Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Руководство По Применению
  • 使用说明书

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10
1E95 Challenger
Gebrauchsanweisung .....................................................................................................
Instructions for use .........................................................................................................
Instructions d'utilisation ..................................................................................................
Istruzioni per l'uso ..........................................................................................................
Instrucciones de uso ......................................................................................................
Manual de utilização .......................................................................................................
Gebruiksaanwijzing ........................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Brugsanvisning ..............................................................................................................
Bruksanvisning ..............................................................................................................
Käyttöohje .....................................................................................................................
Instrukcja użytkowania ....................................................................................................
Használati utasítás .........................................................................................................
Návod k použití ..............................................................................................................
Instrucţiuni de utilizare ....................................................................................................
Upute za uporabu ...........................................................................................................
Navodila za uporabo ....................................................................................................... 104
Návod na používanie ....................................................................................................... 110
Инструкция за употреба ................................................................................................ 116
Kullanma talimatı ............................................................................................................ 123
Οδηγίες χρήσης ............................................................................................................ 129
Руководство по применению ......................................................................................... 135
取扱説明書 .................................................................................................................... 142
使用说明书 .................................................................................................................... 148
사용 설명서 ................................................................................................................... 153
4
10
16
23
29
35
42
48
54
60
66
72
79
85
91
98

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Challenger 1E95 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Otto Bock Challenger 1E95

  • Page 1: Table Of Contents

    1E95 Challenger Gebrauchsanweisung ..................... Instructions for use ......................Instructions d'utilisation ....................Istruzioni per l’uso ......................Instrucciones de uso ...................... Manual de utilização ....................... Gebruiksaanwijzing ......................Bruksanvisning ......................Brugsanvisning ......................Bruksanvisning ......................Käyttöohje ........................Instrukcja użytkowania ....................Használati utasítás ......................Návod k použití ......................Instrucţiuni de utilizare ....................
  • Page 2 23 – 24 cm 25 – 30 cm...
  • Page 4 1 Produktbeschreibung Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-04-19 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch. Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden. ► ► Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein.
  • Page 5 2.4 Nutzungsdauer Prothesenfuß Als Teil einer Sportprothese kann für das Produkt keine genaue Nutzungsdauer bestimmt wer­ den, weil je nach Sportart und Nutzungsintensität stark unterschiedliche Belastungen auftreten. Fersenkeil, Vorfußpolster Das Produkt ist ein Verschleißteil, das einer üblichen Abnutzung unterliegt. 3 Sicherheit 3.1 Bedeutung der Warnsymbolik Warnung vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren.
  • Page 6: Gebrauchsanweisung

    VORSICHT Wiederverwendung an anderem Patienten und mangelhafte Wartung Sturz durch Funktionsverlust oder Beschädigungen am Produkt ► Verwenden Sie das Produkt nur für einen Patienten. ► Warten Sie das Produkt regelmäßig, um eine lange Nutzungsdauer des Produkts zu ermög­ lichen (siehe Kapitel „Wartung“). VORSICHT Mechanische Überbelastung Sturz durch Bruch tragender Teile, Funktionseinschränkungen durch mechanische Beschädi­...
  • Page 7 5.1 Informationen zum Gebrauch VORSICHT Verwenden des Prothesenfußes ohne Schuh Sturz durch fehlende Bodenhaftung Verwenden Sie den Prothesenfuß immer mit einem Schuh. ► INFORMATION Der Prothesenfuß hat keine Fußhülle Der ausgewählte Schuh wird direkt über den Prothesenfuß gezogen. Das Vorfußpolster auf dem Prothesenfuß...
  • Page 8 INFORMATION ► Zur Ermittlung der Gesamtsystemhöhe aller Prothesenkomponenten für den Grundaufbau zum Schaft-Boden-Maß 5–10 mm hinzuaddieren, um die Federwirkung des Prothesenfußes zu kompensieren. Den größeren Wert verwenden, wenn das Patientengewicht an der obe­ ren Grenze des maximal zulässigen Patientengewichts liegt. Grundaufbau TT Ablauf des Grundaufbaus Empfohlene Materialien: Goniometer 662M4, Absatzhöhenmessgerät 743S12, 50:50 Lehre 743A80, Aufbaugerät (z.
  • Page 9 5.2.4.1 Optimieren der Fersencharakteristik INFORMATION Verwenden Sie den Prothesenfuß nur mit Fersenkeil. Das Verhalten des Prothesenfußes beim Fersenauftritt und beim Fersenkontakt während der mitt­ leren Standphase kann durch den Austausch des Fersenkeils angepasst werden. Der Prothesen­ fuß wird mit 2 Fersenkeilen (hart und weich) geliefert. Weitere Fersenkeile in unterschiedlichen Härtegraden sind als Set erhältlich.
  • Page 10 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbe­ sondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verur­ sacht werden, haftet der Hersteller nicht. 9.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der europäischen Richtlinie 93/42/EWG für Medizinpro­...
  • Page 11 2 Intended use 2.1 Indications for use The product is to be used solely for lower limb prosthetic fittings. The product is intended to be used in fitness prostheses. 2.2 Area of application • The maximum approved body weight is specified in the technical data (see Page 16). 2.3 Environmental conditions Allowable environmental conditions Temperature range for use: -10 °C to +60 °C...
  • Page 12: Instructions For Use

    ► Take suitable measures if required (e.g. cleaning, repair, replacement, inspection by the manufacturer or a specialist workshop etc.). CAUTION Unallowable combination of prosthetic components Risk of injury due to breakage or deformation of the product ► Only combine the product with prosthetic components that are approved for that purpose. ►...
  • Page 13 Quantity Designation Reference number Prosthetic foot – Heel wedge kit 2F95=* Forefoot pad 2Z95=* Shoehorn 2C101 5 Preparation for use CAUTION Incorrect alignment, assembly or adjustment Injuries due to incorrectly installed or adjusted as well as damaged prosthetic components Observe the alignment, assembly and adjustment instructions. ►...
  • Page 14 5.2.1 Selection of stiffness The stiffness of the prosthetic foot is selected depending on the body weight. • The maximum approved body weight is specified in the technical data (see Page 16). 5.2.2 Bench Alignment INFORMATION Only use the prosthetic foot with the heel wedge. INFORMATION ►...
  • Page 15 5.2.4 Dynamic Trial Fitting • Adapt the setup of the prosthesis in the frontal plane and the sagittal plane (e.g. by making angle or slide adjustments) so that correct heel contact and optimal roll-over are ensured. TT fittings:Make sure that physiological knee movement is achieved after the heel makes •...
  • Page 16 Conservez ce document. 1.1 Conception et fonctionnement Challenger 1E95 est un pied prothétique de sport conçu pour les disciplines sportives caractéri­ sées par des changements de direction et de vitesse rapides (par ex. le tennis, le basket-ball ou le jogging). Le contour de la lame est semblable à celui d’un pied de sprinter. Il dispose égale­...
  • Page 17 Restrictions des combinaisons possibles • Utilisez uniquement des composants prothétiques autorisés pour la discipline sportive souhai­ tée ou autorisés pour des utilisateurs d’un poids de 150 kg. Prothèses de genou Ottobock compatibles : le pied prothétique est uniquement compa­ • tible avec les prothèses Genium et Genium X3 en raison de sa cinématique spécifique. 2 Utilisation conforme 2.1 Usage prévu Le produit est exclusivement destiné...
  • Page 18 PRUDENCE Utilisation dans des conditions d’environnement non autorisées Risque de blessure provoquée par un produit endommagé ► N’exposez pas le produit à des conditions d’environnement non autorisées. ► En cas d’exposition à des conditions d’environnement non autorisées, vérifiez que le produit n’a subi aucun dommage.
  • Page 19: Instructions D'utilisation

    Signes de modification ou de perte de fonctionnalité détectés lors de l’utilisation Une réduction de l’amortissement (par ex. résistance de l’avant-pied réduite ou modification du comportement de déroulement) ou une délamination de la lame en carbone sont des signes vous alertant d’une perte de fonctionnalité. 4 Contenu de la livraison Quantité...
  • Page 20 1) AVIS! Dans l’eau, utilisez le pied prothétique uniquement avec une chaussure. Sinon, vous risquez de perdre la cale de talon. Avant le contact avec l’eau : assurez-vous de la bonne tenue de la chaussure. 2) Après le contact avec l’eau : nettoyez le pied prothétique (consulter la page 21). 5.2 Alignement INFORMATION Une protection de l’adaptateur en plastique se trouve sur le raccord proximal du pied prothé­...
  • Page 21 Déroulement de l’alignement de base Plan frontal Ligne d’alignement du pied prothétique : réglez la rotation externe en fonction des     besoins du patient Ligne d’alignement de l’emboîture de prothèse : le long de l’arête latérale de la ro­ tule     Tenez compte de la position en abduction ou en adduction individuelle du moignon.
  • Page 22 7 Maintenance PRUDENCE Non-respect des consignes de maintenance Risque de blessures dues à une modification ou à une perte de fonctionnalité ainsi qu’à un en­ dommagement du produit ► Veuillez respecter les consignes de maintenance suivantes. • Faites examiner les composants prothétiques après les 30 premiers jours d’utilisation. •...
  • Page 23 Conservare il presente documento. 1.1 Costruzione e funzionamento Il Challenger 1E95 è un piede protesico sportivo indicato per praticare attività sportive che richie­ dono cambiamenti rapidi di direzione e velocità (p. es. tennis, pallacanestro o jogging). Il profilo delle molle è simile a quello di un piede sprint per il salto e la corsa. È dotato inoltre di una molla di base con cuneo per il tallone.
  • Page 24 Condizioni ambientali non consentite Acidi 2.4 Durata di utilizzo Piede protesico In quanto parte di una protesi sportiva, non è possibile prevedere una durata di utilizzo precisa per questo prodotto, poiché le sollecitazioni variano molto a seconda del tipo e dell'intensità dell'attività...
  • Page 25: Istruzioni Per L'uso

