otroka. Otroka morate Barnet skal stadig sikres med trepunktsselen i din bil og kljub temu pritrditi s tritočkovnim pasom vozila in zaščito pred...
FJERNELSE AF BARNESÆDET ODSTRANITEV OTROŠKEGA AVTOSEDEŽA Udfør installationstrinnene i omvendt rækkefølge. Namestitvene korake ponovite v obratnem vrstnem redu. • Løsn de strammede stropper ved hjælp af • Sprostitev zategnjenih trakov z regulatorjem (2). justeringsanordningen (2). • Sprostite zapahe (4) na obeh straneh. •...
SÄÄTÄMINEN KEHON KOON MUKAAN Niskatuen säätö • Niskatuki on säädettävä siten, että enint. 2 cm (noin kahden sormen leveys) tai vähemmän jää tyhjää lapsen hartioiden ja niskatuen väliin. • Vedä säätövipua, (5) joka on laitteen pääntuen takaosassa ja aseta pääntuki haluttuun asentoon. HUOMAUTUS! Vain optimaalisesti säädetty niskatuki pystyy tarjoamaan lapsellesi suurimman mahdollisen suojauksen ja mukavuuden ja samalla varmistaa, että...
Højden på CYBEX zagotovljena gladka prilagoditev diagonalnega pasu. Višino Pallas B-fix kan justeres til en af tolv stillinger. avtosedeža CYBEX Pallas B-fix je mogoče prilagoditi na enega od dvanajst položajev.
HIHNOJEN KIINNITTÄMINEN TÖRMÄYSSUOJAN KANSSA – RYHMÄ 1 (9–18 KG) • Aseta törmäyssuoja (6) (katso osaa “TÖRMÄYSSUOJAN SÄÄTÄMINEN”). • Vedä ajoneuvon turvavyö auki koko pituudeltaan. Ota lantiovyö (8) ja aseta se osoitetun punaisen vyön reitityksen (9) yli törmäyssuojaan (6). • Lukitse ajoneuvon turvavyö (10) vyön solkeen (11). Se on lukittava paikalleen niin, että...
FASTSPÆNDING MED KOLLISIONSVÆRNET - PRIPENJANJE Z ZAŠČITO PRED UDARCI – SKUPINA 1 GRUPPE 1 (9-18 KG) (9-18 KG) • Indsæt kollisionsskærmen (6) (se afsnittet “JUSTERING AF • Vstavite zaščito pred udarci (6) (glejte poglavje KOLLISIONSSKÆRMEN”). »PRILAGAJANJE ZAŠČITE PRED UDARCI«). • Træk hele længden af bilens sikkerhedssele ud. Tag •...
ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - TÖRMÄYSSUOJA RYHMÄ (9–18KG) Varmistaaksesi lapsen optimaalisen turvallisuuden, tarkista aina ennen matkan alkua, että... • törmäyssuoja on oikein säädetty. • vyön kieleke on lukittu paikalleen vyön solkeen. • lantiovyö ja olkavyö kulkevat tiukasti törmäyssuojan vyön reitityksen läpi eivätkä ne ole kierteillä. •...
ER DIT BARN KORREKT SIKRET? - JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET? - KOLLISIONSSKÆRM GRUPPE (9-18KG) ZAŠČITA PRED UDARCI SKUPINA (9-18 KG) For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke Za zagotovitev optimalne varnosti otroka pred začetkom følgende inden du begynder at rejse ...
SKIFT FRA PALLAS B-FIX TIL SOLUTION B-FIX PREKLOP S PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (GRUPPE 1 TI GRUPPE 2/3) (SKUPINA 1 TO SKUPINA 2/3) • Fjern kollisionsskærmen (6). • Odstranite zaščito pred udarci (6). • Bemærk oplysningerne i afsnittet ”FASTSPÆNDING AF •...
LAPSEN KIINNITTÄMINEN RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) • Aseta lapsesi turvaistuimeen. Vedä kolmipistevyötä suoraan ulos ja syötä se vyön solkeen (11) lapsen edessä. HUOMAUTUS! Kolmepistevyön saa kuljettaa vain määrättyjen reittien läpi. Vyön reititykset on kuvattu yksityiskohtaisesti tässä käyttöoppaassa, ja ne on merkitty punaisella turvaistuimeen. VAROITUS! Älä...
