Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Brugsanvisning
  • Bruksanvisning
  • Käyttöohje
  • Instrukcja Użytkowania
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Instrucţiuni de Utilizare
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Návod Na Používanie
  • Инструкция За Употреба
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 사용 설명서

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 11
1E57 Lo Rider
Gebrauchsanweisung ................................................................
3
Instructions for use .................................................................... 10
Instructions d'utilisation ............................................................. 18
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 26
Instrucciones de uso ................................................................. 33
Manual de utilização .................................................................. 41
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 49
Bruksanvisning ......................................................................... 56
Brugsanvisning ......................................................................... 64
Bruksanvisning ......................................................................... 71
Käyttöohje ................................................................................ 78
Instrukcja użytkowania ............................................................... 86
Használati utasítás .................................................................... 93
Návod k použití ......................................................................... 101
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 108
Upute za uporabu ..................................................................... 116
Navodila za uporabo .................................................................. 124
Návod na používanie .................................................................. 131
Инструкция за употреба ........................................................... 138
Kullanma talimatı ....................................................................... 147
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 154
Руководство по применению .................................................... 163
取扱説明書 ............................................................................... 171
使用说明书 ............................................................................... 179
사용 설명서 .............................................................................. 185

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 1E57 Lo Rider and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock 1E57 Lo Rider

  • Page 1: Table Of Contents

    1E57 Lo Rider Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............10 Instructions d'utilisation ............. 18 Istruzioni per l’uso ..............26 Instrucciones de uso ..............33 Manual de utilização ..............41 Gebruiksaanwijzing ..............49 Bruksanvisning ................. 56 Brugsanvisning ................. 64 Bruksanvisning ................. 71 Käyttöohje ................
  • Page 3 Produkts ein. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. 1.1 Konstruktion und Funktion Der Prothesenfuß 1E57 Lo Rider eignet sich zum Gehen auf unterschiedli­ chen Untergründen und in einem großen Geschwindigkeitsbereich. Die spezielle Kombination aus Carbon und Polyurethan absorbiert den Stoß...
  • Page 4 zierbar sind, und die über passende modulare Verbindungselemente verfü­ gen. Das Produkt wird für Mobilitätsgrad 3 (uneingeschränkter Au­ ßenbereichsgeher) und Mobilitätsgrad 4 (uneingeschränkter Au­ m° ßenbereichsgeher mit besonders hohen Ansprüchen) empfoh­ len. • Das maximal zugelassene Körpergewicht ist in den Technischen Daten angegeben (siehe Seite 10).
  • Page 5 VORSICHT Überbeanspruchung des Produkts Verletzungsgefahr durch Bruch tragender Teile ► Setzen Sie das Produkt entsprechend des angegebenen Einsatzge­ biets ein (siehe Seite 3). VORSICHT Unzulässige Kombination von Prothesenkomponenten Verletzungsgefahr durch Bruch oder Verformung des Produkts ► Kombinieren Sie das Produkt nur mit Prothesenkomponenten, die da­ für zugelassen sind.
  • Page 6: Gebrauchsanweisung

    ► Wenn das Produkt unzulässigen Umgebungsbedingungen ausgesetzt war, prüfen Sie es auf Schäden. ► Verwenden Sie das Produkt bei offensichtlichen Schäden oder im Zweifelsfall nicht weiter. ► Sorgen Sie im Bedarfsfall für geeignete Maßnahmen (z. B. Reinigung, Reparatur, Ersatz, Kontrolle durch den Hersteller oder eine Fachwerk­ statt, etc.).
  • Page 7 HINWEIS Beschleifen von Prothesenfuß oder Fußhülle Vorzeitiger Verschleiß durch Beschädigung des Produkts ► Beschleifen Sie den Prothesenfuß oder die Fußhülle nicht. 5.1 Aufbau INFORMATION Am proximalen Anschluss des Prothesenfußes befindet sich ein Adapter­ schutz aus Kunststoff. So wird der Anschlussbereich während des Auf­ baus und der Anprobe der Prothese vor Kratzern geschützt.
  • Page 8 Ablauf des Grundaufbaus Die Mitte des Prothesenschafts mit der 50:50 Lehre ermitteln. Den Prothe­ senschaft mittig zur Aufbaulinie einordnen. Schaftflexion: Individuelle Stumpfflexion + 5° Frontalebene Aufbaulinie Prothesenfuß: Zwischen Großzeh und zweitem Zeh     Aufbaulinie Prothesenschaft: Entlang der lateralen Patellakante     Die Abduktionsstellung oder Adduktionsstellung beachten.
  • Page 9 Benötigte Materialien: Entfettender Reiniger (z. B. Isopropylalkohol > 634A58), Kontaktkleber 636N9 oder Kunststoffkleber 636W17 mit Ver­ netzer 636W26 1) Den Abstand vom Kniedrehpunkt bis zum gewünschten Ende des Schaumstoffüberzugs messen und den Stauchweg addieren: Bei PE- Schaum 10 mm, bei PUR-Weichschaum 30 mm addieren. Bei TF-Pro­ thesen den doppelten Stauchweg addieren.
  • Page 10 Die Hinweise der für das Verwenderland zuständigen Behörde zu Rückgabe-, Sammel- und Entsorgungsverfahren beachten. 9 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 9.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird.
  • Page 11: Intended Use

    1.1 Construction and Function The 1E57 Lo Rider prosthetic foot is suitable for walking on various surfaces and for a wide range of speeds. The special combination of carbon and polyurethane absorbs heel strike. The prosthetic foot permits perceptible plantar flexion at heel strike and a natural rollover movement.
  • Page 12 Unallowable environmental conditions Perspiration, urine, fresh water, salt water, acids Dust, sand, highly hygroscopic particles (e.g. talcum) 2.4 Service life Depending on the patient's level of activity, the service life of the product is 2 to 3 years. 3 Safety 3.1 Explanation of warning symbols Warning regarding possible risks of accident or injury.
  • Page 13: Instructions For Use

    CAUTION Using the prosthetic foot without footshell Risk of injury due to lack of surface grip and loss of functionality of the prosthetic foot ► Always use the prosthetic foot with a suitable footshell. NOTICE Mechanical damage to the product Change in or loss of functionality due to damage ►...
  • Page 14: Preparation For Use

    Spare parts/accessories (not included in the scope of delivery) Designation Reference number Foot shell with connection cap 2C5* Connection cap 2C10* Changing device 2C100 5 Preparation for use CAUTION Incorrect alignment or assembly Risk of injury due to damaged prosthetic components ►...
  • Page 15: Bench Alignment

    5.1.2 Bench Alignment TT bench alignment Bench alignment process Required materials: 662M4 goniometer, 743S12 heel height measuring apparatus, 743A80 50:50 gauge, alignment apparatus (e.g. 743L200 L.A.S.A.R. Assembly or 743A200 PROS.A. Assembly) Perform the assembly and alignment of the prosthetic components in the alignment apparatus according to the following specifications: Sagittal plane Heel height: Effective heel height (shoe heel height –...
  • Page 16 5.1.4 Dynamic Trial Fitting • Adapt the setup of the prosthesis in the frontal plane and the sagittal plane (e.g. by making angle or slide adjustments) so that correct heel contact and optimal roll-over are ensured. TT fittings:Make sure that physiological knee movement is achieved •...
  • Page 17: Technical Data

    7 Maintenance ► A visual inspection and functional test of the prosthetic components should be performed after the first 30 days of use. ► Inspect the entire prosthesis for wear during normal consultations. ► Conduct annual safety inspections. 8 Disposal This product may not be disposed of with regular domestic waste in all juris­ dictions.
  • Page 18 Français 1 Description du produit INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2017-07-26 ► Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit. ► Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et en­ dommagement du produit. ►...
  • Page 19 niveau de mobilité, identifiables à l’aide de notre information sur la classifi­ cation MOBIS et disposant de connecteurs modulaires adaptés. Le produit est recommandé pour le niveau de mobilité 3 (mar­ cheur illimité en extérieur) et le niveau de mobilité 4 (marcheur m°...
  • Page 20 PRUDENCE Sollicitation excessive du produit Risque de blessure occasionnée par la rupture de pièces porteuses ► Utilisez le produit conformément au domaine d’application indiqué (consulter la page 18). PRUDENCE Combinaison non autorisée des composants prothétiques Risque de blessure occasionnée par une rupture ou une déformation du produit ►...
  • Page 21: Instructions D'utilisation

    ► N’exposez pas le produit à des conditions d’environnement non autori­ sées. ► En cas d’exposition à des conditions d’environnement non autorisées, vérifiez que le produit n’a subi aucun dommage. ► Cessez d’utiliser le produit en cas de dommages évidents ou en cas de doute.
  • Page 22 ► N’utilisez pas de talc sur le produit ou sur d’autres composants prothé­ tiques. AVIS Ponçage du pied prothétique ou de l’enveloppe de pied Usure précoce due à une dégradation du produit ► Ne poncez pas le pied prothétique ou l’enveloppe de pied. 5.1 Alignement INFORMATION Une protection de l’adaptateur en plastique se trouve sur le raccord proxi­...
  • Page 23 Déroulement de l’alignement de base     Position a–p du milieu du pied prothétique par rapport à la ligne d’alignement : positionnement conformément au tableau suivant     Reliez le pied prothétique et l’emboîture à l’aide des adaptateurs choisis. Respectez les instructions d’utilisation des adaptateurs.  ...
  • Page 24 sert de liaison amovible entre le revêtement en mousse et le pied prothé­ tique. Matériaux requis : dégraissant (par ex. alcool d’isopropyle 634A58), > colle de contact 636N9 ou colle pour plastique 636W17 avec agent réti­ culant 636W26 1) Mesurer l’écart entre le point de rotation du genou et l’extrémité souhai­ tée du revêtement en mousse, puis ajouter la distance de compression : 10 mm pour la mousse en polyéthylène, 30 mm pour la mousse souple PUR.
  • Page 25 8 Mise au rebut Il est interdit d’éliminer le produit en tous lieux avec les ordures ménagères non triées. Une élimination non conforme aux dispositions en vigueur dans le pays d’utilisation peut avoir des effets néfastes sur l’environnement et la san­ té.
  • Page 26 ► Istruire l'utente sull'utilizzo corretto e sicuro del prodotto. ► Conservare il presente documento. 1.1 Costruzione e funzionamento Il piede protesico 1E57 Lo Rider è indicato per la deambulazione su fondi di diverso tipo e a velocità diverse. La speciale struttura realizzata combinando carbonio e poliuretano assorbe gli urti al contatto del tallone con il suolo.
  • Page 27 identificabili con il nostro sistema di classificazione MOBIS, e sono dotati di elementi di collegamento modulari adeguati. Il prodotto è consigliato per il grado di mobilità 3 (pazienti con capacità motorie illimitate in ambienti esterni) e per il grado di m° mobilità 4 (pazienti con capacità...
  • Page 28 CAUTELA Sollecitazione eccessiva del prodotto Pericolo di lesione per rottura di componenti portanti ► Utilizzare il prodotto rispettando il campo di impiego indicato (v. pagina 26). CAUTELA Combinazione non consentita di componenti della protesi Pericolo di lesione per rottura o deformazione del prodotto ►...
  • Page 29: Istruzioni Per L'uso

