Summary of Contents for Cybex Silver Aton B i-Size
Page 1
ATON B i-SIZE UN R-129, 45-87cm, max. 13kg User guide...
Page 2
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. SE – VARNING! Denna korta manual utgör endast en översikt. För maximalt skydd och bästa komfort för ditt barn är det viktigt att läsa och följa hela bruksanvisningen noga.
Page 4
HOMOLOGATION Aton B i-Size – infant car seat UN R 129 Thank you very much for purchasing the Aton B i-Size. We assure Size: 45-87 cm you that in the development process of the car seat we focused on Weight: up to 13 kg safety, comfort and user friendliness.
Page 5
BÄSTA KUND! KJÆRE KUNDE! Tack för att du har valt Aton B i-Size V. Vi försäkrar er ATT i Tusen takk for at du kjøpte CYBEX Aton B i-Size. Vi forsikrer utvecklingsprocessen av bilbarnsäte har vi fokuserat på säkerhet, deg om at i utviklingsprosessen av spedbarn bilsete har vi komfort.
CONTENTS SHORT INSTRUCTION ................3 PROTECTING THE VEHICLE ..............8 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........8 SAFETY IN THE VEHICLE ..............10 SAFETY FOR THE BABY ..............12 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ..........14 ADJUSTING THE SUN CANOPY ............14 ADJUSTING TO BODY SIZE ..............16 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ..........18 CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .......20 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ..26 SECURING THE BABY CORRECTLY ..........30...
Page 7
INNEHÅLL INNHOLD KORT INSTRUKTION ................3 KORT INSTRUKSJO ................3 SKYDDA FORDONET ................9 BESKYTTE BILEN ..................9 KORREKT PLACERING I FORDONET ..........9 RIKTIG PLASSERING I KJØRETØYET ..........9 SÄKERHET I BILEN ................11 SIKKERHET I BILEN ................11 SÄKERHET FÖR BABY .................13 SIKKERHET FOR BARNET ..............13 JUSTERA BÄRHANDTAGET ..............15 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ...........15 JUSTERING AV SOLSKYDDET ............15...
PROTECTING THE VEHICLE Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions.
SKYDDA FORDONET BESKYTTE BILEN Avtryckar av användning och / eller missfärgning kan visas på Spor av bruk og / eller misfarging kan vises på noen bilseter laget vissa bilsäten tillverkade av ömtåliga material (t ex velour, läder, av ømfintlige materialer (f.eks velur, skinn, osv) dersom bilseter etc.) om bilbarnstolar används.
SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use.
SÄKERHET I BILEN SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett ADVARSEL! Bruk aldri bilsetet på et kjøretøy sete med fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller en aktivert front airbag. Dette gjelder ikke for såkalte inte så kallade sidokrockkuddar. side airbags.
SAFETY FOR THE BABY WARNING! Always strap your child with the integrated harness system. NOTE! Never lose sight of your baby. NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle. Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine.
SÄKERHET FÖR BABY SIKKERHET FOR BARNET VARNING! Spänn alltid fast ditt barn med det ADVARSEL! Spenn alltid barnet ditt med det integrerte integrerade bältessystem. selesystemet. NOTERA! Glöm aldrig bort ditt barn. MERK! Mist aldri synet av barnet ditt. NOTERA! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet. MERK! Vennligst aldri forlate barnet uten tilsyn i et kjøretøy.
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE You can lock the carrying handle in place in 4 positions: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked in place in carrying position A.
JUSTERA BÄRHANDTAGET JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET Du kan låsa bärhandtaget i 4 positioner: Du kan låse bærehåndtaket på plass i 4 posisjoner: A: Bära / Kör-position. A: Bære/kjøre posisjon. B+C: För placering av barnet i sätet. B+C: For å plassere barnet i setet. D: Säker sittställning utanför bilen.
ADJUSTING TO BODY SIZE Adjusting the Headrest NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set. • The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm (approx.
JUSTERING TILL KROPPEN JUSTERING TIL KROPPEN Inställning av huvudstöd Justering av nakkestøtten. NOTERA! Huvudstödet garanterar bästa möjliga skydd för ditt barn MERK! Nakketøtten sikrer best mulig beskyttelse for barnet ditt om det anpassas till optimal höjd. Det kan justeras i 11 höjdlägen. bare hvis det er justert til optimal høyde.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. • Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up.
