Otto Bock 4R220-1 Instructions For Use Manual
Otto Bock 4R220-1 Instructions For Use Manual

Otto Bock 4R220-1 Instructions For Use Manual

Dynamic vacuum system
Hide thumbs Also See for 4R220-1:
Table of Contents
  • Table of Contents
  • 4R220=1 Dynamic Vacuum System
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 15

Quick Links

Gebrauchsanweisung ................................................................
6
Instructions for use .................................................................... 15
Instructions d'utilisation ............................................................. 24
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 33
Instrucciones de uso ................................................................. 42
Manual de utilização .................................................................. 52
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 61
Bruksanvisning ......................................................................... 70
Brugsanvisning ......................................................................... 79
Bruksanvisning ......................................................................... 87
Käyttöohje ................................................................................ 96
Instrukcja użytkowania ............................................................... 104
Használati utasítás .................................................................... 114
Návod k použití ......................................................................... 122
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 131
Upute za uporabu ..................................................................... 140
Navodila za uporabo .................................................................. 149
Návod na používanie .................................................................. 157
Инструкция за употреба ........................................................... 166
Kullanma talimatı ....................................................................... 175
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 184
Руководство по применению .................................................... 194
使用说明书 ............................................................................... 204
사용 설명서 .............................................................................. 211

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 4R220-1 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock 4R220-1

  • Page 1: Table Of Contents

    4R220=1 Dynamic Vacuum System Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............15 Instructions d'utilisation ............. 24 Istruzioni per l’uso ..............33 Instrucciones de uso ..............42 Manual de utilização ..............52 Gebruiksaanwijzing ..............61 Bruksanvisning ................. 70 Brugsanvisning ................. 79 Bruksanvisning ................. 87 Käyttöohje ................
  • Page 2 2 | Ottobock...
  • Page 3 Ottobock | 3...
  • Page 4 4 | Ottobock...
  • Page 5 Ottobock | 5...
  • Page 6 Deutsch 1 Produktbeschreibung INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2016-04-15 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. ► Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produkt­ schäden zu vermeiden. ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Ge­ brauch des Produkts ein.
  • Page 7 2.2 Einsatzgebiet Das Produkt wird in den Prothesenschaft eingebettet und ist kein Struktur­ teil. Das maximale Körpergewicht wird durch das Laminat des Prothesen­ schafts und die verwendeten Prothesenkomponenten bestimmt. 2.3 Umgebungsbedingungen Zulässige Umgebungsbedingungen Einsatztemperaturbereich -10 °C bis +60°C Zulässige relative Luftfeuchtigkeit 0 % bis 90 %, nicht kondensierend Unzulässige Umgebungsbedingungen Mechanische Vibrationen oder Stöße Schweiß, Urin, Süßwasser, Salzwasser, Säuren...
  • Page 8: 4R220=1 Dynamic Vacuum System

    VORSICHT Überschreitung der Nutzungsdauer und Wiederverwendung an ei­ nem anderen Patienten Verletzungsgefahr durch Funktionsverlust sowie Beschädigungen am Pro­ dukt ► Sorgen Sie dafür, dass die geprüfte Nutzungsdauer nicht überschritten wird (siehe Kapitel „Nutzungsdauer“). ► Verwenden Sie das Produkt nur für einen Patienten. VORSICHT Mechanische Beschädigung des Produkts Verletzungsgefahr durch Funktionsveränderung oder -verlust...
  • Page 9 4R220=1 Dynamic Vacuum System Menge Benennung Kennzeichen Anschlagring 4X339 Gipsschraube 503S3 Ventilbuchse – Entenschnabel-Ventil – Kolbendummy – Silikondummy – Ventildummy (1 kurz, 1 lang) – Montageschlüssel 4X338 Spezialfett Polylub GLY 801 633F30=2 Ersatzteile (nicht im Lieferumfang) Menge Benennung Kennzeichen Einzelteile-Pack, bestehend aus: 4X320 Kolben –...
  • Page 10 5.1 Vorbereiten der Schaftherstellung INFORMATION Das Dynamic Vacuum System kann sowohl mit einem Vollbelastungsschaft als auch mit einem zweckmodellierten Prothesenschaft eingesetzt werden. Dabei folgende Hinweise einhalten: ► Die Stumpflänge mit Liner während des Gipsabdrucks unverändert beibehalten. ► Das Gipsmodell während des Modellierens nicht kürzen. Benötigte Materialien: Kolbendummy, Silikondummy, Ventildummy >...
  • Page 11 5.2 Herstellen des Prothesenschafts 5.2.1 Optional: Herstellen eines Testschafts Empfohlene Materialien: ThermoLyn (z. B. ThermoLyn steif 616T52*, > ThermoLyn clear 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Die Herstellung des Prothesenschafts vorbereiten (siehe Seite 10). 2) Jeweils 2 Streifen Plastaband anterior und posterior in Längsrichtung über den Zylinder kleben.
  • Page 12 9) Eine Lage Carbonfaser-Gewebeband zirkulär auf Höhe des MPT-Punkts platzieren (siehe Abb. 12). 10) Den Ventildummy freilegen. 11) 1 Stück Perlon-Trikotschlauch zuschneiden (2-fache Länge des Gipsmo­ dells). 12) Einen Perlon-Trikotschlauch bis zum Rand über das Gipsmodell ziehen. Die zweite Hälfte des Perlon-Trikotschlauchs abbinden und über das Gipsmodell umschlagen (siehe Abb. 13).
  • Page 13 10) Den Kolbendummy und den Silikondummy aus dem Prothesenschaft entfernen. 11) Den Zylinderraum mit einem fusselfreien Tuch auswischen. 12) Den Zylinderraum und die O-Ringe der Ventilbuchse mit dem beiliegen­ den Polylub GLY 801 einfetten. 13) HINWEIS! Lassen Sie das Entenschnabelventil nicht mit Fett in Be­ rührung kommen.
  • Page 14 Verschmutzungen im Prothesenschaft können die Funktion des Dynamic Va­ cuum System beeinträchtigen. 1) Das Produkt mit klarem Süßwasser abspülen. 2) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen. 3) Die Restfeuchtigkeit an der Luft trocknen lassen. 8 Wartung ► Die Prothesenkomponenten nach den ersten 30 Tagen Gebrauch einer Inspektion unterziehen.
  • Page 15 10 Technische Daten Kennzeichen 4R220=1 Gewicht [g] Systemhöhe [mm] Material Aluminium English 1 Product description INFORMATION Last update: 2016-04-15 ► Please read this document carefully before using the product. ► Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product.
  • Page 16 2 Intended use 2.1 Indications for use The product is to be used solely for lower limb prosthetic fittings. 2.2 Area of application The product is embedded in the prosthetic socket and is no structural com­ ponent. The maximum body weight is determined by the prosthetic socket's laminate and the prosthetic components used.
  • Page 17: Instructions For Use

    ► If damage is apparent or in case of doubt, do not continue using the product. ► Take suitable measures if required (e.g. cleaning, repair, replacement, inspection by the manufacturer or a specialist workshop etc.). CAUTION Exceeding the service life and reuse on another patient Risk of injury due to loss of functionality as well as damage to the product ►...
  • Page 18 4R220=1 Dynamic Vacuum System Quantity Designation Reference number Cylinder body – Piston – Stop ring 4X339 Plaster screw 503S3 Valve bushing – Duckbill valve – Piston dummy – Silicone dummy – Valve dummy (1 short, 1 long) – Mounting wrench 4X338 Special grease, Polylub GLY 801 633F30=2...
  • Page 19 5.1 Preparing for Socket Fabrication INFORMATION The Dynamic Vacuum System can be used with a total surface weight- bearing socket or a specific weight-bearing socket. Observe the following instructions: ► Maintain the residual limb length with liner unchanged while taking the plaster cast.
  • Page 20 5.2 Fabricating the Prosthetic Socket 5.2.1 Optional: fabricating a check socket Recommended materials: ThermoLyn (e.g. 616T52* ThermoLyn rigid, > 616T83* ThermoLyn clear), 616S5* BetaSil 1) Prepare for fabrication of the prosthetic socket (see Page 19). 2) Attach 2 strips of plastaband lengthwise over the cylinder, anterior and posterior respectively.
  • Page 21 10) Expose the valve dummy. 11) Cut 1 piece of perlon stockinette (2 times the length of the plaster mod­ el). 12) Pull a perlon stockinette over the plaster model to the edge. Tie off the second half of the perlon stockinette and fold it over the plaster model (see fig. 13).
  • Page 22 12) Grease the cylinder space and O-rings of the valve bushing with the supplied Polylub GLY 801. 13) NOTICE! Do not allow the duckbill valve to come into contact with grease. Insert the duckbill valve into the valve bushing with the pointed end first (see fig. 18).
  • Page 23 8 Maintenance ► The prosthetic components should be inspected after the first 30 days of use. ► Inspect the entire prosthesis for wear during normal consultations. ► Conduct annual safety inspections. ► To lubricate the cylinder or piston seal, use Polylub GLY 801. 9 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly.
  • Page 24 Français 1 Description du produit INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2016-04-15 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et en­ dommagement du produit. ►...
  • Page 25 2.2 Domaine d’application Le produit est intégré dans l’emboîture de prothèse et ne constitue pas une pièce structurelle. Le poids maximum du patient est défini en fonction du stratifié de l’emboîture de prothèse et des composants prothétiques utilisés. 2.3 Conditions d’environnement Conditions d’environnement autorisées Plage de température de fonctionnement -10°C à +60°C Humidité...
  • Page 26 ► Si besoin, prenez les mesures nécessaires (par ex. nettoyage, répara­ tion, remplacement, contrôle par le fabricant ou un atelier spécialisé, etc.). PRUDENCE Dépassement de la durée d’utilisation et réutilisation sur un autre patient Risque de blessure provoquée par une perte de fonctionnalité et des dé­ gradations du produit ►...
  • Page 27: Instructions D'utilisation

    4 Contenu de la livraison 4R220=1 Dynamic Vacuum System Quantité Désignation Référence Instructions d’utilisation – Corps de cylindre – Piston – Anneau de butée 4X339 Vis pour plâtre 503S3 Douille de valve – Valve à bec de canard – Gabarit de piston –...
  • Page 28 INFORMATION Certains des matériaux mentionnés ne sont peut-être pas disponibles dans votre pays. ► Le cas échéant, veuillez contacter la filiale locale du fabricant qui vous renseignera sur les autres matériaux utilisables. 5.1 Préparation de la fabrication de l’emboîture INFORMATION Le Dynamic Vacuum System peut être utilisé...
  • Page 29 9) INFORMATION: N’obturez pas de l’intérieur l’ouverture du corps du cylindre. Vissez le gabarit de valve après avoir mis le corps de cylindre en place. Placez le corps de cylindre sur le gabarit de piston. Procédez au posi­ tionnement médiolatéral de l’ouverture d’évacuation en fonction de l’alignement.
  • Page 30 4) INFORMATION: Serrez bien afin que le système soit hermétique après le coulage. Enroulez de la ficelle autour du gabarit de valve et nouez fermement le tricot tubulaire en perlon dans l’encoche du corps de cylindre (voir ill. 8). 5) Dégagez le gabarit de valve à l’aide d’un scalpel (voir ill. 9). 6) Placez une couche de rouleau de tissu en fibres de carbone du condyle médial au condyle latéral en recouvrant le corps de cylindre (voir ill. 10).
  • Page 31 5.3 Finition de l’emboîture de prothèse Matériel et matériaux requis : clé de montage, graisse Polylub > GLY 801 633F30=2, Loctite® 241 636K13 1) Marquez les contours de l’emboîture de la prothèse et découpez-les. 2) Libérez le gabarit de valve en ponçant et retirez la bande plastifiée. 3) Dévissez le gabarit de valve et conservez-le.
  • Page 32 2) Mettez en place l’emboîture de prothèse sur le manchon. Les aimants se trouvant dans le piston du système de vide dynamique se collent à la pièce métallique correspondante du manchon. 3) Déroulez le protège-genou sur l’emboîture de prothèse jusqu’à la cuisse.
  • Page 33 9.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des­ criptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute respon­ sabilité pour les dommages découlant d’un non-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modification non autori­ sée du produit.
  • Page 34 ► Conservare il presente documento. 1.1 Costruzione e funzionamento Il Dynamic Vacuum System 4R220* è un sistema di fornitura del vuoto attivo. È composto da un componente con una pompa a pistone integrata, di un li­ ner e di una ginocchiera. Per creare il vuoto, il Dynamic Vacuum System si serve dei movimenti di sol­...
  • Page 35 Condizioni ambientali non consentite Polvere, sabbia, particelle igroscopiche (p. es. talco) 3 Sicurezza 3.1 Significato dei simboli utilizzati 3.2 Indicazioni generali per la sicurezza CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto ►...
  • Page 36: Istruzioni Per L'uso