    ► Se il prodotto è stato sottoposto a condizioni ambientali non consentite, controllare se è danneggiato. ► Non continuare a utilizzare il prodotto in presenza di danni evidenti o in caso di dubbio. ► Se necessario, prendere provvedimenti adeguati (p. es. pulizia, ripara­ zione, sostituzione, controllo da parte del produttore o di un'officina specializzata, ecc.).
  • Page 30 ► Non fresare il piede protesico o il rivestimento cosmetico. 5.1 Allineamento INFORMAZIONE Sull'attacco prossimale del piede protesico si trova una protezione in pla­ stica. In questo modo si protegge contro eventuali graffiature la zona intor­ no all'attacco durante l'allineamento e la prova della protesi. ►...
  • Page 31 Svolgimento dell'allineamento base Linea di allineamento piede protesico: tra l'alluce e il secondo dito del     piede Linea di allineamento dell'invasatura: lungo il bordo laterale della patella     Osservare la posizione di abduzione o adduzione. Posizionamento a-p del centro del piede protesico Misura piede [cm] Centro del piede anteposto alla linea di allineamento [mm]...
  • Page 32 Materiale necessario: detergente sgrassante (ad es. alcol isopropilico > 634A58), colla di contatto 636N9 o colla sintetica 636W17 con reticolan­ te 636W26 1) Misurare la distanza dal punto di rotazione del ginocchio all'estremità del rivestimento in espanso desiderata e sommare il margine di com­ pressione: addizionare 10 mm con polietilene espanso e 30 mm con po­...
  • Page 33 percussioni sull'ambiente e sulla salute. Attenersi alle istruzioni delle autorità locali competenti relative alla restituzione e alla raccolta. 9 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche. 9.1 Responsabilità...
  • Page 34 ► Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segu­ ► Conserve este documento. 1.1 Construcción y función El pie protésico Lo Rider 1E57 es apropiado para caminar por distintas su­ perficies y dentro de un amplio rango de velocidades. La combinación especial de carbono y poliuretano amortigua el choque al apoyar el talón en el suelo.
  • Page 35 • El peso corporal máximo autorizado se indica en los datos técnicos (véase la página 41). 2.3 Condiciones ambientales Condiciones ambientales permitidas Rango de temperatura de uso de -10 ºC a +60 ºC Humedad atmosférica relativa permitida de 0 % a 90 %, sin condensación Condiciones ambientales no permitidas Vibraciones mecánicas o golpes Sudor, orina, agua dulce, agua salada, ácidos...
  • Page 36 PRECAUCIÓN Combinación no permitida de componentes protésicos Riesgo de lesiones debido a la rotura o la deformación del producto ► Combine el producto únicamente con componentes protésicos autori­ zados para tal fin. ► Consulte las instrucciones de uso de los componentes protésicos para verificar si estos se pueden combinar entre sí.
  • Page 37: Instrucciones De Uso

    ► Tome las medidas pertinentes en caso necesario (p. ej., limpieza, re­ paración, repuesto, envío del producto al fabricante o a un taller espe­ cializado para su revisión, etc.). Signos de alteraciones o fallos en el funcionamiento durante el uso Una resistencia reducida del antepié o un comportamiento alterado durante la flexión plantar son síntomas claros de fallos en el funcionamiento.
  • Page 38 5.1 Alineamiento INFORMACIÓN En la conexión proximal del pie protésico se encuentra un protector de plástico para el adaptador. De este modo, la zona de conexión queda pro­ tegida de los arañazos durante el alineamiento y la prueba de la prótesis. ►...
  • Page 39 Proceso del alineamiento básico Línea de alineamiento del encaje protésico: a lo largo del borde lateral de la rótula     Tenga en cuenta la posición de abducción o de aducción. Posicionamiento a–p del punto medio del pie protésico Tamaño del pie [cm] Posición del punto medio del pie por delante de la lí­...
  • Page 40 2) Recorte la espuma sin tallar. 3) Cubra la prótesis con la espuma sin tallar. 4) Coloque el elemento de unión sobre la funda de pie o el pie protésico. Dependiendo del modelo, el elemento de unión encaja en el borde o queda colocado en el adaptador de pie.
  • Page 41 9.1 Responsabilidad El fabricante se hace responsable si este producto es utilizado conforme a lo descrito e indicado en este documento. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados debido al incumplimiento de este documento y, en especial, por los daños derivados de un uso indebido o una modificación no autorizada del producto.
  • Page 42 momento do apoio do calcanhar e um movimento natural de rolamento. Com isso, os elementos de mola repassam a energia armazenada. 1.2 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock. A funcionalidade com componentes de outros fabricantes, que dispõem de elementos de conexão modulares compatíveis, não foi testada.
  • Page 43 Condições ambientais inadmissíveis Poeira, areia, partículas fortemente higroscópicas (por ex., talco) 2.4 Vida útil A vida útil do produto é de 2 a 3 anos, dependendo do grau de atividade do paciente. 3 Segurança 3.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões.
  • Page 44: Manual De Utilização

    ► Sempre utilize o pé protético com a capa de pé adequada. INDICAÇÃO Danificação mecânica do produto Alteração ou perda do funcionamento devido a uma danificação ► Trabalhe cuidadosamente com o produto. ► Teste o funcionamento e a operacionalidade de um produto danificado. ►...
  • Page 45 5 Estabelecimento da operacionalidade CUIDADO Alinhamento ou montagem incorretos Risco de lesões devido a danos aos componentes protéticos ► Observe as indicações de alinhamento e montagem. CUIDADO Uso de talco Risco de lesões e danificação do produto devido à falta de lubrificante ►...
  • Page 46 5.1.2 Alinhamento básico Alinhamento básico TT Procedimento do alinhamento básico Materiais necessários: goniômetro 662M4, dispositivo de medição de salto 743S12, calibre 50:50 743A80, dispositivo de alinhamento (por ex., L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ou PROS.A Assembly 743A200) Efetuar a montagem e o alinhamento dos componentes protéticos no dispositivo de alinhamento de acordo com as seguintes especificações: Plano sagital Altura do salto: altura efetiva do salto (altura do salto do calçado –...
  • Page 47 5.1.4 Prova dinâmica • Adaptar o alinhamento da prótese nos planos sagital e frontal (p. ex., mediante alterações de ângulo ou deslocamentos), de forma a assegu­ rar o contato correto do calcanhar e um rolamento ideal. Protetizações TT: atentar para um movimento fisiológico do joelho •...
  • Page 48 7 Manutenção ► Após os primeiros 30 dias de uso, submeter os componentes protéticos a uma inspeção visual e a um teste de funcionamento. ► Verificar a prótese completa quanto à presença de desgastes durante a consulta de rotina. ► Executar revisões de segurança anuais. 8 Eliminação Em alguns locais, não é...
  • Page 49 Nederlands 1 Productbeschrijving INFORMATIE Datum van de laatste update: 2017-07-26 ► Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt. ► Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en scha­ de aan het product te voorkomen. ►...
  • Page 50 2.2 Toepassingsgebied Onze componenten functioneren optimaal, wanneer ze worden gecombi­ neerd met geschikte componenten, geselecteerd op basis van lichaamsge­ wicht en mobiliteitsgraad, die identificeerbaar zijn met onze MOBIS classifi­ catie-informatie en beschikken over de passende modulaire verbindingsele­ menten. Het product wordt aanbevolen voor mobiliteitsgraad 3 (personen die zich onbeperkt buitenshuis kunnen verplaatsen) en mobili­...
  • Page 51 3.2 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG Overschrijding van de gebruiksduur en hergebruik voor een andere patiënt Gevaar voor verwonding door functieverlies en beschadiging van het pro­ duct ► Zorg ervoor dat de geteste gebruiksduur niet wordt overschreden. ► Gebruik het product voor niet meer dan één patiënt. VOORZICHTIG Overbelasting van het product Gevaar voor verwonding door breuk van dragende delen...
  • Page 52: Gebruiksaanwijzing

    ► Zorg er zo nodig voor dat er adequate maatregelen worden getroffen (bijv. reparatie, vervanging, controle door de klantenservice van de fabrikant, enz.). LET OP Gebruik bij niet-toegestane omgevingscondities Schade aan het product door niet-toegestane omgevingscondities ► Stel het product niet bloot aan omgevingscondities die niet zijn toege­ staan.
  • Page 53 VOORZICHTIG Gebruik van talkpoeder Gevaar voor verwonding, beschadiging van het product door onttrekking van smeermiddel ► Gebruik geen talkpoeder voor het product of voor andere prothese­ componenten. LET OP Afschuren van de prothesevoet of voetovertrek Voortijdige slijtage door beschadiging van het product ►...
  • Page 54 Schematisch overzicht van de basisopbouw Hakhoogte: effectieve hakhoogte (hakhoogte schoen – zooldikte voorvoet­     gedeelte) + 5 mm Exorotatie van de voet: ca. 5°         a–p-positionering van het midden van de prothesevoet ten opzichte van de opbouwlijn: positionering volgens de onderstaande tabel  ...
  • Page 55 5.2 Optioneel: monteren van de schuimstof overtrek Een verbindingselement (bijv. verbindingsplaat, verbindingskap, aansluit­ kap, schuimaansluitkap) dient als niet-permanente verbinding tussen de pro­ thesevoet en de schuimovertrek. Benodigde materialen: ontvettend reinigingsmiddel (bijv. isopropylal­ > cohol 634A58), contactlijm 636N9 of kunststoflijm 636W17 met har­ dingsmiddel 636W26 1) Meet de afstand tussen het draaipunt van de knie en het gewenste uit­...
  • Page 56 8 Afvalverwerking Het product mag niet overal worden meegegeven met ongesorteerd huis­ houdelijk afval. Wanneer het weggooien van afval niet gebeurt volgens de daarvoor in het land van gebruik geldende bepalingen, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid. Neem de aanwijzingen van de in het land van gebruik bevoegde instantie voor terugname- en inza­...
  • Page 57 ► Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten. ► Förvara detta dokument. 1.1 Konstruktion och funktion Protesfoten 1E57 Lo Rider lämpar sig för att gå på olika underlag inom ett stort hastighetsområde. Den speciella kombinationen av kolfiber och polyuretan absorberar stöten vid hälisättning.
  • Page 58 Produkten rekommenderas för mobilitetsgrad 3 (obegränsad ut­ omhusbrukare) och mobilitetsgrad 4 (obegränsad utomhusbru­ m° kare med särskilt höga krav). • Den högsta tillåtna kroppsvikten finns angiven i den tekniska datan (se sida 63). 2.3 Omgivningsförhållanden Tillåtna omgivningsförhållanden Omgivningstemperatur vid användning -10 °C till +60 °C Tillåten relativ luftfuktighet 0 % till 90 %, ej kondenserande Otillåtna omgivningsförhållanden Mekaniska vibrationer eller stötar Svett, urin, sötvatten, saltvatten, syror...
  • Page 59 ► Använd produkten enligt angiven avsedd användning (se sida 57). OBSERVERA Otillåten kombination av proteskomponenter Risk för personskador om produkten går sönder eller deformeras ► Kombinera produkten endast med proteskomponenter som har god­ känts för detta. ► Ta hjälp av proteskomponenternas bruksanvisningar och kontrollera att komponenterna får kombineras med varandra.
  • Page 60: Bruksanvisning