FASTSPÄNING MED BÄLTESSYSTEM FASTSPENNING AV BELTESYSTEMET NOTERA! Kontrollera att nackstödet är ordentligt spärrad på plats MERK! Sørg for at nakkestøtten er riktig låst på plass før du bruker innan du använder bilbarnstol. bilsete. NOTERA! Kontrollera att babyskyddet är fritt från leksaker och MERK! Pass på...
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE Installation of the base Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included whether the installation is allowed. NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car.
MONTERA BILBARNSTOLEN MED BAS KOBLE SPEDBARNSSETET MED BUNNEN Montering av basen Installering av basen Välj en lämplig plats i fordonet. Om bilen inte har en i-Size sittplats, Velg et passende sete i bilen. Hvis bilen din ikke har en i-Size kontrollera fordonets typlistan som ingår att anläggningen är tillåtet.
Page 22
Adjusting the supporting leg Push the adjustment button (19) upwards on the support leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting leg (14) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission.
Page 23
Justering av stödben Justering av støttebenet Tryck justeringsknappen (19) uppe på stödbenet och tryck för att Trykk på justeringsknappen (19) oppover på støttebenet og trekk dra ut stödbenet. Dra ut stödbenet (14) tills det kommer i kontakt i støttebenet. Trekk støttebenet (14) ut til den berører gulvet i med bilens golv.
Page 24
Installing the infant car seat on the base NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. Make sure that the carrying handle is fixed in car position A and the child is secured with the integrated harness system. Place the car seat in rearward facing position on the base.
Page 25
Installation av babyskyddet i basen Installering av babysetet i basen NOTERA! Se till att ytan av basen är fri från lösa objekt. MERK! Sørg for at overflaten av basen er fri for løse objekter. Se till att bärhandtaget är låst i bilens läge A och barnet är Sørg for at bærehåndtaket er løst i bilen posisjon A og barnet er säkrad med det integrerade bältessystem.
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT Installation • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. • Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car position A. • Ensure that the installation mark on warning sticker (26), located on the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
INSTALLERA BILBARNSTOLEN MED BILENS BÄLTE MONTERING AV BARNESETE MED BILENS BELTE Installation Installasjon • Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • Se till att bärhandtaget (1) är låst i bilposition A. •...
Page 28
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint automatic belts. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front. WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a two-point or lap vehicle seat belt.
Page 29
NOTERA! Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med MERK! Barnesetet kan brukes på alle bilens seter med tre punkts trepunktst bälten. Vi rekommenderar som regel att bilbarnstolen automatiske belter. Det anbefales som regel at barnesete er i bruk i används i baksätet på fordonet. I de flesta fall är ditt barn utsatt för baksetet av kjøretøyet.
SECURING THE BABY CORRECTLY Correct securing of your baby To ensure your baby’s safety, check that... • the position of the headrest is correctly adjusted. • belt tongues are locked in place in belt buckle. • shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the baby and the belt is not twisted.
SÄKERA BABYEN KORREKT SIKRE BABYEN KORREKT Korrekt säkring av ditt barn Korrekt sikring av ditt barn För att säkerställa barnets säkerhet, kontrollera att ... For å sikre barnets sikkerhet, sjekk at... • höjden på nackstödet är rätt justerad. • posisjonen til hodestøtten er korrekt innstilt. •...
WARNING! The infant car seat must under no circumstances be used without the cover. NOTE! Only CYBEX Aton B i-Size original covers may be used. Attaching the cover NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
ADVARSEL! Bilsetet må ikke under noen användas utan klädseln. omstendigheter brukes uten trekket. NOTERA! Endast CYBEX Aton B i-Size orginalklädsel får MERK! Bruk bare CYBEX Aton B i-Size originale trekk. användas. Montera klädseln Montere trekket NOTERA! Se till att inte vrida eller korsa axelbältena.
CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max.
RENGÖRNING RENGJØRING Det är viktigt att använda en original klädsel eftersom klädseln har Det er viktig å bruke et originalt setetrekk siden trekket er en viktig en viktig del av funktionen. Du kan köpa avtagbar skyddsklädsel av del av funksjonen. Du kan få reservetrekk hos din forhandler. din återförsäljare.
