Introduction INTRODUCTION This manual is designed to assist you with the operation of the Model SM204 Stretcher. Read it thoroughly before using the equipment or beginning any maintenance on it. SPECIFICATIONS Maximum Weight Capacity 700 pounds Overall Stretcher Length 84” ($ .5”) Overall Stretcher Width (Siderails Up) 33.5”...
Page 4
Introduction Before operating this stretcher, it is important to read and understand all information in this manual. Carefully read and strictly follow the warnings and cautions listed on this page. WARNING Always apply the caster brakes when a patient is getting on or off the stretcher. Push on the stretcher to en- sure the brakes are securely locked.
Stretcher Operation OPERATING BASE CONTROLS − SIDE CONTROL FOOT END HEAD END Pump pedal (A) to raise the litter. Depress in the center of pedal (B) to lower both ends of the stretcher together. Depress the side of pedal (B) closest to the foot end of the stretcher to lower the foot end.
Stretcher Operation OPERATING BASE CONTROLS − 3−SIDED CONTROLS FOOT END HEAD END Pump pedal (A) at the foot end or sides of the stretcher to raise the litter Depress pedal (B) or the side of pedal (C) closest to the head end of the stretcher to lower the head end of the stretcher.
Stretcher Operation RAISING AND LOWERING LITTER HEIGHT − SIDE CONTROL CAUTION To avoid damage, remove any equipment that may be in the way before raising or lowering the litter height. To raise the litter height, pump pedal (A) repeatedly until the desired height is achieved (see illustration on page 1−4).
Stretcher Operation APPLYING THE BRAKE SYSTEM Brake/Steer Pedal (Optional) FOOT END HEAD END Brake/Steer Pedal (Optional) NOTE For user convenience, a brake/steer control pedal is located on both ends of the stretcher. WARNING Always apply the caster brakes when a patient is getting on or off the stretcher. Push on the stretcher to en- sure the brakes are securely locked.
Stretcher Operation OPERATING THE BIG WHEEL When the brake/steer pedal is in the neutral or brake position, the Big Wheel is elevated approximately 3/4” and the stretcher rests on the four casters. NOTE The two Big Wheels do not pivot. The stretcher cannot be moved directly sideways with the Big Wheel acti- vated.
Stretcher Operation OPERATING THE GLIDEAWAYt SIDERAILS FOOT END NOTE Raising and lowering the siderails safely is a two−handed operation. Use one hand to hold and position the siderail and the other hand to operate the siderail latch. WARNING When lowering the siderail to the collapsed position, keep extremities of patients and staff away from the side- rail spindles or injury could occur.
Stretcher Operation OPERATING THE PNEUMATIC FOWLER Squeeze either or both of the yellow Fowler handles (A) for pneumatic assist in lifting the Fowler to the desired height. Remove hand(s) from handle when the desired height is achieved. The optional drop seat Fowler uses the weight of the patient for additional assistance with lifting the Fowler. It also helps keep the patient from sliding toward the foot end of the stretcher when the Fowler is raised.
Stretcher Operation OPERATING THE OPTIONAL KNEE GATCH FOOT END To raise the Knee Gatch, pump handle (A) repeatedly to the left. To lower the Knee Gatch, pull out handle (B). CAUTION The weight capacity of the Knee Gatch is 200 pounds. Do not sit or stand on the Gatch. Injury or damage to the equipment could occur.
Stretcher Operation OPERATING THE OPTIONAL 2−STAGE PERMANENTLY ATTACHED IV POLE DETAIL OF I.V. POLE LATCH NOTE The 2−stage permanently attached IV pole is an option and may have been installed at either the head, foot or both ends of the stretcher. The choice was made at the time the stretcher was purchased. To use the 2−stage permanently attached IV pole: 1.
Stretcher Operation OPERATING THE OPTIONAL 3−STAGE PERMANENTLY ATTACHED IV POLE DETAIL OF I.V. POLE LATCH DETAIL OF I.V. POLE GRIP NOTE The 3−stage permanently attached IV pole is an option and may have been installed at either the head, foot or both ends of the stretcher.
Page 15
Stretcher Operation USING THE OPTIONAL FOOT EXTENSION/DEFIBRILLATOR TRAY 1. To use as a defibrillator tray, pull out the top knob (A) and pivot the tray (B) over the foot extension (C) until the tray extends flat over the foot end of the stretcher.
Stretcher Operation USING THE OPTIONAL SERVING TRAY FOOT Pull out on either end of the serving tray to extend it to the proper width to fit on top of the stretcher siderails. To store the serving tray in the optional serving tray holder/foot board, push in both ends of the serving tray and slide it into the holder.
