Summary of Contents for Cybex Silver SOLUTION B2-FIX
Page 1
SOLUTION B2-FIX UN R44/04, Gr. 2-3 | 15-36 kg User guide...
Page 2
Solution B2-Fix 15-36 kg GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO Solution B2-Fix 15-36 kg...
Page 3
DE ......................2 EN ......................5 IT ......................8 FR .......................11 NL .......................14 PL .......................17 HU ......................20 CZ .......................23 SK .......................26 ES .......................29 PT .......................32 SE .......................35 NO ......................38 FI ......................41 DK ......................44 SL .......................47 HR ......................50 EE .......................53 LV .......................56 LT ......................59 GR ......................62 RO ......................65 TR .......................68...
Page 4
Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch beschrieben UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX und sind am Kindersitz rot markiert. CYBEX Solution B2-Fix - Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg UN-R44-04 Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der UNIVERSAL Empfohlen ab ca.
SITZKOMPONENTEN 5. Schieben Sie die beiden Rastarme (i) in die ISOFIX Befestigungspunkte (m), bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten. (a) Benutzerhandbuch Staufach (h) Seitenaufprallschutz 6. Betätigen Sie den ISOFIX Connect Verstellgriff (j) und schieben Sie den (b) Rückenlehne ISOFIX Connect Rastarme Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
SICHERN DES KINDES 1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem hörbaren „KLICK" einrastet. 2. Legen Sie den Beckengurt in die rot gekennzeichneten Beckengurtführungen (f) des Kindersitzes ein. 3.
Page 7
Germany Luggage or any other objects present in the vehicle must always be firmly Thank you for deciding on the Solution B2-Fix when choosing your secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause child seat.
PRODUCT PARTS 5. Push the two locking arms (i) into the ISOFIX anchorage points (m) until these lock into place with an audible "CLICK". User Guide Storage (h) Side Impact Protection 6. Use the ISOFIX adjustment handle (j) and push the car seat against the Compartment ISOFIX Connect Locking Arms vehicle seat.
SECURING THE CHILD 1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK". 2. Place the lap belt in the red coloured lap belt guides (f) of the child seat. 3.
Page 10
Il seggiolino deve essere sempre fissato correttamente con la cinghia del Germany veicolo anche quando non è in uso. Grazie per aver scelto Solution B2-Fix come seggiolino per il tuo Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo bambino.
PARTI DEL PRODOTTO siano rivolti verso la direzione dei punti di fissaggio ISOFIX (m) 4. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto. (a) Scomparto per la guida utente (h) Protezione da impatto laterale 5. Spingere i due bracci di bloccaggio (i) nei punti di fissaggio ISOFIX (m) fino (b) Schienale Bracci di bloccaggio (c) Poggiatesta regolabile...
Page 12
PROTEGGERE IL BAMBINO 1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire la linguetta di aggancio della cintura nella fibbia. Si deve fissare con un “CLIC”. 2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia subaddomi- nale di colore rosso (f) del seggiolino.
Page 13
SOLUTION B2-FIX dans le présent manuel et sont indiqués en rouge sur le siège pour enfant. CYBEX Solution B2-Fix – Groupe 2/3, 15 à 36 kg UN-R44-04 La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine UNIVERSAL Recommandé...
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT 3. Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX Connect (i) à 180° de manière à ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (m). (a) Compartiment de rangement du (h) Protection contre les impacts guide utilisateur latéraux 4.
SÉCURISER L’ENFANT 1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et insérez la languette dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC » audible. 2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de couleur rouge prévus à cet effet (f) sur le siège enfant.
De driepuntsgordel van het voertuig mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding CYBEX Solution B2-Fix – groep 2/3, 15 tot 36 kg SOLUTION B2-FIX precies beschreven en zijn op het kinderzitje rood gemarkeerd.
PRODUCTONDERDELEN 4. Plaats de kinderzitje op de juiste zitting in de auto. 5. Duw de twee vergrendelingsarmen (i) in de ISOFIX-fixatiepunten (m) totdat (a) Opbergcompartiment (h) Zijwaartse bescherming deze met een hoorbare ‘KLIK’ vastzitten. gebruiksaanwijzing ISOFIX Connect vergrendelarmen 6. Gebruik de ISOFIX Connect-verstelhendel (j) en duw het kinderzitje tegen (b) Rugleuning ISOFIX Connect verstelhendel de autostoel.