PRODUCT CARE In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following: • All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage. • All mechanical components function properly. •...
SKÖTSEL PRODUT PLEIE För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd måste du For å sikre at barnesete gir maksimal beskyttelse, må du være tänka på följande: oppmerksom på følgende: • Alla viktiga delar på bilbarnstolen bör kontrolleras regelbundet •...
TRAVEL SYSTEM Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides.
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Følg bruksanvisningen for din barnevogn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Du kan feste babybilsete på en godkjent barnevogn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet Klikk barnesete på en godkjent adapter med barnet vendt mot tittande mot föräldern.
PRODUCT LIFESPAN This car seat has been designed to be able to fulfill its intended functions for a maximum product life span of 7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
PRODUKTENS LIVSLÄNGD PRODUKTETS LEVETID Denna bilbarnstol har utformats för att kunna fullgöra sina avsedda Dette barne sete er laget for å være i stand til å oppfylle sine funktioner till en livslängd på 7 år. Gradvis förslitning av plast, till tiltenkte funksjoner med maksimalt en levetid på...
DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
BORTSKAFFANDE BORTSKAFFELSE För att skydda miljön ber vi användaren att separera och avyttra For å beskytte miljøet ber vi brukeren om å skille ut og avhende det avfall som uppstår vid starten (förpackning) och slutet avfallet som oppstår ved start (emballasjen) og ende (produktdeler) (produktdelar ) av bilbarnstolen livslängd.
WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där produkten Garantien nedenfor gjelder bare i landet der produktet opprinnelig ursprungligen såldes av en återförsäljare till en kund. ble solgt av en forhandler til en kunde. 1. The warranty covers all manufacturing and materialfel befintliga 1.
Page 46
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany HUOM! Pidä nämä ohjeet aina lähellä. HOMOLOGACIJA Aton B i-Size – avto sedež za dojenčkat UN R 129 HUOM! Maakohtaisten määräysten vuoksi, esim. turvavyöistuimen Velikost: 45-87 cm värimerkinnät,niiden sijoitus ja muoto, saattavat vaihdella. Nämä...
Page 47
KÆRE KUNDE! SPOŠTOVANI KUPEC! Tak for dit køb af Aton B i-Size. Vi forsikrer dig, at vi under Zahvaljujemo se vam za nakup avto sedeža za dojenčka Aton udviklingsprocessen af denne autostol har fokuseret på sikkerhed, B i-Size. Zagotavljamo vam, da smo se v procesu razvoja avto komfort og brugervenlighed.
Page 48
SISÄLLYS LYHYT OHJE .....................3 AUTON SUOJAAMINEN ................50 OIKEA SIJOITUS AUTOSSA ..............50 TURVALLISUUS AUTOSSA..............52 LAPSEN TURVALLISUUS ..............54 KANTOKAHVAN SÄÄTÖ................56 AURINKOSUOJAN SÄÄTÖ ..............56 SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN ............58 KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ ..........60 JALUSTAN ASENNUS AUTOON ............62 TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ ...68 TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS..........72 PÄÄLLISEN IRROTUS ................74 PUHDISTUS ....................76 TUOTTEEN HOITO ................78...
Page 49
INDHOLD VSEBINA KORT VEJLEDNING .................3 KRATKA NAVODILA .................3 ZAŠČITA VOZILA ..................51 BESKYTTELSE AF BILEN ..............51 PRAVILEN POLOŽAJ V VOZILU ............51 KORREKT PLACERING I BILEN ............51 VARNOST V VOZILU ................53 SIKKERHED I BILEN ................53 VARNOST MALČKA ................55 BARNETS SIKKERHED .................55 PRILAGODITEV PRENOSNEGA ROČAJA .........57 JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET ..........57 PRILAGODITEV STREHICE ..............57 JUSTERING AF KALECHE ..............57...
AUTON SUOJAAMINEN Turvalaitteen käyttö saattaa aiheuttaa kulumista tai värimuutoksia auton istuimien arkoihin materiaaleihin (esim. nahka tai alcantara). Välttääksesi tämän, käytä turvaistuimen alla tähän tarkoitettua suojusta, kangasta tai pyyhettä. Tähän liittyen katso myös ohjeemme tuotteen puhdistuksesta. On tärkeää, että perehdyt näihin ennen tuotteen käyttöönottoa. OIKEA SIJOITUS AUTOSSA Tämä...