    CAUTELA Danno meccanico del prodotto Pericolo di lesione per cambiamento o perdita di funzionalità ► Trattare con cura il prodotto durante il lavoro. ► In caso di prodotto danneggiato controllarne il funzionamento e le pos­ sibilità di utilizzo. ► Non utilizzare più il prodotto in caso di cambiamento o perdita di fun­ zionalità...
  • Page 37 Dynamic Vacuum System 4R220=1 Quantità Denominazione Codice Grasso speciale Polylub GLY 801 633F30=2 Ricambi (non in dotazione) Quantità Denominazione Codice Kit componenti singoli, composto da: 4X320 Pistone – Anello di arresto – Kit componenti singoli, composto da: 4X322 Bussola della valvola –...
  • Page 38 ► Non accorciare il modello in gesso durante la modellazione. Materiali necessari: dima pistone, dima al silicone, dima valvola, calza > tubolare corta lunga 99B25, pellicola tubolare 99B81=70X19X5, spago, cera 633W8, nastro Plastaband 636K8* 1) Appiattire il modello in gesso a livello distale in modo tale che la dima del pistone possa essere collocata nell'asse longitudinale del moncone (v.
  • Page 39 5) Ultimare l'invasatura protesica (v. pagina 40). 6) Se il sistema non è ermetico:sigillare la distanza tra il corpo del cilin­ dro e il lato interno dell'invasatura con del BetaSil. 5.2.2 Laminazione dell'invasatura protesica Materiali necessari: maglia tubolare Perlon 623T3=8 o 623T3=10, cal­ >...
  • Page 40 15) Se la resina di laminazione è distribuita a sufficienza: spostare ver­ so il lato distale la resina di laminazione in eccesso nell'area del corpo del cilindro avvolgendola con del nastro adesivo al polietilene. Avvolgere ben stretto in modo da rendere ermetico il sistema. 16) Far indurire la resina di laminazione e irruvidire il laminato con carta abrasiva umida.
  • Page 41 15) Infilare il pistone nel cilindro fino alla battuta (v. fig. 20). 16) Fissare l'anello di arresto con Loctite®, infilarlo nella filettatura del cilin­ dro e stringere con la chiave di montaggio (v. fig. 21). 6 Utilizzo 6.1 Inserimento del moncone nella protesi 1) Applicare il liner sul moncone in modo tale che l'estremità...
  • Page 42 ► Per lubrificare il cilindro o la guarnizione del pistone, utilizzare Polylub GLY 801. 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche. 9.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è...
  • Page 43 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto. ► Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto. ► Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segu­ ►...
  • Page 44 2.3 Condiciones ambientales Condiciones ambientales permitidas Rango de temperatura de uso de -10 ºC a +60 ºC Humedad atmosférica relativa permitida de 0 % a 90 %, sin condensación Condiciones ambientales no permitidas Vibraciones mecánicas o golpes Sudor, orina, agua dulce, agua salada, ácidos Polvo, arena, partículas altamente higroscópicas (p.
  • Page 45: Instrucciones De Uso

    PRECAUCIÓN Superación de la vida útil y reutilización en otro paciente Riesgo de lesiones debido a fallos en el funcionamiento y daños en el pro­ ducto ► Procure no exceder la vida útil comprobada (véase el capítulo "Vida útil"). ► Utilice el producto en un único paciente. PRECAUCIÓN Daño mecánico del producto Riesgo de lesiones debido a alteraciones o fallos en el funcionamiento...
  • Page 46 Dynamic Vacuum System 4R220=1 Cantidad Denominación Referencia Anillo de tope 4X339 Tornillo para yeso 503S3 Casquillo de la válvula – Válvula de pico de pato – Plantilla de émbolo – Plantilla de silicona – Plantilla de la válvula (1 corta, 1 larga) –...
  • Page 47 5.1 Preparación de la fabricación del encaje INFORMACIÓN El Dynamic Vacuum System puede usarse tanto con un encaje de carga total como con un encaje protésico adaptado. Para ello, tenga en cuenta las siguientes indicaciones: ► La longitud del muñón con liner durante la impresión en yeso debe permanecer inalterada.
  • Page 48 5.2 Elaborar el encaje protésico 5.2.1 Opcional: elaborar un encaje de prueba Materiales recomendados: ThermoLyn (p. ej., ThermoLyn rígido > 616T52*, ThermoLyn clear 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Prepare la elaboración del encaje protésico (véase la página 47). 2) Pegue 2 tiras de cinta plástica en la parte anterior y otras 2 en la parte posterior del cilindro en sentido longitudinal.
  • Page 49 7) Coloque una capa de cinta textil de fibra de carbono desde el punto MPT (punto central del tendón rotuliano) hasta el hueco de la corva pa­ sando por el cuerpo del cilindro (véase fig. 11). 8) Ate fuertemente la cinta textil de fibra de carbono por la concavidad del cuerpo del cilindro (véase fig. 12).
  • Page 50 4) Retire el encaje protésico del modelo de yeso. 5) Retire del modelo de yeso la plantilla de émbolo y la plantilla de silicona, e insértelas en el cilindro para cerrarlo (véase fig. 16). 6) Tape el orificio de la plantilla de émbolo con cinta plástica. 7) Atornille la plantilla de la válvula (véase fig. 17).
  • Page 51 7 Limpieza PRECAUCIÓN Reutilización en otras personas y limpieza deficiente Irritaciones cutáneas, aparición de eccemas o infecciones debidas a una contaminación con gérmenes ► El producto debe utilizarse únicamente en una persona. ► Limpie el producto con regularidad. La suciedad en el encaje protésico puede afectar al funcionamiento del sis­ tema dinámico de vacío.
  • Page 52 9.3 Garantía El fabricante ofrece una garantía para este producto a partir de la fecha de compra. Esta garantía abarca cualquier defecto cuya causa demostrable se deba a deficiencias del material, de la fabricación o de la construcción del producto y se podrá hacer valer frente al fabricante mientras perdure el pla­ zo de vigencia de la garantía.
  • Page 53 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é parte integrante do sistema modular Ottobock e pode ser combinado com outros componentes desse sistema modular. Eventuais restrições nas possibilidades de combinação serão listadas neste capítulo. Em caso de dúvidas, contate o fabricante. Possibilidades de combinação Denominação Código...
  • Page 54 ► Consulte os manuais de utilização dos componentes protéticos, a fim de verificar se estes também podem ser combinados entre si. CUIDADO Uso sob condições ambientais inadmissíveis Risco de lesões devido a danificações do produto ► Não exponha o produto a condições ambientais inadmissíveis (consul­ te o capítulo "Condições ambientais").
  • Page 55: Manual De Utilização

    ► Mantenha o produto afastado de aparelhos e objetos sensíveis a cam­ pos magnéticos. Sinais de alterações ou perda de funcionamento durante o uso As alterações de funcionamento podem manifestar-se, por exemplo, através de um padrão de marcha alterado, um posicionamento alterado dos compo­ nentes da prótese entre si, assim como através do aparecimento de ruídos.
  • Page 56 5 Estabelecimento da operacionalidade CUIDADO Alinhamento ou montagem incorretos Risco de lesões devido a danos aos componentes protéticos ► Observe as indicações de alinhamento e montagem. INFORMAÇÃO É possível que nem todos os materiais estejam disponíveis em seu país. ► Na eventual indisponibilidade dos materiais, contatar a filial local do fa­ bricante para receber informações sobre materiais alternativos.
  • Page 57 8) Colocar o dummy de silicone sobre o dummy de êmbolo. Certificar-se, nesse momento, de que o filme de PVA não se sobreponha (veja a fig. 6). 9) INFORMAÇÃO: Não fechar a abertura no corpo cilíndrico por den­ tro. Parafusar o dummy de válvula após colocar o corpo cilíndrico. Colocar o corpo cilíndrico sobre o dummy de êmbolo.
  • Page 58 4) INFORMAÇÃO: Amarrar firmemente, para que o sistema fique es­ tanque ao ar após o processo de laminação. Enrolar um cordel em volta do dummy de válvula e amarrar firmemente a malha tubular de perlon na indentação do corpo cilíndrico (veja a fig. 8). 5) Descobrir o dummy de válvula com um bisturi (veja a fig. 9).
  • Page 59 5.3 Acabamento do encaixe protético Materiais necessários: chave de montagem, Polylub GLY 801 > 633F30=2, Loctite® 241 636K13 1) Marcar e cortar o contorno do encaixe protético. 2) Desobstruir o dummy de válvula com uma lixadeira e remover o Plasta­ band. 3) Desparafusar o dummy de válvula e guardá-lo.
  • Page 60 3) Desenrolar a joelheira sobre o encaixe protético até a coxa. 6.2 Retirada da prótese 1) Enrolar a joelheira da coxa até o encaixe protético. 2) Retirar o coto e o liner do encaixe protético. 7 Limpeza CUIDADO Reutilização em outras pessoas e limpeza deficiente Irritações cutâneas, formação de eczemas ou infecções por contaminação microbiana ►...
  • Page 61 9.2 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Diretiva europeia 93/42/CEE para dispositivos médicos. Com base nos critérios de classificação dispostos no anexo IX desta Diretiva, o produto foi classificado como pertencente à Clas­ se I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pelo fabrican­ te, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Diretiva.
  • Page 62 is met magneten uitgerust. De metalen component die bij de magneet hoort bevindt zich op de liner. Tijdens de zwaaifase wordt de lucht uit het bereik tussen de liner en de prothesekoker in de cilinder gezogen. Tijdens de standfase wordt de lucht naar buiten geperst. Op deze manier ontstaat er een permanente onderdruk.
  • Page 63 3 Veiligheid 3.1 Betekenis van de gebruikte waarschuwingssymbolen 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Niet-toegestane combinatie van prothesecomponenten Gevaar voor verwonding door breuk of vervorming van het product ► Combineer het product uitsluitend met prothesecomponenten waar­ voor dit volgens het hoofdstuk "Combinatiemogelijkheden" is toege­ staan.
  • Page 64: Gebruiksaanwijzing