Preventative maintenance should be performed at a minimum of annually. A preventative maintenance pro- gram should be established for all Stryker Medical equipment. Preventative maintenance may need to be performed more frequently based on the usage level of the product.
Position the Fowler at 45_, place the unit in full reverse Trendelenburg (foot end down), raise the siderails, and place the I.V. poles and push handles in the up position. Stryker Medical recommends the standard hospital surgical cart washer for power washing Model 1015 stretchers.
Cleaning CLEANING (CONTINUED) In general, when used in those concentrations recommended by the manufacturer, either phenolic type or quaternary type disinfectants can be used. Iodophor type disinfectants are not recommended for use be- cause staining may result. The following products have been tested and have been found not to have a harm- ful effect WHEN USED IN ACCORDANCE WITH MANUFACTURERS RECOMMENDED DILUTION.* *MANUFACTURER’S TRADE NAME...
Stryker Medical stretcher products are designed for a 10 year expected service life under normal use, condi- tions, and with appropriate periodic maintenance as described in the maintenance manual for each device.
Claims for any short shipment must be made within thirty (30) days of invoice. International Warranty Clause: This warranty reflects U.S. domestic policy. Warranty outside the U.S. may vary by country. Please contact your local Stryker Medical representative for additional information. 1−20...
Page 22
Table des matières Introduction ................2, 3 Emploi des pédales de commande du chariot .
Introduction INTRODUCTION Le présent manuel explique le mode d’emploi du chariot brancard modèle SM204. Il convient de le lire attentivement et intégralement avant de procéder à la mise en service ou à l’entretien du chariot. CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Capacité maximum de charge 318 kg Longueur hors tout du chariot brancard 213 cm ($ 1,25 cm)
Page 24
Introduction Il est important de lire et de maîtriser le contenu du présent manuel avant d’utiliser le chariot brancard. Lire attentivement et respecter à la lettre les prescriptions des rubriques « avertissement » et « attention » de la présente page. AVERTISSEMENT Toujours enclencher le frein des roulettes lorsque le patient prend place sur le chariot ou en descend.
Emploi du chariot brancard EMPLOI DES PÉDALES DE COMMANDE DU CHARIOT – COMMANDES BILATÉRALES TÊTE PIED Pomper sur la pédale (A) pour élever le plan de couchage. Appuyer au milieu de la pédale (B) pour abaisser simultanément le pied et la tête du brancard. Appuyer sur le côté...
Page 26
Emploi du chariot brancard EMPLOI DES PÉDALES DE COMMANDE DU CHARIOT – COMMANDES TRILATÉRALES PIED TÊTE Pomper sur la pédale (A) d’extrémité (côté pied) ou latérale du chariot pour élever le plan de couchage. Appuyer sur la pédale (B) ou sur le côté de la pédale (C) le plus près de la tête du brancard pour abaisser la tête.
Emploi du chariot brancard RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU PLAN DE COUCHAGE – COMMANDE LATÉRALE ATTENTION Pour éviter les dommages, avant de monter ou d’abaisser le plan de couchage, éloigner tout équipement susceptible de gêner le mouvement du brancard. Pour élever le plan de couchage, pomper sur la pédale (A) jusqu’à ce que la hauteur voulue soit atteinte (voir le schéma de la page 2−4).
Emploi du chariot brancard EMPLOI DES FREINS Pédale de frein et de guidage (option) PIED TÊTE Pédale de frein et de guidage (option) REMARQUE Pour plus de commodité, il est prévu une pédale de frein et de guidage à chaque extrémité du chariot. AVERTISSEMENT Toujours enclencher le frein des roulettes lorsque le patient prend place sur le chariot ou en descend.
Emploi du chariot brancard EMPLOI DES ROUES BIG WHEEL Lorsque la pédale de frein/guidage est au point mort ou en position de freinage, les roues Big Wheel sont à environ 2 cm au−dessus du sol et le chariot repose sur ses quatre roulettes. REMARQUE Les deux roues Big Wheel ne pivotent pas.
Emploi du chariot brancard EMPLOI DES BARRIÈRES GLIDEAWAYt PIED REMARQUE À des fins de sécurité, toujours se servir de ses deux mains pour abaisser et relever les barrières du brancard. Tenir la barrière dans la position voulue d’une main et manœuvrer le verrou de l’autre. AVERTISSEMENT Lors de l’abaissement des barrières, attention de ne pas coincer les mains (ou les pieds) du patient ou du personnel dans les barreaux.