    Tecken på förändrad eller förlorad funktion vid användning Ett par tydliga tecken på funktionsförlust är minskat framfotsmotstånd och förändrad avrullning. 4 I leveransen Kvantitet Benämning Artikelnummer Bruksanvisning – Protesfot – Skyddsstrumpa SL=SPECTRA-SOCK Reservdelar/tillbehör (ingår ej i leveransen) Benämning Artikelnummer Fotkosmetik med anslutningskåpa 2C5* Anslutningskåpa 2C10*...
  • Page 61 ► Ta bort adapterskyddet innan patienten lämnar verkstads-/provutrym­ met. 5.1.1 Dra på/ta av kosmetiken Rekommenderade verktyg: hjälpmedel för byte 2C100 > 1) Skjut in protesfoten i kosmetiken. 2) Tryck in protesfotens häl i kosmetiken tills den hakar i. Rekommenderade verktyg: hjälpmedel för byte 2C100 >...
  • Page 62 Grundinriktning TF ► Följ uppgifterna i bruksanvisningen till protesknäleden. 5.1.3 Statisk inriktning • Ottobock rekommenderar att protesens inriktning kontrolleras och vid behov anpassas med hjälp av L.A.S.A.R. Posture. • Vid behov kan inriktningsrekommendationerna (TF-modulära benprote­ ser: 646F219*,TT-modulära benproteser: 646F336*) beställas från Ottobock.
  • Page 63 11) Montera protesfoten och anpassa den kosmetiska yttre formen. Ta hän­ syn till kompressionen från överdragsstrumpor eller SuperSkin. 6 Rengöring 1) Rengör produkten med en fuktig och mjuk trasa. 2) Torka produkten med en mjuk trasa. 3) Låt resterande fuktighet torka bort i luften. 7 Underhåll ►...
  • Page 64 ► Opbevar dette dokument til senere brug. 1.1 Konstruktion og funktion Protesefoden 1E57 Lo Rider er velegnet til at gå på forskellige overflader og inden for et stort hastighedsområde. Den særlige kombination med karbon og polyurethan absorberer stødet, når hælen sættes i.
  • Page 65 2.2 Anvendelsesområde Vores komponenter fungerer optimalt, når de kombineres med egnede kom­ ponenter, valgt på grundlag af kropsvægt og mobilitetsgrad, som kan identi­ ficeres med vores MOBIS klassifikationsinformation, og som har passende modulære forbindelseselementer. Produktet anbefales til mobilitetsgrad 3 (ubegrænset gang uden­ for) og mobilitetsgrad 4 (ubegrænset gang udenfor med særligt m°...
  • Page 66 FORSIGTIG Overbelastning af produktet Risiko for personskade som følge af brud på bærende dele ► Produktet må kun anvendes inden for det foreskrevne anvendelsesom­ råde (se side 65). FORSIGTIG Ikke-tilladt kombination af protesekomponenter Risiko for tilskadekomst som følge af brud eller deformation af produktet ►...
  • Page 67: Brugsanvisning

    ► Sørg efter behov for egnede foranstaltninger (f.eks. rengøring, repara­ tion, udskiftning, kontrol hos producenten eller et autoriseret bandageri osv.). Tegn på funktionsændringer eller -svigt under brug En reduceret modstand i forfoden eller en ændret afrulning er mærkbare tegn på funktionssvigt. 4 Leveringsomfang Mængde Betegnelse...
  • Page 68 5.1 Opbygning INFORMATION På den proksimale tilslutning af protesefoden sidder en adapterbeskyttelse af kunststof. På denne måde beskyttes tilslutningsområdet mod ridser un­ der protesens opbygning og prøvning. ► Fjern adapterbeskyttelsen inden patienten forlader værksteds-/prøve­ området. 5.1.1 Påsætning/fjernelse af fodkosmetikken Anbefalet værktøj: Udskiftningsværktøj 2C100 >...
  • Page 69 a–p positionering af protesefodens midte Fodstørrelse [cm] Fodens midte foran opbygningslinjen [mm] 22 til 25 10 til 15 26 til 28 29 til 31 15 til 20 Grundopbygning TF ► Overhold anvisningerne i brugsanvisningen til proteseknæleddet. 5.1.3 Statisk opbygning • Ottobock anbefaler at kontrollere opbygningen af protesen vha.
  • Page 70 6) Tegn den udvendige kontur af forbindelseselementet på skumovertræk­ kets distale flade. 7) Afmontér protesefoden og fjern forbindelseselementet. 8) Rengør forbindelseselementet med et affedtende rengøringsmiddel. 9) Forbindelseselementet limes på skumovertrækkets distale flade i over­ ensstemmelse med den tegnede udvendige kontur. 10) Lad limen tørre (ca.
  • Page 71 ► Instruer brukeren i riktig og farefri bruk av produktet. ► Ta vare på dette dokumentet. 1.1 Konstruksjon og funksjon Protesefoten 1E57 Lo Rider egner seg til bruk på ulike typer underlag og i mange hastigheter. Den spesielle kombinasjonen av karbon og polyuretan absorberer støtet når man setter det hælen.
  • Page 72 Kombinasjonsbegrensninger for Ottobock-komponenter • Det opptrer høye ankelmomenter ved protesefoten. Nedenfor kneled­ det/protesekneleddet skal du bare bruke strukturdeler som er godkjent for en høyere kroppsvekt. (Eksempel: kroppsvekt = 90 kg, strukturdeler godkjent for opptil 125 kg) 2 Forskriftsmessig bruk 2.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes til proteseutrustning av nedre ekstremitet. 2.2 Bruksområde Våre komponenter fungerer optimalt når de kombineres med egnede kompo­...
  • Page 73 3.2 Generelle sikkerhetsanvisninger FORSIKTIG Overskridelse av brukstiden og gjenbruk på en annen bruker Fare for personskade grunnet funksjonstap samt skader på produktet ► Sørg for at den godkjente brukstiden ikke overskrides. ► Produktet skal bare brukes til én bruker. FORSIKTIG Overbelastning av produktet Fare for personskade på...
  • Page 74: Bruksanvisning

    LES DETTE Bruk ved ikke-tillatte miljøforhold Fare for skader på produktet på grunn av ikke-tillatte miljøforhold ► Ikke utsett produktet for ikke-tillatte miljøforhold. ► Hvis produktet er blitt brukt under ikke-tillatte miljøforhold, må det kon­ trolleres for skader. ► Ikke fortsett å bruke produktet ved åpenbare skader eller hvis du er i tvil.
  • Page 75 LES DETTE Sliping av protesefot eller fotkosmetikk Tidlig slitasje grunnet skade på produktet ► Slip ikke protesefoten eller fotkosmetikken. 5.1 Oppbygging INFORMASJON Protesefotens proksimale kobling er utstyrt med en adapterbeskyttelse av plast. Denne beskytter koblingsområdet mot riper under oppbygging og prøving.
  • Page 76 Grunnoppbygging Finn midten av protesehylsen ved hjelp av 50:50-målelæren. Plasser protese­ hylsen sentrert i forhold til oppbyggingslinjen. Hylsefleksjon: individuell stumpfleksjon + 5° Frontalplanet Oppbyggingslinje protesefot: mellom stortå og andre tå     Oppbyggingslinje protesehylse: langs den laterale patellakanten     Ta hensyn til abduksjonsstilling eller adduksjonsstilling. a–p-posisjonering av protesefotens midtpunkt Fotstørrelse [cm] Midten av foten før oppbyggingslinjen [mm]...
  • Page 77 Nødvendige materialer: > Avfettingsmiddel (f.eks. isopropylalkohol 634A58), kontaktlim 636N9 eller plastlim 636W17 med fornettingsmiddel 636W26 1) Mål avstanden fra knedreiepunktet til den ønskede enden av skumstoff­ trekket og legg til kompresjonsområdet: for PE-skum 10 mm, for PUR- mykskum 30 mm. Ved TF-proteser må det legges til dobbelt kompre­ sjonsområde.
  • Page 78 ► Perehdytä käyttäjä tuotteen asianmukaiseen ja vaarattomaan käyttöön. ► Säilytä tämä asiakirja. 1.1 Rakenne ja toiminta Proteesin jalkaterä 1E57 Lo Rider soveltuu kävelyyn eri alustoilla ja suurella nopeusalueella. Erikoisen hiilikuidun ja polyuretaanin yhdistelmän ansiosta proteesin jalkate­ rä vaimentaa iskun kantapäällä astuttaessa. Proteesin jalkaterä sallii havaitta­...
  • Page 79 siirtymisen kantapäältä varpaille. Samalla jousielementit luovuttavat tallenne­ tun energian takaisin. 1.2 Yhdistelmämahdollisuudet Tämä proteesikomponentti on yhteensopiva Ottobock-modulaarijärjestelmän kanssa. Toiminnallisuutta muiden valmistajien kanssa, jotka ovat käytettävis­ sä yhteensopivilla modulaarisilla liitososilla, ei ole testattu. Yhdistelmärajoitukset Ottobock-komponenteille • Proteesin jalkaterässä esiintyy suuria nilkkamomentteja. Käytä polvinive­ len/proteesin polvinivelen alapuolella vain rakenneosia, jotka on hyväk­...
  • Page 80 3 Turvallisuus 3.1 Käyttöohjeen varoitussymbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskeva HUOMIO varoitus. Mahdollisia teknisiä vaurioita koskeva varoitus. HUOMAUTUS 3.2 Yleiset turvaohjeet HUOMIO Käyttöiän ylitys ja luovuttaminen toisen potilaan käyttöön Loukkaantumisvaara tuotteen toimintojen heikkenemisen sekä vaurioitumi­ sen seurauksena ► Huolehdi siitä, että testattu käyttöikä ei ylity. ►...
  • Page 81: Käyttöohje