FASTSPÆNDING AF BARNET GRUPPE 2/3 (15-36 KG) PRITRDITEV OTROKA SKUPINA 2/3 (15-36 KG) • Placer dit barn i barnesædet. Træk trepunktsselen helt ud og • Otroka namestite v otroški avtosedež. Povlecite tritočkovni træk den langs selespændet (11) foran dit barn. pas naravnost ven in ga potisnite vzdolž...
Page 80
VAROITUS! Lantiovyön (8) on kuljettava mahdollisim- man alhaalla lapsen nivusten molemmilla puolilla, jotta sillä olisi optimaalinen vaikutus onnettomuustapauk- sessa. Varmista, että olkavyö (12) kulkee lapsen olkapään ulkosivun ja kaulan välistä. Säädä tarvittaessa niskatuen korkeutta vyön asennon muuttamiseksi. Niskatuen (5) korkeutta voi säätää vielä...
Page 81
ADVARSEL! Hofteselen (8) skal løbe så lavt som muligt OPOZORILO! Medenični pas (8) mora vedno bi- på begge sider langs barnets lyske for at have optimal ti speljan tako nizko, kot je mogoče, na obeh straneh effekt i tilfælde af en ulykke. vzdolž...
ONKO LAPSESI OIKEIN KIINNITETTY? - AJONEUVON VYÖ RYHMÄ 2/3 (15–36 KG) Varmistaaksesi lapsen optimaalisen turvallisuuden, tarkista aina ennen matkan alkua, että... • niskatuki on oikein säädetty • lantiovyö on syötetty alempien punaisten vyönohjainten läpi korokeistuimen molemmilla puolilla. • olkavyö vyön soljen puolella on syötetty myös istuimen alemman punaisen vyönohjaimen läpi.
ER DIT BARN KORREKT SIKRET? - SIKKERHEDSSELE JE VAŠ OTROK VARNO PRIPET? - PAS VOZILA GRUPPE 2/3 (15-36 KG) SKUPINA 2/3 (15-36 KG) For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid tjekke Za zagotovitev optimalne varnosti otroka pred začetkom følgende inden du begynder at rejse ...
ISTUINSUOJUKSEN IRROTTAMINEN Turvaistuimen suojus koostuu neljästä osasta (niskatuki, olkaosa, koroke, törmäyssuoja). Istuimen neljää suojusta pidetään paikallaan useista kohdista painonapeilla (katso kuva). Kun kaikki painonapit on avattu, suojuksen yksittäiset osat voidaan irrottaa. Laita suojukset takaisin istuimeen toimimalla käänteisessä järjestyksessä kuin missä ne irrotettiin. VAROITUS! Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää...
FJERNELSE AF SÆDEBETRÆKKET ODSTRANJEVANJE PREVLEKE ZA SEDEŽ Betrækket af barnesædet består af fire dele (nakkestøtte, Prevleko otroškega avtosedeža sestavljajo štirje deli (naslon za skulderdel, sædepude, kollisionsværn). glavo, ramenski del, jahač, zaščita pred udarci). De fire betræk af sædet holdes på plads flere steder ved trykknapper Štiri prevleke sedeža so na več...
Suojuksen irrottaminen korokkeesta Avaa kaksi istuinsuojuksen painonappia edestä ja takaa. Vedä nyt suojus käsinojien yli ja istuimen pintaa pitkin. Suojuksen irrottaminen törmäyssuojasta Vedä suojus pois tyynyn ympäriltä. PUHDISTUS HUOMAUTUS! Pese suojus, ennen kuin käytät sitä ensimmäistä kertaa. Suojuksen saa pestä vain lämpötilassa 30 °C hienopesuohjelmalla.
Fjernelse af betrækket fra sædepude Odstranjevanje prevleke z jahača Løsn de 2 trykknapper på sædebetrækket på forsiden og Odpustite 2 pritiskača prevleke za sedež na sprednji in hrbtni bagsiden. Træk nu betrækket over armlænene og langs strani. Sedaj snemite prevleko prek naslonjal za roke in vzdolž siddefladen.