BESKYTTELSE AF BILEN ZAŠČITA VOZILA Det kan forekomme, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt Na nekaterih avtomobilskih sedežih iz občutljivih materialov (npr. materiale (f.eks. velour, læder, mm.) kan vise tegn på brug og/eller velur, usnje itd.) lahko uporaba otroškega sedeža pusti sledi misfarvning.
TURVALLISUUS AUTOSSA VAROITUS! Älä sijoita turvaistuinta auton istuimelle, jonka etuturvatyyny on aktiivinen. Tämä ei koske ns sivuturvatyynyjä. HUOM! Etuturvatyynyjen suuri räjähdysvoima saattaa aiheuttaa lapselle vakavat vammat tai jopa menehtymisen. VAROITUS! Turvakaukalo ja jalusta tulee olla aina kiinnitettynä autoon, vaikka ne eivät olisi käytössä. Pienessäkin kolari- tai hätäjarrutustilanteessa kiinnittämätön turvalaite voi vahingoittaa muita matkustajia ja kuljettajaa.
SIKKERHED I BILEN VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder med OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne uporabljajte en aktiv front airbag. Dette gælder ikke såkaldte side na avtomobilskem sedežu, opremljenim z aktiviranim airbags. varnostnim mehom. To ne velja za tako imenovane stranske varnostne mehe.
LAPSEN TURVALLISUUS VAROITUS! Kiinnitä lapsesi aina integroituihin valjaisiin. HUOM! Pidä aina lapsi katseesi ulottuvissa. HUOM! Älä koskaan jätä lasta vartioimatta autoon. Ota lapsesi pois turvakaukalosta niin usein kuin mahdollista, jotta hänen selkänsä ei joutuisi pitkäaikaiselle rasitukselle alttiiksi. Pidä siksi taukoja pidemmän matkan aikana. Älä myöskään pidä lasta tarpeettoman kauan turvakaukalossa auton ulkopuolella.
BARNETS SIKKERHED VARNOST MALČKA ADVARSEL! Fastgør altid barnet i babyautostolen med OPOZORILO! Malčka vedno pripnite z vgrajenim selesystemet. sistemom varnostnih pasov. BEMÆRK! Efterlad aldrig barnet uden opsyn. OPOMBA! Malčka nikoli ne pustite brez nadzora. BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen. OPOMBA! Malčka v vozilu nikoli ne pustite brez nadzora.
KANTOKAHVAN SÄÄTÖ Voit lukita kantokahvan neljään eri asentoon: A: Kantoasento/autoasento. B+C: Lapsen asettamiseksi turvakaukaloon. D: Turvallinen istuma-asento auton ulkopuolella. VAROITUS! Estääksesi turvakauloa keikahtamasta kantamisen aikana, varmista, että kantokahva (1) on lukittunut oikein asentoon A. • Säätääksesi kantokahvaa eri asentoihin, paina samanaikaisesti oikeaa ja vasenta lukitusnappia (2).
JUSTERING AF BÆREHÅNDTAGET PRILAGODITEV PRENOSNEGA ROČAJA Bærehåndtaget kan indstilles i 4 positioner Prenosni ročaj lahko zataknete v 4 različne položaje: A: Bære-/Køreposition. A: položaj za prenašanje/vožnjo. B+C: For placering af barnet i sædet. B+C: za namestitev malčka v sedež. D: Sikker siddeposition uden for bilen. D: varno sedenje zunaj avtomobila.
SÄÄTÖ LAPSEN KOON MUKAAN Pääntuen säätö HUOM! Pääntuki varmistaa parhaan turvallisuuden lapsellesi vain, jos sen on säädetty oikealle korkeudelle. Se voidaan säätää 11 eri korkeuteen. • Pääntuki (20) tulee säätää siten, että aikuisen kaksi sormea mahtuu lapsen hartioiden ja pääntuen väliin (etäisyys on n. 2 cm).
JUSTERING EFTER BARNETS KROP PRILAGODITEV MALČKOVI VELIKOSTI Indstilling af hovedstøtte Prilagoditev opore za glavico BEMÆRK! Hovedstøtten kan kun give dit barn den bedst mulige OPOMBA! Opora za glavico zagotavlja najboljšo možno zaščito beskyttelse, hvis den er indstillet i den korrekte højde. Hovedstøtten le v primeru, če je nastavljena na optimalno višino.