Page 18
HET KIND BEVEILIGEN 1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel- tong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen. 2. Plaats de buikriem in de rood gekleurde buikgordelgeleiders (f) van het kinderzitje.
Fotelik samochodowy musi być zawsze prawidłowo zamocowany w pojeź- Germany dzie za pomocą pasa pojazdu, nawet wówczas, gdy się z niego nie korzysta. Dziękujemy za wybór fotelika dziecięcego Solution B2-Fix. Należy zawsze sprawdzać, czy fotelik dziecięcy nie zakleszcza się podczas zamykania drzwi samochodu lub podczas regulacji tylnego fotela.
Page 20
CZĘŚCI PRODUKTU 3. Teraz przekręć ramiona blokujące złącza ISOFIX (i) o 180° tak, aby były zwrócone w kierunku punktów kotwienia ISOFIX (m). (a) Instrukcja obsługi schowek (h) Ochrona przy zderzeniu bocznym 4. Umieść fotelik dziecięcy na odpowiednim miejscu w samochodzie. (b) Oparcie Ramiona blokujące złącza ISOFIX 5.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA 1. Poprowadź pas bezpieczeństwa fotela pojazdu wokół dziecka i umieść język pasa w klamrze. Powinieneś usłyszeć kliknięcie wskazujące, że pas jest poprawnie zapięty. 2. Umieść pas miednicowy w czerwonych prowadnicach (f) w foteliku dziecięcym. 3. Pociągnij za pas barkowy, aby napiąć pas miednicowy. 4.
ágyékánál, hogy baleset esetén optimális védelmet nyújtson. UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Minden használat előtt ellenőrizze, hogy az automatikus hárompontos jár- CYBEX Solution B2-Fix – 2/3 csoport, 15-36 kg UN-R44-04 műöv megfelelően van-e beállítva, és szorosan illeszkedik-e a gyermek tes- UNIVERSAL Ajánlott kb.
Page 23
A TERMÉK ALKATRÉSZEI 5. Nyomja be a két rögzítőkart (i) az ISOFIX rögzítési pontokba (m), amíg ezek egy jól hallható kattanással a helyükre nem kerülnek. (a) Felhasználói útmutató (h) Oldalsó ütközésvédelem 6. Használja az ISOFIX csatlakozó beállító karját (j), és nyomja a gyermekülést tárolórekesze ISOFIX csatlakozó...
Page 24
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA 1. Vezesse a jármű biztonsági övét gyermeke körül, és illessze be az övnyelvet az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást. 2. Helyezze a medenceövet a gyermekülés piros színű övvezetőbe (f). 3. Húzza meg a vállövt, hogy meghúzza a medenceövet. 4.
UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Před každým použitím se ujistěte, že je automatický tříbodový pás vozidla CYBEX Solution B2-Fix – skupina 2/3, 15 až 36 kg UN-R44-04 správně nastaven a pevně přiléhá k tělu dítěte. Nikdy pás nepřekrucujte! UNIVERSAL Doporučeno přibližně...
Page 26
SOUČÁSTI VÝROBKU 3. Nyní otočte upínací ramena systému ISOFIX Connect (i) o 180° tak, aby směřovala ke kotevním úchytům ISOFIX (m). (a) Úložný prostor na návod k použití (h) Ochrana při bočním nárazu 4. Umístěte dětskou sedačku na příslušné sedadlo ve vozidle. (b) Opěradlo Upínací...
Page 27
ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE 1. Veďte bezpečnostní pás vozidla okolo dítěte a zasuňte jazýček pásu do přezky pásu. Musí zapadnout se slyšitelným „CVAKNUTÍM“. 2. Umístěte břišní pás do vodítek břišního pásu (f) dětské sedačky. 3. Zatažením za ramenní pás dotáhněte břišní pás. 4.
UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Pred každým použitím sa ubezpečte, že automatický trojbodový bezpeč- CYBEX Solution B2-Fix – skupina č. 2/3, od 15 do 36 kg UN-R44-04 nostný pás vozidla je správne nastavený a dobre prilieha k telu dieťaťa. Pás UNIVERSAL Odporúčané...