    CAUTELA Utilizzo su un altro paziente e manutenzione insufficiente Caduta a seguito di perdita di funzionalità o danni al prodotto ► Utilizzare il prodotto solo su un paziente. ► Eseguire una regolare manutenzione del prodotto per garantirne una lunga durata di utilizzo (vedere il capitolo "Manutenzione").
  • Page 26 5.1 Informazioni per l'uso CAUTELA Utilizzo del piede protesico senza scarpa Caduta dovuta a mancata aderenza al suolo Utilizzare il piede protesico sempre con una scarpa. ► INFORMAZIONE Il piede protesico non è dotato di rivestimento cosmetico La scarpa scelta viene indossata direttamente sul piede protesico. L'imbottitura per l'avampiede sul piede protesico evita lo spostamento del piede e funge da imbottitura per la scarpa.
  • Page 27 INFORMAZIONE ► Per ricercare l'altezza totale del sistema con tutti i componenti protesici per l'allineamento base sommare 5-10 mm alla distanza invasatura-suolo, al fine di compensare l'effetto elasti­ co del piede protesico. Utilizzare il valore più elevato se il peso del paziente si avvicina al pe­ so massimo ammesso.
  • Page 28 5.2.4.1 Ottimizzazione della caratteristica del tallone INFORMAZIONE Utilizzare il piede protesico solo con il cuneo per il tallone. È possibile adeguare il comportamento del piede protesico durante l'appoggio e il contatto del tallone al suolo nella fase di midstance sostituendo il cuneo per il tallone. Il piede protesico viene consegnato insieme a 2 cunei per il tallone (morbido e rigido).
  • Page 29 9.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni ripor­ tate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato ri­ spetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o mo­ difiche non permesse del prodotto.
  • Page 30 Articulaciones de rodilla protésicas Ottobock compatibles: debido a su cinética especí­ • fica, el pie protésico solo es compatible con Genium y Genium X3. 2 Uso previsto 2.1 Uso previsto El producto está exclusivamente indicado para protetizaciones de extremidad inferior. El producto ha sido concebido para usarlo en prótesis deportivas.
  • Page 31 ► No exponga el producto a condiciones ambientales no permitidas. ► Compruebe que el producto no presente daños en caso de haber estado expuesto a condi­ ciones ambientales no permitidas. ► No siga usando el producto en caso de que presente daños evidentes o en caso de duda. ►...
  • Page 32: Instrucciones De Uso

    Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso Una reducción de la amortiguación (p. ej., una disminución de la resistencia del antepié o una al­ teración de la flexión plantar) o la deslaminación del resorte de carbono son signos que indican fallos en el funcionamiento.
  • Page 33 2) Después de entrar en contacto con el agua: limpie el pie protésico (véase la página 34). 5.2 Alineamiento INFORMACIÓN En la conexión proximal del pie protésico se encuentra un protector de plástico para el adapta­ dor. De este modo, la zona de conexión queda protegida de los arañazos durante el alineamien­ to y la prueba de la prótesis.
  • Page 34 Proceso del alineamiento básico     Tenga en cuenta la posición individual de abducción o de aducción del muñón. Alineamiento básico TF ► Tenga en cuenta las indicaciones incluidas en las instrucciones de uso de la articulación de rodilla protésica. 5.2.3 Alineamiento estático •...
  • Page 35 • Pasados los primeros 30 días de utilización, los componentes protésicos deben ser someti­ dos a inspección. • Durante la revisión normal se ha de comprobar si la prótesis presenta desgastes. • Realizar inspecciones anuales de seguridad. 7.1 Montar/cambiar el acolchado del antepié El pie protésico incluye un acolchado del antepié...
  • Page 36 Guarde este documento. 1.1 Construção e funcionamento O Challenger 1E95 é um pé protético esportivo destinado a modalidades esportivas que envol­ vem mudanças rápidas de direção e velocidade (p. ex., tênis, basquete ou corrida). O contorno da mola baseia-se no de uma mola de pé para sprint. Além disso, é dotado de uma mola base com calço de calcanhar.
  • Page 37 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO INDICAÇÃO Aviso sobre potenciais danos técnicos. 3.2 Indicações gerais de segurança CUIDADO Utilização sob carga extrema Risco de lesões devido a sobrecarga durante a atividade intensiva ►...
  • Page 38: Manual De Utilização

    CUIDADO Sobrecarga mecânica Queda devido à quebra de peças de suporte, limitações do funcionamento devido a danos me­ cânicos ► Examine o produto antes de cada uso quanto a danos. ► Não use o produto em caso de limitações do funcionamento. ►...
  • Page 39 INFORMAÇÃO O pé protético não possui uma capa de pé, portanto o calçado selecionado é colocado diretamente sobre ele. A almofada de antepé fixada sobre o pé protético evita um deslocamento e acolchoa o calçado. 5.1.1 Seleção dos calçados INFORMAÇÃO Como a sua mola se sobressai na direção posterior, o pé...
  • Page 40 Alinhamento básico TT Procedimento do alinhamento básico Materiais recomendados: goniômetro 662M4, dispositivo de medição de salto 743S12, cali­ bre 50:50 743A80, dispositivo de alinhamento (por ex., L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ou PROS.A. Assembly 743A200) Efetuar a montagem e o alinhamento dos componentes protéticos no dispositivo de alinhamento de acordo com as seguintes especificações: Plano sagital Altura do salto: altura efetiva do salto (altura do salto do calçado - espessura da so­...
  • Page 41 tico é fornecido com 2 calços de calcanhar (rígido e flexível). Outros calços de calcanhar com di­ ferentes graus de rigidez podem ser adquiridos como conjunto. Graus de rigidez dos calços de calcanhar: os calços de calcanhar encontram-se marcados com números. Quanto menor o número, mais flexível é o calço de calcanhar. 1) Abrir o pé...
  • Page 42 Bewaar dit document. 1.1 Constructie en functie De Challenger 1E95 is een sportprothesevoet voor sporten met snelle richtings- en snelheidswis­ selingen (bijv. tennis, basketbal en joggen). De contour van de veer benadert die van een sprint­ voet. Daarnaast beschikt de prothese over een basisveer met een hielwig.
  • Page 43 2.2 Toepassingsgebied • Het maximaal toegestane lichaamsgewicht staat vermeld bij de technische gegevens (zie pagina 48). 2.3 Omgevingscondities Toegestane omgevingscondities Gebruikstemperatuur: -10 °C tot +60 °C Opslag- en transportcriteria: -10 °C tot +60 °C, relatieve luchtvochtigheid: geen beperkingen Vocht: zoet water, zout water, chloorwater, transpiratievocht, urine Stof, zand, sterk hygroscopische deeltjes (bijv.
  • Page 44 VOORZICHTIG Niet-toegestane combinatie van prothesecomponenten Gevaar voor verwonding door breuk of vervorming van het product ► Combineer het product uitsluitend met prothesecomponenten waarvoor dit is toegestaan. ► Controleer aan de hand van de gebruiksaanwijzingen van de prothesecomponenten of deze ook met elkaar mogen worden gecombineerd. VOORZICHTIG Overbelasting van het product Gevaar voor verwonding door breuk van dragende delen...
  • Page 45 Aantal Omschrijving Artikelnummer schoenlepel 2C101 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw, montage of instelling Verwondingen door verkeerd gemonteerde, verkeerd ingestelde, of beschadigde prothesecom­ ponenten ► Neem de opbouw-, montage- en instelinstructies in acht. 5.1 Informatie over het gebruik VOORZICHTIG Gebruik van de prothesevoet zonder schoen Vallen doordat het product geen grip heeft ►...
  • Page 46 5.2.1 Kiezen van de stijfheid De stijfheid van de prothesevoet wordt afhankelijk van het lichaamsgewicht bepaald. • Het maximaal toegestane lichaamsgewicht staat vermeld bij de technische gegevens (zie pagina 48). 5.2.2 Basisopbouw INFORMATIE Gebruik de prothesevoet alleen met een hielwig. INFORMATIE ►...
  • Page 47 5.2.4 Dynamische afstelling tijdens het passen • Pas de opbouw van de prothese in het frontale vlak en het sagittale vlak aan (bijvoorbeeld door verandering van de hoek of door verschuiving) zodat een goed hielcontact en een opti­ male afwikkeling gewaarborgd zijn. TT-prothesen: zorg voor een fysiologische beweging van de knie bij het overbrengen van het •...
  • Page 48 lingen, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwij­ zingen van de in het land van gebruik bevoegde instantie voor terugname- en inzamelprocedures in acht. 9 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing. Daarom kun­ nen deze bepalingen van land tot land variëren.
  • Page 49 Den här proteskomponenten är kompatibel med Ottobocks modulsystem. Proteskomponentens funktionalitet i kombination med komponenter från andra tillverkare som är utrustade med kompa­ tibel modulanslutning har inte testats. Begränsningar av kombinationsmöjligheter • Använd endast proteskomponenter som är godkända för idrottsaktiviteten eller en kroppsvikt på...
  • Page 50 ► Använd inte produkten om du tror att den är skadad eller om den har synliga skador. OBSERVERA Användning under otillåtna omgivningsförhållanden Risk för personskador om produkten skadas ► Utsätt inte produkten för otillåtna omgivningsförhållanden. ► Kontrollera om produkten har skadats om den har utsatts för otillåtna omgivningsförhållan­ den.
  • Page 51: Bruksanvisning

    Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Tecken på funktionsförlust är försämrad fjädringsverkan (t.ex. minskat framfotsmotstånd eller för­ ändrad avrullning) eller delaminering av kolfjädern. 4 I leveransen Kvantitet Benämning Artikelnummer Bruksanvisning 647G973 Protesfot – Hälkilsats 2F95=* Framfotspolstring 2Z95=* Skopådragare 2C101 5 Idrifttagning OBSERVERA Felaktig inriktning, montering eller inställning...
  • Page 52 5.2 Inriktning INFORMATION Vid den proximala anslutningen av protesfoten befinner sig ett adapterskydd i plast. Så skyddas anslutningsområdet mot repor vid inriktning och provning av protesen. Ta bort adapterskyddet innan patienten lämnar verkstads-/provutrymmet. ► 5.2.1 Val av styvhet Protesfotens styvhet väljs efter kroppsvikten. •...
  • Page 53 5.2.4 Dynamisk provning • Anpassa protesen i frontalplanet och sagittalplanet (t. ex. genom vinkeländringar och förskjut­ ningar) för att garantera korrekt hälkontakt och optimal överrullning. TT-försörjningar: När belastningen övertas efter hälnedsättningen måste den fysiologiska • knärörelsen beaktas. • Ta bort protesfotens adapterskydd efter att den dynamiska provningen och gångövningarna har avslutats.
  • Page 54 Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion Challenger 1E95 er en sportsprotesefod til sportsaktiviteter med hurtige retnings- og hastigheds­ skift (f.eks. tennis, basketball eller jogging). Fjederens kontur svarer til konturen af en sprintfod. Derudover har den en basisfjeder med hælkile.
  • Page 55 Kompatible Ottobock proteseknæled: Protesefoden er på grund af sin specifikke kinema­ • tik kun kompatibel med Genium og Genium X3. 2 Formålsbestemt anvendelse 2.1 Anvendelsesformål Produktet må kun anvendes til protesebehandling af de nedre ekstremiteter. Produkt er beregnet til anvendelse i sportsproteser. 2.2 Anvendelsesområde •...
  • Page 56 ► Udsæt ikke produktet for ikke-tilladte omgivelsesbetingelser. ► Kontroller produktet for skader, hvis det er blevet udsat for ikke-tilladte omgivelsesbetingel­ ser. ► Hold op med at anvende produktet ved tydelige skader eller i tvivlstilfælde. ► Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. rengøring, reparation, udskiftning, kon­ trol hos producenten eller et autoriseret bandageri osv.).
  • Page 57: Brugsanvisning

    4 Leveringsomfang Mængde Betegnelse Identifikation Brugsanvisning 647G973 Protesefod – Hælkilesæt 2F95=* Forfodspolstring 2Z95=* Skohorn 2C101 5 Indretning til brug FORSIGTIG Forkert opbygning, montering eller indstilling Personskader pga. forkert monterede eller forkert indstillede samt beskadigede protesekompo­ nenter Følg opstillings-, monterings- og indstillingsanvisningerne. ►...
  • Page 58 5.2 Opbygning INFORMATION På den proksimale tilslutning af protesefoden sidder en adapterbeskyttelse af kunststof. På den­ ne måde beskyttes tilslutningsområdet mod ridser under protesens opbygning og prøvning. Fjern adapterbeskyttelsen inden patienten forlader værksteds-/prøveområdet. ► 5.2.1 Valg af stivhed Protesefodens stivhed udvælges under hensyntagen til kropsvægten. •...
  • Page 59 • Der er mulighed for at rekvirere anbefalingerne til opbygning (TF-modulære benproteser: 646F219*, TT-modulære benproteser: 646F336*) hos Ottobock. 5.2.4 Dynamisk afprøvning • Tilpas opbygningen af protesen i frontalplanet og sagittalplanet (f.eks. med en vinkelændring eller forskydning) for at sikre en korrekt hælkontakt og optimal overrulning. TT-forsyninger: Sørg for en fysiologisk knæbevægelse efter hælisæt ved overtagelse af last.
  • Page 60 9 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbestemmelser og kan varie­ re tilsvarende. 9.1 Ansvar Producenten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstemmelse med beskrivel­ serne og anvisningerne i dette dokument. Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af dette dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt ændring af produktet.
  • Page 61 Begrensninger i kombinasjonsmulighetene • Bruk kun protesekomponenter som er godkjent for den aktuelle idrettsgrenen eller 150 kg kroppsvekt. Kompatible Ottobock-protesekneledd: På grunn av den spesielle kinematikken er protese­ • foten bare kompatibel med Genium og Genium X3. 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til proteseutrustning av nedre ekstremitet.
  • Page 62 FORSIKTIG Bruk ved ikke-tillatte miljøforhold Fare for personskade grunnet skader på produktet ► Ikke utsett produktet for ikke-tillatte miljøforhold. ► Hvis produktet er blitt brukt under ikke-tillatte miljøforhold, må det kontrolleres for skader. ► Ikke fortsett å bruke produktet ved tydelige skader eller hvis du er i tvil. ►...
  • Page 63: Bruksanvisning

    Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Redusert fjærvirkning (f.eks. redusert forfotmotstand eller endrede rulleegenskaper) eller delami­ nering av karbonfjæren er tegn på funksjonstap. 4 Leveringsomfang Antall Betegnelse Merking Bruksanvisning 647G973 Protesefot – Hælkile-sett 2F95=* Forfotpolstring 2Z95=* Skopåtrekker 2C101 5 Klargjøring til bruk FORSIKTIG Feilaktig oppbygging, montering eller innstilling Personskader på...
  • Page 64 5.2 Oppbygging INFORMASJON Protesefotens proksimale kobling er utstyrt med en adapterbeskyttelse av plast. Denne beskytter koblingsområdet mot riper under oppbygging og prøving. Fjern adapterbeskyttelsen før brukeren forlater verkstedet/prøveområdet. ► 5.2.1 Valg av stivhet Stivheten på protesefoten velges avhengig av kroppsvekten. •...
  • Page 65 Ved behov kan oppbyggingsanbefalingene (TF-modulære beinproteser: 646F219*, TT-modu­ • lære beinproteser: 646F336*) bestilles fra Ottobock. 5.2.4 Dynamisk prøving • Tilpass oppbyggingen av protesen i frontal- og sagittalplanet (f.eks. ved vinkelendring eller forskyvning) for å sikre korrekt hælkontakt og optimal rullebevegelse. TT-forsyninger: Sørg for en fysiologisk knebevegelse i det vekten flyttes etter at hælen er satt •...
  • Page 66 9 Juridiske merknader Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan variere deretter. 9.1 Ansvar Produsenten påtar seg ansvar når produktet blir brukt i samsvar med beskrivelsene og anvisnin­ gene i dette dokumentet. Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader som oppstår som følge av at anvisningene i dette dokumentet ikke har blitt fulgt, spesielt ved feil bruk eller ikke tillatte end­...
  • Page 67: Käyttöohje