    VOORZICHTIG Mechanische beschadiging van het product Gevaar voor verwonding door functieverandering of -verlies ► Ga zorgvuldig met het product om. ► Controleer een beschadigd product op zijn functionaliteit en bruikbaar­ heid. ► Bij functieveranderingen of -verlies mag het product niet langer worden gebruikt (zie "Tekenen van functieveranderingen of -verlies tijdens het gebruik"...
  • Page 65 Dynamic Vacuum System 4R220=1 Aantal Omschrijving Artikelnummer speciaal vet Polylub GLY 801 633F30=2 Vervangende onderdelen (niet standaard meegeleverd) Aantal Omschrijving Artikelnummer Onderdelenpakket, bestaande uit: 4X320 zuiger – aanslagring – Onderdelenpakket, bestaande uit: 4X322 ventielbus – duckbill-ventiel – Dummy-set, bestaande uit: 4X326=1 zuigerdummy –...
  • Page 66 Benodigde materialen: zuigerdummy, siliconendummy, ventieldummy > kort of lang, buiskous 99B25, PVA-buisfolie 99B81=70X19X5, bind­ draad, was 633W8, Plastaband 636K8* 1) Vlak het gipsmodel distaal zo af, dat de zuigerdummy in één lijn kan wor­ den geplaatst met de lengteas van de stomp (zie afb. 2). Plaats de zui­ gerdummy op het gipsmodel en zet de dummy met een gipsschroef vast.
  • Page 67 6) Wanneer het systeem niet goed is afgedicht: verzegel de overgang van het cilinderlichaam naar de binnenkant van de prothesekoker met BetaSil. 5.2.2 Prothesekoker lamineren Benodigde materialen: perlon tricotkous 623T3=8 of 623T3=10, buis­ > kous 81A1=8 of 81A1=10, carbonband 616B1=25x*, PVA-buisfolie 99B81=100X19X5, Orthocryl-lamineerhars 80:20 PRO 617H119, bind­...
  • Page 68 16) Laat de lamineerhars uitharden en ruw het laminaat op met nat schuur­ papier. 17) Kies een kokeraanzetstuk/ingietanker. Als u de prothesekoker wilt opschuimen met hardschuim, verwijder de korte ventieldummy dan en vervang deze door de lange ventieldummy (zie afb. 14, zie afb. 15). 18) Ga bij de tweede keer lamineren te werk zoals beschreven in de gebruiksaanwijzing van het kokeraanzetstuk/ingietanker.
  • Page 69 6 Gebruik 6.1 Prothese aantrekken 1) Plaats de liner zo op de stomp dat het distale uiteinde is uitgelijnd met de lengterichting van de stomp. Rol de liner over de stomp. Zorg er daarbij voor dat er geen plooien in de liner komen te zitten, dat de weke delen van de stomp niet verschuiven en dat er geen lucht tussen de liner en de stomp zit.
  • Page 70 9 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toe­ passing. Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren. 9.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 71 ► Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. ► Förvara detta dokument. 1.1 Konstruktion och funktion Dynamic Vacuum System 4R220* är ett system som aktivt skapar ett vaku­ um. Systemet består av en komponent med en integrerad kolvpump, en liner och en knämanschett.
  • Page 72 Otillåtna omgivningsförhållanden Damm, sand, starkt hygroskopiska partiklar (t.ex. talk) 3 Säkerhet 3.1 Varningssymbolernas betydelse 3.2 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ► Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har god­ känts för detta enligt kapitlet ”Kombinationsmöjligheter”.
  • Page 73: Bruksanvisning

    OBSERVERA Mekaniska skador på produkten Risk för personskador till följd av funktionsförändring eller funktionsförlust ► Arbeta försiktigt med produkten. ► Kontrollera produktens funktion och funktionsduglighet om den är ska­ dad. ► Använd inte produkten mer om dess funktioner har förändrats eller gått förlorade (se ”Tecken på...
  • Page 74 Reservdelar (ingår ej i leveransen) Kvantitet Benämning Artikelnummer Förpackning med flera exemplar av samma del, består av: 4X320 Kolv – Anslagsring – Förpackning med flera exemplar av samma del, består av: 4X322 Ventilhylsa – Läppventil – Dummysats, består av: 4X326=1 Kolvdummy –...
  • Page 75 Material som krävs: Kolvdummy, silikondummy, ventildummy kort eller > lång, slangstrumpa 99B25, PVA-folieslang 99B81=70X19X5, snöre, vax 633W8, Plastaband 636K8* 1) Plana av gipsmodellen distalt så att kolvdummyn kan placeras i stum­ pens längdaxel (se bild 2). Sätt kolvdummyn på gipsmodellen och fäst löst med en gipsskruv.
  • Page 76 5.2.2 Laminera proteshylsan Material som behövs: Perlontrikåslang 623T3=8 eller 623T3=10, > slangstrumpa 81A1=8 eller 81A1=10, band av kolfiberväv 616B1=25x*, PVA-folieslang 99B81=100X19X5, Orthocryl-lamineringsharts 80:20 PRO 617H119, snöre, polyetylentejp 627B40 1) Förbered tillverkningen av proteshylsan (se sida 74). 2) Klipp till en bit perlontrikåslang (2 x längden på gipsmodellen). 3) Dra en perlontrikåslang över gipsmodellen till kanten.
  • Page 77 5.3 Färdigställa proteshylsan Material som behövs: Monteringsnyckel, Polylub GLY 801 633F30=2, > Loctite® 241 636K13 1) Rita av konturen på proteshylsan och klipp. 2) Slipa fram ventildummyn och ta bort Plastabandet. 3) Skruva loss ventildummyn och spara den. När testhylsan har tillverkats behövs ventildummyn för att tillverka den slutgiltiga proteshylsan.
  • Page 78 7 Rengöring OBSERVERA Återanvändning på andra personer och bristfällig rengöring Hudirritationer, uppkomst av eksem eller infektioner till följd av bakteriekon­ taminering ► Produkten får bara användas på en person. ► Rengör produkten regelbundet. Smuts i proteshylsan kan försämra Dynamic Vacuum Systems funktion. 1) Spola av produkten med klart sötvatten.
  • Page 79 Närmare information om garantikraven kan fås från tillverkarens ansvariga re­ presentant. 10 Tekniska uppgifter Artikelnummer 4R220=1 Vikt [g] Systemhöjd [mm] Material Aluminium Dansk 1 Produktbeskrivelse INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2016-04-15 ► Læs dette dokument opmærksomt igennem før produktet tages i brug. ►...
  • Page 80 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må kun anvendes til protesebehandling af de nedre ekstremiteter. 2.2 Anvendelsesområde Produktet integreres i protesehylsteret og er ikke et strukturelement. Den maksimale kropsvægt bestemmes af protesehylsterets laminering og de an­ vendte protesekomponenter. 2.3 Omgivelsesbetingelser Tilladte omgivelsesbetingelser Anvendelsestemperaturområde -10 °C til +60°C Tilladt relativ luftfugtighed 0 % til 90 %, ikke kondenserende...
  • Page 81 ► Hold op med at anvende produktet ved tydelige skader eller i tvivlstil­ fælde. ► Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. rengøring, repara­ tion, udskiftning, kontrol hos producenten eller et autoriseret bandageri osv.). FORSIGTIG Overskridelse af brugstiden og genanvendelse på en anden patient Risiko for personskade som følge af funktionssvigt samt beskadigelser på...
  • Page 82: Brugsanvisning

    4 Leveringsomfang 4R220=1 Dynamic Vacuum System Mængde Betegnelse Identifikation Brugsanvisning – Cylinderlegeme – Stempel – Anslagsring 4X339 Gipsskrue 503S3 Ventilbøsning – Andenæb-ventil – Stempeldummy – Silikonedummy – Ventildummy (1 kort, 1 lang) – Montagenøgle 4X338 Specialfedt Polylub GLY 801 633F30=2 Reservedele (ikke omfattet af leveringen) Mængde Betegnelse...
  • Page 83 ► Såfremt materialerne ikke kan leveres, skal du tage kontakt med produ­ centens lokale afdeling for at blive informeret om alternative materialer. 5.1 Forberedelse til hylsterfremstilling INFORMATION Dynamic Vacuum System kan anvendes både med et hylster, egnet til fuld belastning, og med et protesehylster, modelleret individuelt til det pågæl­ dende formål.
  • Page 84 2) Klæb 2 strimler af Plasta-bånd henholdsvis anteriort og posteriort i læng­ deretningen over cylinderen. Derved kan cylinderen nemmere fjernes ef­ ter prøvningen. 3) Klæb en strimmel Plasta-bånd cirkulært over den proksimale kant for at tætne protesehylsteret. 4) Gennemfør dybtrækningsproceduren. 5) Færdiggør protesehylsteret (se side 85).
  • Page 85 13) Blødgør en PVA-folieslange op og træk den over gipsmodellen. 14) Gennemfør lamineringsprocessen med Orthocryl. 15) Når lamineringsharpiksen er fordelt tilstrækkeligt: Overskydende la­ mineringsharpiks omkring cylinderlegemet fortrænges ved at vikle po­ lyætylentape distalt. Der skal vikles stramt, så systemet er lufttæt. 16) Lad lamineringsharpiksen hærde og gør laminatet ru ved hjælp af vådt slibepapir.
  • Page 86 16) Beskyt anslagsringen med Loctite®, sæt den i cylinderens gevind og fastspænd med montagenøglen (se ill. 21). 6 Anvendelse 6.1 Påtagning af protesen 1) Anbring lineren på stumpen således, at den distale ende peger i stum­ pens længdeakse. Rul lineren på, uden at der kommer folder, uden luft­ lommer og uden, at bløddele forskydes.
  • Page 87 9 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­ stemmelser og kan variere tilsvarende. 9.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overens­ stemmelse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Produ­ centen påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet.
  • Page 88 ► Ta vare på dette dokumentet. 1.1 Konstruksjon og funksjon Dynamic Vacuum System 4R220* er et system for aktivt å skape undertrykk. Det består av en komponent med integrert stempelpumpe, foring og knekap­ Dynamic Vacuum System utnytter løftebevegelsene mellom stumpen og pro­ tesehylsen til å...
  • Page 89 3 Sikkerhet 3.1 Varselsymbolenes betydning 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Ikke-tillatt kombinasjon av protesekomponenter Fare for personskade på grunn av brudd i eller deformering av produktet ► Produktet må kun kombineres med protesekomponenter som er tillatt for dette, se kapittel "Kombinasjonsmuligheter". ►...
  • Page 90: Bruksanvisning

    ► Ved funksjonsendringer eller -tap skal produktet ikke brukes videre (se "Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk" i dette kapitte­ let). ► Om nødvendig må du sørge for egnede tiltak (f.eks. reparasjon, utskift­ ning, kontroll utført av produsentens kundeservice osv.). FORSIKTIG Produktet inneholder en magnet Det kraftige magnetfeltet kan påvirke eller skade apparater og gjenstander.
  • Page 91 Reservedeler (ikke inkl. i leveringsomfanget) Antall Betegnelse Merking Spiss ventil – Dummysett, som består av: 4X326=1 Stempeldummy – Silikondummy – Ventildummy (1 kort, 1 lang) – Gipsskrue – 5 Klargjøring til bruk FORSIKTIG Feilaktig oppbygging eller montering Fare for personskade grunnet skader på protesekomponenter ►...
  • Page 92 4) Skru gipsskruen helt inn (se fig. 4). 5) Fukt den korteste PVA-folieslangen og trekk den over gipsmodellen. 6) Bind sammen PVA-folieslangen med en hyssing i stempeldummyens un­ dersnitt (se fig. 5). 7) Skjær av den overskytende PVA-folieslangen med en skalpell. 8) Plasser silikondummyen på stempeldummyen. Pass på at det ikke er noe PVA-folie utenfor (se fig. 6).
  • Page 93 4) INFORMASJON: Bind stramt, slik at systemet er lufttett etter støpeprosessen. Surr en hyssing rundt ventildummyen og bind perlontrikotslangen stramt sammen i sylinderlegemets undersnitt (se fig. 8). 5) Frilegg ventildummyen med en skalpell (se fig. 9). 6) Legg et lag karbonfiberbånd fra den mediale kondylen over sylinderlege­ met til den laterale kondylen (se fig. 10).
  • Page 94 5) Fjern stempeldummyen og silikondummyen fra gipsmodellen og stikk dem inn i sylinderen slik at den er lukket (se fig. 16). 6) Lukk åpningen i stempeldummyen med Plastaband. 7) Skru inn ventildummyen (se fig. 17). 8) Slip til konturene på protesehylsen. 9) Skru ut ventildummyen. 10) Fjern stempeldummyen og silikondummyen fra protesehylsen.
  • Page 95 ► Produktet skal bare brukes på én person. ► Rengjør produktet regelmessig. Forurensninger i protesehylsen kan påvirke funksjonen til Dynamic Vacuum System. 1) Skyll av produktet med rent ferskvann. 2) Tørk av produktet med en myk klut. 3) Restfuktigheten lufttørkes. 8 Vedlikehold ►...
  • Page 96 10 Tekniske data Merking 4R220=1 Vekt [g] Systemhøyde [mm] Materiale Aluminium Suomi 1 Tuotteen kuvaus TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2016-04-15 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä. ► Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja. ► Perehdytä käyttäjä tuotteen asianmukaiseen ja vaarattomaan käyttöön. ►...
  • Page 97 2.2 Käyttöalue Tuote ei ole rakenneosa, vaan se valetaan proteesiholkkiin. Proteesiholkin laminaatti ja käytetyt proteesikomponentit määräävät maksimaalisen ruumiin­ painon. 2.3 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet Käyttölämpötila -10 °C...+60 °C Sallittu suhteellinen ilmankosteus: 0 %...90 %, ei kondensoitumista Kielletyt ympäristöolosuhteet Mekaaniset värähtelyt tai iskut Hiki, virtsa, makea vesi, suolainen vesi, hapot Pöly, hiekka, voimakkaasti hygroskooppiset hiukkaset (esim.
  • Page 98: Käyttöohje

    HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumi­ sen seurauksena ► Huolehdi siitä, että testattu käyttöikä ei ylity (katso luku "Käyttöikä"). ► Käytä tuotetta vain yhdelle potilaalle. HUOMIO Tuotteen mekaaniset vauriot Loukkaantumisvaara toimintojen muuttumisen tai heikkenemisen seurauk­ sena ►...
  • Page 99 4R220=1 Dynamic Vacuum System Määrä Nimi Koodi Kipsiruuvi 503S3 Venttiilin holkki – Ankannokkaventtiili – Mäntämalli – Silikonimalli – Venttiilimalli (1 lyhyt, 1 pitkä) – Asennusavain 4X338 Erikoisrasva Polylub GLY 801 633F30=2 Varaosat (eivät sisälly toimitukseen) Määrä Nimi Koodi Yksittäisosapakkaus, koostuen seuraavista: 4X320 Mäntä...
  • Page 100 5.1 Holkin valmistukseen valmistautuminen TIEDOT Dynamic Vacuum System -järjestelmää voidaan käyttää sekä täyskuormitus­ holkin että tarkoituksenmukaisesti muotoillun proteesiholkin yhteydessä. Tällöin on noudatettava seuraavia ohjeita: ► Säilytä tupellisen tyngän pituus muuttumattomana kipsivalun aikana. ► Älä lyhennä kipsimallia muotoilun aikana. Tarvittavat materiaalit: Mäntämalli, silikonimalli, lyhyt tai pitkä venttiili­ >...
  • Page 101 3) Liimaa yksi Plastaband-tiivistenauhakaistale proksimaalisen reunan ympärille tiivistääksesi proteesiholkin. 4) Suorita syvävetotoimenpide. 5) Viimeistele proteesiholkki (katso sivu 102). 6) Jos järjestelmä ei ole tiivis: Sylinterin rungon ja proteesiholkin sisä­ puolen rajapinta on tiivistettävä BetaSil-tuotteella. 5.2.2 Proteesiholkin laminointi Tarvittavat materiaalit: Perlon-trikoosukka 623T3=8 tai 623T3=10, let­ >...
  • Page 102 15) Kun laminointihartsi on levinnyt riittävästi: Työnnä sylinterin runkoa­ lueen ylimääräinen laminointihartsi distaalisesti pois kietomalla ympärille polyeteeniteippiä. Kiedo se kireästi tehdäksesi järjestelmän ilmatiiviiksi. 16) Anna laminointihartsin kovettua ja karhenna laminaatti märkähiomapape­ rilla. 17) Valitse holkin liitoskappale / valuankkuri. Jos proteesiholkki on tarkoitus vaahdottaa kovalla solumuovilla, poista lyhyt venttiilimalli ja vaihda sen tilalle pitkä...
  • Page 103 6 Käyttö 6.1 Proteesin pukeminen 1) Aseta tuppi tynkään siten, että sen distaalinen pää on tyngän pituusakse­ lin suuntainen. Vedä tuppi tyngän päälle poimuttomasti pehmytosia siirtä­ mättä ja ilman sisään jäävää ilmaa. 2) Pane tupella varustettu tynkä proteesin holkkiin. Dynamic Vacuum Sys­ tem -järjestelmän männässä...
  • Page 104 9 Oikeudelliset ohjeet Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden mukaisesti. 9.1 Vastuu Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättämisestä, varsinkin epäasian­ mukaisesta käytöstä...
  • Page 105 ► Należy poinstruować użytkownika na temat prawidłowego i bezpieczne­ go sposobu stosowania produktu. ► Należy przechować niniejszy dokument. 1.1 Konstrukcja i funkcja Dynamic Vacuum System 4R220* jest systemem do aktywnego zaopatrzenia w podciśnienie. System ten składa się z podzespołu ze zintegrowaną pompą tłokową, z linera i kapy kolanowej.
  • Page 106 Niedozwolone warunki otoczenia Mechaniczne wibracje lub uderzenia Pot, mocz, woda bieżąca, woda słona, kwasy Kurz, piasek, cząsteczki wodochłonne (np. talk) 3 Bezpieczeństwo 3.1 Oznaczenie symboli ostrzegawczych 3.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Niedopuszczalne zestawienie komponentów protezowych Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania lub odkształcenia produktu ►...
  • Page 107: Instrukcja Użytkowania

    PRZESTROGA Mechaniczne uszkodzenie produktu Niebezpieczeństwo urazu wskutek zmiany utraty działania ► Należy starannie wykonywać prace związane z produktem. ► Uszkodzony produkt należy skontrolować pod kątem działania i zdolno­ ści do użytku. ► Prosimy nie używać produktu w przypadku stwierdzenia zmian lub utra­ ty funkcji (patrz „Oznaki zmiany lub utraty funkcji podczas użytkowania“...
  • Page 108 Części zamienne (nie wchodzą w skład zestawu) Ilość Nazwa Symbol Zestaw części składowych, składający się z: 4X320 Tłok – Pierścień ograniczający – Zestaw części składowych, składający się z: 4X322 Tuleja wentyla – Wentyl typu kaczy dziób – Zestaw kształtek, składający się z: 4X326=1 Kształtka tłoka –...
  • Page 109 Wymagane materiały: Kształtka tłoka, kształtka silikonowa, kształtka > wentyla krótka lub długa, pończocha 99B25, rękaw foliowy PVA 99B81=70X19X5, sznurek, wosk 633W8, taśma uszczelniająca plasta­ band 636K8* 1) Model gipsowy należy wyszlifować w obrębie dalszym w ten sposób, aby kształtka tłoka mogła zostać osadzona w osi podłużnej kikuta (patrz ilustr. 2).
  • Page 110 4) Należy przeprowadzić proces wgłębnego odkształcania. 5) Należy przeprowadzić prace związane z ostatecznym wykonaniem leja protezowego (patrz stona 111). 6) W przypadku nieszczelności systemu: Przejście od korpusu cylin­ drycznego do wewnętrznej strony leja protezowego należy uszczelnić za pomocą BetaSil. 5.2.2 Laminacja leja protezowego Wymagane materiały: Rękaw perlonowo-trykotowy 623T3=8 lub >...
  • Page 111 13) Zmiękczony rękaw foliowy PVA naciągnąć na model gipsowy. 14) Należy przeprowadzić proces laminacji za pomocą Orthocryl. 15) W przypadku nadmiernego rozprowadzenia żywicy laminacyjnej: Nadmiar żywicy laminacyjnej w obrębie korpusu cylindrycznego należy rozprowadzić w kierunku obrębu dalszego poprzez owinięcie polietyleno­ wej taśmy samoprzylepnej.
  • Page 112 13) NOTYFIKACJA! Należy unikać kontaktu wentyla typu kaczy dziób ze smarem. Wentyl typu kaczy dziób należy założyć spiczastą stroną do tulei wentyla (patrz ilustr. 18). 14) Tuleję wentyla należy wkręcić do leja protezowego (patrz ilustr. 19, moment dokręcenia: 3 Nm). 15) Tłok należy włożyć do cylindra, do oporu (patrz ilustr. 20). 16) Pierścień...
  • Page 113 8 Konserwacja ► Podzespoły protezy powinny być poddane przeglądowi po upływie pierw­ szych 30 dni ich używania. ► Sprawdzić stan zużycia całej protezy podczas rutynowej kontroli. ► Przeprowadzać roczne kontrole pod kątem bezpieczeństwa. ► W celu natłuszczenia cylindra lub uszczelki tłoka należy stosować Poly­ lub GLY 801.
  • Page 114 magyar 1 Termékleírás TÁJÉKOZTATÁS Az utolsó frissítés időpontja: 2016-04-15 ► A termék használata előtt figyelmesen olvassa el ezt a dokumentumot. ► A sérülések és a termék károsodásának megelőzése végett tartsa be a biztonsági tanácsokat. ► A felhasználót tanítsa meg a termék szakszerű és veszélytelen használa­ tára.
  • Page 115 2.3 Környezeti feltételek Megengedett környezeti feltételek Alkalmazási hőmérséklet-tartomány -10 C°-tól +60°C-ig Megengedett, nem kondenzálódó relatív páratartalom 0 %-tól 90 %-ig, Meg nem engedett környezeti feltételek Mechanikus rezgések vagy ütések Izzadtság, vizelet, édesvíz, sós víz, savak Por, homok, erősen nedvszívó hatású részecskék (pl. talkum) 3 Biztonság 3.1 Jelmagyarázat 3.2 Általános biztonsági tudnivalók VIGYÁZAT...
  • Page 116: Használati Utasítás