Page 29
ČASTI VÝROBKU 6. Pomocou nastavovacej rukoväte ISOFIX Connect (j) autosedačku zatlačte k sedadlu vozidla. (a) Úložný priestor pre používateľskú (h) Ochrana proti bočným nárazom 7. Dbajte na to, aby bola celá plocha operadla detskej sedačky (b) umiestnená príručku ISOFIX Connect s uzamykacími tak, aby sa opierala o operadlo sedadla vozidla.
ZAISTENIE DIEŤAŤA 1. Bezpečnostný pás vozidla veďte okolo dieťaťa a jazýček pásu vložte do samosvornej pracky pásu. Musí sa zablokovať počuteľným „KLIKNUTÍM“. 2. Bedrový pás vložte do načerveno sfarbených vodičov bedrových pásov (f) detskej sedačky. 3. Potiahnutím ramenného pásu utiahnete bedrový pás. 4.
Page 31
UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX nual de instrucciones y está marcado en rojo en la silla infantil. CYBEX Solution B2-Fix: grupo 2/3, de 15 a 36 kg UN-R44-04 La correa abdominal debe pasar lo más bajo posible de las ingles del niño UNIVERSAL Recomendada para aprox.
COMPONENTES DEL PRODUCTO 4. Coloque la silla infantil en el asiento adecuado del coche. 5. Coloque los dos brazos de bloqueo (i) en los puntos de anclaje ISOFIX (m) (a) Compartimento de almacena- (h) Protección contra impactos miento del manual del usuario laterales hasta que estos encajen con un «CLIC»...
SUJECIÓN DEL NIÑO 1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo e inserte la lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con un «CLIC» audible. 2. Coloque la correa abdominal en sus guías de color rojo (f) de la silla infantil. 3.
Os pontos de passagem do cinto de segurança estão UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX descritos detalhadamente neste manual e estão marcados a vermelho no CYBEX Solution B2-Fix – grupo 2/3, 15 a 36 kg UN-R44-04 assento de criança. UNIVERSAL Recomendado a partir de aprox.
PEÇAS DO PRODUTO 3. Depois rode os braços de fixação ISOFIX Connect (i) 180° de modo a que fiquem voltados para os pontos de ancoragem ISOFIX (m). (a) Compartimento de armazena- (h) Proteção contra impactos laterais 4. Coloque o assento de criança no assento adequado no carro. mento do manual do utilizador Braços de fixação ISOFIX 5.
Page 36
PROTEGER A CRIANÇA 1. Coloque o cinto de segurança do assento do veículo à volta da criança e insira a lingueta do cinto na fivela do cinto. Esta tem de ficar bloqueada com um “CLIQUE” audível. 2. Coloque o cinto subabdominal nas guias do cinto subabdominal vermelhas (f) do assento de criança.
Se alltid till att bilbarnstolen aldrig fastnar när du stänger bildörren eller Germany justerar baksätet. Tack för att du beslutat dig för Solution B2-Fix när du ska välja din Bagage eller andra föremål i fordonet skall alltid vara ordentligt fastspända. barnstol.
Page 38
PRODUKTDELAR 4. Placera bilbarnstolen på lämplig plats i bilen. 5. Tryck in de två låsarmarna (i) i ISOFIX-förankringspunkterna (m) tills dessa (a) Förvaringsfack för (h) Sidokrockskydd användarhandboken låses på plats med ett hörbart klickljud. ISOFIX Connect-låsarmar 6. Använd ISOFIX Connect-justeringsgreppet (j) och skjut barnstolen mot (b) Ryggstöd ISOFIX Connect-justering fordonssätet.
Page 39
SÄKRA BARNET 1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud. 2. Placera höftbältet i de rödfärgade höftbältesspåren (f) på barnstolen. 3. Dra åt axelremmen för att dra åt höftbältet. 4.
Bagasje eller andre gjenstander som befinner seg i kjøretøyet som kan Germany forårsake skade ved en ulykke må alltid festes godt fast. Ellers kan de bli Takk for at du bestemte deg for Solution B2-Fix når du valgte kastet rundt i bilen, noe som kan forårsake dødelige personskader. barnesete.