    ► Noudata huolellisuutta työskennellessäsi tuotteen kanssa. ► Tarkista vaurioituneen tuotteen toiminta ja käyttökunto. ► Älä käytä tuotetta enää, mikäli sen toiminnot ovat muuttuneet tai heiken­ tyneet (katso tämän luvun kohta "Merkkejä toimivuuden muuttumisesta tai heikkenemisestä käytön yhteydessä"). ► Huolehdi tarvittaessa asiaankuuluvista toimenpiteistä (esim. korjaus, vaihto, valmistajan asiakaspalvelun suorittama tarkastus jne.).
  • Page 82 5 Saattaminen käyttökuntoon HUOMIO Virheellinen kokoonpano tai asennus Loukkaantumisvaara proteesin osien vaurioitumisen seurauksena ► Huomioi kokoonpano- ja asennusohjeet. HUOMIO Talkin käyttö Loukkaantumisvaara , tuotteen vaurioituminen voiteluaineen poistamisen seurauksena ► Älä käytä talkkia tuotteessa tai muissa proteesikomponenteissa. HUOMAUTUS Proteesin jalkaterän tai jalan kosmetiikan hiominen Vaurioitumisesta johtuva tuotteen ennenaikainen kuluminen ►...
  • Page 83 5.1.2 Perusasennus Perusasennus TT Perusasennuksen vaiheet Tarvittavat materiaalit: Goniometri 662M4, kannan korkeuden mittauslaite 743S12, 50:50-mittatulkki 743A80, asennuslaite (esim. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 tai PROS.A. Assembly 743A200) Asenna ja kohdista proteesikomponentit asennuslaitteessa seuraavien ohjeiden mukaan: Sagittaalitaso Kannan korkeus: kannan todellinen korkeus (kengän kannan korkeus –  ...
  • Page 84 5.1.4 Dynaaminen päällesovitus • Sovita proteesin asennus frontaalitasossa sagittaalitasossa (esim. muuttamalla sen kulmaa tai siirtämällä sitä) varmistaaksesi kanta­ pään oikean kosketuksen maahan ja optimaalisen painopisteen siirtymi­ sen kantapäästä varpaille. TT-protetisoinnit: Huolehdi polven fysiologisesta liikkeestä, kun kehon • kuormitus otetaan vastaan kantaiskun jälkeen. •...
  • Page 85 2) Kuivaa tuote pehmeällä pyyhkeellä. 3) Anna jäljellä olevan kosteuden kuivua itsestään. 7 Huolto ► Tarkasta proteesikomponentit silmämääräisesti ja niiden toimintoihin nähden ensimmäisten 30 käyttöpäivän jälkeen. ► Koko proteesi on tarkistettava normaalin konsultaation yhteydessä mah­ dollisen kulumisen toteamiseksi. ► Suorita vuosittaiset turvallisuustarkastukset. 8 Jätehuolto Tätä...
  • Page 86 ► Należy przechować niniejszy dokument. 1.1 Konstrukcja i funkcja Stopa protezowa 1E57 Lo Rider nadaje się do chodzenia po różnego rodzaju podłożach i do poruszania się w szerokim zakresie prędkości ruchu. Specjalne zestawienie z włókna węglowego i poliuretanu absorbuje uderze­...
  • Page 87 2 Zastosowanie zgodnie z przeznaczeniem 2.1 Cel zastosowania Produkt jest przeznaczony wyłącznie do protetycznego zaopatrzenia kończy­ ny dolnej. 2.2 Zakres zastosowania Nasze komponenty funkcjonują optymalnie wtedy, jeśli zostaną zestawione z odpowiednimi komponentami, wybranymi na podstawie wagi ciała i stopnia mobilności, identycznymi z naszą informacją odnośnie klasyfikacji MOBIS i wyposażonymi w właściwe, modularne elementy łączące.
  • Page 88 3.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa PRZESTROGA Przekroczenie okresu użytkowania i ponowne zastosowanie w przy­ padku innego pacjenta Niebezpieczeństwo urazu wskutek utraty działania jak i uszkodzeń produktu ► Nie należy przekroczyć sprawdzonego okresu użytkowania. ► Produkt jest przeznaczony do stosowania tylko przez jednego pacjenta. PRZESTROGA Przeciążenie produktu Niebezpieczeństwo urazu wskutek złamania elementów nośnych...
  • Page 89: Instrukcja Użytkowania

    ► W razie konieczności należy podjąć odpowiednie kroki (np. naprawa, wymiana, kontrola przez serwis producenta, itp.). NOTYFIKACJA Stosowanie w niedozwolonych warunkach otoczenia Uszkodzenia produktu wskutek niewłaściwych warunków otoczenia ► Produktu nie należy stosować w niedozwolonym otoczeniu. ► Produkt należy skontrolować pod kątem uszkodzeń, jeśli został on sto­ sowany w niedozwolonych warunkach otoczenia.
  • Page 90 PRZESTROGA Stosowanie talku Niebezpieczeństwo urazu, uszkodzenie produktu wskutek braku smaru ► Nie należy stosować talku na produkcie lub pozostałych komponentach protezowych. NOTYFIKACJA Szlifowanie stopy protezowej lub pokrycia stopy Przedwczesne zużycie wskutek uszkodzenia produktu ► Stopy protezowej lub pokrycia stopy nie należy szlifować. 5.1 Osiowanie INFORMACJA Na złączu w obrębie bliższym stopy protezowej znajduje się...
  • Page 91 Przebieg osiowania podstawowego Rotacja zewnętrzna stopy: ok. 5°     Pozycja a-p środka stopy protezowej do linii osiowania: Pozycja zgodnie z     poniższą tabelą     Stopę protezową i lej protezowy należy połączyć za pomocą wybranych adap­ terów. Należy przy tym przestrzegać instrukcji użytkowania adapterów.  ...
  • Page 92 5.2 Opcjonalnie: montaż pokrycia kosmetycznego Do rozłączalnego połączenia pomiędzy pokryciem piankowym a stopą prote­ zową służy element łączący (np.  płytka łącząca, kapa łącząca, kapa złącza, kapa złącza z tworzywa sztuczego). Wymagane materiały: Odtłuszczający środek czyszczący (np. alkohol > izopropylowy 634A58), klej kontaktowy 636N9 lub klej do tworzyw sztucznych 636W17 ze spoiwem 636W26 1) Zmierzyć...
  • Page 93 8 Utylizacja Utylizacji omawianego produktu nie wolno dokonać łącznie z odpadami gospodarstwa domowego. Utylizacja niezgodna z przepisami obowiązujący­ mi w kraju może być szkodliwa dla środowiska i zdrowia. Prosimy przestrze­ gać instrukcji właściwych władz krajowych odnośnie segregacji i utylizacji tego typu odpadów. 9 Wskazówki prawne Wszystkie warunki prawne podlegają...
  • Page 94 ► Őrízze meg ezt a dokumentumot. 1.1 Felépítés és működés Az 1E57 Lo Rider protézisláb alkalmas a járásra különféle talajokon és nagy sebességtartományban. A szénszálas anyag és a poliuretán különleges kombinációja felveszi a sarok­ ra-lépés lökését. A protézisláb a sarokra lépésnél lehetővé teszi az érezhető...
  • Page 95 • Az engedélyezett legnagyobb testsúly a műszaki adatokban található (ld. 101 old.). 2.3 Környezeti feltételek Megengedett környezeti feltételek Alkalmazási hőmérséklet-tartomány -10 C°-tól +60°C-ig Megengedett, nem kondenzálódó relatív páratartalom 0 %-tól 90 %-ig, Meg nem engedett környezeti feltételek Mechanikus rezgések vagy ütések Izzadtság, vizelet, édesvíz, sós víz, savak Por, homok, erősen nedvszívó...
  • Page 96 VIGYÁZAT Protézis alkatrészek nem megengedett kombinációja Sérülésveszély a termék törése vagy deformálódása miatt ► A terméket csak olyan protézisalkatrészekkel szabad kombinálni, ame­ lyek az adott célra engedélyezettek. ► A protézis alkatrészek használati utasítása alapján ellenőrizni kell azok egymással történő kombinálhatóságát. VIGYÁZAT A protézisláb használata lábborítás nélkül Sérülésveszély a hiányos talajfogás és a protézisláb funkciók elvesztése mi­...
  • Page 97: Használati Utasítás

    Funkcióváltozások vagy funkcióvesztés jelei a használat során A csökkent előláb-ellenállás vagy a módosult legördülési viselkedés a funkci­ óvesztés érezhető jelei. 4 A szállítmány tartalma Mennyiség Megnevezés Megjelölés Használati utasítás – Protézisláb – Védőzokni SL=SPECTRA-SOCK Pótalkatrészek / tartozékok (nincsenek a szállítási terjedelemben) Megnevezés Megjelölés Lábburkolat csatlakozó...
  • Page 98 ► Mielőtt a paciens eltávozik a műhelyből / a felpróbálás területéről, távo­ lítsa el az adaptervédőt. 5.1.1 A lábburkolat felhúzása/eltávolítása Ajánlott szerszámok: 2C100 cseresegéd > 1) Tolja be a protézislábat a lábborításba. 2) Bekattanásig nyomja be a protézisláb sarkát a lábburkolatba. Ajánlott szerszámok: 2C100 cseresegéd >...
  • Page 99 Alapfelépítés, TF ► Vegye figyelembe a protézis térdízület használati utasításának adatait. 5.1.3 Statikai felépítés • Az Ottobock a protézis felépítésének ellenőrzését és szükség szerinti be­ igazítását a L.A.S.A.R. Posture segítségével javasolja. • A felépítési ajánlásokat szükség szerint be lehet szerezni az Ottobock-nál (TF-modulos lábszár protézisek: 646F219,TT-modulos lábszár protézi­...
  • Page 100 10) Hagyja a ragasztást kiszáradni (kb. 10 perc). 11) Szerelje össze a protézislábat és igazítsa be a kozmetikai külső részbe. Eközben vegye figyelembe a ráhúzó harisnya vagy a "SuperSkin" össze­ nyomó hatását. 6 Tisztítás 1) Puha nedves ruhával át kell törölni a terméket. 2) A terméket puha ruhával törölgessük szárazra.
  • Page 101 ► Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu. ► Uschovejte si tento dokument. 1.1 Konstrukce a funkce Protézové chodidlo 1E57 Lo Rider je vhodné k chůzi na různém povrchu a ve velkém rozsahu rychlostí. Speciální kombinace z karbonu a polyuretanu absorbuje ráz při došlapu pa­...
  • Page 102 2 Použití k danému účelu 2.1 Účel použití Tento produkt se používá výhradně k protetickému vybavení dolních konče­ tin. 2.2 Oblast použití Naše komponenty fungují optimálně, když se kombinují s vhodnými kompo­ nenty vybranými na základě tělesné hmotnosti a stupně mobility, které lze identifikovat na základě...
  • Page 103 3.2 Všeobecné bezpečnostní pokyny POZOR Překročení předpokládané provozní životnosti a recirkulace pro pou­ žití u jiného pacienta Nebezpečí pádu v důsledku ztráty funkce a poškození produktu ► Dbejte na to, aby nebyla překročena ověřená doba provozní životnosti. ► Používejte produkt pouze pro jednoho pacienta. POZOR Nadměrné...
  • Page 104: Návod K Použití

    ► V případě potřeby proveďte vhodná opatření (např. opravu, výměnu, kontrolu v servisu u výrobce atd.). UPOZORNĚNÍ Použití za nepřípustných okolních podmínek Poškození produktu v důsledku špatných okolních podmínek. ► Nevystavujte produkt nepřípustným okolním podmínkám. ► Jestliže byl produkt vystaven nepřípustným okolním podmínkám, zkont­ rolujte, zda nedošlo k jeho poškození.
  • Page 105 ► Nepoužívejte talek u produktu ani u dalších protézových komponentů. UPOZORNĚNÍ Zbroušení protézového chodidla nebo kosmetického krytu chodidla Předčasné opotřebení z důvodu poškození produktu ► Protézového chodidlo nebo kosmetický kryt chodidla nezbrušujte. 5.1 Konstrukce INFORMACE Na proximálním připojení protézového chodidla je nasazena plastová ochra­ na adaptéru.
  • Page 106 Průběh základní stavby     Spojte protézové chodidlo a pahýlové lůžko s vybranými adaptéry. Přitom je nutné dodržovat pokyny v návodu k použití adaptérů.     Pomocí měrky 50:50 určete střed pahýlového lůžka. Vyrovnejte prostorově pa­ hýlové lůžko tak, aby bylo vystředěné vůči stavební linii. Flexe pahýlového lůžka: Individuální...
  • Page 107 Potřebné materiály: > Odmašťovací čistič (např. izopropylalkohol 634A58), kontaktní lepidlo 636N9 nebo lepidlo na plasty 636W17 se sí­ ťovacím prostředkem 636W26 1) Změřte vzdálenost od středu kolene k požadovanému konci pěnového potahu a přičtěte přídavek na kompresi: U PE pěny přičtěte 10 mm, u měkké...
  • Page 108 9 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit. 9.1 Odpovědnost za výrobek Výrobce nese odpovědnost za výrobek, pokud je používán dle postupů a po­ kynů uvedených v tomto dokumentu. Za škody způsobené nerespektováním tohoto dokumentu, zejména neodborným používáním nebo provedením ne­...
  • Page 109 1.1 Construcţia şi modul de funcţionare Laba protetică 1E57 Lo Rider este adecvată pentru mersul pe diferite supra­ feţe şi într-un domeniu larg de viteze. Combinaţia specială din Carbon şi Poliuretan absoarbe şocul la păşirea pe călcâi. Laba protetică permite o flexiune plantară sensibilă la păşirea pe căl­...
  • Page 110 Condiţii de mediu admisibile Umiditate atmosferică relativă admisibilă 0 % până la 90 %, fără condens Condiţii de mediu inadmisibile Vibraţii sau şocuri mecanice Transpiraţie, urină, apă dulce, apă sărată, acizi Praf, nisip, substanţe puternic higroscopice (de ex. talc) 2.4 Durata de utilizare Durata de utilizare a produsului este de la 2 până...
  • Page 111 ► Verificaţi în baza Instrucţiunilor de utilizare ale componentelor protetice dacă acestea pot fi combinate între ele. ATENŢIE Folosirea labei protetice fără înveliş cosmetic Pericol de vătămare datorită lipsei aderenţei la sol şi pierderea funcţiei la­ bei protetice ► Folosiţi întotdeauna laba protetică cu învelişul cosmetic adecvat. INDICAŢIE Deteriorarea mecanică...
  • Page 112: Instrucţiuni De Utilizare

    Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării O rezistenţă redusă a antepiciorului sau un comportament de rulare modifi­ cat constituie semne perceptibile ale pierderii funcţionalităţii. 4 Conţinutul livrării Cantitate Denumire Manual cu instrucţiuni de utilizare – Labă protetică –...
  • Page 113 ► Îndepărtaţi protecţia adaptorului înainte ca pacientul să părăsească zo­ na atelierului /testare. 5.1.1 Aplicarea/Îndepărtarea învelişului cosmetic pentru laba protetică Scule recomandate: Mijloc ajutător de schimbare 2C100 > 1) Introduceţi prin împingere laba protetică în învelişul cosmetic. 2) Apăsaţi călcâiul labei protetice în învelişul cosmetic până când încliche­ tează.
  • Page 114 a–p Poziţionarea mijlocului labei protetice Mărimea piciorului Mijlocul labei piciorului în faţa liniei de referinţă de ali­ [cm] niere [mm] 26 până la 28 29 până la 31 15 până la 20 Alinierea structurii de bază TF ► Respectaţi indicaţiile din instrucţiunile de utilizare a articulaţiei protetice de genunchi.
  • Page 115 4) Plasaţi elementul de îmbinare pe învelişul cosmetic sau pe laba proteti­ că. În funcţie de varianta de execuţie, elementul de îmbinare înclichetea­ ză în margine sau stă pe adaptorul pentru laba protetică. 5) Montaţi laba protetică pe proteză. 6) Marcaţi conturul exterior a elementului de îmbinare pe suprafaţa de tăie­ re distală...
  • Page 116 ► Pridržavajte se sigurnosnih napomena kako biste izbjegli ozljede i oštećenja proizvod. ► Korisnika uputite u pravilnu i bezopasnu uporabu proizvoda. ► Sačuvajte ovaj dokument. 1.1 Konstrukcija i funkcija Protetsko stopalo 1E57 Lo Rider prikladno je za hodanje po različitim podlo­ gama i u velikom rasponu brzina.
  • Page 117 Posebna kombinacija od karbona i poliuretana apsorbira udarac pri oslanja­ nju na petu. Protetsko stopalo omogućuje osjetnu plantarnu fleksiju pri osla­ njanju na petu i prirodan pokret kotrljanja. Pritom elastični elementi vraćaju pohranjenu energiju. 1.2 Mogućnosti kombiniranja Ova komponenta proteze kompatibilna je s modularnim sustavom proizvođača Ottobock.
  • Page 118 Nedopušteni uvjeti okoline Znoj, urin, slatka voda, slana voda, kiseline Prašina, pijesak, jako higroskopske čestice (npr.  talk) 2.4 Vijek uporabe Vrijeme uporabe proizvoda ovisno o stupnju aktivnosti pacijenta iznosi 2 do 3 godina. 3 Sigurnost 3.1 Značenje simbola upozorenja Upozorenje na moguće opasnosti od nezgoda i ozljeda. OPREZ Upozorenje na moguća tehnička oštećenja.
  • Page 119: Upute Za Uporabu

    OPREZ Uporaba protetskog stopala bez navlake za stopalo Opasnost od ozljede uslijed neprianjanja uz tlo i gubitak funkcije protet­ skog stopala ► Protetsko stopalo rabite uvijek s odgovarajućom navlakom za stopalo. NAPOMENA Mehaničko oštećenje proizvoda Promjena ili gubitak funkcije uslijed oštećenja ►...
  • Page 120 Rezervni dijelovi / pribor (nije dio isporuke) Naziv Oznaka Navlaka za stopalo s priključnim čepom 2C5* Priključni čep 2C10* Pomagalo za izmjenu 2C100 5 Uspostavljanje uporabljivosti OPREZ Neispravno poravnanje ili montaža Opasnost od ozljeda uslijed oštećenja na komponentama proteze ► Pridržavajte se uputa za poravnanje i montažu. OPREZ Primjena talka Opasnost od ozljede, oštećenje proizvoda uslijed uklanjanja maziva...
  • Page 121 2) Izvadite protetsko stopalo iz navlake za stopalo. 5.1.2 Osnovno poravnanje Osnovno poravnanje za TT Tijek osnovnog poravnanja Potreban materijal: goniometar 662M4, uređaj za mjerenje visine potpetice 743S12, šablona 50:50 743A80, uređaj za poravnanje (npr. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 ili PROS.A. Assembly 743A200) Montažu i poravnanje komponenti proteze u uređaju za poravnanje provedite u skladu sa sljedećim podatcima: Sagitalna ravnina...
  • Page 122 5.1.4 Dinamička proba • Prilagodite poravnanje proteze u frontalnoj i sagitalnoj ravnini (npr. pro­ mjenom kuta ili guranjem) kako biste osigurali pravilan kontakt s petom i lako gaženje. TT-opskrba: pri preuzimanju opterećenja nakon nagaza na petu obratite • pozornost na fiziološki pomak koljena. •...
  • Page 123 7 Održavanje ► Komponente proteze podvrgnite vizualnoj kontroli i provjeri rada nakon prvih 30 dana uporabe. ► Za vrijeme uobičajenih konzultacija cijelu protezu provjerite na istrošenost. ► Provodite godišnje sigurnosne kontrole. 8 Zbrinjavanje Proizvod se ne smije zbrinjavati bilo gdje s nerazvrstanim kućnim otpadom. Zbrinjavanje koje nije u skladu s odredbama zemlje korisnika može izazvati štetne posljedice po okoliš...
  • Page 124 ► Uporabnika poučite o pravilni in varni uporabi izdelka. ► Shranite ta dokument. 1.1 Sestava in funkcija Protezno stopalo 1E57 Lo Rider je primerno za hojo na različnih podlagah in v velikem razponu hitrosti. Posebna kombinacija iz karbona in poliuretana absorbira udarec ob stopanju na peto.
  • Page 125 Izdelek je priporočen za stopnjo mobilnosti 3 (neomejena hoja na prostem) in stopnjo mobilnosti 4 (neomejena hoja na prostem s m° posebnimi zahtevami). • Največja dovoljena telesna teža je navedena v tehničnih podatkih (glej stran 131). 2.3 Pogoji okolice Primerni pogoji okolice Temperaturno območje uporabe od -10 °C do +60 °C Dovoljena relativna vlažnost zraka od 0 % do 90 %, brez kondenzacije Neprimerni pogoji okolice Mehanske vibracije ali udarci...
  • Page 126 POZOR Nedovoljena kombinacija sestavnih delov proteze Nevarnost poškodb zaradi zloma ali preoblikovanja izdelka ► Izdelek kombinirajte le s sestavnimi deli proteze, ki so za to primerni. ► Na podlagi navodil za uporabo sestavnih delov proteze preverite, ali jih je dovoljeno kombinirati. POZOR Uporaba proteznega stopala brez estetske proteze stopala Nevarnost poškodb zaradi nezadostnega oprijema tal in izgube funkcije...
  • Page 127: Navodila Za Uporabo

    Znaki sprememb ali prenehanja delovanja pri uporabi Zmanjšan upor sprednjega dela stopala ali spremenjen odriv stopala sta ob­ čutna znaka izgube funkcije. 4 Obseg dobave Količina Naziv Oznaka Navodila za uporabo – Protezno stopalo – Zaščitna nogavica SL=SPECTRA-SOCK Nadomestni deli/dodatna oprema (ni del obsega dobave) Naziv Oznaka Estetska proteza stopala s povezovalnim čepom...
  • Page 128 ► Zaščito adapterja odstranite, preden bolnik zapusti delavnico/območje za pomerjanje. 5.1.1 Nameščanje/odstranjevanje estetske proteze Priporočena orodja: pripomoček za zamenjavo 2C100 > 1) Protezno stopalo potisnite v estetsko protezo stopala. 2) Peto proteznega stopala potisnite v estetsko protezo stopala, da zaskoči. Priporočena orodja: pripomoček za zamenjavo 2C100 >...
  • Page 129 a–p pozicioniranje sredine proteznega stopala: Velikost stopala [cm] Sredina stopala pred linijo za poravnavo [mm] 29 do 31 15 do 20 Osnovno sestavljanje TF ► Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo proteznega kolena. 5.1.3 Statično sestavljanje • Ottobock priporoča, da sestavljanje proteze preverite z uporabo naprave L.A.S.A.R. Posture in jo po potrebi prilagodite.
  • Page 130 9) Povezovalni element v skladu z zarisano zunanjo konturo nalepite na dis­ talni površini pene. 10) Počakajte, da se lepilo posuši (pribl. 10 minut). 11) Namestite protezno stopalo in prilagodite kozmetični zunanji ovoj. Pri tem je treba upoštevati kompresijo zaradi nogavic ali SuperSkin. 6 Čiščenje 1) Izdelek očistite z vlažno, mehko krpo.
  • Page 131 ► Používateľa zaučte do riadneho a bezpečného používania výrobku. ► Uschovajte tento dokument. 1.1 Konštrukcia a funkcia Protéza chodidla 1E57 Lo Rider je vhodná na chôdzu po rozličných podkla­ doch a vo veľkom rozsahu rýchlostí. Špeciálna kombinácia karbónu a polyuretánu pohlcuje náraz pri došľape pä­...
  • Page 132 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať výhradne na protetické ošetrovanie dolnej končati­ 2.2 Oblasť použitia Naše komponenty fungujú optimálne v kombinácii s vhodnými komponentmi vybratými na základe telesnej hmotnosti a stupňa mobility, ktoré je možné identifikovať...
  • Page 133 3.2 Všeobecné bezpečnostné upozornenia POZOR Prekročenie doby používania a opätovné použitie na inom paciento­ Nebezpečenstvo poranenia v dôsledku straty funkčnosti, ako aj poškodenia na výrobku ► Dbajte na to, aby sa neprekračovala testovaná doba používania. ► Výrobok používajte iba na jednom pacientovi. POZOR Nadmerné...
  • Page 134: Návod Na Používanie