HOITO JA HUOLTO Varmistaaksesi, että turvaistuin tarjoaa suurimman mahdollisen suojauksen, on välttämätöntä, että huomioit seuraavat: • Kaikki turvaistuimen pääosat on tarkistettava säännöllisesti vaurioiden varalta. Mekaanisissa osissa ei saa olla vaurioita. • On ehdottoman välttämätöntä varmistaa, että turvaistuin ei jää jumiin kovien osien, kuten autonoven tai istuinkiskon väliin, mikä...
PLEJE OG VEDLIGEHOLDELSE NEGA IN VZDRŽEVANJE For at sikre, at dit barnesæde giver maksimal beskyttelse, er det Za zagotovitev največje zaščite otroškega avtosedeža je nujno, vigtigt, at du bemærker følgende: da upoštevate naslednje: • Alle større dele af barnesædet skal kontrolleres regelmæssigt •...
KUINKA TOIMIA ONNETTOMUUDEN JÄLKEEN VAROITUS! Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimelle vaurioita, joita ei tunnista paljaalla silmällä. Vaihda is- tuin onnettomuuden jälkeen. Mikäli olet epävarma, ota yhteyttä jälleenmyyjään tai valmistajaan. TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ Tämä turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen tarkoitetut toiminnot tavallisessa käytössä tuotteen käyttöiän ajan, joka on noin 11 vuotta.
HVORDAN DU SKAL FORHOLDE DIG EFTER EN ULYKKE KAKO RAVNATI PO NESREČI ADVARSEL! En ulykke kan medføre beskadigelse af OPOZORILO! V nesreči se lahko otroški avtosedež barnesædet, der ikke kan identificeres med det blotte poškoduje tako, da to s prostim očesom ni opazno. øje.
HÄVITTÄMINEN Turvaistuimen käyttöiän lopussa se on hävitettävä asianmukaisesti. Jätteiden lajittelu voidaan käsitellä eri tavoin eri paikoissa. Varmista, että turvaistuin hävitetään määräysten mukaisesti ottamalla yhteyttä paikalleen jätteenhävityslaitokseen tai kunnanvaltuustoon. Noudata aina maasi jätteenhävitysmääräyksiä.
BORTSKAFFELSE ODSTRANJEVANJE Ved slutningen af barnesædets levetid, skal det bortskaffes Ob koncu uporabne dobe otroškega avtosedeža morate le-tega korrekt. Opdeling af affald kan håndteres forskelligt fra sted til pravilno odstraniti. Med ločevanjem odpadkov so lahko krajevne sted. For at sikre, at barnesædet bortskaffes i overensstemmelse razlike.
TAKUUEHDOT Seuraavia takuuehtoja sovelletaan vain maahan, jossa tämä tuote myytiin ensimmäistä kertaa vähittäismyyntikanavien kautta kuluttajalle. Tämä takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaalivirheet, jotka olivat olemassa ostohetkellä tai jotka ilmenevät kolmen (3) vuoden sisällä tämän tuotteen ensimmäisestä myynnistä vähittäismyyntikanavien kautta kuluttajalle (valmistajan takuu). Mikäli valmistus- tai materiaalivirheitä...
GARANTIBETINGELSER GARANCIJSKI POGOJI Følgende garantibetingelser gælder kun for det land, hvor Naslednji garancijski pogoji veljajo le v državi, kjer je bil izdelek dette produkt først blev solgt via detailkanaler til en forbruger. prvič prodan kupcu prek maloprodajnih kanalov. Ta garancija Denne garanti dækker alle fejl i fremstillingen og materialer, zajema vse tovarniške in materialne napake, ki so obstajale v der eksisterede på...
Page 96
CERTIFIKACIJA ŠTOVANI KUPČE UN R-44/04 Hvala što ste kupili Pallas B-fix. Jamčimo vam da su sigurnost, CYBEX Pallas B-fix - skupina 1, 9 do 18 kg ugodnost i lakoća uporabe bili naši najveći prioriteti kod izrade CYBEX Solution B-fix - skupina 2/3, 15 do 36 kg ove sjedalice za djecu.