Page 41
PRODUKTDELER 6. Bruk ISOFIX Connect-justeringshåndtaket (j) og skyv barnesetet mot bilsetet. 7. Sørg for at hele overflaten på ryggstøtten på barnesetet (b) er plassert mot (a) Oppbevaringsrom for (h) Beskyttelse mot sideslag ryggstøtten på bilsetet. brukerhåndbok ISOFIX Connect låsearmer (b) Ryggstøtte Hvis kjøretøyets nakkestøtte er i veien, trekk den opp til den øverste ...
Page 42
SIKRING AV BARNET 1. Plasser kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelå- sen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK». 2. Plasser hoftebeltet i de rødfargede belteføringene (f) av barnesetet. 3. Trekk i skulderbeltet for å stramme hoftebeltet. 4.
UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Älä laita turvavyötä kierteelle! CYBEX Solution B2-Fix – ryhmä 2/3, 15–36 kg UN-R44-04 Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdollisen turvallisuu- UNIVERSAL Suositellaan noin 3 vuoden iästä 12 vuoden ikään SEMI-UNIVERSAL den ja mukavuuden siten, että...
TUOTTEEN OSAT 6. Käytä ISOFIX Connect -säätökahvaa (j) ja paina turvaistuinta autonistuinta vasten. (a) Käyttöoppaan säilytyslokero (h) Sivutörmäyssuoja 7. Varmista, että turvaistuimen selkänojan koko pinta (b) asettuu autonistuimen (b) Selkänoja ISOFIX Connect -lukitusvarret selkänojaa vasten. (c) Säädettävä pääntuki ISOFIX Connect -säätö kahva Jos auton niskatuki on tiellä, vedä...
Page 45
LAPSEN KIINNITYS 1. Vie auton turvavyö lapsesi ympäri ja työnnä vyön lukkokieli lukkopesään. Sen täytyy lukittua paikalleen kuuluvasti naksahtaen. 2. Aseta lantiovyö turvaistuimen punaisiin lantiovyön ohjaimiin (f). 3. Kiristä lantiovyö vetämällä olkavyötä. 4. Auton turvavyön lukkopesän puolella olkavyö ja lantiovyö tulee työntää yhdessä...
Sno aldrig selen! UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Kun en optimalt justeret hovedstøtte kan give dit barn maksimal beskyt- CYBEX Solution B2-Fix – gruppe 2/3, 15 til 36 kg UN-R44-04 telse og komfort og samtidig sikre, at skulderremmen kan monteres uden UNIVERSAL Anbefalet fra ca.
Page 47
PRODUKTDELE 5. Skub ISOFIX Connect-låsearmene (i) ind i ISOFIX-forankringspunkterne (m), indtil de er fastlåste med et hørbart ”KLIK”. (a) Opbevaringsrum til brugsanvisning (h) Sidekollisions-beskyttelse 6. Brug ISOFIX Connect-justeringshåndtaget (j), og skub bilsædet mod (b) Ryglæn ISOFIX Connect-låsearme køretøjets sæde. (c) Justerbar hovedstøtte ISOFIX Connect-justerings- 7.
SIKRING AF BARNET 1. Før køretøjets sikkerhedssele rundt om dit barn, og indsæt selens tunge i selespændet. Den skal fastlåses med et tydeligt ”KLIK”. 2. Anbring hofteselen i de røde hofteseleføringer (f) på barnesædet. 3. Træk i skulderremmen for at stramme hofteselen. 4.
UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Pred vsako uporabo se prepričajte, da je sistem za samodejno tritočkovno CYBEX Solution B2-Fix – skupina 2/3, od 15 do 36 kg UN-R44-04 namestitev pravilno nastavljen in da se prilega otrokovem telesu. Pazite, da UNIVERSAL Priporočeno od približno 3 let do 12 let...
Page 50
DELI IZDELKA 4. Otroški sedež položite na ustrezen sedež v vozilu. 5. Obe zaskočni ročici (i) potiskajte v sidrni točki ISOFIX (m), dokler se ne (a) Prostor za shranjevanje (h) Zaščita ob bočnem trku uporabniškega priročnika zatakneta na mesto s slišnim KLIKOM. Zaskočni ročici ISOFIX Connect 6.