Emploi du chariot brancard EMPLOI DU RELÈVE−BUSTE PNEUMATIQUE Pour relever le dossier à assistance pneumatique, serrer l’une des poignées jaunes (A) du haut du dossier (ou les deux). Une fois le dossier à la hauteur voulue, relâcher la (ou les) poignée. Le relève−buste pneumatique à...
Emploi du chariot brancard EMPLOI DU RELÈVE−JAMBES À PLICATURE FOURNI EN OPTION PIED Pour élever la plicature des genoux, pomper sur la poignée (A) plusieurs fois de suite vers la gauche. Pour abaisser la plicature, tirer sur la poignée (B). ATTENTION La capacité...
Emploi du chariot brancard EMPLOI DU SUPPORT DE PERFUSION INTÉGRÉ À MÂT DOUBLE FOURNI EN OPTION DÉTAIL DU VERROU DU SUPPORT DE PERFUSION REMARQUE Le support de perfusion intégré à mât double fourni en option peut être monté à la tête, au pied ou aux deux extrémités du chariot brancard selon la configuration retenue à...
Emploi du chariot brancard EMPLOI DU SUPPORT DE PERFUSION INTÉGRÉ À MÂT TRIPLE FOURNI EN OPTION DÉTAIL DU VERROU DU SUPPORT DE PERFUSION DÉTAIL DE LA POIGNÉE DU SUPPORT DE PERFUSION REMARQUE Le support de perfusion intégré à mât triple fourni en option peut être monté à la tête, au pied ou aux deux extrémités du chariot brancard selon la configuration retenue à...
Emploi du chariot brancard EMPLOI DE LA RALLONGE DE LIT/TABLETTE PORTE−DÉFIBRILLATEUR FOURNIE EN OPTION 10. Pour utiliser l’option en tant que tablette porte−défibrillateur, tirer sur le bouton du haut (A) et faire pivoter la tablette (B) au−dessus de la rallonge de lit (C) jusqu’à l’horizontale. 11.
Emploi du chariot brancard EMPLOI DU PLATEAU DE SERVICE FOURNI EN OPTION PIED Tirer sur les rallonges latérales du plateau de manière à pouvoir l’accrocher à cheval sur les barrières du brancard. Pour ranger le plateau dans le panneau de pied/range−plateau fourni en option, rentrer les rallonges latérales et le glisser à...
Page 37
L’entretien préventif doit être réalisé au minimum une fois par an. Il convient d’établir un programme d’entretien préventif pour tous les appareils Stryker Medical. On pourra juger nécessaire d’augmenter la fréquence des entretiens préventifs en fonction des conditions d’usage du matériel.
Incliner le relève−buste selon un angle de 45_, mettre le brancard en position proclive maximum (pieds en bas), remonter les barrières, redresser le support de perfusion et les poignées du chariot. Stryker Medical recommande l’emploi d’un système de lavage de chariots de chirurgie standard pour le lavage sous pression du chariot brancard modèle 1015.
Page 39
Nettoyage NETTOYAGE (SUITE) On peut en général utiliser des désinfectants de type phénolique ou quaternaire, à condition de respecter les concentrations recommandées par le fabricant. Les désinfectants iodés ne sont pas recommandés car ils risquent de laisser des taches. Les produits suivants ont été testés et jugés exempts d’effets néfastes lorsqu’ils sont utilisés AUX TAUX DE DILUTIONS RECOMMANDÉS PAR LEUR FABRICANT*.
Stryker n’est autorisé à modifier la présente garantie de quelque manière que ce soit. Les civières de Stryker Medical sont conçues pour une durée de vie de 10 années dans des conditions d utilisation normales et en effectuant un entretien régulier pour chaque équipement tel que décrit dans le manuel d entretien.
Les réclamations pour livraison incomplète doivent être déposées dans les trente (30) jours date de facture. Clause de garantie internationale : La présente garantie reflète les dispositions en vigueur aux États−Unis. Hors des États−Unis, la garantie peut différer selon le pays. Contacter le représentant Stryker Medical local pour obtenir plus d’informations. 2−20...
Page 42
Inhaltsverzeichnis Einführung ................2, 3 Bedienen der Steuerungen an der Basis des Stretchers .