    ► V prípade potreby zabezpečte vhodné opatrenia (napr. oprava, výmena, kontrola zákazníckym servisom výrobcu atď.). UPOZORNENIE Použitie za nepovolených podmienok okolia Škody na výrobku spôsobené nepovolenými podmienkami okolia ► Výrobok nevystavujte nepovoleným podmienkam okolia. ► Ak bol výrobok vystavený nepovoleným podmienkam okolia, prekontro­ lujte, či nie je poškodený.
  • Page 135 POZOR Používanie talkumu Nebezpečenstvo poranenia, poškodenie výrobku v dôsledku uniknutia ma­ ziva ► Nepoužívajte talkum na výrobku ani ďalších komponentoch protézy. UPOZORNENIE Prebrúsenie protézy chodidla alebo vonkajšieho dielu chodidla Predčasné opotrebovanie v dôsledku poškodenia výrobku ► Nebrúste protézu chodidla ani vonkajší obal chodidla. 5.1 Konštrukcia INFORMÁCIA Na proximálnom pripojení...
  • Page 136 Priebeh základnej stavby Výška opätku: efektívna výška opätku (výška opätku topánky – hrúbka po­     došvy oblasti priehlavku) + 5 mm Vonkajšia rotácia chodidla: cca 5°     a–p umiestnenie stredu protézy chodidla k línii konštrukcie: umiestnenie     podľa nasledujúcej tabuľky     Protézu chodidla a násadu protézy spojte pomocou zvolených adaptérov.
  • Page 137 5.2 Voliteľne: montáž penového prevleku Ako rozpojiteľný spoj medzi penovým pokrytím a protézou chodidla slúži spo­ jovací prvok (napr. spojovacia platnička, spojovacia čiapočka, pripojovacia čiapočka, penová pripojovacia čiapočka). Potrebné materiály: odmasťujúci čistiaci prostriedok (napr. izopropylal­ > kohol 634A58), kontaktné lepidlo 636N9 alebo lepidlo na plasty 636W17 so spojivom 636W26 1) Odmerajte vzdialenosť...
  • Page 138 8 Likvidácia Výrobok sa nesmie likvidovať bežne s netriedeným domovým odpadom. Lik­ vidácia, ktorá nezodpovedá nariadeniam krajiny používateľa, môže mať škod­ livý vplyv na životné prostredie a zdravie. Dodržiavajte upozornenia kompe­ tentných úradov v krajine používateľa pre postupy vrátenia, zberu a likvidá­ cie.
  • Page 139 продукта. ► Запазете този документ. 1.1 Конструкция и функция Протезното стъпало 1E57 Lo Rider е предназначено за ходене по разли­ чни повърхности с широк обхват от скорости. Специалната комбинация от въглерод и полиуретан поглъща тласъка при стъпване на петата. Протезното стъпало позволява осезаема планта­...
  • Page 140 • Максимално разрешеното телесно тегло е посочено в „Технически данни“ (виж страница 146). 2.3 Условия на околната среда Допустими условия на околната среда Температурен диапазон на използване от -10 °C до +60 °C Допустима относителна влажност на въздуха от 0 % до 90 %, некондензираща Недопустими условия на околната среда Механични...
  • Page 141 ВНИМАНИЕ Недопустима комбинация на компоненти на протезата Опасност от нараняване поради счупване или деформация на продукта ► Комбинирайте продукта само с компоненти на протезата, които са одобрени за тази цел. ► Проверете в инструкцията за употреба на компонентите на протез­ ата...
  • Page 142: Инструкция За Употреба

    ► При нужда вземете подходящи мерки (напр. почистване, ремонт, замяна, проверка от производителя или от специализиран сервиз и т.н.). Признаци за промени или загуба на функции при употреба Намаленото съпротивление в предната част на стъпалото и промененото поведение при разгъване са осезаеми признаци за загуба на функции. 4 Окомплектовка...
  • Page 143 5.1 Конструкция ИНФОРМАЦИЯ На проксималната връзка на протезното стъпало има пластмасова защ­ ита за адаптора. Така областта на свързване се предпазва от надраскв­ ане при монтажа и изпробването на протезата. ► Отстранете защитата за адаптора, преди пациентът да напусне зон­ ата...
  • Page 144 Ход на статичната центровка Референтна линия на гилзата на протезата: покрай страничния ръб на пателата     Спазвайте положението за аддукция или абдукция. a–p позициониране на средата на протезното стъпало Размер на стъпалото Средата на стъпалото пред референтната линия [см] [мм] 22 до...
  • Page 145 Необходими материали: > обезмасляващ почистващ препарат (напр. изопропилов алкохол 634A58), контактно лепило 636N9 или лепило за пластмаса 636W17 с омрежител 636W26 1) Измерете разстоянието от точката на въртене на коляното до края на козметиката на протезата и добавете деформацията: при полиетилен­ ова...
  • Page 146 8 Изхвърляне като отпадък Продуктът не бива да се изхвърля с несортирани битови отпадъци. Изхв­ ърлянето на отпадъци, което не е съобразено с изискванията в страната на употреба, може да навреди на околната среда и здравето. Спазвайте указанията за връщане, събиране и изхвърляне на отпадъци в страната на...
  • Page 147 ► Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin. ► Bu dokümanı atmayın. 1.1 Konstrüksiyon ve Fonksiyon Ayak protezi 1E57 Lo Rider farklı zeminlerde ve büyük bir hız aralığında yürü­ mek için uygundur. Karbon ve poliüretan oluşan özel kombinasyon, topuk üzerine basıldığında darbeleri absorbe eder.
  • Page 148 Ürün mobilite derecesi 3 (sınırsız dış alan yürümesi) ve mobilite derecesi 4 (yüksek taleplere sahip sınırsız dış mekan yürümesi m° için) için önerilir. • Maksimum onaylı vücut ağırlığı teknik veriler kapsamında belirtilmiştir (bkz. Sayfa 154). 2.3 Çevre şartları Uygun çevre şartları Kullanım sıcaklığı alanı -10 °C ila +60°C arası Uygun rölatif hava nemliliği %0 ila %90 ...
  • Page 149 DİKKAT Protez parçalarının uygun olmayan kombinasyonu Ürünün kırılması veya deformasyonu nedeniyle yaralanma tehlikesi ► Ürünü sadece izin verilen protez parçaları ile birleştiriniz ► Protez parçalarının kullanım talimatları yardımıyla kendi aralarında kom­ bine edilme durumlarını kontrol ediniz. DİKKAT Protez ayağının ayak kılıfsız kullanılması Eksik zemin tutunmasından dolayı...
  • Page 150 Kullanım esnasında fonksiyon değişikliklerine veya kaybına dair işaretler Azaltılmış bir ön ayak direnci veya değiştirilmiş yuvarlanma davranışı, fonksi­ yon kaybı ile ilgili hissedilir işaretlerdir. 4 Teslimat kapsamı Miktar Tanımlama Ürün kodu Kullanım kılavuzu – Protez ayak – Koruma çorabı SL=SPECTRA-SOCK Yedek parçalar/aksesuarlar (teslimat kapsamında mevcut değil) Tanımlama Ürün kodu...
  • Page 151 5.1 Yapı BİLGİ Ayak protezinin proksimal bağlantısında plastik malzemeden adaptör koru­ ması bulunur. Böylece bağlantı bölgesi protezin yapılmasında ve provasın­ da çizilmeye karşı korunur. ► Hasta atölyeyi/prova bölgesini terk etmeden önce adaptör korumasını çıkarınız. 5.1.1 Ayak kılıfının giyilmesi/çıkartılması Önerilen aletler: Değiştirme yardımı 2C100 >...
  • Page 152 Temel kurulumun yapılması     Abdüksiyon konumuna veya addüksiyon konumuna dikkat edilmelidir. a–p Protez ayağı ortasının konumlandırılması Ayak ebadı [cm] Kurulum çizgisi öncesi ayak ortası [mm] 22 ile 25 arası 10 ile 15 arası 26 ile 28 arası 29 ile 31 arası 15 ile 20 arası...
  • Page 153 4) Bağlantı elemanı ayak kılıfına veya ayak protezine yerleştirilmelidir. Bağ­ lantı elemanı modele göre kenar kısmında yerine oturur veya ayak adap­ törüne yerleşir. 5) Ayak protezi, proteze monte edilmelidir. 6) Bağlantı elemanının dış konturu, kozmetik kılıfın distal kesim alanına işa­ retlenmelidir.
  • Page 154 9.1 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişiklikler­ den kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez. 9.2 CE-Uygunluk açıklaması Bu ürün 93/42/EWG Avrupa yönetmeliklerine göre medikal ürün taleplerini yerine getirir.
  • Page 155 σθητή πελματιαία κάμψη κατά το πάτημα της πτέρνας και μια φυσική εξέλι­ ξη της κίνησης. Στο πλαίσιο αυτό, τα στοιχεία ελατηρίου εκλύουν εκ νέου την αποθηκευμένη ενέργεια. 1.2 Δυνατότητες συνδυασμού Αυτό το προθετικό εξάρτημα είναι συμβατό με το δομοστοιχειωτό σύστημα της...
  • Page 156 Ακατάλληλες περιβαλλοντικές συνθήκες Μηχανικές δονήσεις ή κρούσεις Ιδρώτας, ούρα, γλυκό νερό, αλμυρό νερό, οξέα Σκόνη, άμμος, έντονα υγροσκοπικά σωματίδια (π.χ. τάλκη) 2.4 Διάρκεια χρήσης Η διάρκεια χρήσης του προϊόντος ανέρχεται, ανάλογα με το βαθμό δραστη­ ριότητας του ασθενούς, σε 2 ως 3 έτη. 3 Ασφάλεια...
  • Page 157 ► Ελέγχετε με βάση τις οδηγίες χρήσης των προθετικών εξαρτημάτων αν τα εξαρτήματα μπορούν επίσης να συνδυαστούν μεταξύ τους. ΠΡΟΣΟΧΗ Χρήση του προθετικού πέλματος χωρίς περίβλημα Κίνδυνος τραυματισμού λόγω ελλιπούς πρόσφυσης στο έδαφος και απώ­ λεια λειτουργικότητας του προθετικού πέλματος ►...
  • Page 158: Οδηγίες Χρήσης