ZAVAROVANJE OTROKA 1. Varnostni pas vozila napeljite okoli otroka in jezik jermena vstavite v zapon- ko za pas. Zaskočiti se mora s slišnim KLIKOM. 2. Nato medenični pas namestite v rdeče obarvani spodnji vodili pasu (f) na otroškem sedežu. 3. Potegnite ramenski pas, da zategnete medenični pas. 4.
Uvijek pazite da dječja sjedalica nikada nije zaglavljena prilikom zatvaranja Germany vrata automobila ili podešavanja stražnjeg sjedišta. Hvala vam što ste se odlučili za Solution B2-Fix pri odabiru sjedalice Prtljaga ili bilo koji drugi predmeti u vozilu moraju biti uvijek prikladno za svoje dijete.
Page 53
DIJELOVI PROIZVODA 5. Pritisnite oba ISOFIX priključka (i) u ISOFIX točke usidrenja (m) dok ne čujete jasan zvuk „KLIK”. (a) Odjeljak za pohranu uputa za (h) Zaštita od bočnog udara 6. Upotrijebite ISOFIX Connect ručicu za podešavanje (j) i gurnite dječju upotrebu ISOFIX Connect priključci sjedalicu uz sjedište u vozilu.
Page 54
UČVRŠĆIVANJE DJETETA 1. Usmjerite sigurnosni pojas sjedišta u vozilu oko djeteta i umetnite jezičak pojasa u kopču pojasa. Mora se zaključati na mjestu uz jasan zvuk „KLIK”. 2. Zatim namjestite pojas za krilo u crvene vodilice pojasa za krilo (f) na dječjoj sjedalici.
Page 55
õigesti reguleeritud ja tihedalt vastu lapse keha. Ärge laske vööl ÜRO R-44/04 SOLUTION B2-FIX keerdu minna! CYBEX Solution B2-Fix – 2./3. rühm, 15–36 kg UN-R44-04 Lapsele pakub parimat kaitset ja mugavust ainult optimaalselt reguleeritud UNIVERSAL Soovitatav vanusele alates ca 3 aastat kuni 12 aastat SEMI-UNIVERSAL peatugi, mis tagab ka õlarihma õige paigutuse.
Page 56
TOOTE OSAD 5. Vajutage mõlemad lukustushoovad (i) ISOFIX-i kinnituspunktidesse (m), kuni need kuuldava klõpsatusega paika lukustuvad. (a) Kasutusjuhendi hoiukoht (h) Külgkokkupõrke kaitse 6. Kasutage ISOFIX Connecti reguleerimiskäepidet (j) ja suruge turvatool (b) Seljatugi ISOFIX Connecti lukustushoovad vastu sõidukiistet. (c) Reguleeritav peatugi ISOFIX Connecti reguleerimine 7.
LAPSE KINNITAMINE 1. Pange sõiduki turvavöö lapsele ümber ja sisestage turvavöö keel turvavöö pandlasse. See peab kuuldava klõpsatusega paika lukustuma. 2. Asetage vöörihm turvatoolil punasega tähistatud vöörihma suunajatesse (f). 3. Vöörihma pingutamiseks tõmmake õlarihma. 4. O Õlarihma ja vöörihma peab vöörihma juhikusse (f), suunaga turvavöö pandla poole, sisestama korraga.
ANO R-44/04 SOLUTION B2-FIX Pirms katras lietošanas pārliecinieties, ka automātiskā transportlīdzekļa CYBEX Solution B2-Fix – 2./3. grupa, no 15 līdz 36 kg UN-R44-04 trīspunktu josta ir pareizi noregulēta un cieši pieguļ bērna ķermenim. Nekad UNIVERSAL Ieteicams no apmēram 3 gadiem līdz 12 gadiem...
PRODUKTA DAĻAS 4. Novietojiet bērnu autosēdekli uz piemērota sēdekļa automašīnā. 5. Iespiediet divas fiksācijas sviras (i) ISOFIX stiprinājuma punktos (m), līdz tās (a) Lietotāja rokasgrāmatas (h) Sānu triecienu aizsardzība fiksējas vietā ar sadzirdamu klikšķi. glabāšanas nodalījums ISOFIX Connect fiksācijas sviras 6.