    VIGYÁZAT A használati idő túllépése és ismételt használatba adás egy másik paciensnek Sérülésveszély a termék funkcióvesztése és megrongálódása miatt ► Gondoskodjon, hogy a bevizsgált használati időt ne lépjék túl (lásd "A használat időtartama"). ► A terméket csak egy paciens általi használatra terveztük. VIGYÁZAT A termék mechanikus sérülése Sérülésveszély funkcióváltozás vagy -vesztés miatt...
  • Page 117 4R220=1 Dynamic Vacuum System Mennyiség Elnevezés Megjelölés Szeleppersely – Kacsacsőr szelep – Dugattyús dummy – Szilikon dummy – Ventildummy (1 kurz, 1 lang) – Szerelőkulcs 4X338 Polylub GLY 801 speciális zsír 633F30=2 Pótalkatrész (nincs a szállítási terjedelemben) Mennyiség Elnevezés Megjelölés Alkatrészcsomag, amely a következőkből áll: 4X320 Dugattyú...
  • Page 118 5.1 A tokkészítés előkészítése TÁJÉKOZTATÁS A dinamikus vákuumrendszert lehet mind egy teljes terhelésű tokkal mind egy célra modellezett protézistokkal alkalmazni. Ehhez tartsa be az alábbi tudnivalókat: ► A csonk lineres hosszának a gipsz nyomása alat változatlannak kell ma­ radnia. ► A gipszmodellt a modellezés során nem szabad megrövidíteni. Szükséges anyagok: dugattyú-dummy, szilikon-dummy, rövid vagy >...
  • Page 119 2) Ragasszon 2 csík műanyag szalagot a henger fölé, hosszirányban előre és hátra. Így a henger a próbát követően jobban eltávolítható. 3) Ragasszon egy csík műanyag szalagot a proximális perem köré, hogy a protézisszár tömítve legyen. 4) Végezze el a mélyhúzási folyamatot. 5) A protézistok készreállítása (ld.
  • Page 120 14) Végezze el a laminálást a Orthocryl-lal.Végezze el a laminálást a Orthoc­ ryl-lal. 15) Ha a lamináló gyantát kielégítően szétterítette: A többlet lamináló gyantát a hengertest területéről egy polietilén ragasztószalag felcsévélé­ sével nyomja ki a testtől távoli végre. Szilárdan csévélje fel, hogy a rend­ szer légtömör legyen.
  • Page 121 15) Dugja a dugattyút ütközésig a hengerbe (ld. 20 ábra). 16) Ragassza be az ütközőgyűrűt Loctite®-el, tegye be a henger menetébe és a szerelőkulccsal húzza meg (ld. 21 ábra). 6 Használat 6.1 A protézis felvétele 1) A bélést úgy tegye fel a csonkra, hogy a testtől távoli vége a csonk hosszanti tengelyéhez legyen beigazítva.
  • Page 122 9 Jogi tudnivalók Valamennyi jogi feltétel a mindenkori alkalmazó ország joga alá rendelt, en­ nek megfelelően változhat. 9.1 Felelősség A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen dokumentumban szereplő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek a jelen dokumentum figyelmen kívül ha­ gyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg nem engedett át­...
  • Page 123 ► Uschovejte si tento dokument. 1.1 Konstrukce a funkce Dynamic Vacuum System 4R220* je systém pro aktivní vytváření podtlaku. Sestává z komponentu se zaintegrovanou pístovou pumpou, z lineru a náko­ lenky. Dynamic Vacuum System využívá pro vytvoření podtlaku rotační a pístové po­ hyby mezi pahýlem a pahýlovým lůžkem.
  • Page 124 3 Bezpečnost 3.1 Význam varovných symbolů 3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny POZOR Nepřípustná kombinace komponentů protézy Nebezpečí poranění v důsledku prasknutí nebo deformace produktu ► Produkt používejte v kombinaci s protézovými komponenty, které jsou k tomu schválené podle kapitoly „Možnosti kombinace komponentů“. ►...
  • Page 125: Návod K Použití

    ► Zkontrolujte poškozený produkt z hlediska funkce a způsobilosti k pou­ žití. ► V případě zjištění změn nebo ztráty funkčních vlastností přestaňte proté­ zu nosit (viz „Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání“ v této kapitole). ► V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. opravu, výměnu, kontrolu v servisu u výrobce atd.).
  • Page 126 Náhradní díly (nejsou součástí dodávky) Množství Název Označení Píst – Dorazový kroužek – Sada jednotlivých dílů, sestávající z: 4X322 Pouzdro ventilu – Zobákový ventil – Sada laminačních pomůcek, sestávající z: 4X326=1 Laminační pomůcka pístu – Silikonová laminační pomůcka – Laminační pomůcka ventilu (1 krátká, 1 dlou­ –...
  • Page 127 Potřebný materiál: Laminační pomůcka pístu, silikonová laminační po­ > můcka, laminační pomůcka ventilu krátká nebo dlouhá, hadicová punčo­ ška 99B25, PVA fóliová hadice 99B81=70X19X5, motouz, vosk 633W8, Plastaband 636K8* 1) Zploštěte sádrový model distálně tak, aby bylo možné umístit laminační pomůcku pístu v podélné...
  • Page 128 5.2.2 Laminování pahýlového lůžka Potřebný materiál: > Perlonová trikotová hadice 623T3=8 nebo 623T3=10, hadicová punčoška 81A1=8 nebo 81A1=10, karbonová tkani­ ce 616B1=25x*, PVA fóliová hadice 99B81=100X19X5, laminační prysky­ řice Orthocryl 80:20 PRO 617H119, motouz, polyetylénová lepicí páska 627B40 1) Připravte výrobu pahýlového lůžka (viz též strana 126). 2) Přiřízněte 1 kus perlonové...
  • Page 129 17) Vyberte připojovací blok lůžka/laminační kotvu. Když má být pahýlové lůž­ ko vypěněno tvrdou pěnou, odstraňte krátkou laminační pomůcku ventilu a vyměňte ji za dlouhou laminační pomůcku ventilu (viz obr. 14, viz obr. 15). 18) Proveďte postup laminace, jak je popsáno v návodu k použití připojovací­ ho bloku lůžka/laminační...
  • Page 130 6 Použití 6.1 Nasednutí do protézy 1) Nasaďte liner na pahýl tak, aby distální konec byl v ose pahýlu vyrovnaný. Narolujte liner na pahýl tak, aby se přitom nevytvářely sklady, nevznikaly vzduchové vměstky nebo nedocházelo k posunutí měkkých tkání. 2) Nastupte linerem do pahýlového lůžka. Magnet v pístu dynamického podtlakového systému se spojí...
  • Page 131 tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo provedením ne­ dovolených změn u výrobku, nenese výrobce žádnou odpovědnost. 9.2 CE shoda Tento produkt splňuje požadavky evropské směrnice č. 93/42/EHS pro zdra­ votnické prostředky. Na základě klasifikačních kritérií dle Přílohy IX této směrnice byl tento produkt zařazen do Třídy I. Proto bylo vydáno prohlášení o shodě...
  • Page 132 Dynamic Vacuum System utilizează mişcările de ridicare dintre bont şi cupa protetică pentru generarea vacuumului. Pistonul pompei este echipat cu magneţi. Contrapiesa metalică se află la liner. În timpul fazei de impuls este aspirat în cilindru aerul din zona dintre liner şi cupa protetică, în timpul fazei staţionare aerul este presat în afară.
  • Page 133 3 Siguranţa 3.1 Legendă simboluri de avertisment 3.2 Indicaţii generale de siguranţă ATENŢIE Combinaţie inadmisibilă a componentelor protetice Pericol de vătămare datorită ruperii sau deformării produsului ► Combinaţi produsul numai cu acele componente protetice care sunt admise pentru acesta, conform prevederilor din capitolul „Posibilităţi de combinare”.
  • Page 134: Instrucţiuni De Utilizare

    ► Lucraţi îngrijit cu produsul. ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi ca­ pacitatea de utilizare a acestuia. ► Nu utilizaţi produsul în continuare în cazul modificării sau pierderii fun­ cţionalităţii (vezi „Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării”...
  • Page 135 Piese de schimb (nu sunt incluse în conţinutul livrării) Cantitate Denumire Set componente individuale, format din: 4X320 Piston – Inel opritor – Set componente individuale, format din: 4X322 Bucşă valvă – Valvă cioc de raţă – Set şablon, format din: 4X326=1 Şablon piston –...
  • Page 136 Materiale necesare: şablon piston, şablon silicon, şablon valvă scurtă > sau lungă, ciorap tubular 99B25, tub de folie PVA 99B81=70X19X5, şnur de legare, ceară 633W8, bandă flexibilă 636K8* 1) Aplatizaţi distal mulajul de ghips astfel încât şablonul pistonului să poată fi plasat în axul longitudinal al bontului (vezi fig. 2).
  • Page 137 5.2.2 Laminarea cupei protetice Materiale necesare: tricot circular Perlon 623T3=8 sau 623T3=10, cio­ > rap tubular 81A1=8 sau 81A1=10, bandă din ţesătură de fibră de carbon 616B1=25x*, tub de folie PVA 99B81=100X19X5, răşină de laminare Or­ thocryl 80:20 PRO 617H119, şnur de legare, bandă adezivă de polieti­ lenă...
  • Page 138 16) Lăsaţi răşina de laminare să se întărească şi matisaţi laminatul cu hârtie de şlefuit umedă. 17) Selectaţi un adaos de cupă/ancoră de laminare. Atunci când cupa prote­ tică trebuie să fie injectată cu material spumant dur, îndepărtaţi şablonul valvă scurt şi înlocuiţi-l cu şablonul valvă lung (vezi fig. 14, vezi fig. 15). 18) Efectuaţi al doilea proces de laminare aşa cum este descris în instrucţiu­...
  • Page 139 6 Utilizarea 6.1 Îmbrăcarea protezei 1) Puneţi linerul pe bont astfel încât capătul distal să fie orientat pe axa lon­ gitudinală a bontului. Derulaţi peste bont linerul fără cute, fără incluziuni de aer sau deplasarea ţesuturilor moi. 2) Intraţi cu linerul în cupa protetică. Magneţii din pistonul sistemului Dyna­ mic Vacuum System se conectează...
  • Page 140 9.1 Răspunderea juridică Producătorul răspunde juridic în măsura în care produsul este utilizat con­ form descrierilor şi instrucţiunilor din acest document. Producătorul nu răs­ punde juridic pentru daune cauzate prin nerespectarea acestui document, în mod special prin utilizarea necorespunzătoare sau modificarea nepermisă a produsului.
  • Page 141 1.1 Konstrukcija i funkcija Dynamic Vacuum System 4R220* jest sustav za aktivnu opskrbu podtlakom. Sastoji se od konstrukcijskog dijela s integriranom klipnom crpkom, navlake za batrljak i poklopca za koljeno. Dynamic Vacuum System iskorištava podizna kretanja između batrljka i drška proteze za stvaranje podtlaka.
  • Page 142 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja 3.2 Opće sigurnosne napomene OPREZ Nedopuštena kombinacija komponenti proteze Opasnost od ozljeda uslijed loma ili deformacije proizvoda ► Proizvod kombinirajte samo s komponentama proteze koje su u poglav­ lju „Mogućnosti kombiniranja“ dopuštene u te svrhe. ►...
  • Page 143: Upute Za Uporabu

    ► Oštećenom proizvodu provjerite funkcionalnost i uporabljivost. ► U slučaju promjena ili gubitka funkcije nemojte dalje rabiti proizvod (vidi „Znakovi promjena ili gubitka funkcije pri uporabi“ u ovom poglavlju). ► U slučaju potrebe pobrinite se za prikladne mjere (npr. popravak, za­ mjenu, kontrolu u proizvođačevoj servisnoj službi itd.).
  • Page 144 rezervni dijelovi (nije dio isporuke) Količina Naziv Oznaka utičnicu za ventil – ventil s pačjim kljunom – Komplet lažnjaka, sadrži: 4X326=1 lažnjak klipa – silikonski lažnjak – lažnjak ventila (1 kratki, 1 dugi) – sadreni vijak – 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje ili montaža Opasnost od ozljeda uslijed oštećenja na komponentama proteze...
  • Page 145 3) Navlaku za crijevo zavežite ispod lažnjaka klipa i odrežite njezin višak (vidi sl. 3). 4) Potpuno uvrnite sadreni vijak (vidi sl. 4). 5) Kraću cijev od PVA-folije namočite i navucite preko sadrenog modela. 6) Cijev od PVA-folije pomoću niti za vezanje zavežite u stražnjem prorezu lažnjaka klipa (vidi sl. 5).
  • Page 146 3) Jednu perlonsku triko-cijev povucite preko sadrenog modela do ruba. Drugu polovicu perlonske triko-cijevi zavežite i prebacite preko sadrenog modela. 4) INFORMACIJA: Zavežite snažno kako bi sustav nakon postupka li­ jevanja bio zrakonepropustan. Jednu nit za vezanje omotajte oko lažnjaka ventila pa perlonsku triko-cijev snažno zavežite straga iza tijela cilindra (vidi sl. 8).
  • Page 147 5.3 Dovršavanje drška proteze Potreban materijal: ključ za montažu, Polylub GLY 801 633F30=2, > Loctite® 241 636K13 1) Ocrtajte i odrežite konturu drška proteze. 2) Oslobodite lažnjak ventila i uklonite plastičnu vrpcu za brtvljenje. 3) Lažnjak ventila odvrnite i sačuvajte. Nakon izrade testnog drška lažnjak ventila još...
  • Page 148 2) Batrljak i navlaku za batrljak izvucite iz drška proteze. 7 Čišćenje OPREZ Ponovna uporaba na drugoj osobi i nedovoljno čišćenje Nadraženost kože, stvaranje ekcema ili infekcija uslijed kontaminacije klica­ ► Proizvod se smije rabiti samo na jednoj osobi. ► Redovito čistite proizvod. Nečistoća u dršku proteze može negativno utjecati na funkciju sustava Dyna­...
  • Page 149 9.3 Jamstvo Proizvođač odobrava jamstvo na proizvod od dana kupnje. Jamstvo obuhvaća nedostatke za koje se može dokazati da potječu od grešaka u ma­ terijalu ili pogrešaka u proizvodnji ili konstrukciji i koji su predočeni proizvođaču tijekom jamstvenog roka. Pobliže informacije o jamstvenim uvjetima pružit će vam nadležni distributer proizvođača.
  • Page 150 jajo omejitve glede možnosti kombiniranja, so te navedene v tem poglavju. Če imate vprašanja, se obrnite na proizvajalca. Možnosti kombiniranja Naziv Oznaka Vložek 6Y94 2 Namenska uporaba 2.1 Namen uporabe Izdelek je namenjen izključno protetični oskrbi spodnjih ekstremitet. 2.2 Področje uporabe Ta izdelek se vdela v ležišče proteze in ni strukturni del.
  • Page 151 ► Izdelka ne izpostavljajte neprimernim pogojem okolice (glej razdelek "Pogoji okolice"). ► Če je bil izdelek izpostavljen neprimernim pogojem okolice, ga pre­ glejte, ali je poškodovan. ► Če so na izdelku vidne poškodbe, izdelka ne uporabljajte, enako rav­ najte v primeru dvoma. ►...
  • Page 152: Navodila Za Uporabo