KIINNITYS VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ HUOM! Varmista ennen käyttöä, että pääntuki on oikein lukittunut paikoilleen. HUOM! Varmista, että turvakaukalossa ei ole leluja tai muita esineitä. • Löysennä olkavöitä (6) painamalla keskuslukituksen nappia (7) ja vetämällä olkavöitä samanaikaisesti ylöspäin. HUOM! Vedä aina olkavöistä (6) eikä vyönpehmusteista (8). •...
• Previdno potegnite osrednji regulirni pas (11) in s tem zategnite ramenska pasova (6), da se tesno prilegata malčkovemu telesu. BEMÆRK! For at opnå maksimal sikkerhed i Aton B i-Size skal OPOMBA! Da bi otroški avto sedež lahko zagotovil malčku skulderselerne (6) ligge så...
JALUSTAN ASENNUS AUTOON Jalustan asennus Valitse sopiva auton istuin. Jos autosi ei ole i-Size -yhteensopiva, tarkasta ajoneuvolistasta, onko asennus sallittua autoosi. HUOM! ISOFIX kiiinnityslenkit (12) ovat kaksi metallilenkkiä sijoitettuina auton istuimen ja selkänojan verhoilujen väliin. Jos et ole varma sijoituksesta, perehdy autosi käyttöohjekirjaan. •...
MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE POVEZAVA AVTO SEDEŽA ZA DOJENČKA S PODSTAVKOM Montering af base Namestitev podstavka Vælg et godkendt sæde i bilen. Hvis bilen ikke har et i-Size Izberite ustrezen sedež v vozilu. Če vaše vozilo ni opremljeno godkendt sæde, bedes du tjekke den inkluderede typeliste, om z i-Size sedežem, preverite priloženi seznam z modeli vozil, da installationen er tilladt.
Page 64
tukijalan säätö Paina napista (19) ylöspäin tukijalassa ja paina sitä vetääksesi tulijalkaa. Vedä tukijalka (14) ulos kunnes se nojaa turvallisesti auton lattiaan. Vedä tukijalka lähimpään lukituskohtan varmistaen oikean rasituksen vastaanottamisen. Tukijalan asennon osoitin (20) jalustassa näyttää VIHREÄÄ, kun jalusta on oikeassa asennossa. Tällöin saattaa kuulua myös ääni ”Klik”.
Page 65
Justering af støtteben Prilagoditev oporne noge Skub justeringsknappen (19) på støttebenet op for at trække Gumb za prilagoditev (19) na oporni nogi potisnite navzgor in ga støttebenet ud. Træk støttebenet (14) ud indtil, at det rør bilens pritisnite, da lahko izvlečete oporno nogo. Vlecite oporno nogo gulv.
Page 66
ISTUIMEN ASENNUS JALUSTAAN HUOM! Varmista, että jalustan päällä ei ole mitään esineitä. Varmista, että kantokahva on yläasennossa A ja että lapsi on kiinnitetty valjaisiin. Aseta turvakaukalo selkä menosuuntan jalustan päälle. Varmista, että molemmat lukitustangot (21) lukittuvat äänekkäästi „KLIK“. Tarkasta, että ilmaisin (22) jalustassa näyttää VIHREÄÄ.
Page 67
MONTERING AF BABYAUTOSTOL PÅ BASE NAMESTITEV AVTO SEDEŽA ZA DOJENČKA NA PODSTAVEK BEMÆRK! Sørg for, at basen er fri for løse objekter. OPOMBA! Prepričajte se, da na površini podstavka ni prostih predmetov. Sørg for, at håndtaget er låst i køreposition A, og at barnet er Prepričajte se, da je prenosni ročaj fiksiran v položaju za vožnjo A fastspændt med det integrerede selesystem.
TURVAKAUKALON ASENNUS AUTON 3-PISTETURVAVYÖLLÄ asennus • Aseta turvakaukalo auton istuimelle selkä menosuuntaan (lapsen jalat ovat kohti auton istuimen selkönojaa). • Varmista, että kantokahva (1) on lukittu autoasentoon A. • Varmista, että asennusmerkki varoitustarrassa (26), kaukalon sivussa, on auton lattian suuntainen. •...