Page 60
BĒRNA PIESPRĀDZĒŠANA 1. Pārlieciet transportlīdzekļa drošības jostu pāri bērnam un ievietojiet jostas sprādzi jostas aizslēgā. Tai jāfiksējas vietā ar dzirdamu klikšķi. 2. Ievietojiet klēpja drošības jostu bērnu autosēdekļa sarkanās krāsas jostas vadotnēs (f). 3. Pavelciet plecu jostu, lai pievilktu klēpja jostu. 4.
Prieš naudodami, įsitikinkite, kad automatinis trijų taškų UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX transporto priemonės diržas yra tinkamai sureguliuotas ir tvirtai priglunda “CYBEX Solution B2-Fix” – 2/3 grupė, nuo 15 iki 36 kg UN-R44-04 prie vaiko kūno. Niekuomet nepersukite diržo! UNIVERSAL Rekomenduojama nuo maždaug 3 metų...
Page 62
GAMINIO DALYS 5. Stumkite abu fiksatorius (i) į ISOFIX tvirtinimo lizdus (m), kol jie užsifiksuos ir išgirsite spragtelėjimą. (a) Vartotojo vadovo laikymo dėklas (h) Šonių smūgių apsauga 6. Naudokite „ISOFIX Connect“ reguliavimo rankeną (j) ir pastumkite (b) Atlošas „ISOFIX Connect“ fiksatoriai autokėdutę...
Page 63
VAIKO PRISEGIMAS 1. Juoskite transporto priemonės saugos diržą aplink savo vaiką ir įkiškite diržo liežuvėlį į diržo fiksatorių. Diržui užsisegant turite išgirsti SPRAGTELĖJIMĄ. 2. Perverkite juosmens diržą per raudonus juosmens diržo kreiptuvus (f), esančius autokėdutėje. 3. Patraukite pečių diržą, kad priveržtumėte juosmens diržą. 4.
Page 64
σμένες δρομολογήσεις.Η δρομολόγηση της ζώνης περιγράφεται λεπτομερώς UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX στο παρόν εγχειρίδιο και επισημαίνεται με κόκκινο στο παιδικό κάθισμα. CYBEX Solution B2-Fix – ομάδα 2/3, 15 έως 36 κιλά UN-R44-04 Η ζώνη μέσης πρέπει να βρίσκεται όσο το δυνατόν χαμηλότερα κατά μήκος UNIVERSAL Συνιστάται...
Page 65
ΞΑΡΤΗΜΑΤΑ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ 3. Τώρα γυρίστε τους βραχίονες ασφάλισης ISOFIX Connect (i) κατά 180° έτσι ώστε να κοιτούν προς την κατεύθυνση των σημείων στερέωσης ISOFIX (m). (a) Οδηγός χρήστη Αποθηκευτικός (h) Προστασία πλευρικής κρούσης 4. Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα στο κατάλληλο κάθισμα μέσα στο αυτοκίνητο. χώρος...
Page 66
ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ 1. Περάστε τη ζώνη του καθίσματος του οχήματος γύρω από το παιδί σας και τοποθετήστε τη γλωτίδα της ζώνης στο κούμπωμα της ζώνης. Πρέπει να κλειδώσει στη θέση της με ένα ηχητικό «ΚΛΙΚ». 2. Τοποθετήστε τη ζώνη μέσης στους κόκκινους οδηγούς της ζώνης μέσης (f) του...
Page 67
Spațiile destinate centurii sunt descrise în detaliu, în acest UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX manual și sunt marcate cu roșu pe scaunul pentru copii auto. CYBEX Solution B2-Fix – grupul 2/3, între 15 şi 36 kg UN-R44-04 Centura subabdominală trebuie să fie poziționată cât mai jos posibil de-a UNIVERSAL...
Page 68
PIESE PRODUS 3. Acum răsuciți conectorii de blocare ISOFIX Connect (i) la 180° astfel încât să fie cu fața la direcția punctelor de ancorare ISOFIX (m) (a) Compartiment de depozitare a (h) Protecție împotriva impactului ghidului utilizatorului lateral 4. Instalați scaunul auto pentru copii în locul potrivit din mașină. 5.