    Znaki sprememb ali prenehanja delovanja pri uporabi Spremembe delovanja je mogoče opaziti npr. kot spremembe hoje, kot spre­ menjen medsebojni položaj komponent proteze ter na podlagi zvokov. 4 Obseg dobave 4R220=1 Dynamic Vacuum System Količina Naziv Oznaka Navodila za uporabo –...
  • Page 153 INFORMACIJA V vaši državi morda niso na voljo vsi navedeni materiali. ► Če vsi materiali niso na voljo, za več informacij o alternativnih materialih kontaktirajte vašo krajevno poslovalnico proizvajalca. 5.1 Pripravljanje izdelave ležišča INFORMACIJA Dynamic Vacuum System je mogoče uporabiti tako z ležiščem za prevzem celotne obremenitve kot tudi z namensko modeliranim ležiščem proteze.
  • Page 154 5.2 Izdelava ležišča proteze 5.2.1 Izbirno: izdelava poskusnega ležišča Priporočeni materiali: ThermoLyn (npr. ThermoLyn togi 616T52*, Ther­ > moLyn prozoren 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Pripravite izdelavo ležišča proteze (glej stran 153). 2) Po 2 traka Plastaband nalepite na anteriorni in posteriorni strani v vzdol­ žni smeri čez valj.
  • Page 155 12) Elastični povoj iz perlona povlecite do roba čez mavčni model. Drugo po­ lovico elastičnega povoja iz perlona zavežite in obrnite čez mavčni model (glej sliko 13). 13) Namočite vrečko PVA in jo povlecite čez mavčni model. 14) Izvedite laminiranje z Orthocryl. 15) Ko je smola za laminiranje zadostno porazdeljena: odvečno smolo za laminiranje v območju telesa valja s povijanjem lepilnega traku na osnovi polietilena potisnite v distalno smer.
  • Page 156 14) Ventilno pušo privijte v ležišče proteze (glej sliko 19, pritezni moment: 3 Nm). 15) Bat vstavite v valj do naslona (glej sliko 20). 16) Omejevalni obroč zavarujte z Loctite®, vstavite v navoj valja in pritegnite s ključem za montažo (glej sliko 21). 6 Uporaba 6.1 Vstopanje v protezo 1) Vložek nastavite na krnu, da bo distalni konec poravnan z vzdolžno osjo krna.
  • Page 157 9 Pravni napotki Za vse pravne pogoje velja ustrezno pravo države uporabnika, zaradi česar se lahko pogoji razlikujejo. 9.1 Jamstvo Proizvajalec jamči, če se izdelek uporablja v skladu z opisi in navodili v tem dokumentu. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja tega dokumenta, predvsem zaradi nepravilne uporabe ali nedovoljene spremembe izdelka, proizvajalec ne jamči.
  • Page 158 1.1 Konštrukcia a funkcia Dynamic Vacuum System 4R220* je systém na aktívne vytváranie vákua. Sys­ tém pozostáva z konštrukčného dielu s integrovaným piestovým čerpadlom, návleku a návleku kolena. Dynamic Vacuum System využíva zdvihové pohyby medzi kýpťom a násadou protézy na vytváranie podtlaku. Piest čerpadla je vybavený magnetmi. Kovový protikus sa nachádza na návleku.
  • Page 159 3 Bezpečnosť 3.1 Význam varovných symbolov 3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Nepovolená kombinácia komponentov protézy Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zlomenia alebo deformácie výrobku ► Výrobok kombinujte iba s komponentmi protézy, ktoré sú na to schvále­ né podľa kapitoly „Možnosti kombinácie“. ►...
  • Page 160: Návod Na Používanie

    ► Skontrolujte funkčnosť a možnosť ďalšieho použitia poškodeného vý­ robku. ► Výrobok ďalej nepoužívajte pri zmenách alebo strate funkcie (pozri „Prí­ znaky zmien alebo straty funkcie pri používaní“ v tejto kapitole). ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenia (napr. oprava, výmena, kontrola zákazníckym servisom výrobcu atď.).
  • Page 161 Náhradné diely (nie sú súčasťou dodávky) Množstvo Pomenovanie Označenie Puzdro ventilu – Ventil v tvare kačacieho zobáka – Súprava negatívov, pozostávajúca z: 4X326=1 Negatív piestu – Silikónový negatív – Negatív ventilu (1 krátky, 1 dlhý) – Skrutka do sadry – 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná...
  • Page 162 2) Návlekový diel kýpťa natiahnite cez sadrový model. 3) Návlekový diel kýpťa zviažte pod negatívom piestu a odrežte prečnievajú­ ci návlekový diel (viď obr. 3). 4) Skrutku do sadry úplne zaskrutkujte (viď obr. 4). 5) Kratší fóliový návlekový diel z PVA namočte a natiahnite ho cez sadrový model.
  • Page 163 2) Vystrihnite 1 kus trikotového návlekového dielu z perlónu (2-násobok dĺž­ ky sadrového modelu). 3) Trikotový návlekový diel z perlónu natiahnite až po okraj cez sadrový mo­ del. Zviažte druhú polovicu trikotového návlekového dielu z perlónu a za­ hnite ho cez sadrový model. 4) INFORMÁCIA: Zviazanie realizujte pevne, aby bol systém po pro­...
  • Page 164 5.3 Dokončenie násady protézy Potrebné materiály: montážny kľúč, Polylub GLY 801 633F30=2, > Loctite® 241 636K13 1) Vyznačte a obrežte kontúru násady protézy. 2) Negatív ventilu podbrúste a odstráňte pásku Plastaband. 3) Vyskrutkujte negatív ventilu a uschovajte ho. Po výrobe testovacej násady je negatív ventilu potrebný...
  • Page 165 2) Kýpeť a návlek stiahnite z násady protézy. 7 Čistenie POZOR Opätovné použitie na iných osobách a nedostatočné čistenie Podráždenia pokožky, tvorenie ekzémov alebo infekcií v dôsledku kontami­ nácie zárodkami ► Výrobok smie používať iba jedna osoba. ► Výrobok pravidelne čistite. Znečistenia v násade protézy môžu obmedziť...
  • Page 166 9.3 Záruka Výrobca poskytuje na výrobok záruku od dátumu kúpy. Záruka sa vzťahuje na nedostatky, ktoré sú dokázateľne spôsobené materiálovými, výrobnými alebo konštrukčnými chybami a ktoré sú u výrobcu uplatnené v rámci doby platnos­ ti záruky. Bližšie informácie ku záručným podmienkam vám poskytne príslušná predaj­ ná...
  • Page 167 1.2 Възможности за комбиниране Този компонент на протезата е част от модулната система на Ottobock и може да се комбинира с други компоненти на модулната система. Ако има ограничения във възможните комбинации, то те са посочени в тази глава. При въпроси се свържете с производителя. Възможности...
  • Page 168 ВНИМАНИЕ Използване при недопустими условия на околната среда Опасност от нараняване поради повреди на продукта ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната среда (вижте глава „Условия на околната среда“). ► Ако продуктът е бил изложен на недопустими условия на околната среда, проверете...
  • Page 169: Инструкция За Употреба