Einführung EINFÜHRUNG Diese Anleitung wurde entworfen, um Ihnen bei der Bedienung des Stretchers Modell SM204 behilflich zu sein. Bitte gründlich durchlesen, bevor Sie das Produkt verwenden oder Wartungsmaßnahmen daran durchführen. TECHNISCHE DATEN Maximale Gewichtsbelastung 318 kg Gesamtlänge Stretcher 213 cm ($ 1,25 cm) Gesamtbreite Stretcher (Seitengitter hochgestellt) 85 cm und 94 cm ($ 1,25 cm) Gesamtbreite Stretcher (Seitengitter runtergestellt)
Page 44
Einführung Vor der Benutzung dieses Stretchers ist es wichtig, alle Informationen in dieser Anleitung zu lesen und zu verstehen. Die auf dieser Seite aufgeführten Warnungen und Vorsichtshinweise sind sorgfältig zu lesen und genau zu befolgen. WARNUNG Immer die Bremsen der Laufrollen anziehen, wenn ein Patient den Stretcher belegt oder verlässt. Den Stretcher zu schieben versuchen, um die sichere Blockierung der Bremsen zu kontrollieren.
Page 45
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DER STEUERUNGEN AN DER BASIS – SEITENSTEUERUNG KOPFENDE FUSSENDE Auf Pedal (A) pumpen, um die Liegefläche hochzufahren. Mitte des Pedals (B) heruntertreten, um beide Enden des Stretchers zusammen zu senken. Die dem Fußende am nächsten gelegene Seite des Pedals (B) heruntertreten, um das Fußende des Stretchers zu senken.
Page 46
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DER STEUERUNGEN AN DER BASIS – 3−SEITIGE STEUERUNG FUSSENDE KOPFENDE Mit Pedal (A) am Fußende oder an den Seiten des Stretchers pumpen, um die Liegefläche hochzufahren. Pedal (B) oder die dem Kopfende des Stretchers am nächsten gelegene Seite des Pedals (C) heruntertreten, um das Kopfende des Stretchers zu senken.
Page 47
Bedienung des Stretchers HÖHE DER LIEGEFLÄCHE VERSTELLEN DER – SEITENSTEUERUNG VORSICHT Um Beschädigung zu vermeiden, vor dem Verstellen der Höhe der Liegefläche alle Ausrüstungsgegenstände entfernen, die im Weg sein könnten. Um die Höhe der Liegefläche nach oben zu verstellen, Pedal (A) wiederholt heruntertreten, bis die gewünschte Höhe erreicht ist (siehe Abbildung auf Seite 3−4).
Page 48
Bedienung des Stretchers TRENDELENBURG/ANTI−TRENDELENBURG – 3−SEITIGE STEUERUNG VORSICHT Um Beschädigung zu vermeiden, jegliche Ausrüstung entfernen, die im Weg sein könnte, bevor der Stretcher gesenkt wird. Zur Trendelenburg−Lagerung (Kopf nach unten) Pedal (B) oder die dem Kopfende des Stretchers am nächsten gelegene Seite des Pedals (C) heruntertreten (siehe Abbildung, Seite 3−5).
Bedienung des Stretchers ANWENDEN DES BREMSSYSTEMS Brems−/Lenkpedal (optional) FUSSENDE Brems−/Lenkpedal (optional) KOPFENDE HINWEIS Zur Vereinfachung für den Benutzer befindet sich ein Pedal zum Bremsen und Lenken an beiden Enden des Stretchers. WARNUNG Immer die Bremsen der Laufrollen anziehen, wenn ein Patient den Stretcher belegt oder verlässt. Den Stretcher zu schieben versuchen, um die sichere Blockierung der Bremsen zu kontrollieren.
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DES BIG WHEEL Wenn sich das Brems−/Lenkpedal in der neutralen Position oder der Bremsposition befindet, ist das Big Wheel (großes Rad) etwa 2 cm vom Boden abgehoben und der Stretcher ruht auf den vier Laufrollen. HINWEIS Die beiden Big Wheels sind nicht schwenkbar.
Page 51
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DER GLIDEAWAYt SEITENGITTER FUSSENDE HINWEIS Das sichere Höher− und Tieferstellen der Seitengitter muss mit zwei Händen ausgeführt werden. Mit einer Hand das Seitengitter festhalten und positionieren und mit der anderen Hand die Verriegelung bedienen. WARNUNG Wenn das Seitengitter in die untere Position verbracht wird, sind die Extremitäten des Patienten und des Personals von der Drehachse der Seitengitter fern zu halten, um Verletzungen zu vermeiden.