    Yhteensopivat Ottobock-proteesin polvinivelet: Proteesin jalkaterä on erityisen kinematiik­ • kansa perusteella yhteensopivat vain Geniumin ja Genium X3:n kanssa. 2 Määräystenmukainen käyttö 2.1 Käyttötarkoitus Tuote on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan alaraajan protetisoinnissa. Tuote on tarkoitettu käytettäväksi urheiluproteeseissa. 2.2 Käyttöalue • Korkein sallittu ruumiinpaino on ilmoitettu teknisissä tiedoissa (katso sivu 72). 2.3 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet Käyttölämpötila-alue: -10 °C ...
  • Page 68 ► Mikäli tuote altistuu kielletyille ympäristöolosuhteille, tarkista, onko tuote kärsinyt vaurioita. ► Älä käytä tuotetta, mikäli vauriot ovat selkeästi havaittavissa tai et ole varma tuotteen kunnos­ ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. puhdistus, korjaus, korvaami­ nen, valmistajan tai erikoiskorjaamon suorittama tarkastus jne.). HUOMIO Proteesin osien yhdisteleminen kielletyllä...
  • Page 69 4 Toimituspaketti Määrä Nimi Koodi Käyttöohje 647G973 Proteesin jalkaterä – Kantakiilasarja 2F95=* Jalkaterän etuosan pehmuste 2Z95=* Kengänpukija 2C101 5 Saattaminen käyttökuntoon HUOMIO Virheellinen asennus, kokoonpano tai säätö Loukkaantumiset väärin asennettujen tai säädettyjen sekä vaurioituneiden proteesikomponent­ tien seurauksena Noudata asennus-, kokoonpano- ja säätöohjeita. ►...
  • Page 70 5.2 Asentaminen TIEDOT Proteesin jalkaterän proksimaalisessa liitännässä on muovinen adapterisuoja. Näin suojataan lii­ täntäaluetta naarmuilta proteesia asennettaessa ja päälle sovitettaessa. Poista adapterisuoja, ennen kuin potilas poistuu verstastilasta/sovitusalueelta. ► 5.2.1 Jäykkyyden valinta Proteesin jalkaterän jäykkyys valitaan suhteessa ruumiinpainoon. • Korkein sallittu ruumiinpaino on ilmoitettu teknisissä tiedoissa (katso sivu 72). 5.2.2 Perusasennus TIEDOT Käytä...
  • Page 71 5.2.3 Staattinen asennus • Ottobock suosittelee tarkistamaan proteesin asennuksen ja tarpeen vaatiessa korjaamaan sitä L.A.S.A.R. Posturen avulla. • Tarvittaessa Ottobockilta voi tilata asennussuositukset (modulaariset TF-jalkaproteesit: 646F219*, modulaariset TT-jalkaproteesit: 646F336*). 5.2.4 Dynaaminen päällesovitus • Sovita proteesin asennus frontaalitasossa ja sagittaalitasossa (esim. muuttamalla sen kulmaa tai siirtämällä...
  • Page 72 2) Aseta uusi jalkaterän etuosan pehmuste paikalleen proteesin jalkaterään. 8 Jätehuolto Tätä tuotetta ei saa hävittää kaikkialla lajittelemattomien kotitalousjätteiden mukana. Jos hävität jät­ teet vastoin maakohtaisia määräyksiä, sillä voi olla haitallisia vaikutuksia ympäristölle ja terveydel­ le. Huomioi kyseisen maan vastaavien viranomaisten ohjeet koskien palautus-, keräys- ja hävittä­ mistoimenpiteitä.
  • Page 73 odwzorowaniem sprężyny stopy biegowej. Dodatkowo jest ona wyposażona w sprężynę podsta­ wową z klinem piętowym. Omawianą stopę protezową wkłada się do buta bez pokrycia. 1.2 Możliwości zestawień INFORMACJA Lej protezowy musi być odporny na zwiększone wymagania wiążące się z uprawianiem sportu. Omawanie komponenty protezowe są...
  • Page 74 3.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Stosowanie w przypadku skrajnego obciążenia Niebezpieczeństwo urazu wskutek obciążenia podczas ekstremalnych aktywności Pomimo tego, że produkt został skonstruowany do aktywności sportowych, może on jednak ► zostać uszkodzony wskutek ekstremalnych obciążeń. ► Przed każdą i po każdej aktywności prosimy sprawdzić produkt pod kątem uszkodzeń. ►...
  • Page 75: Instrukcja Użytkowania

    ► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. naprawa, wymiana, kontrola przez serwis producenta, itp.). PRZESTROGA Mechaniczne uszkodzenie produktu Niebezpieczeństwo urazu wskutek zmiany utraty działania ► Należy starannie wykonywać prace związane z produktem. ► Uszkodzony produkt należy skontrolować pod kątem działania i zdolności do użytku. ►...
  • Page 76 5.1.1 Wybór butów INFORMACJA Die Feder des Prothesenfußes steht nach posterior über. Dlatego stopa protezowa nie nadaje się do wszystkich rodzajów butów. W przypadku butów ze zbyt wysoką cholewą, odstająca sprę­ żyna stopy protezowej przyciska cholewę. Może to uszkodzić but. ►...
  • Page 77 Przebieg osiowania podstawowego Wysokość obcasa: Efektywna wysokość obcasa (wysokość obcasa but - grubość     podeszwy obręb przodostopia) +10 mm Rotacja zewnętrzna stopy: ok. 5°     Ustawienie w płaszczyźnie strzałkowej: Linia osiowania na oznakowaniu a-p stopy     protezowej (patrz ilustr. 1)  ...
  • Page 78 3) Klin włożyć do stopy protezowej (patrz ilustr. 2, patrz ilustr. 3, patrz ilustr. 4). 6 Czyszczenie Zalecany środek czyszczący: mydło o neutralnym pH (np. Derma Clean 453H10) > 1) Produkt należy czyścić czystą, słodką wodą i mydłem o neutralnym pH. 2) Resztki mydła należy wypłukać czystą, słodką wodą. 3) Produkt należy wytrzeć...
  • Page 79 Wielkość [cm] 23/24 25/26 27/28 29/30 Wysokość systemowa [mm] Ciężar [g] Maks. ciężar ciała [kg] w przypadku stopy protezowej- – sztywność 2 Maks. ciężar ciała [kg] w przypadku stopy protezowej- – sztywność 3 Maks. ciężar ciała [kg] w przypadku stopy protezowej- –...
  • Page 80 Megengedett környezeti feltételek Tárolási és szállítási követelmények: -10 °C - +60 °C, relatív páratartalom: nincs korlátozás Nedvesség: édesvíz, sós víz, klóros víz, izzadtság, vizelet Por, homok, erősen nedvszívó hatású szemcsék (pl. talkum) A terméket a szennyeződéssel/homokkal/nedvességgel történt érintkezés után tisztítsa meg. Nem megengedett környezeti feltételek Savak 2.4 A használat időtartama Protézisláb...
  • Page 81: Használati Utasítás

    ► A protézis alkatrészek használati utasítása alapján ellenőrizni kell azok egymással történő kombinálhatóságát. VIGYÁZAT A termék túlterhelése Sérülésveszély a teherviselő elemek törése matt ► A terméket a megadott felhasználási célnak megfelelően használja (ld. 79 old.). VIGYÁZAT Ismételt használatba adás más páciensnek és elégtelen karbantartás A termék funkcióvesztése vagy megrongálódása okozta esés.
  • Page 82 5 Használatba vétel VIGYÁZAT Hibás felépítés, összeszerelés vagy beállítás Hibásan beszerelt vagy beállított, valamint megrongálódott protéziskomponensek sérüléseket okozhatnak. ► Figyelembe kell venni a felépítési és beállítási utasításokat. 5.1 Információk a használathoz VIGYÁZAT A protézisláb használata cipő nélkül Elesés a hiányzó talajtapadás miatt A protézislábat mindig cipővel használja.
  • Page 83 5.2.2 Alapfelépítés TÁJÉKOZTATÁS A protézislábat mindig sarokékkel használja. TÁJÉKOZTATÁS ► Az alapfelépítéshez protézis alkatrészek teljes rendszermagasságának megállapításához ad­ jon hozzá a tok - talaj mértékhez 5-10 mm-t, amivel kompenzálja a protézisláb rugózó hatását. Ha a paciens súlya a legnagyobb megengedett paciens súly felső határán jár, a magasabb értéket adja hozzá.
  • Page 84 • A dinamikus felpróbálás és a járásgyakorlatok befejeztével távolítsa el a protézisláb adaptervé­ delmét. 5.2.4.1 A sarokkarakterisztika optimalizálása TÁJÉKOZTATÁS A protézislábat mindig sarokékkel használja. A protézisláb viselkedése a sarokra lépéskor és a sarok érintkezéskor a középső állásfázisban a sarokék cseréjével illeszthető. A protézislábat 2 sarokékkel (kemény és puha) szállítjuk. További sarokékek különféle keménységi fokokkal készletben kaphatók.
  • Page 85 9.1 Felelősség A gyártó abban az esetben vállal felelősséget, ha termék használata a jelen dokumentumban sze­ replő leírásoknak és utasításoknak megfelel. A gyártó nem felel azokért a károkért, melyek a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyása, főképp a termék szakszerűtlen használata vagy meg nem engedett átalakítása nyomán következnek be.
  • Page 86 Kompatibilní kolenní klouby Ottobock: Protézové chodidlo je díky své specifické kinemati­ • ce kompatibilní s kolenními klouby Genium a Genium X3. 2 Použití k danému účelu 2.1 Účel použití Tento produkt se používá výhradně k protetickému vybavení dolních končetin. Produkt je určen pro použití ve sportovních protézách. 2.2 Oblast použití...
  • Page 87 ► Nevystavujte produkt nepřípustným okolním podmínkám. ► Jestliže byl produkt vystaven nepřípustným okolním podmínkám, zkontrolujte, zda nedošlo k jeho poškození. ► V případě zjevného poškození nebo pochybností přestaňte produkt používat. ► V případě potřeby zajistěte vhodná opatření (např. vyčištění, oprava, výměna, kontrola u vý­ robce nebo v protetické...
  • Page 88: Návod K Použití

    4 Rozsah dodávky Množství Název Označení Návod k použití 647G973 Protézové chodidlo – Sada patních klínů 2F95=* Přednožní polstrování 2Z95=* Nazouvací pomůcka obuvi 2C101 5 Příprava k použití POZOR Nesprávná stavba, montáž nebo seřízení Poranění v důsledku špatně namontovaných nebo nastavených či poškozených komponentů pro­ tézy Respektujte pokyny pro stavbu, montáž...
  • Page 89 5.2 Konstrukce INFORMACE Na proximálním připojení protézového chodidla je nasazena plastová ochrana adaptéru. Tím je chráněna oblast připojení před poškrábáním během stavby a zkoušky protézy. Předtím, než pacient opustí dílnu/zkoušební místnost, ochranu adaptéru sejměte. ► 5.2.1 Výběr tuhosti Tuhost protézového chodidla se vybírá v závislosti na tělesné hmotnosti. •...
  • Page 90 5.2.3 Statická stavba • Ottobock doporučuje zkontrolovat stavbu protézy pomocí L.A.S.A.R. Posture a popřípadě ji přizpůsobit. • V případě potřeby si u fy Ottobock můžete vyžádat doporučení výrobce pro stavbu (modulární stehenní protézy: 646F219*, modulární bércové protézy: 646F336*). 5.2.4 Dynamická zkouška •...
  • Page 91 8 Likvidace Produkt nesmí být likvidován společně s netříděným komunálním odpadem. Pokud nebude likvida­ ce odpadu prováděna podle předpisů v zemi uživatele, může to mít škodlivý vliv na životní prostře­ dí a zdraví. Dbejte na dodržování předpisů pro odevzdávání, sběr a třídění odpadu platných v zemi použití.
  • Page 92 1.2 Posibilităţi de combinare INFORMAŢIE Cupa protetică trebuie să reziste la cerinţele exigente de activitate sportivă. Această componentă de proteză este compatibilă cu sistemul modular Ottobock. Nu a fost testată funcţionalitatea cu piese componente ale altor producători, piese ce dispun de elemente de legă­ tură...
  • Page 93 3.2 Indicaţii generale de siguranţă ATENŢIE Utilizare sub solicitare extremă Pericol de vătămare datorită suprasolicitărilor în timpul activităţii extreme Cu toate că produsul a fost dezvoltat pentru activităţi sportive el poate fi deteriorat de către ► solicitări extreme. ► Verificaţi produsul la deteriorare înainte şi după fiecare activitate. ►...
  • Page 94: Instrucţiuni De Utilizare