    ► Дръжте продукта далеч от уреди и предмети, които реагират чувств­ ително на магнитни полета. Признаци за промени или загуба на функции при употреба Промени на функциите могат да се установят вследствие например на промяна на походката, промяна на позиционирането на компонентите на протезата...
  • Page 170 5 Подготовка за употреба ВНИМАНИЕ Неправилна центровка или монтаж Опасност от нараняване поради повреди на компонентите на протезата ► Спазвайте указанията за центровка и монтаж. ИНФОРМАЦИЯ Възможно е някои от посочените материали да не могат да бъдат заку­ пени във Вашата страна. ►...
  • Page 171 8) Поставете силиконовия шаблон върху шаблона на буталото. Внимав­ айте отгоре да няма излишно PVA фолио (виж фиг. 6). 9) ИНФОРМАЦИЯ: Не затваряйте отвора в тялото на цилиндъра отвътре. Завийте шаблона на клапана след като поставите тял­ ото на цилиндъра. Поставете тялото на цилиндъра върху шаблона на буталото. Подравн­ ете...
  • Page 172 4) ИНФОРМАЦИЯ: Завържете го стегнато, за да се затвори сист­ емата херметически след отливането. Навийте връвта около шаблона на клапана и привържете стегнато перлоновия чорап в подреза на тялото на цилиндъра (виж фиг. 8). 5) Оголете шаблона на клапана със скалпел (виж фиг. 9). 6) Поставете...
  • Page 173 5.3 Изработване на гилзата на протезата Необходими материали: ключ за монтаж, Polylub GLY 801 > 633F30=2, Loctite® 241 636K13 1) Отбележете контура на гилзата на протезата и срежете. 2) Оголете шаблона на клапана и премахнете Plastaband. 3) Развийте шаблона на клапана и го запазете. След изработване на те­ стовата...
  • Page 174 3) Развийте наколенника върху гилзата на протезата, като стигнете до бедрото. 6.2 Събуване на протезата 1) Навийте наколенника върху гилзата на протезата, като започнете от бедрото. 2) Извадете чукана и лайнера от гилзата на протезата. 7 Почистване ВНИМАНИЕ Повторно използване от други лица и недостатъчно почистване Кожни...
  • Page 175 циално причинени от неправилна употреба или неразрешено изменение на продукта. 9.2 СЕ съответствие Продуктът изпълнява изискванията на евпорейската Директива 93/42/ЕИО относно медицинските изделия. Продуктът е класифициран в клас I съгласно правилата за класифициране от Приложение IХ на Дир­ ективата. Поради това декларацията за съответствие е съставена на соб­ ствена...
  • Page 176 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Dynamic Vacuum Sistem 4R220* aktif vakum uygulaması için bir sistemdir. Entegre edilmiş pistonlu pompaya sahip bir yapı parçası, bir film koruma şeridi ve bir diz kapağından oluşur. Dynamic Vacuum sistemi vakum elde etmek için güdük ve protez soketi aras­ ındaki piston hareketlerini kullanır.
  • Page 177 3 Güvenlik 3.1 Uyarı sembollerinin anlamı 3.2 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü sadece "Kombinasyon olanakları" bölümüne göre izin verilen protez parçaları ile birleştiriniz. ► Protez parçalarının kullanım talimatlarını baz alarak, kendi aralarında kombine edilme durumlarını...
  • Page 178 ► Ürünü, fonksiyon değişimlerinde veya kaybında tekrar kullanmayınız (bu bölümdeki "Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler" kısmına bakınız) ► Gerekli durumlarda uygun önlemlerin alınmasını sağlayınız (örn. üretici firmanın müşteri servisi tarafından tamirat, değiştirme, kontrol, vs.). DİKKAT Bu ürün mıknatıslara sahiptir Güçlü...
  • Page 179 Yedek parçalar (teslimat kapsamında mevcut değil) Miktar Tanımlama Ürün kodu Yedek parça paketi şunlardan oluşur: 4X322 Valf kovanı – Ördek gagası valfi – Dummy seti şunlardan oluşur: 4X326=1 Piston dummy – Silikon dummy – Valf dummy (1 kısa, 1 uzun) –...
  • Page 180 Gerekli malzemeler: Piston dummy, silikon dummy, valf dummy kısa > veya uzun, naylon stakinet 99B25, PVA-folyo hortum 99B81=70X19X5, bağlama ipliği, bal mumu 633W8, plasta bant 636K8* 1) Alçı model öyle bir düzleştirilmelidir ki, piston dummy uzunlamasına güdük ekseni üzerinde yerleştirilmelidir (bkz. Şek. 2). Piston dummy alçı modeline yerleştirilmeli ve bir alçı...
  • Page 181 5.2.2 Test soketi laminesi Gerekli malzemeler: Perlon stakinet 623T3=8 veya 623T3=10, stakinet > 81A1=8 veya 81A1=10, karbon elyaflı dokuma bant 616B1=25x*, PVA- folyo hortum 99B81=100X19X5, Orthocryl-laminasyon reçinesi 80:20 PRO 617H119, bağlama ipliği, Polietilen yapışkan bant 627B40 1) Protez soketinin hazırlanması (bkz. Sayfa 179). 2) 1 parça perlon stakinet kesilmelidir (alçı...
  • Page 182 18) İkinci laminasyon işlemi, soket bağlantı bloğunun/laminasyon çapasının kullanım kılavuzunda açıklandığı şekilde gerçekleştirin. 19) Protez soketi imal edilmelidir (bkz. Sayfa 182). 5.3 Protez soketinin tamamlanması Gerekli malzemeler: Montaj anahtarı, Polylub GLY 801 633F30=2, > Loctite® 241 636K13 1) Protez soketinin konturu işaretlenmeli ve kesilmelidir. 2) Valf dummy serbest kalana kadar zımparalanmalı...
  • Page 183 2) Liner ile protez soketine girilmelidir. Dynamic Vacuum sisteminin piston­ ları içindeki mıknatıslar film koruma şeridi içindeki metal karşı parçalar ile birleşir. 3) Diz kapağı protez soketi üzerinden uyluğa kadar yuvarlayarak geçirilmeli­ dir. 6.2 Protezin çıkarılması 1) Diz kapağı uyluktan protez soketine kadar yuvarlayarak geçirilmelidir. 2) Güdük ve film koruma şeridi protez soketinden dışarı...
  • Page 184 9.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir. Klasifikasyon kriterleri direktifleri ek IX'e göre ürün sınıf I ola­ rak sınıflandırılmıştır. Uygunluk açıklaması bu nedenle üretici tarafından ken­ di sorumluluğunda yönetmelik ek VII'e göre bildirilir. 9.3 Garanti Üretici ürün için satın alma tarihinden itibaren garanti sunar.
  • Page 185 εξάρτημα βρίσκεται στην εσωτερική θήκη. Στη φάση αιώρησης, ο αέρας από την περιοχή ανάμεσα στην εσωτερική θήκη και το στέλεχος της πρόθε­ σης αναρροφάται στον κύλινδρο, ενώ στη φάση στήριξης ο αέρας εξέρχεται με πίεση προς τα έξω. Με αυτόν τον τρόπο, υπάρχει σταθερή υποπίεση, το επίπεδο...
  • Page 186 3 Ασφάλεια 3.1 Επεξήγηση προειδοποιητικών συμβόλων 3.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΣΟΧΗ Ακατάλληλος συνδυασμός προθετικών εξαρτημάτων Κίνδυνος τραυματισμού λόγω θραύσης ή παραμόρφωσης του προϊόντος ► Συνδυάζετε το προϊόν μόνο με προθετικά εξαρτήματα, τα οποία έχουν εγκριθεί για το συγκεκριμένο σκοπό σύμφωνα με την ενότητα «Δυνα­ τότητες...
  • Page 187: Οδηγίες Χρήσης

    ΠΡΟΣΟΧΗ Πρόκληση μηχανικών ζημιών στο προϊόν Κίνδυνος τραυματισμού λόγω λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας λει­ τουργικότητας ► Να χειρίζεστε το προϊόν με προσοχή. ► Ελέγχετε ένα προϊόν που παρουσιάζει ζημιές ως προς τη λειτουργία και τη δυνατότητα χρήσης του. ► Μη χρησιμοποιείτε περαιτέρω το προϊόν σε περίπτωση λειτουργικών μεταβολών...
  • Page 188 4R220=1 Dynamic Vacuum System Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός ομοίωμα σιλικόνης – ομοίωμα βαλβίδας (1 κοντό, 1 μακρύ) – κλειδί συναρμολόγησης 4X338 ειδικό λιπαντικό Polylub GLY 801 633F30=2 Ανταλλακτικά (δεν περιλαμβάνονται στη συσκευασία) Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός Σετ μεμονωμένων εξαρτημάτων αποτελούμενο από: 4X320 έμβολο...
  • Page 189 ► Διατηρείτε το μήκος του κολοβώματος με εσωτερική θήκη κατά τη δη­ μιουργία του γύψινου εκμαγείου. ► Μην ελαττώνετε το μήκος του γύψινου προτύπου κατά τη μορφοποίη­ ση. Απαιτούμενα υλικά: ομοίωμα εμβόλου, ομοίωμα σιλικόνης, ομοίωμα > βαλβίδας κοντό ή μακρύ, ελαστική κάλτσα 99B25, θήκη πλαστικής μεμ­ βράνης...
  • Page 190 2) Κολλήστε 2 λωρίδες Plastaband μπροστά και 2 λωρίδες πίσω, κατά μήκος πάνω στον κύλινδρο. Έτσι θα μπορείτε να αφαιρέσετε τον κύλιν­ δρο ευκολότερα μετά τη δοκιμή. 3) Κολλήστε μια λωρίδα Plastaband κυκλικά πάνω στο εγγύς άκρο, για να μονώσετε το προθετικό στέλεχος. 4) Εκτελέστε...
  • Page 191 11) Κόψτε ένα τεμάχιο πλεκτής θήκης περλόν (δύο φορές το μήκος του γύψινου προτύπου). 12) Περάστε μία πλεκτή θήκη περλόν μέχρι το άκρο πάνω στο γύψινο πρότυπο. Δέστε το δεύτερο ήμισυ της πλεκτής θήκης περλόν και αναδι­ πλώστε το πάνω στο γύψινο πρότυπο (βλ. εικ. 13). 13) Νοτίστε...
  • Page 192 10) Αφαιρέστε το ομοίωμα εμβόλου και το ομοίωμα σιλικόνης από το στέλε­ χος της πρόθεσης. 11) Σκουπίστε το χώρο του κυλίνδρου με ένα πανί που δεν αφήνει χνούδια. 12) Λιπάνετε το χώρο του κυλίνδρου και τους στεγανοποιητικούς δακτυλίους o-ring στην υποδοχή της βαλβίδας με το παρεχόμενο Polylub GLY 801. 13) ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην...
  • Page 193 7 Καθαρισμός ΠΡΟΣΟΧΗ Επαναχρησιμοποίηση σε άλλα άτομα και ανεπαρκής καθαρισμός Δερματικοί ερεθισμοί, εμφάνιση εκζεμάτων ή μολύνσεων λόγω μολυσματι­ κών παραγόντων ► Το προϊόν επιτρέπεται να χρησιμοποιείται μόνο σε ένα άτομο. ► Καθαρίζετε τακτικά το προϊόν. Η συγκέντρωση ρύπων στο στέλεχος της πρόθεσης μπορεί να επηρεάσει αρνητικά...
  • Page 194 από τον κατασκευαστή με αποκλειστική του ευθύνη σύμφωνα με το παράρ­ τημα VII της άνω οδηγίας. 9.3 Εμπορική εγγύηση Ο κατασκευαστής παρέχει εμπορική εγγύηση για το προϊόν από την ημερο­ μηνία αγοράς. Η εμπορική εγγύηση καλύπτει ελαττώματα τα οποία αφο­ ρούν...
  • Page 195 ры воздух выдавливается наружу. Таким образом создается постоянное разрежение, согласующееся в соответствии с уровнем активности паци­ ента. 1.2 Возможности комбинирования изделия Этот компонент протеза является частью модульной системы Ottobock, и его можно комбинировать с другими компонентами модульной системы. Если имеются ограничения возможностей комбинирования, то они опи­ саны...
  • Page 196 3 Безопасность 3.1 Значение предупреждающих символов 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Недопустимая комбинация компонентов протеза Опасность травмирования вследствие разрушения или деформации продукта ► Комбинируйте изделие только с теми компонентами протеза, кото­ рые имеют допуск в соответствии с разделом "Возможности комби­ нирования".
  • Page 197: Руководство По Применению

    ВНИМАНИЕ Механическое повреждение изделия Опасность травмирования в результате изменения или утраты функций ► Следует бережно обращаться с изделием. ► Следует проконтролировать поврежденное изделие на функцио­ нальность и возможность использования. ► Не применяйте изделие при изменении или утрате функций (см. "Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации" в данном...
  • Page 198 4R220=1 Dynamic Vacuum System Количество Наименование Артикул Монтажный ключ 4X338 Специальная смазка Polylub GLY 801 633F30=2 Запасные части (не входят в комплект поставки) Количество Наименование Артикул В комплект отдельных деталей входят: 4X320 Поршень – Упорное кольцо – В комплект отдельных деталей входят: 4X322 Втулка...
  • Page 199 циально смоделированной для определенных сфер применения. При этом необходимо соблюдать следующие указания: ► Длина культи вместе с лайнером во время снятия гипсового слепка должна оставаться без изменений. ► Гипсовая модель не должна укорачиваться во время моделирова­ ния. Необходимые материалы: закладная деталь для поршня, силико­ >...
  • Page 200 5.2 Изготовление культеприемной гильзы 5.2.1 Опция: изготовление пробной гильзы Рекомендуемые материалы: ThermoLyn (напр. , ThermoLyn жест­ > кий 616T52*, ThermoLyn прозрачный 616T83*), BetaSil 616S5* 1) Подготовиться к работам по изготовлению культеприемной гильзы (см. стр. 198). 2) Наклеить по 2 полоски пластичной ленты в продольном направлении над...
  • Page 201 7) Разместить один слой тканой карбоновой ленты от точки MPT (соб­ ственной связки наколенника) по корпусу цилиндра до подколенной ямки (см. рис. 11). 8) Тканую карбоновую ленту вкруговую завязать в поднутрении корпуса цилиндра (см. рис. 12). 9) Разместить один слой тканой карбоновой ленты вкруговую на уровне точки...
  • Page 202 3) Вывернуть закладную деталь для клапана и отложить ее. После изго­ товления пробной гильзы закладная деталь для клапана еще потре­ буется для изготовления окончательной протезной гильзы. 4) Снять культеприемную гильзу с гипсовой модели. 5) Снять закладную деталь для поршня и силиконовую закладную де­ таль...
  • Page 203 2) Извлечь культю и лайнер из культеприемной гильзы. 7 Очистка ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия для других пациентов и недо­ статочная гигиеническая обработка Раздражение кожи, возникновение экзем или инфекции вследствие за­ ражения микроорганизмами ► Изделие разрешается использовать только для одного пациента. ►...
  • Page 204 9.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям европейской Директивы 93/42/ЕЭС по медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии бы­ ла составлена производителем под свою исключительную ответствен­ ность...
  • Page 205 腔之间的区域中被吸入气缸;在站立期内,将空气向外压出。通过这一方式产 生持久真空,其真空度根据用户的运动等级进行匹配。 1.2 组合方式 此类假肢组件为奥托博克模块式假肢系统的一部分,可以同其他模块式假肢系 统的组件组合使用。如果对于组合方式有限制,则将在本章节中列出。如有问 题,请同生产商联系。 组合方式 名称 标识 内衬套 6Y94 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢的假肢配置。 2.2 应用范围 该产品在假肢接受腔中植入,不属于结构件。最大体重由假肢接受腔的树脂层 压结构和所使用的假肢组件决定。 2.3 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围-10 °C 至 +60°C 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 3 安全须知 3.1 警告标志说明 3.2 一般性安全须知 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与“组合方式”章节中所允许的假肢组件组合使用。 ►...
  • Page 206: 使用说明书