MONTERING AF BABYAUTOSTOL MED BILSELE NAMESTITEV AVTO SEDEŽA ZA DOJENČKA Z AVTOMOBILSKIM VARNOSTNIM PASOM Montering Namestitev • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat kørselsretningen. • Avto sedež za dojenčka namestite na avtomobilski sedež in sicer nasproti smeri vožnje. • Indstil og lås bærehåndtaget (1) i køreposition A. •...
Page 70
HUOM! Turvakaukalo voidaan sijoittaa kaikille auton istuimille, jotka ovat varustetut automaattisilla kolmepisteturvavöillä. Suosittelemme aina turvakaukalon sijoitusta takaistuimelle. Useimmissa tapauksissa lapsi on huonommin suojattu etuistuimella. VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa kiinnittää kaksipiste lantiovyöllä. Kiinnittäminen kaksipistevyöllä saattaa aiheutta vakavia tai jopa kohtalokkaita vammoja lapselle kolarissa.
Page 71
BEMÆRK! Babyautostolen kan placeres på alle bilsæder OPOMBA! Avto sedež za dojenčka lahko uporabljate na vseh med automatisk 3-punktssele. Vi anbefaler generelt at placere avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim avtomatskim babyautostolen bagerst i bilen. I de fleste tilfælde er dit barn udsat varnostnim pasom.
TURVAKAUKALON OIKEA ASENNUS lapsen oikea kiinnitys Varmistaaksesi lapsesi turvallisuuden tarkasta, että: • pääntuen korkeus on oikein säädetty. • vöiden lukkokielet ovat oikein lukittuna lukkopesässä. • valjaiden olkavyöt ovat tiukasti, mutta puristamatta lapsesi vartalon päällä ja että vyöt eivät ole kierteellä. •...
DIT BARNS SIKKERHED PRAVILNO ZAVAROVANJE MALČKA Korrekt fastspænding af dit barn Pravilno zavarovanje vašega malčka Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere, at... Za zagotovitev malčkove varnosti se prepričajte, da… • hovedstøtten er justeret til den korrekte højde. •...
(33) varovasti pois kaukalon päältä. Varo rikkomasta valkoisia iskusuojalevyjä. VAROITUS! Turvakaukaloa ei saa missään tilanteessa käyttää ilman kangaspäällistä. HUOM! Vain alkuperäisten CYBEX Aton B i-Size kangaspäällisten käyttö on sallittua. Päällisten asennus HUOM! Huolehdi, että valjaat eivät ole kiertyneet tai menneet ristiin niiden asentamisessa takaisin.
ADVARSEL! Babyautostolen må under ingen OPOZORILO! Otroškega avto sedeža ne smete v omstændigheder anvendes uden betrækket monteret. nobenem primeru uporabljati brez prevleke. BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt CYBEX Aton B i-Size OPOMBA! Uporabljate lahko le originalne CYBEX betræk. Aton B i-Size prevleke.
PUHDISTUS Käytä aina vain alkuperäisiä päälliskankaita, sillä ne ovat tärkeä osa istuimen toimintaa ja lainmukaista hyväksyntää. Voit ostaa vaihtopäällisen jälleenmyyjältämme. HUOM! Pese päälliskankaat erillään ennen ensimmäistä käyttöä. Päällinen voidaan konepestä 30°C hienopesuohjelmalla. Pesu kuumemmalla vedellä kuin 30°C saattaa aiheuttaa värimuutoksia. Pese päällinen erikseen muusta pyykistä.
RENGØRING ČIŠČENJE Det er vigtigt, at der kun bliver brugt originalt CYBEX Aton B i-Size Pomembno je, da uporabljate le originalno sedežno prevleko, saj betræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du prevleka predstavlja pomemben del funkcionalnosti otroškega kan købe ekstra betræk hos din forhandler.
TUOTTEEN HOITO Jotta varmistaisit turvakaukalon antavan parhaan mahdollisen turvallisuuden, huomaa seuraavaa: • Kaikki turvakaukalon osat tulee tarkastaa säännöllisesti vaurioilta. • Kaikkien mekaanisten osien tulee toimia moitteettomasti. • On ehdottoman tärkeää varmistaa, että turvakaukalo ei jää auton ovien, auton istuimien säätömekanismien tms. puristukseen, koska ne saattavat aiheuttaa vaurioita.