Page 69
SECURIZAREA COPILULUI 1. Direcţionaţi centura de siguranţă a vehiculului în jurul copilului şi introduceţi limba centurii în catarama centurii. Trebuie să se blocheze cu un „CLIC” sonor. 2. Așezați centura subabdominală în ghidajele centurii de culoare roșie (f) ale scaunului auto pentru copii. 3.
çocuğun vücuduna sıkıca oturduğundan emin olun. UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX Kemeri asla bükmeyin! CYBEX Solution B2-Fix – grup 2/3, 15 ila 36 kg UN-R44-04 Yalnızca en iyi şekilde ayarlanmış bir baş desteği, omuz kemerinin sorunsuz UNIVERSAL Yaklaşık 3 yıldan 12 yıla kadar tavsiye edilir SEMI-UNIVERSAL bir şekilde takılmasını...
Page 71
ÜRÜN PARÇALARI 5. İki kilitleme kolunu (i) duyulur bir “KLİK” sesi ile yerine takılana kadar ISOFIX ankraj noktalarına (m) itin. (a) Kullanım Kılavuzu Saklama (h) Yan Darbe Koruması 6. ISOFIX Connect ayar kolunu kullanın (j) ve araba koltuğunu araç koltuğuna Bölmesi ISOFIX Connect Kilitleme Kolları...
Page 72
ÇOCUĞU KORUMAK 1. Araç emniyet kemerini çocuğunuzun etrafından geçirin ve kemer dilini kemer tokasına takın. “KLİK” sesi ile yerine kilitlenmelidir. 2. Karın kemerini çocuk koltuğunun kırmızı renkli karın kemeri kılavuzlarına (f) yerleştirin. 3. Karın kemerini sıkmak için omuz kemerini çekin. 4.
Автокресло всегда должно быть пристегнуто к сиденью автомобильным ремнем Germany безопасности, даже когда оно не используется. Благодарим вас за то, что вы остановились на Solution B2-Fix при Всегда следите за тем, чтобы детское сиденье не заклинило при закрытии выборе вашего детского кресла.
КОМПОНЕНТЫ ИЗДЕЛИЯ 2. Используйте рукоятку регулировки ISOFIX Connect (j) под бустером (e) и потяните два крепления ISOFIX Connect (i) до упора. Отсек для хранения руководства Защита от бокового удара пользователя 3. Теперь поверните крепления ISOFIX Connect (i) на 180° так, чтобы они были Фиксирующие...
Page 75
ФИКСИРОВАНИЕ РЕБЕНКА 1. Протяните ремень безопасности транспортного средства вокруг вашего ребенка и вставьте язычок ремня в пряжку. Он должен войти в пряжку со щелчком. 2. Поместите поясной ремень в красные поясные направляющие ремня (f) детского сиденья. 3. Потяните за плечевой ремень, чтобы затянуть поясной ремень. 4.
Germany дитині максимальний захист та комфорт та водночас зручну фіксацію плечовим ременем. Дякуємо, що зупинили свій вибір на Solution B2-Fix при виборі дитячого сидіння. Дитяче сидіння повинно завжди бути надійно закріплене в автомобілі за допомогою ременя безпеки автомобіля, навіть якщо не використовується.
ЧАСТИНИ ВИРОБУ Connect (i) до їхньої крайньої позиції. 3. Тепер поверніть фіксатори ISOFIX Connect (i) на 180° так, щоб вони (a) Інструкція з користування Відсік (h) Захист від бокового удару були повернуті до точок кріплення ISOFIX (m). для зберігання Фіксатори ISOFIX Connect 4.
Page 78
ФІКСАЦІЯ ДИТИНИ 1. Проведіть ремінь безпеки автомобіля навколо дитини та вставте язичок ременя в замок ременя. Повинен пролунати характерний звук клацання. 2. Розташуйте поясний ремінь в червоних напрямних для поясного ременя (f) на дитячому сидінні. 3. Потягніть плечовий ремінь, щоб затягнути поясний ремінь. 4.
ните схеми. Схемите за движение на коланите са описани подробно в тази UN R-44/04 SOLUTION B2-FIX инструкция и са отбелязани в червено върху детското столче. CYBEX Solution B2-Fix – група 2/3, от 15 до 36 кг UN-R44-04 Подвижният колан трябва да минава възможно най-ниско през слабините UNIVERSAL Препоръчва...