    ► Dacă este necesar, asiguraţi adoptarea măsurilor adecvate (de ex. reparaţie, înlocuire, con­ trol de către service-ul pentru clienţi al producătorului, etc.). ATENŢIE Deteriorarea mecanică a produsului Pericol de vătămare datorită modificării sau pierderii funcţionalităţii ► Lucraţi îngrijit cu produsul. ► În cazul în care produsul este deteriorat, verificaţi funcţionalitatea şi capacitatea de utilizare a acestuia.
  • Page 95 5.1.1 Selectarea pantofilor INFORMAŢIE Arcul labei protetice prezintă posterior o proeminenţă. Din acest motiv laba protetică nu este adecvată pentru toţii pantofii. La pantofii cu toc prea înalt, arcul proeminent al labei protetice presează tocul. Aceasta poate deteriora pantoful. ► Selectaţi astfel pantofii, încât arcul posterior proeminent al labei protetice să...
  • Page 96 Derularea instalării de bază Aliniere sagitală Linia de referinţă la marcajele a–p ale labei protetice (vezi     fig. 1)     Îmbinaţi laba protetică şi cupa protetică cu ajutorul adaptoarelor selectate. La ajustare şi montaj respectaţi instrucţiunile de utilizare ale dispozitivelor de adapta­  ...
  • Page 97 3) Uscaţi produsul cu un prosop moale. 4) Pentru a elimina umiditatea remanentă, lăsaţi produsul să se usuce la aer. 7 Întreţinere ATENŢIE Nerespectarea indicaţiilor de întreţinere Pericol de rănire din cauza modificării sau pierderii funcţionalităţii, precum şi a deteriorării pro­ dusului ►...
  • Page 98 Mărimea [cm] 23/24 25/26 27/28 29/30 Greutatea max. a corpului [kg] la rigiditatea labei protetice – Greutatea max. a corpului [kg] la rigiditatea labei protetice – 1 Opis proizvoda Hrvatski INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2017-04-19 ► Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda. ►...
  • Page 99 Nedopušteni uvjeti okoline Kiseline 2.4 Vijek uporabe Protetsko stopalo Ne može se odrediti točan vijek uporabe za ovaj proizvod kao dijela športske proteze jer ovisno o vrsti športa i intenzitetu uporabe nastaju znatno različita opterećenja. Klin za petu, presvlaka za prednji dio stopala Proizvod je potrošni dio koji je sklon uobičajenom trošenju.
  • Page 100: Upute Za Uporabu

    OPREZ Ponovna uporaba na drugom pacijentu i nedovoljno održavanje Pad uslijed gubitka funkcije ili oštećenja proizvoda ► Proizvod rabite za samo jednog pacijenta. ► Redovito održavajte proizvod kako biste mu omogućili dug vijek uporabe (vidi poglavlje „Održavanje“). OPREZ Mehaničko preopterećenje Pad uslijed loma nosivih dijelova, ograničenja funkcije uslijed mehaničkog oštećenja Prije svake primjene provjerite je li proizvod oštećen.
  • Page 101 5.1 Informacije o uporabi OPREZ Uporaba protetskog stopala bez cipele Pad zbog nedostatnog neprianjanja uz tlo Protetsko stopalo rabite uvijek s cipelom. ► INFORMACIJA Protetsko stopalo nema navlaku za stopalo Odabrana cipela navlači se izravno na protetsko stopalo. Navlaka za prednji dio stopala na pro­ tetskom stopalu sprječava klizanje i oblaže cipelu.
  • Page 102 Osnovno poravnanje za TT Tijek osnovnog poravnanja Preporučeni materijali: goniometar 662M4, uređaj za mjerenje visine potpetice 743S12, šablona 50:50 743A80, uređaj za poravnanje (npr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ili PROS.A. Assembly 743A200) Montažu i poravnanje komponenti proteze u uređaju za poravnanje provedite u skladu sa sljedećim podatcima: Sagitalna ravnina Visina potpetice: efektivna visina potpetice (visina potpetice cipele - debljina potpla­...
  • Page 103 2) Drugi klin za petu usmjerite tako da natpis Ottobock bude čitljiv i da vrh pokazuje u anterior­ nom smjeru. 3) Klin za petu umetnite u protetsko stopalo (vidi sl. 2, vidi sl. 3, vidi sl. 4). 6 Čišćenje Preporučeno sredstvo za čišćenje: sapun s neutralnom pH-vrijednošću (npr. Derma Clean >...
  • Page 104 Duljina [cm] 23/24 25/26 27/28 29/30 Visina sustava [mm] Težina [g] Maks. tjelesna težina [kg] kod protetskog stopala tvrdoće 2 – Maks. tjelesna težina [kg] kod protetskog stopala tvrdoće 3 – Maks. tjelesna težina [kg] kod protetskog stopala tvrdoće 4 –...
  • Page 105 Primerni pogoji okolice Prah, pesek, močno higroskopski delci (npr. smukec) Izdelek po stiku z vlago/peskom/umazanijo očistite. Neprimerni pogoji okolice Kisline 2.4 Življenjska doba Protezno stopalo Kot del športne proteze za izdelek ni mogoče določiti natančne življenjske dobe, saj se obremeni­ tve močno razlikujejo glede na vrsto športa in intenzivnost uporabe.
  • Page 106: Navodila Za Uporabo

    POZOR Preobremenitev izdelka Nevarnost poškodb zaradi zloma nosilnih delov ► Izdelek uporabljajte v skladu z navedenim področjem uporabe (glej stran 104). POZOR Ponovna uporaba na drugem bolniku in pomanjkljivo vzdrževanje Padec zaradi izgube funkcije ali poškodb na izdelku ► Izdelek je treba uporabljati le za enega bolnika. ►...
  • Page 107 ► Upoštevajte napotke glede poravnave, montaže in nastavljanja. 5.1 Informacije o uporabi POZOR Uporaba proteznega stopala brez čevlja Padec zaradi neprijemanja s tlemi ► Protezno stopalo vedno uporabljajte s čevljem. INFORMACIJA Protezno stopalo nima estetske proteze. Izbrani čevelj se povleče neposredno na protezno stopalo. Blazinica za sprednji del stopala na proteznem stopalu prepreči zdrs in oblazini čevelj.
  • Page 108 INFORMACIJA ► Za ugotavljanje višine celotnega sistema vseh sestavnih delov proteze pri osnovnem sesta­ vljanju k meri ležišče-tla prištejte 5–10 mm, da nadomestite za vzmetni učinek proteznega stopala. Večjo vrednost uporabite, če je teža bolnika na zgornji meji največje dovoljene teže bolnika.
  • Page 109 5.2.4.1 Optimalna karakteristika pete INFORMACIJA Protezno stopalo v vodi vedno uporabljajte s petno zagozdo. Vedenje proteznega stopala pri stopanju na peto in pri stiku s peto med srednjo fazo stanja lahko prilagodite z zamenjavo petne zagozde. Protezno stopalo je dobavljeno z 2 petnima zagozdama (trdo in mehko).
  • Page 110 9.1 Jamstvo Proizvajalec jamči, če se izdelek uporablja v skladu z opisi in navodili v tem dokumentu. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja tega dokumenta, predvsem zaradi nepravilne uporabe ali nedovo­ ljene spremembe izdelka, proizvajalec ne jamči. 9.2 Skladnost CE Izdelek izpolnjuje zahteve evropske Direktive 93/42/EGS o medicinskih pripomočkih.
  • Page 111 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať výhradne na protetické ošetrovanie dolnej končatiny. Výrobok je určený na použitie v športových protézach. 2.2 Oblasť použitia • Maximálna povolená telesná hmotnosť je uvedená v Technických údajoch (viď stranu 116). 2.3 Podmienky okolia Povolené...
  • Page 112: Návod Na Používanie

    ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenie (napr. čistenie, oprava, výmena, kontrola vý­ robcom alebo odborným servisom atď.). POZOR Nepovolená kombinácia komponentov protézy Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku zlomenia alebo deformácie výrobku ► Výrobok kombinujte iba s komponentmi protézy, ktoré sú na to schválené. ►...
  • Page 113 Množstvo Pomenovanie Označenie Protéza chodidla – Súprava klinov päty 2F95=* Polstrovanie priehlavku 2Z95=* Obuvák 2C101 5 Sprevádzkovanie POZOR Chybná stavba, montáž alebo nastavenie Poranenia v dôsledku nesprávne namontovaných, nastavených, ako aj poškodených komponen­ tov protézy ► Dodržiavajte pokyny pre stavbu, montáž a nastavenie. 5.1 Informácie k použitiu POZOR Použitie protézy chodidla bez topánky...
  • Page 114 ► Ochranu adaptéra odstráňte skôr, ako pacient opustí oblasť dielne/skúšobne. 5.2.1 Výber tuhosti Tuhosť protézy chodidla sa volí v závislosti od telesnej hmotnosti. • Maximálna povolená telesná hmotnosť je uvedená v Technických údajoch (viď stranu 116). 5.2.2 Základná stavba INFORMÁCIA Protézu chodidla používajte iba s klinom päty. INFORMÁCIA ►...
  • Page 115 5.2.4 Dynamické vyskúšanie • Konštrukciu protézy prispôsobte vo frontálnej rovine a v sagitálnej rovine (napr. zmenou uhla alebo presunutím) tak, aby bol zabezpečený správny kontakt päty a optimálny odval. Vybavenia TT: pri prevzatí zaťaženia po výstupe päty dávajte pozor na fyziologický pohyb kole­ •...
  • Page 116 Запазете този документ. 1.1 Конструкция и функция Challenger 1E95 e спортно протезно стъпало за спортове с бърза смяна на посоката и скоро­ стта (напр. тенис, баскетбол или джогинг). Контурът на пружината е опрян върху този на спр­ интово стъпало. То разполага допълнително с базова пружина с опора за пета.
  • Page 117 Ограничения във възможностите за комбиниране • Използвайте само компоненти на протези, които са разрешени за съответния спорт или за телесно тегло до 150 кг. Съвместими протези за коленни стави Ottobock: Поради специфичната си кинемат­ • ика протезното стъпало е съвместимо само с Genium и Genium X3. 2 Употреба...
  • Page 118 ► Проверявайте продукта за повреди преди и след всяка дейност. ► Не използвайте продукта при очевидни повреди или в случай на съмнение. ВНИМАНИЕ Използване при недопустими условия на околната среда Опасност от нараняване поради повреди на продукта ► Не излагайте продукта на недопустими условия на околната среда. ►...
  • Page 119: Инструкция За Употреба

    ► Не използвайте продукта при промени или загуба на функции (вижте „Признаци за про­ мени или загуба на функции при употреба“ в тази глава). При нужда вземете подходящи мерки (напр. ремонт, замяна, проверка от сервиз на пр­ ► оизводителя и т.н.). Признаци...
  • Page 120 5.1.2 Употреба във вода Протезното стъпало може да влиза в контакт с вода, напр. при джогинг на плажа или плув­ ане. 1) УКАЗАНИЕ! Използвайте протезното стъпало във вода само с обувка. В противен случай е възможно да се изгуби опората за пета. Преди...
  • Page 121 Ход на статичната центровка     Определете центъра на гилзата на протезата с калибъра за измерване 50:50. Центрирайте гилзата на протезата спрямо референтната линия. Флексия на гилзата: индивидуална флексия на чукана +5° Фронтална равнина Референтна линия на протезното стъпало: нагласете външната ротация спо­  ...
  • Page 122 7 Поддръжка ВНИМАНИЕ Неспазване на указанията за поддръжка Опасност от нараняване поради промяна или загуба на функции, както и повреди на проду­ кта ► Спазвайте следващите указания за поддръжка. • След първите 30 дни използване подложете компонентите на протезата на проверка. •...
  • Page 123 Türkçe 1 Ürün açıklaması BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2017-04-19 ► Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde okuyunuz. ► Yaralanmaları ve ürün hasarını önlemek için güvenlik uyarılarını dikkate alınız. ► Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin. ► Bu dokümanı...
  • Page 124 2.4 Kullanım süresi Protez ayak Bir spor protezinin parçası olarak ürün için tam bir kullanım süresi belirlenemez, çünkü spor ürüne kullanım yoğunluğuna bağlı olarak çok farklı şiddette yükler söz konusu olabilir. Topuk kaması, ön ayak dolgusu Ürün normal şartlar altında kullanıldığında aşınabilen bir parçadır. 3 Güvenlik 3.1 Uyarı...
  • Page 125 DİKKAT Diğer hastalarda kullanım ve kusurlu bakım durumları Üründe fonksiyon kaybı veya hasar nedeniyle düşme ► Ürünü sadece bir hasta için kullanınız. ► Ürünün kullanım süresinin uzun olması için ürünün düzenli olarak bakımını yapınız ("Bakım" bölümüne bakınız). DİKKAT Mekanik aşırı yüklenme Önemli parçaların kırılmasından dolayı...
  • Page 126 5.1 Kullanım için bilgiler DİKKAT Protez ayağının ayakkabısız olarak kullanılması Zemin tutunması olmaması nedeniyle düşme Protez ayağını daima ayakkabı ile birlikte kullanınız. ► BİLGİ Protez ayağının ayak kılıfı yoktur Seçilen ayakkabı doğrudan protez ayağı üzerine giyilir. Protez ayağı üzerindeki ön ayak dolgusu bir kaymayı...
  • Page 127 Temel kurulum TT Temel kurulumun yapılması Önerilen malzemeler: Goniometre 662M4, topuk uzunluğu ölçme aleti 743S12, 50:50 mastar 743A80, kurulum cihazı (örn.L.A.S.A.R. Assembly 743L200 veya PROS.A. Assembly 743A200) Protez bileşenlerinin ek cihaza montajını ve ayarlanmasını aşağıdaki veriler doğrultusunda yapın­ ız: Sagital düzey Topuk yüksekliği: Efektif topuk yüksekliği (Ayakkabının topuk yüksekliği - ayak ön  ...
  • Page 128 2) Diğer topuk kaması Ottobock yazısı okunacak ve ucu anterior yöne bakacak şekilde ayarlan­ malıdır. 3) Topuk kaması protez ayağının içine yerleştirilmelidir (bkz. Şek. 2, bkz. Şek. 3, bkz. Şek. 4). 6 Temizleme Önerilen temizleme maddesi: pH-nötr sabun (örn. Derma Clean 453H10) > 1) Ürün temiz tatlı...
  • Page 129 Φυλάξτε το παρόν έγγραφο. 1.1 Κατασκευή και λειτουργία Το Challenger 1E95 είναι ένα αθλητικό προθετικό πέλμα για αθλήματα με γρήγορες αλλαγές κα­ τεύθυνσης και ταχύτητας (π. χ. τένις, μπάσκετ ή τρέξιμο). Το περίγραμμα του ελατηρίου ακολου­ θεί το περίγραμμα ενός πέλματος σπριντ. Επιπλέον, διαθέτει ελατήριο βάσης με σφήνα πτέρ­...
  • Page 130 Επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες Συνθήκες αποθήκευσης και μεταφοράς: -10 °C έως +60 °C, σχετική υγρασία: χωρίς περιορισμούς Υγρασία: γλυκό νερό, αλμυρό νερό, χλωριωμένο νερό, ιδρώτας, ούρα Σκόνη, άμμος, έντονα υγροσκοπικά σωματίδια (π.χ. τάλκη) Καθαρίζετε το προϊόν όταν έρθει σε επαφή με υγρασία/ άμμο/ ρύπους. Ακατάλληλες...
  • Page 131 ► Συνδυάζετε το προϊόν μόνο με προθετικά εξαρτήματα, τα οποία έχουν εγκριθεί για το συ­ γκεκριμένο σκοπό. Ελέγχετε με βάση τις οδηγίες χρήσης των προθετικών εξαρτημάτων αν τα εξαρτήματα μπο­ ► ρούν επίσης να συνδυαστούν μεταξύ τους. ΠΡΟΣΟΧΗ Υπερβολική καταπόνηση του προϊόντος Κίνδυνος...
  • Page 132 Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός μπροστινή επένδυση 2Z95=* κόκαλο παπουτσιών 2C101 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση, συναρμολόγηση ή ρύθμιση Τραυματισμοί από εσφαλμένη συναρμολόγηση ή ρύθμιση και φθορά προθετικών εξαρτημάτων ► Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης, συναρμολόγησης και ρύθμισης. 5.1 Πληροφορίες για τη χρήση ΠΡΟΣΟΧΗ...
  • Page 133 ► Αφαιρείτε το προστατευτικό προσαρμογέα προτού ο ασθενής φύγει από το εργαστήριο/ το χώρο δοκιμής. 5.2.1 Επιλογή βαθμού σκληρότητας Ο βαθμός σκληρότητας του προθετικού πέλματος επιλέγεται σε συνάρτηση με το σωματικό βάρος. • Το μέγιστο επιτρεπόμενο σωματικό βάρος αναφέρεται στα Τεχνικά στοιχεία (βλ. σελίδα 135). 5.2.2 Βασική...
  • Page 134 5.2.3 Στατική ευθυγράμμιση • Η Ottobock συνιστά τον έλεγχο και, εφόσον απαιτείται, την αναπροσαρμογή της ευθυγράμμι­ σης της πρόθεσης χρησιμοποιώντας το L.A.S.A.R. Posture. • Εφόσον απαιτείται, μπορείτε να ζητήσετε τις συστάσεις ευθυγράμμισης (δομοστοιχειωτές προθέσεις κάτω άκρων κατά μήκος του μηρού: 646F219*, δομοστοιχειωτές προθέσεις κνήμης: 646F336*) από...
  • Page 135 7.1 Τοποθέτηση/ αντικατάσταση της μπροστινής επένδυσης Το προθετικό πέλμα συνοδεύεται από μια μπροστινή επένδυση και μια ταινία βέλκρο. Η μπροστι­ νή επένδυση μπορεί να στερεώνεται με την ταινία βέλκρο (βλ. εικόνα στην πρώτη σελίδα). 1) Βγάλτε προς τα κάτω την μπροστινή επένδυση από το προθετικό πέλμα. 2) Τοποθετήστε...
  • Page 136 ► Проведите инструктаж пользователя на предмет правильного и безопасного использо­ вания изделия. Сохраняйте данный документ. ► 1.1 Конструкция и функции 1E95 Challenger является спортивной протезной стопой для видов спорта с быстрой сменой направления и скорости (напр., теннис, баскетбол или бег трусцой). За основу контура пру­ жины...
  • Page 137 2.4 Срок эксплуатации Протезная стопа Изделие является частью спортивного протеза и точно определить срок его службы не пред­ ставляется возможным, так как – в зависимости от вида спорта и интенсивности использова­ ния – возникают типы нагрузки, очень отличающиеся друг от друга. Пяточный...
  • Page 138: Руководство По Применению