Page 97
(9-18 KG) ....................106 JE LI VAŠE DIJETE ISPRAVNO OSIGURANO? - SKUPINA ZAŠTITE OD UDARA (9-18KG) ........107 PRELAZAK SA PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 DO SKUPINE 2/3) ............108 OSIGURAVANJE DJETETA SKUPINA 2/3 (15-36 KG) ....109 JE LI VAŠE DIJETE ISPRAVNO OSIGURANO? - POJAS VOZILA SKUPINA 2/3 (15-36 KG) ........111...
(1) i zaštite od udara (6). Samo kombinacija ova tri dijela pruža najbolju zaštitu i udobnost vašem djetetu. POZOR! Dijelovi CYBEX Pallas B-fix-A ne smiju se rabiti nasamo ili u kombinaciji s izdignutim dijelovima, naslonjačima za leđa i glavu i zaštitama od udara od drugih proizvođača ili iz različitih proizvodnih serija.
ISPRAVNO POSTAVLJANJE SJEDALICE U VOZILO Sjedalica za djecu sa pohranjenim sustavom Rezne kopče može se rabiti na svim sjedalima za vozila sa automatskim sigurnosnim pojasevima s tri točke odobrenim u priručniku vozila za „univerzalnu“ uporabu. POZOR! Sjedalo nije pogodno za uporabu sa pojasom s dvije točke ili za krilo.
Page 100
POZOR! Dijagonalni pojas mora ići niz silaznu površinu i nikad ne smije ići naprijed do gornje točke za pojas u vašem vozilu. Ako nije moguće podesiti sjedalicu na ovaj način, primjerice, pogurivanjem sjedalice za djecu unaprijed ili na drugo sjedalo, ova sjedalica za djecu nije pogodna za vaše vozilo.
Postavite sjedalicu za djecu na odgovarajuće sjedalo u automobilu. • Uvijek se pobrinite da cjelokupna površina naslona za leđa (1) CYBEX Pallas B-fix bude postavljena uz naslon za leđa auto- sjedala. Kod uporabe sustava Rezne kopče, možete podesiti udaljenost uz pomoć uređaja za podešavanje (2).
Page 102
POZOR! Puna površina naslonjača za leđa sjedalice za djecu CYBEX mora biti uz naslonjač za leđa na vozilu. Kako biste osigurali maksimalnu zaštitu za svoje dijete, sjedalica mora biti u normalnom uspravnom položaju! NAGLAŠAVAMO! Na nekim vozilima sjedala su napravljena od osjetljivih materijala (primjerice, jelenja koža, obična koža, itd.), i uporaba sjedalica za djecu može ostaviti oznake i/ili mrlje.
SUSTAVA REZNE KOPČE Uz pomoć sustava Rezne kopče, vi možete pričvrstiti CYBEX Pallas B-fix na vozilo, čime se uvećava sigurnost vašega djeteta. Dijete se ipak treba osigurati pojasem sa tri točke na vašem vozilu i zaštitom od udara za Skupinu 1.
UKLANJANJE SJEDALICE ZA DJECU Obavite korake za instalaciju obrnutim redoslijedom. • Olabavite zategnute pojaseve uz pomoć uređaja za podešavanje (2). • Otkopčajte reze (4) s obje strane. • Uklonite sjedalicu za djecu. • Možete čuvati sustav Rezne kopče na izdignutom dijelu sjedalice za djecu.
NAGLAŠAVAMO! Samo optimalno podešen oslonac za glavu može vašem djetetu ponuditi maksimalnu zaštitu i udobnost, a istovremeno osigurati da se dijagonalni pojas može nesmetano uklopiti. Visina CYBEX Pallas B-fix može se podesiti u jednom od dvanaest položaja. PODEŠAVANJE ZAŠTITE OD UDARA – SKUPINA 1 (9-18 KG) Bočna krilca zaštite od udara (6) uklapaju se točno između...