PRODUKTPLEJE NEGA IZDELKA For at babyautostolen kan yde den maksimale beskyttelse, er det Da bi vaš avto sedež za dojenčka zagotavljal maksimalno zaščito, vigtigst, at du holder det følgende for øje: morate upoštevati naslednje: • Alle vigtige dele i babyautostolen skal regelmæssigt tjekkes for •...
TRAVEL SYSTEM Noudata rattaiden käyttöohjetta! Voit kiinnittää turvakaukalon adaptereilla siihen hyväksyttyihin rattaisiin. Aseta turvakaukalo sille tarkoitettuihin adaptereihin siten, että lapsen kasvot ovat työntäjää kohti. Varmista, että turvakaukalo lukittuu kuuluvasti molemmin puolin. Varmista aina, että turvakaukalo on asianmukaisesti lukittunut rattaisiin. Vapauttaaksesi lukitus paina ja pidä painettuina vapautusnappeja (37) turvakaukalossa ja nosta kaukalo ylös.
TRAVEL SYSTEM POTOVALNI SISTEM Følg vejledningen til din klapvogn! Sledite navodilom za vaš otroški voziček! Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. Avto sedež za dojenčka lahko pritrdite na katerikoli odobren otroški voziček. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet vendt mod forældren.
TUOTTEEN KÄYTTÖIKÄ Turvaistuin on suunniteltu täyttämään sen käyttötarkoituksen vaatimukset n.7 vuoden ajalle. Muovin luonnollinen vanhentuminen, joka aiheutuu esim. auringonvalosta (UV-säteily) voi aiheuttaa muutoksia tuotteen ominaisuuksissa. Koska suuret lämpötilamuutokset ovat yleisiä autossa sekä muut ulkopuoliset tekijät saattavat aiheuttaa tuotteeseen kohdistuvia merkittäviä rasituksia on huomattava seuraavaa: •...
PRODUKTETS HOLDBARHED ŽIVLJENJSKA DOBA IZDELKA Denne autostol er designet til at kunne opfylde dens funktioner Otroški avto sedež je bil oblikovan tako, da bi ohranil predvidene i maksimalt 7 års brug. Gradvis slitage af plast, for eksempel funkcije maksimalno življenjsko dobo 7 let. Postopna obraba forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre plastike, npr.
HÄVITYS Ympäristön säästämiseksi pyydämme huolehtimaan alusta asti (pakkaus) elinkaaren loppuun saakka (tuoteen osat) sen oikeasta jätekäsittelystä. Noudata oman alueesi jätehuolto-ohjeita. Varmistaaksesi turvaistuimen asianmukaisen hävityksen, noudata paikallisia jätehuolto-ohjeita tai kysy neuvoa viranomaisilta. VAROITUS! Älä jätä muovipakkauksia lasten ulottuville. Ne aiheuttavat tukehtumisvaaran!
BORTSKAFFELSE ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA Med henblik på at beskytte miljøet beder vi om, at affald Iz okolje-varstvenih razlogov našim kupcem toplo priporočamo, fra henholdsvis begyndelsen (indpakning) og afslutningen da na začetku (embalaža) in na koncu življenjske dobe otroškega (produktdele) af produktets levetid sorteres og bortskaffes korrekt. sedeža (posamezni deli sedeža), pravilno ločijo in odložijo Regulativer for bortskaffelse af affald kan vareriere afhængigt odpadke.
TAKUU Seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alunperin myyty jälleenmyyjältä kuluttajalle. 1. Takuu kattaa kaikki materiaali- ja valmistusvirheet, jotka tulevat esiin kahden (2) vuoden kuluessa tuotteen ostamisesta jälleenmyyjältä, joka on alun perin myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistuttajan takuu). Tarkastakaa heti ostohetkellä huolellisesti, että...
GARANTI GARANCIJA Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette Sledeča garancija velja izključno v državi, kjer je bil izdelek prvotno produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. prodan kupcu. 1. Garancija pokriva vse proizvodne napake in napake na materialu, ki obstajajo ali se pojavijo na dan nakupa ali pa se 1.
Page 88
CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Need help?
Do you have a question about the Aton B i-Size and is the answer not in the manual?
Questions and answers