    Ενδείξεις λειτουργικών μεταβολών ή απώλειας της λειτουργικότητας κατά τη χρήση Αισθητές ενδείξεις για την απώλεια της λειτουργικότητας αποτελούν η ελάχιστη αντίσταση στο εμπρόσθιο τμήμα του πέλματος ή η μεταβολή στην εξέλιξη της κίνησης του πέλματος. 4 Περιεχόμενο συσκευασίας Ποσότητα Περιγραφή Κωδικός...
  • Page 159 5.1 Ευθυγράμμιση ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Στην εγγύς σύνδεση του προθετικού πέλματος υπάρχει ένα πλαστικό προ­ στατευτικό προσαρμογέα. Με τον τρόπο αυτό, προστατεύεται η περιοχή σύνδεσης από γρατσουνιές κατά την ευθυγράμμιση και τη δοκιμή της πρόθεσης. ► Αφαιρείτε το προστατευτικό προσαρμογέα προτού ο ασθενής φύγει από...
  • Page 160 Διαδικασία βασικής ευθυγράμμισης Μετωπιαίο επίπεδο Γραμμή ευθυγράμμισης προθετικού πέλματος: μεταξύ μεγάλου και δεύτε­     ρου δακτύλου Γραμμή ευθυγράμμισης στελέχους πρόθεσης: κατά μήκος του πλαϊνού άκρου της επιγονατίδας     Λάβετε υπόψη τη θέση απαγωγής ή προσαγωγής. Εμπροσθοπίσθια τοποθέτηση του μέσου του προθετικού πέλματος Μέγεθος...
  • Page 161 Απαιτούμενα υλικά: > απολιπαντικό (π.χ. ισοπροπυλική αλκοόλη 634A58), κόλλα επαφής 636N9 ή κόλλα πλαστικού 636W17 με σταθερο­ ποιητή 636W26 1) Μετρήστε την απόσταση από το σημείο περιστροφής γόνατος έως το επιθυμητό άκρο της αφρώδους επένδυσης και προσθέστε την απόσταση διείσδυσης: για αφρό PE 10 mm, για μαλακό αφρό PUR 30 mm. Για διαμηριαίες...
  • Page 162 8 Απόρριψη Το προϊόν δεν πρέπει να απορρίπτεται οπουδήποτε σε χώρους γενικής συλ­ λογής οικιακών απορριμμάτων. Όταν δεν τηρούνται οι αντίστοιχοι κανονι­ σμοί της χώρας του χρήστη, η απόρριψη μπορεί να έχει δυσμενείς επιπτώ­ σεις στο περιβάλλον και την υγεία. Λαμβάνετε υπόψη τις υποδείξεις της αρ­ μόδιας...
  • Page 163 опасного использования изделия. ► Сохраняйте данный документ. 1.1 Конструкция и функции Стопа 1E57 Lo Rider подходит для ходьбы в широком диапазоне скоро­ стей по различным типам поверхности. Особая комбинация карбона и полиуретана поглощают ударное воздей­ ствие при наступании на пятку. Стопа позволяет выполнять ощутимое по­...
  • Page 164 компонентами, определяемыми с помощью нашей классификационной системы MOBIS и имеющими соответствующие модульные соединитель­ ные элементы. Изделие рекомендовано для пациентов с 3-м (с неограничен­ ными возможностями передвижения во внешнем мире) и 4-м m° уровнем активности (с неограниченными возможностями пе­ редвижения во внешнем мире и повышенными требованиями к...
  • Page 165 3.2 Общие указания по технике безопасности ВНИМАНИЕ Превышение сроков эксплуатации и повторное использование изделия другим пациентом Опасность травмирования вследствие утраты функций и повреждения изделия ► Следует обращать внимание на то, чтобы проверенный срок экс­ плуатации не превышался. ► Продукт разрешен к использованию только одним пациентом. ВНИМАНИЕ...
  • Page 166: Руководство По Применению

    ► Не применяйте изделие при изменении или утрате функций (см. "Признаки изменения или утраты функций при эксплуатации" в данном разделе). ► В случае необходимости примите соответствующие меры (напри­ мер, ремонт, замена, проверка сервисным отделом производителя и пр.). УВЕДОМЛЕНИЕ Использование изделия в недопустимых условиях Повреждение...
  • Page 167 5 Приведение в состояние готовности к эксплуатации ВНИМАНИЕ Неправильная сборка или монтаж Опасность травмирования в результате дефектов компонентов протеза ► Обращайте внимание на инструкции по установке и монтажу. ВНИМАНИЕ Использование талька Опасность травмирования, повреждение изделия вследствие отсут­ ствия смазки ► Не используйте тальк в изделии или прочих компонентах протеза. УВЕДОМЛЕНИЕ...
  • Page 168 5.1.2 Основная сборка Базовая сборка для транстибиальных протезов (TT) Ход базовой сборки Необходимые материалы: гониометр 662M4, прибор для замера высоты каблу­ ка 743S12, лекало 50:50 743A80, сборочный аппарат (напр. L.A.S.A.R. Assembly 743L200 или PROS.A. Assembly 743A200) Выверку и монтаж компонентов протеза в сборочном аппарате выполнить в соот­ ветствии...
  • Page 169 • При необходимости в компании Ottobock можно запросить рекомен­ дации по сборке (модульные протезы TF: 646F219*, модульные про­ тезы TT: 646F336*). 5.1.4 Динамическая примерка • При сборке следует отрегулировать протез во фронтальной и сагит­ тальной плоскости (напр. , за счет изменения и/или смещения угла) таким...
  • Page 170 9) Наклеить соединительный элемент на дистальной стороне среза за­ готовки из вспененного материала в соответствии с обозначенным наружным контуром. 10) Склеенные части оставить сохнуть (прим. 10 минут). 11) Смонтировать стопу и подогнать форму косметической оболочки. При этом следует учитывать возможную компрессию вследствие на­ детых...
  • Page 171 та, в особенности при ненадлежащем использовании или несанкциони­ рованном изменении изделия. 9.2 Соответствие стандартам ЕС Данное изделие отвечает требованиям европейской Директивы 93/42/ЕЭС по медицинской продукции. В соответствии с критериями классификации, приведенными в Приложении IX указанной Директивы, изделию присвоен класс I. В этой связи Декларация о соответствии бы­ ла...
  • Page 172 1.2 可能な組み合わせ 本義肢パーツはオットーボック義肢システムのモジュラー式コネクターに対 応しています。モジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと組み合わ せて使用した場合の性能テストは実施しておりません。 オットーボック社のパーツとの限定的な互換性 • 義肢足部の足首を激しく動かすことで発生する危険性 体重が重い場合 に使用が認められている膝継手下の構成パーツのみを使用してくださ い。(たとえば:体重 = 90 kgの場合、構成パーツは最大125 kgです) 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は、義肢の適合にのみ使用してください。 2.2 適用範囲 当社パーツは、MOBIS(モービス)のクラス分けによるモビリティーグ レードと体重に応じて、適切なモジュラー式コネクターが備えられた適切な パーツと組み合わせた場合に、最適に作動します。 本製品は、モビリティグレード 3(移動距離に制限のない屋外 歩行が可能な方)、ならびに 4(移動距離に制限のない屋外歩 m° 行が可能な方で、機能的な要求の高い方)に適しています。 • 体重制限は、テクニカルデータをご覧ください(178 ページ参照)。 2.3 環境条件 使用可能な環境条件 使用時の温度範囲: -10 °C から +60 °C 許容可能な相対湿度 0 % から 90 %、結露の無い状態 使用できない環境条件 機械的振動または衝撃を受ける環境 汗、尿、淡水、食塩水、酸などに接触する環境...
  • Page 173 3 安全性 3.1 警告に関する記号の説明 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 3.2 安全に関する注意事項 注意 耐用年数を超えて使用する場合や他の装着者に使用する場合 に発生する危 険性 機能の低下や製品の損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 指定の耐用年数を超えて使用しないでください。 ► 本製品は 1 人の装着者にのみご使用ください。 注意 製品に過度な負荷を与えた場合の危険性 負荷により義肢パーツが損傷し、負傷するおそれがあります。 ► 本製品は指定された適用範囲に従って使用してください(172 ページ 参照)。 注意 不適切な義肢パーツを組み合わせて使用した場合に発生する危険性 製品の損傷または変形により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► 本製品への使用が承認されている義肢パーツのみを組み合わせてご使 用ください。 ► 各義肢パーツの取扱説明書を参照し、組み合わせ可能かどうかを確認 してください。 注意 フットシェルを装着せずに義肢足部を使用した場合に発生する危険性 地面を踏みしめる力が弱まったり、機能が喪失することで、負傷するおそ れがあります。 ►...
  • Page 174: 取扱説明書

    ► 装着中は注意してください。 ► 製品に損傷が見られた場合は、正しく機能するか、使用できる状態で あるかを確認してください。 ► 機能に異変が生じたり喪失した場合は、使用を中止してください (「使用中の機能異変・機能喪失の兆候について」の記載内容を参照 してください)。 ► 必要な処置をとってください (製造元のテク ニカルサービスによる クリーニング、修理、交 換、点検など)。 注記 推奨されていない環境下での使用により発生する危険性 推奨されていない環境下で使用すると、製品が損傷する危険性がありま す。 ► 推奨されていない環境下で使用しないでください。 ► 推奨されていない環境に放置したり、そのような環境下で使用したり した場合は、製品に破損がないか確認してください。 ► 明らかな破損が見られる場合や疑わしい場合には、製品の使用を中止 してください。 ► 必要に応じて適切な対応を行ってください(製造元や専門の製作施設 によるクリーニング、修理、交換、検査など)。 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について ロールオーバーの際につま先の抵抗が低くなるか変化すると、機能喪失を知 らせる表示が出ます。 4 納品時のパッケージ内容 数 名称 製品番号 取扱説明書 – 義肢足部...
  • Page 175 5 使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立てにより発生する危険性 義肢パーツの損傷により、装着者が負傷するおそれがあります。 ► アライメントおよび組立方法に従ってください。 注意 タルカムパウダーの使用により発生する危険性 製品のすべりが悪くなるため、装着者が負傷したり、製品が破損するおそ れがあります。 ► 製品や他の義肢パーツにタルカムパウダーを使用しないでください。 注記 義肢足部またはフットシェルの研磨 製品の損傷による早期摩耗の危険性 ► 義肢足部またはフットシェルを研磨しないでく ださい。 5.1 アライメント 備考 義肢足部の近位接続部にはプラスチック製のア プターカバーがついていま す。これにより、アライメント調整中や試歩行の際に接続部に傷が付かな いよう保護されます。 ► 製作施設や試着室を離れて使用を開始する際に はアダプターカバーを 外してください。 5.1.1 フットシェルの取り付けと取り外し > 推奨する道具:2C100 フットシェル着脱用ツール 1) 義肢足部をフットシェルに滑り込ませるように挿入します。 2) 義肢足部のヒール部分を押してフットシェルにしっかりはめ込みます。 > 推奨する道具:2C100 フットシェル着脱用ツール...
  • Page 176 5.1.2 ベンチアライメント 下腿義肢のベンチアライメント ベンチアライメントの手順 必要な道具:662M4 ゴニオメーター、743S12 差高計測器、743A80 50:50 ゲージ、ア ライメント治具( 743L200 L.A.S.A.R. アッセンブリまたは 743A200 PROS.A. アッセン ブリ) 以下の手順に従ってアラインメント冶具内で義肢パーツのアラインメントと組み立て を行います。 矢状面 差高:必要な差高(靴の差高 - 前足部分のソール厚さ)+ 5 mm     足部の外旋:約 5°     AP面、アラインメント基準線に対する義肢足部の中央:下表に従って配置し     てください。 選択したアダプターを使用して義肢ソケットと義肢足部を接続します。アダ     プターの取扱説明書をよくお読みください。 50:50 ゲージを使って義肢ソケットの中心点を決定します。アラインメント     基準線に対して中央に義肢ソケットを位置させます。 ソケットの屈曲:それぞれの断端の屈曲位 + 5 前額面...
  • Page 177 • 下腿義肢への装着:踵接地時に衝撃を受け脚に負荷がかかる際に、膝が 生理学的に動作することを確認してください • 試歩行や歩行訓練が終わったら、義肢足部からアダプターカバーを外し てください。 5.2 オプション:フォームカバーの取り付け コネクションツール( コネクションプレート、コネクションキャップまた はフォームコネクションプレート)を使用すると、義肢足部とフォームカ バーを容易に着脱することができます。 > 必要な材料:脱脂性クリーナー( 634A58 イソプロピルアルコールな ど)、636N9 接着剤または 636W17 プラスチック接着剤と 636W26 共架 橋剤(以上は日本での取り扱いがございませんので、代替品については オットーボック・ジャパンにお問合せください。) 1) 膝中心点からフォームカバー端部までの距離を測定し、次の値を加えて ゆとりを持たせてください:ポリエチレン製フォーム10 mm、ポリウレ タン製ソフトフォーム30 mm。下腿義肢の場合は、2 倍の値を加えてゆ とりを持たせてください。 2) 成形前のフォームブロックを適切な長さに切ります。 3) 義肢の上からフォームカバーを被せます。 4) コネクションツールを、フットシェルまたは義肢足部に配置します。 バージョンによって異なりますが、コネクションツールをフットアダプ ターの端に取り付けるか、フットアダプターの上に置きます。 5) 義肢に義肢足部を取り付けます。 6) コネクションツールの外側の形状通りにフォームカバー遠位面上に印を つけてください。...
  • Page 178 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 通常の定期点検を行う際には、義肢各部の消耗具合も調べてください。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 廃棄 本製品は、いかなる地域においても通常の家庭ゴミと一緒に処分することは できません。お住まいの地域の条例に従わずに廃棄した場合、健康や環境に 有害な影響を及ぼすおそれがあります。廃棄や回収に関しては必ず各自治体 の指示に従ってください。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、欧州医療機器指令93/42/EECの要件を満たしています。 本製品 は、欧州指令の付表Ⅸの分類基準により、医療機器クラスⅠに分類されてい ます。 オットーボック社は、本製品が欧州指令の付表VIIの基準に適合して いることを自らの責任において宣言いたします。 上記のCE整合性宣言は日本の法規では適用されません。日本においては、 本製品は医療機器の分野には分類されていません。 10 テクニカル データ サイズ...
  • Page 179 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期: 2017-07-26 ► 请在产品使用前仔细阅读该文档。 ► 注意安全须知,以免受伤或产品受损。 ► 请向用户讲解产品正确安全使用的事项。 ► 请妥善保存该文档。 1.1 设计构造和功能 假脚1E57 Lo Rider适用于在不同地面类型上进行行走,具有较大的步速范围。 由碳纤和聚氨酯组成的特殊组合吸收足跟着地时的冲击。假脚在足跟着地时可 明显感觉到跖屈,并形成自然的迈步动作。此时弹簧部件将所储存的能量重新 释放。 1.2 组合方式 此类假肢组件同奥托博克模块式假肢系统兼容。针对提供兼容模块式连接件的 其他制造商,使用其组件情况下的功能性未经测试。 奥托博克组件的组合限制 • 假脚具有较高的脚踝力矩。在膝关节/假肢膝关节下方只允许使用已批准用 于较高体重的结构件。(例如:体重 = 90 kg,结构件必须批准用于最大 125 kg的体重) 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢的假肢配置。 2.2 应用范围 我们的组件在与合适组件组合使用的情况下实现最佳的工作方式,匹配组件的 选择根据体重和运动等级,其中运动等级通过我们的MOBIS分类信息加以鉴...
  • Page 180 允许的环境条件 允许的相对空气湿度0 % 至 90 %,无冷凝 不允许的环境条件 机械振动或碰撞 汗液、尿液、淡水、盐水、酸性溶剂 粉尘、沙粒、吸湿性粉末(例如:滑石粉) 2.4 使用期限 视患者的运动等级不同,该产品的使用期限为2至3年。 3 安全须知 3.1 警告标志说明 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 3.2 一般性安全须知 小心 超出使用期限以及转交其他患者再次使用 功能丧失以及产品损坏产生受伤危险 ► 请务必注意不要超出经过验证的使用期限。 ► 产品仅限患者本人使用。 小心 产品过度负载 承重部件折断产生受伤危险 ► 请根据相应规定的应用范围使用该产品(见第 179 页)。 小心 不允许的假肢组件组合方式 产品折断或变形产生受伤危险 ► 该产品仅可与允许的假肢组件组合使用。 ► 请依据使用说明书检查假肢组件是否能够相互组合匹配。 小心 不带足套使用假脚...
  • Page 181: 使用说明书