Page 80
ЧАСТИ НА ПРОДУКТА 4. Поставете детското столче на подходящата седалка в автомобила. 5. Натиснете двете блокиращи устройства (i) в точките на закрепване ISOFIX (m) Отделение за съхранение на Защита от странични удари ръководство за потребителя Заключващи устройства на докато се законтрят и се чуе „ЩРАК“. Облегалка...
Page 81
ОБЕЗОПАСЯВАНЕ НА ДЕТЕТО 1. Придвижете колана на седалката на автомобила около своето дете и поставете езика на колана в закопчалката. Трябва да се законтри на място и да се чуе звук „ЩРАК“. 2. Поставете подвижния колан в червените водачи (f) на детското столче. 3.
Page 82
Дечје ауто седиште мора увек да буде обезбеђено на прописан начин Germany сигурносним појасом возила, чак и када се возило не користи. Хвала што сте изабрали дечје auto седиште Solution B2-Fix. Увек проверите да делови дечјег ауто седишта нису прикљештени вратима аутомобила или приликом подешавања задњег седишта.
Page 83
ДЕЛОВИ ПРОИЗВОДА 4. Поставите дечје седиште на одговарајуће седиште аутомобила. 5. Гурните две блокадне ручице (i) у ISOFIX тачке за учвршћивање (m) и (a) Преграда за чување Приручника (g) Вођица за рамени појас кад се чује „клик”, знаћете да су добро укопчане. за...
Page 84
ОСИГУРАВАЊЕ БЕЗБЕДНОСТИ ДЕТЕТА 1. Пребаците појас возила преко детета и убаците језичак појаса у одговарајућу копчу. Чућете „клик” кад је укопчан. 2. Поставите део појаса који иде преко крила у црвене вођице за појас (f) дечјег седишта. 3. Повуците рамени појас да затегнете део појаса преко крила. 4.
Page 85
فقط، حيث أن الغطاء هو أحد مقومات عملCYBEX المقعد. تأكد من استخدام غطاء المقعد األصلي من .المقعد األساسية . عند اختيار مقعد طفلكSolution B2-Fix شكر ً ا لك على اختيارك مقعد .ال تترك طفلك أب د ًا دون مراقبة في السيارة...
Page 86
أجزاء المنتج .4. ث ب ّت مقعد األطفال في المقعد المناسب بالسيارة .«( حتى تث ب ُت في مكانها عن طريق سماع صوت »نقرm) ( إلى داخل نقاط اإلرساءi) اضغط ذرا ع َ ي اإلقفال دليل حزام الكتف حجيرة تخزين دليل المستخدم ....
Page 87
تأمين الطفل .1 ضع حزام أمان مقعد السيارة حول طفلك وأدخل قضيب الحزام في مشبك الحزام. وال بد من أن يدخل في .«مكانه و ي ُسمع له صوت »طقطقة .( لمقعد الطفلf) .2 ضع حزام الوسط في مو ج ّ هات الحزام السفلى الحمراء لحزام الوسط ..3 اسحب...
Page 88
.است به داخل خودرو پرتاب شوند که اين مسئله می تواند صدمات مرگباری را ايجاد کند . را انتخاب کرديد متشکريمSolution B2-Fix از اينکه در هنگام تصميم گيری در مورد صندلی کودک صندلی کودک هرگز نبايد بدون روکش استفاده شود. اطمينان حاصل کنيد که فقط از روکش صندلی...
Page 89
قطعات محصول ..4 صندلی کودک را روی صندلی مناسب در خودرو قرار دهيد ( وارد کنيد تا زمانی که در جای خود قفلISOFIX (m ( را به داخل نقاط مهارi) .5 دو بازوی قفل کننده ( محفظه نگهداری راهنمای کاربرa) محافظت...
Page 90
محکم کردن کودک .1. کمربند ايمنی صندلی خودرو را دور کودک خود ببنديد و زبانه کمربند را درون سگک کمربند وارد کنيد .بايد با صدای "کليک" در جای خود قفل شود .( صندلی کودک قرار دهيدf) 2. تسمه زانو را در راهنماهای تسمه زانوی مشخص شده به رنگ قرمز .3.
Need help?
Do you have a question about the SOLUTION B2-FIX and is the answer not in the manual?
Questions and answers