POJASEVI SA ZAŠTITOM OD UDARA – SKUPINA 1 (9-18 KG) • Umetnite zaštitu od udara (6) (obratite se na odjeljak “KAKO PODESITI ZAŠTITU OD UDARA”). • Izvucite cijelu duljinu sigurnosnoj pojasa u vozilu. Uzmite pojas za krilo (8) i postavite ga preko za to namijenjenog crvenog prijenosnika za pojas (9) na zaštiti od udara (6).
JE LI VAŠE DIJETE ISPRAVNO OSIGURANO? - SKUPINA ZAŠTITE OD UDARA (9-18KG) Kako bi se osigurala optimalna sigurnost vašega djeteta, uvijek provjerite prije početka putovanja je li... • zaštita od udara ispravno podešena. • jezičak pojasa uklopljen na mjestu u kopči na pojasu. •...
PRELAZAK SA PALLAS B-FIX NA SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 DO SKUPINE 2/3) • Uklonite zaštitu od udara (6). • Naglašavamo infomaciju u odjeljku “UČVRŠĆIVANJE SIGURNOSNOG POJASA VAŠEG DJETETA SKUPINA 2/3 (15-36 KG)“ NAGLAŠAVAMO! Držite zaštitu od udara na sigurnome mjestu.
OSIGURAVANJE DJETETA SKUPINA 2/3 (15-36 KG) • Postavite svoje dijete u sjedalicu za dijete. Povucite pojas s tri točke pravo i prevlačite ga preko kopče pojasa (11) ispred svog djeteta. Naglašavamo! Pojas sa tri točke mora se provlačiti samo kroz za to namijenjene vodilice.
Page 110
POZOR! Pojas za krilo (8) mora ići što je niže moguće s obje strane duž prepona vašeg djeteta, kako bi se imao optimalni efekt u slučaju nezgode. Pobrinite se da dijagonalni pojas (12) ide između vanjske strane ramena i vrata vašeg djeteta. Po potrebi, podesite visinu naslonjača za glavu kako biste promijenili poziciju pojasa.
JE LI VAŠE DIJETE ISPRAVNO OSIGURANO? - POJAS VOZILA SKUPINA 2/3 (15-36 KG) Kako bi se osigurala optimalna sigurnost vašega djeteta, uvijek provjerite prije početka putovanja je li... • naslon za glavu podešen ispravno • pojas za krilo umetnut kroz donje crvene vodilice za pojas na obje strane izdignutog dijela sjedalice za dijete.
SKIDANJE POKRIVAČA SJEDALICE Pokrivač sjedalice za dijete sastoji se od četiri dijela (naslonjač za glavu, dio za ramena, izdignuti dio, zaštita od udara). Četiri pokrivača sjedalice drže se u položaju na nekoliko mjesta drukerima (vidi sliku). Kad se svi drukeri otpuste, mogu se otpustiti pojedinačni dijelovi pokrivača.
Uklanjanje pokrivača sa izdignutog dijela Otpustite 2 drukera na pokrivača sjedalice na prednjem i na stražnjem dijelu Sad povucite pokrivač sa naslonjača za ruke i duž površine sjedala. Uklanjanje pokrivača sa zaštite od udara Povucite pokrivač oko jastučića. ČIŠĆENJE NAGLAŠAVAMO! Operite pokrivač prije njegove prve uporabe. Pokrivač...
NJEGA I ODRŽAVANJE KAKO POSTUPITI NAKON NEZGODE Kako biste osigurali da vaša sjedalica za dijete pruža maksimalnu POZOR! Nezgoda može dovesti do oštećenja sjedalice zaštitu, obvezatno je naglasiti sljedeće: za djecu koja se ne može utvrditi golim okom. Zamijenite sjedalicu nakon nezgode. U slučaju sumnje, obratite se svom distributeru ili proizvođaču.
ODLAGANJE UVJETI JAMSTVA Sljedeći uvjeti jamstva vrijede samo za zemlju u kojoj je ovaj Na kraju roka trajanja sjedalice za djecu, ona se mora ispravno proizvod prvo prodan putem maloprodajnih kanala potrošaču. odložiti. Razdvajanje otpada može se obavljati različito od mjesta Ovo jamstvo pokriva sve proizvodne i materijalne kvarove do mjesta.
Page 116
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the PALLAS B-FIX and is the answer not in the manual?
Questions and answers