    小心 在不允许的环境条件下使用 产品损坏产生受伤危险 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下(参见章节“环境条件”)。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或 专业车间检查等)。 小心 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 ► 请务必注意不要超出规定的使用期限(参见章节“使用期限”)。 ► 产品仅限患者本人使用。 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 ► 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 小心 产品包含磁体 强磁场会影响或损坏设备和物件。 ► 请将该产品远离对磁场敏感的设备和物件。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 功能变化可通过步态的变化、假肢组件相互之间位置的变化以及噪音的出现识 别出来。 4 供货范围...
  • Page 207 4R220=1 Dynamic Vacuum System 数量 名称 标识 活塞 – 限位环 4X339 石膏螺栓 503S3 阀门套 – 鸭嘴阀 – 活塞假体 – 硅胶假体 – 阀门假体(1个短型,1个长型) – 安装扳手 4X338 特种润滑脂Polylub GLY 801 633F30=2 备件(不包括在供货范围内) 数量 名称 标识 零件包,由下列零件组成: 4X320 活塞 – 限位环 – 零件包,由下列零件组成: 4X322 阀门套...
  • Page 208 5.1 假肢接受腔制作准备工作 信息 Dynamic Vacuum System既可用于全负载接受腔,也可用于按需构建的假肢接 受腔。遵守下列须知事项: ► 石膏印模的过程中,注意带有内衬套的残肢长度保持不变。 ► 在制作模型的过程中,不要缩短石膏模型。 > 所需材料:活塞假体、硅胶假体、阀门假体(短型或长型)、 套袜 99B25、PVA膜套99B81=70X19X5、合股线、蜡633W8、Plasta带636K8* 1) 将石膏模型的远端削平,做到能够让活塞假体在残肢纵轴上放置(见图  2)。将活塞假体置于石膏模型上,并用石膏螺栓松弛地加以固定。 2) 将套袜套在石膏模型上。 3) 将套袜在活塞假体下方扎紧,并将多余的套袜剪去(见图 3)。 4) 将石膏螺栓完全旋入(见图 4)。 5) 浸泡较短的PVA膜套并将其套在石膏模型上。 6) 将PVA膜套用合股线在活塞假体的凹口中扎紧(见图 5)。 7) 将多余的PVA膜套用手术刀切去。 8) 将硅胶假体置于活塞假体之上。此时请注意,无PVA薄膜伸出(见图  6)。 9) 信息: 请不要将气缸体的开口从内部闭锁。将气缸体置入后再将阀门假体 旋入。 将气缸体置于活塞假体之上。视对线情况不同,进行排气口的中间-外侧 (m-l)对齐。 10) 将阀门假体旋入排气口中,直至O形环将开口闭合(见图 7)。 11) 将阀门假体的开口用Plasta带闭合。...
  • Page 209 5.2.2 假肢接受腔的抽真空成型 > 所需材料:贝纶针织纱套623T3=8或623T3=10、套袜81A1=8或81A1=10、碳 纤织物带616B1=25x*、PVA膜套99B81=100X19X5、Orthocryl层压树脂80:20 PRO 617H119、合股线、聚乙烯胶带627B40 1) 制作假肢接受腔的准备工作(见第 208 页)。 2) 将1段贝纶针织纱套剪下(石膏模型长度的2倍)。 3) 将一段贝纶针织纱套套至石膏模型边缘处。将贝纶针织纱套的另一半扎紧 并翻套在石膏模型上。 4) 信息: 必须牢牢扎紧,确保系统在浇铸过程之后保持气密性。 将一段合股线缠绕在阀门假体上,并将贝纶针织纱套在气缸体的凹口中牢 固扎紧(见图 8)。 5) 用手术刀将阀门假体切开(见图 9)。 6) 将一层碳纤维织物带从中间骨髁开始,通过气缸体直至外侧骨髁进行放置 (见图 10)。 7) 将一层碳纤维织物带从MPT点(髌骨韧带中心)开始,通过气缸体直至腘 窝切口处进行放置(见图 11)。 8) 将碳纤织物带在气缸体的凹口中牢固扎紧(见图 12)。 9) 将一层碳纤维织物带在MPT点的高度缠绕放置(见图 12)。 10) 将阀门假体切开。 11) 将1段贝纶针织纱套剪下(石膏模型长度的2倍)。 12) 将一段贝纶针织纱套套至石膏模型边缘处。将贝纶针织纱套的另一半扎紧 并翻套在石膏模型上(见图 13)。 13) 浸泡PVA膜套并将其套在石膏模型上。 14) 使用Orthocryl树脂进行层压过程。...
  • Page 210 5) 将活塞假体和硅胶假体从石膏模型中取出后插入到气缸中,以保持气缸闭 合。(见图 16)。 6) 使用Plasta带将活塞假体的开口闭合。 7) 将阀门假体旋入(见图 17)。 8) 打磨假肢接受腔轮廓。 9) 将阀门假体旋出。 10) 将活塞假体和硅胶假体从假肢接受腔中取出。 11) 将气缸空间用不带绒毛的布擦干净。 12) 将气缸空间和阀门套的O形环用随附的Polylub GLY 801涂脂。 13) 注意! 勿让鸭嘴阀同油脂接触。 鸭嘴阀的尖端一侧向前插入阀门套中(见图 18)。 14) 将阀门套旋入到假肢接受腔中(见图 19,拧紧扭矩:3 Nm)。 15) 将活塞插入到气缸内,直至限位挡块(见图 20)。 16) 将限位环用Loctite®加固,置入气缸螺纹中,并使用安装扳手拧紧(见图  21)。 6 使用 6.1 穿戴假肢 1) 内衬套放置在残肢的位置必须使远端同残肢纵轴对齐。将内衬套在残肢上 卷开,内衬套要平整无皱,不得裹入空气,软组织亦不得出现推挤。 2) 通过该内衬套穿戴假肢接受腔。动态真空系统活塞中的磁铁同内衬套上的 对应金属部件相连。 3) 将膝套卷开,越过假肢接受腔,直至大腿处。 6.2 假肢接受腔的脱卸...
  • Page 211 8 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次检查。 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 ► 每年进行安全检测。 ► 为气缸或活塞密封补充润滑脂请使用Polylub GLY 801。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对 分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则 附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。 9.3 保修承诺 制造商自购买之日起为本产品提供保修承诺。 保修承诺范围包括可证明的基 于材料、加工或设计失误而产生的缺陷,并且在保修承诺有效期内向制造商提 出了保修要求。 请向制造商下属的相应经销机构垂询有关保修承诺的详细信息。 10 技术数据 标识 4R220=1 重量[g] 系统高度[mm] 材料...
  • Page 212 1.1 구조 및 기능 Dynamic Vacuum System 4R220*은 액티브 진공 공급 시스템입니다. 이 제품은 내장 피스톤 펌프, 라이너, 무릎 캡이 있는 하나의 부품으로 구성됩니다. 다이내믹 진공 시스템은 진공 발생을 위해 의지 소켓과 절단부 사이의 피스톤 운동을 이용합니다. 펌프의 피스톤에는 자석이 장착되어 있습니다. 금속...
  • Page 213 3 안전 3.1 경고 기호의 의미 3.2 일반적인 안전 지침 주의 의지 부품의 허용되지 않는 조합 제품의 변형 또는 파손으로 인한 부상 위험 ► "조합 방법" 단원에 따라 허용된 의지 부품으로만 제품을 조합하십시오. ► 의지 부품의 사용 설명서에 따라 부품 간...
  • Page 214: 사용 설명서

    ► 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예: 제조사의 고객 서비스 등을 통한 수리, 교환 및 점검). 주의 제품에 자석이 포함되어 있음 강한 자기장으로 인한 기기나 물건의 손상이나 영향 ► 자기장에 민감하게 반응하는 기기와 물건을 제품에서 떨어뜨려 놓으십시오. 사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 기능...
  • Page 215 예비 부품(인도 품목에 포함되지 않음) 수량 명칭 표시 석고 나사 – 5 제품의 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착 또는 조립 의지 부품의 손상으로 인한 부상 위험 ► 장착 및 조립 지침에 유의하십시오. 정보 위에서 언급한 재료 중에는 국내에서 구할 수 없는 재료도 있을 수 있습니다.
  • Page 216 9) 정보: 실린더 바디의 구멍은 안에서 막지 마십시오. 실린더 바디를 둔 다음에 밸브 더미를 체결하십시오. 실린더 바디를 피스톤 더미에 둡니다. 구조에 따라 배출구의 내외측 방향을 잡으십시오. 10) O링이 구멍을 막을 때까지 밸브 더미를 배출구에 체결하십시오(그림 7 참조). 11) 밸브 더미의 슬릿을 플라스타 밴드로 막으십시오. 5.2 의지...
  • Page 217 8) 탄소섬유 직물 테이프를 실린더 바디의 언더컷에서 꽉 묶으십시오(그림 12 참조). 9) 탄소섬유 직물 테이프 한 겹을 슬개건 중앙 지점 높이에서 빙 둘러 접착합니다(그림 12 참조). 10) 밸브 더미를 노출합니다. 11) 나일론 스토키네트를 1 조각 자릅니다(석고 모형 길이의 2배). 12) 나일론 스토키네트를 테두리까지 석고 모형에 씌웁니다. 나일론 스토키네트의...
  • Page 218 13) 주의 사항! 오리주둥이 밸브에는 그리스가 묻으면 안 됩니다. 오리주둥이 밸브를 뾰족한 쪽이 앞으로 오도록 밸브 슬리브에 끼우십시오(그림 18 참조). 14) 의지 소켓에 밸브 슬리브를 돌려서 체결합니다(그림 19 참조, 조임 토크: 3 Nm). 15) 피스톤을 멈출 때까지 실린더에 끼워 넣으십시오(그림 20 참조). 16) 스톱링을 Loctite®로 고정한 후 실린더의 나사산에 끼워 넣고 조립 렌치로...
  • Page 219 9 법률적 사항 모든 법률적 조건은 사용 국가에서 적용되는 국내법에 따르며 그에 따라 적절히 변경될 수 있습니다. 9.1 책임 본 문서의 설명과 지시에 따라 본 제품을 사용하는 경우 제조사에 책임이 있습니다. 본 문서를 준수하지 않지 않아 발생한 손상, 특히 본 제품을 부적절하게...
  • Page 220 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485.

Table of Contents