    ► Используйте изделие в соответствии с указанной областью применения (см. стр. 136). ВНИМАНИЕ Повторное использование изделия другим пациентом и недостаточное техническое обслуживание Падение вследствие утраты функций и повреждения изделия ► Продукт разрешен к использованию только одним пациентом. ► Для обеспечения длительного срока службы изделия следует регулярно проводить тех­ ническое...
  • Page 139 5 Приведение в состояние готовности к эксплуатации ВНИМАНИЕ Неправильная сборка, монтаж или регулировка Травмы в результате неправильного монтажа, регулировки или повреждения компонентов протеза ► Следует обращать внимание на инструкции по установке, монтажу и регулировке. 5.1 Информация по применению ВНИМАНИЕ Использование протезной стопы без обуви Падение...
  • Page 140 • Максимально допустимая масса тела указана в разделе "Технические характеристики" (см. стр. 142). 5.2.2 Основная сборка ИНФОРМАЦИЯ Используйте протезную стопу только вместе с пяточным клином. ИНФОРМАЦИЯ ► Для определения общей системной высоты всех компонентов протеза для базовой сборки к значению расстояния от гильзы до пола следует добавить 5–10 мм с целью компенсации...
  • Page 141 5.2.4 Динамическая примерка • При сборке следует отрегулировать протез во фронтальной и сагиттальной плоскости (напр. , за счет изменения и/или смещения угла) таким образом, чтобы обеспечить пра­ вильный контакт пятки и оптимальный перекат. Транстибиальные протезы: Следует обращать внимание на физиологическое движе­ •...
  • Page 142 8 Утилизация Утилизация данного продукта вместе с несортированными бытовыми отходами разрешена не повсеместно. Утилизация продукта, которая выполняется не в соответствии с предписа­ ниями, действующими в стране применения, может оказать негативное влияние на окружаю­ щую среду и здоровье человека. Следует обращать внимание на указания соответствующих административных...
  • Page 143 1.2 可能な組み合わせ 備考 義肢ソケットはフィットネス活動の実施中の高い負荷にも耐えられる必要があります。 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対応しています。モ ジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わせて使用した場合の性能テストは実施 しておりません。 可能な組合せに対する制限 • 指定の活動または体重150 kg 対応の義肢パーツにのみ使用してください。  • オットーボック社製の膝継手と互換性があります。その特殊な運動特性のため、義肢足部は GeniumおよびGeniumX3とのみ組み合わせてご使用いただけます。 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。 本製品は、フィットネス義肢との使用を目的としています。 2.2 適用範囲 • 体重制限は、テクニカルデータをご覧ください(148 ページ参照)。 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 使用時温度範囲:-10 °C~+60 °C 保管および輸送条件:-10 ° Cから+60 ° C、相対湿度:結露のない状態 淡水、塩水、塩素処理水、汗、尿など水分にさらさないこと 埃、砂、高吸湿性の粒子(タルカムパウダーなど)などが侵入する環境 水分/砂/埃と接触した場合は、製品を清掃してください。 使用できない環境条件 酸 2.4 耐用年数 義肢足部 フィットネス用義肢の一部として、フィットネス活動や使用強度により負荷が大幅に異なるた め、本製品の正確な寿命を決定することができません。 ヒールウェッジ、前脚パッド 本製品は消耗品ですので、自然に摩耗劣化します。...
  • Page 144 本製品は活動的なフィットネス用に設計されていますが、過度の負荷により製品が破損する ► 場合があります。 毎回の使用前後に損傷がないか製品を確認してください。 ► 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止してください。 ► 注意 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 製品の損傷により装着者が負傷するおそれがあります。 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用したりした場合は、製品に破 ► 損がないか確認してください。 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止してください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください(製造元や専門の製作施設によるクリーニング、 ► 修理、交換、検査など)。  注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使用ください。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認してください。 ► 注意 製品に過度な負荷を与えた場合の危険性 負荷により義肢パーツが損傷し、負傷するおそれがあります。 本製品は指定された適用範囲に従って使用してください(143 ページ参照)。 ► 注意 他の装着者による使用や不適切なお手入れによる危険性 機能の喪失または製品の破損により、転倒するおそれがあります。 本製品は1人の装着者にのみご使用ください。 ► 製品を長くご利用いただくため、定期的にお手入れを行ってください(「メンテナンス」の ► 章を参照)。 注意...
  • Page 145 必要に応じて適切な対応を行ってください (製造元のテクニカルサービスによる検査、 修 ► 理、交換など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、ヒールのクッション性の減少(例えば、踏返し時の支持性の減少また はロールオーバー動作の変化)またはカーボン・スプリングの離層が挙げられます。  4 納品時のパッケージ内容 数 名称 製品番号 取扱説明書 647G973 義肢足部 – ヒールウェッジ・キット 2F95=* 前脚パッド 2Z95=* 靴べら 2C101 5 使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損するおそれがありま す。 アライメント、組み立て、調整方法については本説明書の指示に従ってください。 ► 5.1 使用に関する情報 注意 靴を装着せずに義肢足部を使用した場合に発生する危険性 表面のグリップ不足のため転倒の危険性 必ず靴を装着してから義肢足部ご使用ください。 ► 備考 本義肢足部にはフットシェルがありません 義肢足部に直接選択した靴を履きます。義肢足部の前脚パッドは、靴の滑りを防ぎ、...
  • Page 146 5.2 アライメント 備考 義肢足部の近位接続部にはプラスチック製のア プターカバーがついています。これにより、ア ライメント調整中や試歩行の際に接続部に傷が付かないよう保護されます。 製作施設や試着室を離れて使用を開始する際に はアダプターカバーを外してください。 ► 5.2.1 剛性の選択 体重に応じて義肢足部の剛性を選んでください。 • 体重制限は、テクニカルデータをご覧ください(148 ページ参照)。 5.2.2 ベンチアライメント 備考 義肢足部は、必ずヒールウェッジと組合わせて使用してください。 備考 すべての義肢パーツのベンチアライメントを行うために全体の差高を決めるには、ソケット ► から床までの測定値に 5-10 mm を足して義肢足部のクッション性を補ってください。装着 者の体重が、体重制限の上限値である場合は、大きい方の値を使用してください。 下腿義肢のベンチアライメント ベンチアライメントの手順 推奨される道具:662M4 ゴニオメーター、743S12 差高計測器、743A80 50:50 ゲージ、アライメ ント治具(743L200 L.A.S.A.R. アッセンブリまたは 743A200 PROS.A. アッセンブリ) 以下の手順に従ってアラインメント冶具内で義肢パーツのアラインメントと組み立てを行いま す。 矢状面 差高:必要な差高(...
  • Page 147 5.2.4 試歩行 • 角度の変更やスライド調節による前額面および矢状面での義肢のアライメントを最適化する ことで、正しい踵接地と最適な踏み返しが得られます。 • 下腿義肢への装着:踵接地時に衝撃を受け脚に負荷がかかる際に、膝が生理学的に動作する ことを確認してください • 試歩行や歩行訓練が終わったら、義肢足部からアダプターカバーを外してください。 5.2.4.1 ヒールの硬さの最適化 備考 義肢足部は、必ずヒールウェッジと組合わせて使用してください。 立脚相中期の踵接地時および足底接地中の義肢足部の動作は、ヒールウェッジを交換することに より、適合できます。義肢足部には、2種類のヒールウェッジが同封されています(ハードとソ フト)。その他のさまざまな硬度のヒールウェッジは、セットとして利用可能です。 ヒールウェッジの硬度: ヒールウェッジには番号が付けられています。番号が小さいほどヒール ウェッジが柔らかいことを示しています。 1) 義肢足部をわずかに引き離し、既存のヒールウェッジを引き抜きます。 2) Ottobockという文字が見え、先端が前に向くようにもう片方のヒールウェッジを揃えます。 3) ヒールウェッジを義肢足部に挿入します (画像参照 2, 画像参照 3, 画像参照 4)。 6 お手入れ方法 > 推奨する洗剤:中性洗剤(日本では453H10=1 ダーマクリーンの取扱いがございませんの で、通常の低刺激性洗剤をご使用ください。) 1) 中性洗剤ときれいな水で製品のお手入れを行ってください。 2) きれいな水ですすぎ、中性洗剤を洗い流してください。 3) 柔らかい布で製品を拭いて乾燥させてください。 4) 水分が残らないよう、空気乾燥させてください。...
  • Page 148 義肢足部、剛性 4の体重制限[kg] – 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期: 2017-04-19 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 ► 1.1 设计构造和功能 Challenger 1E95是一款运动假脚,用于方向和速度快速变化的运动类型(例如网球、篮球或慢跑)。 弹簧轮廓依据短跑足部为样本设计。另外它还配备一个带有足跟楔垫的基本弹簧。 假脚不带足套直接穿入鞋内。 1.2 组合方式 信息 假肢接受腔必须能够承受体育运动时增高的要求。 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的其他制造商,使用其 组件情况下的功能性未经测试。 组合方式的限制 • 只得使用允许用于所需运动类型的假肢组件,或允许用于150 kg体重的假肢组件。 • 兼容的奥托博克假肢膝关节:该假脚由于其特殊的运动力学构造仅与Genium和Genium X3兼容。 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢的假肢配置。...
  • Page 149 该产品用于运动假肢。 2.2 应用范围 • 允许的最大体重在技术数据中说明(见第 153 页)。 2.3 环境条件 允许的环境条件 产品应用的温度范围:-10 °C至+60 °C 储藏和运输条件:-10 °C至+60 °C,相对空气湿度:无限制 水分:淡水、咸水、氯水、汗液、尿液 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 在产品同水分/沙粒/污物接触后将其清洁。 不允许的环境条件 酸性溶剂 2.4 使用期限 假脚 作为运动假肢的一部分,无法为该产品确定准确的使用寿命,因为视运动类型和使用强度的不同, 产品所承受的负载区别极大。 足跟楔垫,前足软垫 本产品为易损件,存在正常磨损现象。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 在极度负荷下使用 由于极限运动时的过度负荷造成受伤危险 尽管该产品设计用于体育运动,受到极度负荷仍有可能受损。 ► 在每次进行运动之前和之后,都请检查产品是否有损坏。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。...
  • Page 150 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 ► 小心 产品过度负载 承重部件折断产生受伤危险 请根据相应规定的应用范围使用该产品(见第 149 页)。 ► 小心 转交其他患者重复使用和未充分进行维护。 功能丧失或产品损坏造成跌倒 产品仅限患者本人使用。 ► 请定期保养产品以延长产品的使用寿命(见“维护”一章)。 ► 小心 机械过载 支撑件折断造成跌倒,由于机械损坏造成功能受限 在每次使用前检查产品是否存在损坏之处。 ► 如果出现功能故障,应停止使用。 ► 必要时请采取合适的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 小心 产品的机械损伤 由于功能变化或丧失产生受伤危险 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使用时出现功能变化或丧 ► 失的征兆”部分)。 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务部门进行检查等)。 ► 使用时出现功能变化或丧失的征兆 减震效果降低(例如前足阻力减小或足部翻卷特性改变)或者碳纤弹簧的压层开裂是功能丧失的明 显征兆。...
  • Page 151 5.1 使用须知 小心 未穿鞋使用假脚 由于缺少地面附着力造成跌倒 使用假肢时请始终穿鞋。 ► 信息 假脚无足套。 将所选的鞋子直接穿在假脚上。假脚上的前足软垫防止打滑,并对鞋子加以衬垫填充。 5.1.1 鞋子的选择 信息 假脚的弹簧向后伸出。因此假脚并非在所有的鞋子中都适用。在鞋帮过高的鞋子中,假脚伸出的 弹簧会压在鞋帮上。可能会让鞋子受损。 选择鞋子的时候注意,假脚向后伸出的弹簧不会压在鞋帮上。 ► 在下楼梯行走时,请注意假脚伸出的弹簧。 ► 5.1.2 水中使用 假脚可以同水接触,例如在沙滩上慢跑或者在游泳时。 1) 注意! 在水中使用假肢时请始终穿鞋。否则足跟楔块可能丢失。 在同水接触之前:确保鞋子穿戴牢靠,位置正确。 2) 同水接触之后:清洁假脚(见第 152 页)。 5.2 对线 信息 假脚的近端连接点上有一个塑料的接头保护装置。这样在假肢的对线和试戴过程中就可保护接头 部位免受刮擦。 在患者离开工作室/试戴区域之前,请将接头保护装置去除。 ► 5.2.1 刚度的选择 根据体重选择假脚的刚度。 • 允许的最大体重在技术数据中说明(见第 153 页)。 5.2.2 工作台对线...
  • Page 152: 使用说明书