    注意 产品的机械损伤 功能变化或丧失导致损坏 ► 请小心护理产品。 ► 检查受损产品的功能,查看是否能够继续使用。 ► 功能发生变化或丧失的情况下请勿继续使用产品(参见本章节中的“使 用时出现功能变化或丧失的征兆”部分)。 ► 必要时请采取相应的措施(例如:维修、更换、通过制造商的客户服务 部门进行检查等)。 注意 在不允许的环境条件下使用 不当的环境条件造成产品损坏 ► 请不要将产品置于不允许的环境条件下。 ► 如果产品曾被置于不允许的环境条件下,请检查是否已经受损。 ► 如果产品出现明显损坏或对此有怀疑时,请勿继续使用。 ► 必要时,请采取相应的措施(例如:清洁、维修、替换、交由制造商或 专业车间检查等)。 使用时出现功能变化或丧失的征兆 前足阻力减小或足部翻卷特性改变是功能丧失的明显征兆。 4 供货范围 数量 名称 标识 使用说明书 – 假脚 – 保护袜 SL=SPECTRA-SOCK 备件/配件(不包括在供货范围内) 名称 标识...
  • Page 182 小心 使用滑石粉 由于缺乏润滑剂造成受伤危险以及产品损坏 ► 请勿在产品或其他假肢组件上使用滑石粉。 注意 假脚或足套的打磨 由于产品损坏造成过早磨损 ► 请勿打磨假脚或足套。 5.1 对线 信息 假脚的近端连接点上有一个塑料的接头保护装置。这样在假肢的对线和试戴 过程中就可保护接头部位免受刮擦。 ► 在患者离开工作室/试戴区域之前,请将接头保护装置去除。 5.1.1 套上/取下足套: > 建议的工具:更换辅助工具2C100 1) 将假脚推入足套中。 2) 将假脚的足跟压入足套,直至其扣合。 > 建议的工具:更换辅助工具2C100 1) 将足套的锁止装置向后推,并将假脚的足跟向上拉。 2) 将假脚从足套中取出。 5.1.2 工作台对线 工作台对线 TT 工作台对线的过程 所需材料:测角仪662M4、鞋跟高度计743S12、50:50 量规743A80、对线仪(例 如:L.A.S.A.R. Assembly 743L200或PROS.A. Assembly 743A200) 假肢组件在对线仪中的安装和对齐按照以下描述进行:...
  • Page 183 工作台对线的过程 假脚对线参考线:大脚趾与第二个脚趾之间     假肢接受腔对线参考线:沿着外侧髌骨边沿 注意外展或内收姿态。     假脚中点的a–p 定位 足长[cm] 足中心位于对线参考线之前 [mm] 22至25 10至15 26至28 29至31 15至20 工作台对线 TF ► 注意假肢膝关节使用说明书的描述。 5.1.3 静态对线 • 奥托博克建议使用L.A.S.A.R. Posture检查假肢的对线,必要时进行调整。 • 如果需要可以向奥托博克索取对线建议(TF-模块式腿部假 肢:646F219*、TT-模块式腿部假肢:646F336*)。 5.1.4 动态试戴 • 在额状面和矢状面调整对线(例如通过角度改变或推移),以便确保足跟 的正确接触和足部最佳状态的伸展。 • TT配置:在足跟着地后的负载接受过程中注意膝关节运动符合生理学特 性。 • 在动态试戴和行走练习完成之后,将假脚的接头保护装置去除。 5.2 可选:安装泡沫装饰套 泡沫塑料盖板与假脚之间的(可拆卸)连接可以使用一个连接组件(例如连接...
  • Page 184 11) 安装假脚并且对外形的美观性进行修整。同时要留意在穿戴袜套或 SuperSkin时会造成的挤压情况。 6 清洁 1) 用潮湿的软布清洁产品。 2) 用软布将产品擦干。 3) 剩余湿渍在空气中晾干。 7 维护 ► 假肢组件在首次使用30天后应进行一次目测检查和功能检查。 ► 在进行正常的会诊期间,应对整个假肢的磨损情况进行检测。 ► 每年进行安全检测。 8 废弃处理 该产品严禁与未经分类的生活垃圾共同进行废弃处理。 未按照您所在的地区 的规定进行废弃处理可能损害环境和人身健康。 请务必注意患者所在国家相 关部门废品回收、收集以及废弃处理程序的有关注意事项。 9 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 9.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 9.2 CE符合性 本产品符合欧洲医疗产品93/42/EWG指令规定的要求。 根据该指令附件IX中对 分类等级的规定,本产品属于I类医疗产品。 因此,奥托博克公司根据该准则 附件VII的规定发表符合性声明,并对此自行承担责任。...
  • Page 185 ► 사용자에게 제품의 위험하지 않은 올바른 사용을 숙지시키십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. 1.1 구조 및 기능 의족 발 1E57 Lo Rider는 다양한 지면에서 여러 속도로 보행하기에 적합합니다. 카본과 폴리우레탄의 특수 조합이 뒤꿈치를 디딜 때 충격을 흡수합니다. 의족 발 덕택에 뒤꿈치를 디딜 때 뚜렷한 발바닥 굽힘과 자연스러운 굴림...
  • Page 186 2.3 주변 조건 허용된 주변 조건 사용 온도 범위 -10 °C ~ +60 °C 허용된 상대습도 0% - 90%, 응축되지 않음 허용되지 않은 주변 조건 기계적 진동 또는 충격 땀, 소변, 담수, 염수, 산 먼지, 모래, 강한 흡습 입자(예: 활석분) 2.4 사용 기간 제품...
  • Page 187: 사용 설명서

    주의 풋쉘 없이 의족 사용 의족의 기능 상실과 잘못된 접지력으로 인한 부상 위험 ► 반드시 적당한 풋쉘과 함께 의족을 사용하십시오. 주의 사항 제품의 기계적 손상 손상으로 인한 기능 변경 또는 기능 손실 ► 제품을 조심스럽게 취급하십시오. ► 손상된 부품에서 기능 및 사용 가능성을 점검하십시오. ►...
  • Page 188 5 제품의 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착 또는 조립 의지 부품의 손상으로 인한 부상 위험 ► 장착 및 조립 지침에 유의하십시오. 주의 활석 사용 윤활제의 유출로 인한 제품의 손상, 부상 위험 ► 이 제품이나 다른 의지 부품에 활석을 사용하지 마십시오. 주의...
  • Page 189 5.1.2 기본 장착 TT 기본 장착 기본 장착의 진행 단계 필요한 재료: 각도계 662M4, 뒤꿈치 높이 측정장치 743S12, 50:50 게이지 743A80, 장착장치(예: L.A.S.A.R. 어셈블리 743L200 또는 PROS.A. 어셈블리 743A200) 다음 표시사항에 따라 장착장치에서 의지 부품의 정렬과 조립을 실시하십시오. 시상면 뒤꿈치 높이: 유효한 뒤꿈치 높이(신발 뒷굽 높이- 앞발 부분 밑창 두께)  ...
  • Page 190 • 움직이면서 시험 착용해 보고 보행 연습을 해본 다음에는 의족의 보호 어댑터를 제거하십시오. 5.2 선택 사항: 폼 커버 조립 의족과 폼 커버 사이에 분리 가능한 연결을 위해 연결 요소가 사용됩니다(예 : 연결 플레이트, 연결 캡, 커넥터 캡, 폼 연결 캡). > 필요한...
  • Page 191 9 법률적 사항 모든 법률적 조건은 사용 국가에서 적용되는 국내법에 따르며 그에 따라 적절히 변경될 수 있습니다. 9.1 책임 본 문서의 설명과 지시에 따라 본 제품을 사용하는 경우 제조사에 책임이 있습니다. 본 문서를 준수하지 않지 않아 발생한 손상, 특히 본 제품을 부적절하게...
  • Page 192 Otto Bock HealthCare GmbH Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 72330 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 800 328 4058 · F +1 800 655 4963...

Table of Contents