    工作台对线的过程 矢状面 跟高:鞋跟的有效高度(鞋的跟高 - 前足部位的鞋底厚度) +10 mm     足外旋:约5°     矢状面对齐:对线参考线位于假脚的a–p标记上(见图 1)     借助选定的连接件将假脚和假肢接受腔连接起来。     在调整和安装时应务必注意管接头的使用说明书。 通过50:50量规确定假肢接受腔的中点。     将假肢接受腔同对线参考线居中对齐。 接受腔屈曲:患者个人的残肢屈曲 +5° 额状面 假脚对线参考线:根据患者的需求设置外旋     假肢接受腔对线参考线:沿着外侧髌骨边沿 注意患者残肢个别的外展或内收姿态。     工作台对线 TF ► 注意假肢膝关节使用说明书的描述。 5.2.3 静态对线 • 奥托博克建议使用L.A.S.A.R. Posture检查假肢的对线,必要时进行调整。 • 如果需要可以向奥托博克索取对线建议(TF-模块式腿部假肢:646F219*、TT-模块式腿部假 肢:646F336*)。...
  • Page 153 7 维护 小心 违反维护注意事项 由于功能变化或丧失以及产品受损产生受伤危险 请遵守下列维护注意事项。 ► • 假肢组件在首次使用30天后应进行一次检查。 • 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 • 每年进行安全检测。 7.1 前足软垫的安装/更换 假脚随附一个前足软垫和一条粘扣带。使用粘扣带可将足尖软垫固定(参见卷首插图)。 1) 将足尖软垫从假脚上取下。 2) 将新的足尖软垫置于假脚上。 8 废弃处理 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。 未按照您所在的地区的规定进行废弃处理可 能损害环境和人身健康。 请务必注意患者所在国家相关部门废品回收、收集以及废弃处理程序的有 关注意事项。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内 容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对分类等级的规定,本 产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则附件VII的规定发表符合性声明,并对此自 行承担责任。...
  • Page 154 1.1 구조 및 기능 1E95 Challenger는 신속한 방향 전환과 속도 전환이 가능한 스포츠용 의족입니다(예: 핸드볼, 농구 또는 조깅). 스프링의 윤곽이 스프린트 발의 윤곽에 놓여 있습니다. 추가로 힐 웨지가 포함된 기초 스프링이 있습니다. 의족은 풋쉘 없이 신발에 직접 착용합니다. 1.2 조합 방법 정보...
  • Page 155 3.2 일반적인 안전 지침 주의 극한 하중에서 사용 익스트림 활동 시 과하중으로 인한 부상 위험 스포츠 활동용으로 개발된 제품이라 하더라도 극한 하중으로 인해 손상을 입을 수 있습니다. ► 모든 활동 전후에 제품에 손상이 없는지 확인하십시오. ► 명백한 손상이 있거나 의심이 되는 경우에는 제품을 계속 사용하지 마십시오. ►...
  • Page 156 기능 변경이나 기능 손실이 있으면 제품을 계속 사용하지 마십시오(이 단원에서 "사용 시 ► 기능 이상 또는 기능 손실 징후" 참조). 필요한 경우에는 적합한 조치를 취하십시오(예: 제조사의 고객 서비스 등을 통한 수리, 교환 ► 및 점검). 사용 시 기능 이상 또는 기능 손실 징후 스프링...
  • Page 157 2) 물 접촉 후: 의족을 세척합니다(158 페이지를 참조하십시오.). 5.2 장착 정보 의족의 중심 연결부에는 플라스틱 소재의 보호 어댑터가 있습니다. 이 어댑터는 의족을 장착해서 시험 착용해보는 동안 연결 부분에 흠집이 생기지 않도록 보호해줍니다. 환자가 작업장/시범 보행 영역을 떠나기 전에 보호 어댑터를 제거하십시오. ►...
  • Page 158 5.2.4 시험 보행 • 뒤꿈치가 정확하게 접촉하고 최적의 발구름이 보장되도록 관상면과 시상면(예: 각도 변경 또는 이동을 통해)에서 의지의 장착을 조정하십시오. • TT 공급: 발꿈치를 딛고 난 다음에 하중을 받을 때 신체적인 무릎 움직임에 유의하십시오. • 움직이면서 시험 착용해 보고 보행 연습을 해본 다음에는 의족의 보호 어댑터를 제거하십시오.
  • Page 159 9.1 책임 본 문서의 설명과 지시에 따라 본 제품을 사용하는 경우 제조사에 책임이 있습니다. 본 문서를 준수하지 않지 않아 발생한 손상, 특히 본 제품을 부적절하게 사용하거나 또는 허가를 받지 않고 본 제품에 변경을 가하여 발생한 손상에 대해서는 제조사 책임을 지지 않습니다. 9.2 CE 적합성...
  • Page 160 DE 10 2014 006 571 Patents pending in Brazil, China, Germany, Japan, Russia, the US, and as European patent application. Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de ·...

Table of Contents