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DER PNEUMATISCHEN KOPFTEILVERSTELLUNG (FOWLER) Entweder einen oder beide gelbe Fowler−Griffe (A) zusammendrücken, um das Kopfteil mit pneumatischer Unterstützung zur gewünschten Höhe anzuheben. Wenn die gewünschte Höhe erreicht ist, Griffe loslassen. Die auf Wunsch erhältliche Fowler−Rückenlehne mit Sitzabsenk−Funktion nutzt das Gewicht des Patienten zum Anheben des Kopfteils.
Page 53
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DER OPTIONALEN FUSSTEILVERSTELLUNG FUSSENDE Um den Fußteil anzuheben, Griff (A) wiederholt nach links drücken. Um den Fußteil abzusenken am Griff (B) ziehen. VORSICHT Die maximale Gewichtsbelastung der Fußteilverstellung beträgt 90 kg. Auf der Fußteilverstellung weder sitzen noch stehen. Es könnte zu Verletzungen oder zu Beschädigung der Ausrüstung kommen. Um das Fußende des Fußteils hochzustellen, das Ende des Fußteils anheben, damit die Stützstange nach unten schwingen und in der Klammer einrasten kann.
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DES OPTIONALEN, PERMANENT BEFESTIGTEN 2−STUFEN−INFUSIONSSTÄNDERS DETAIL DER VERRIEGELUNG DES INFUSIONSSTÄNDERS HINWEIS Der permanent befestigte 2−Stufen−Infusionsständer ist optional und wurde eventuell am Kopf− oder Fußende oder an beiden Enden des Stretchers angebracht. Dies wurde zum Zeitpunkt des Kaufs ausgewählt.
Bedienung des Stretchers BEDIENEN DES OPTIONALEN, PERMANENT BEFESTIGTEN 3−STUFEN−INFUSIONSSTÄNDERS DETAIL DER VERRIEGELUNG DES INFUSIONSSTÄNDERS DETAIL DES GRIFFS DES INFUSIONSSTÄNDERS HINWEIS Der permanent befestigte 3−Stufen−Infusionsständer ist optional und wurde eventuell am Kopf− oder Fußende oder an beiden Enden des Stretchers angebracht. Dies wurde zum Zeitpunkt des Kaufs ausgewählt.
Page 56
Bedienung des Stretchers BENUTZEN VON OPTIONALER BETTVERLÄNGERUNG/DEFIBRILLATOR−TABLETT 1. Um das Tablett für Defibrillatoren zu verwenden, den oberen Knopf (A) herausziehen und das Tablett (B) über die Bettverlängerung (C) drehen, bis sich das Tablett flach über dem Fußende des Stretchers befindet. 2.
Bedienung des Stretchers VERWENDEN DES OPTIONALEN TABLETTS FUSSENDE An einer Seite des Tabletts ziehen, um die Breite des Tabletts so anzupassen, dass es auf die Seitengitter des Stretchers passt. Um das Tablett in dem optionalen Tablett−Halter/Fußbrett unterzubringen, beide Seiten zusammendrücken und das Tablett in den Halter schieben.
Page 58
Datum: _____________ HINWEIS Vorbeugende Wartungen sollten mindestens einmal im Jahr durchgeführt werden. Für alle Ausrüstungsgeräte von Stryker Medical sollte ein Programm zur vorbeugenden Wartung aufgestellt werden. Vorbeugende Wartungen müssen je nach Ausmaß der Benutzung des Produkts eventuell häufiger durchgeführt werden. 3−17...
Seitengitter hochstellen, und Infusionsständer und Schiebegriffe in die obere Position ver- bringen. Stryker Medical empfiehlt die regulär im Krankenhaus für OP−Wagen verwendeten Waschvorrichtungen zur Hochdruckreinigung von Stretchern des Modells 1015. Die Matratze erst dann wieder auf den Stretcher verbringen, wenn dieser vollständig getrocknet ist.
Page 60
Reinigung REINIGUNG (FORTSETZUNG) Bei Verwendung in den vom Hersteller empfohlenen Konzentrationen können Desinfektionsmittel auf Phenolbasis oder auf Basis quaternärer Ammoniumverbindungen verwendet werden. Jodhaltige Desinfektionsmittel, z.B. auf Iodophorbasis, werden nicht empfohlen, da Verfärbungen auftreten können. Die folgenden Produkte wurden getestet und haben keine schädliche Wirkung gezeigt, SOFERN SIE IN DEN VOM HERSTELLER EMPFOHLENEN VERDÜNNUNGEN ANGEWENDET WURDEN.* *VOM HERSTELLER DESINFEKTIONS−...
Page 61
Reinigung Quaternäre Keim abtötende Desinfektionsmittel, wie vorgeschrieben angewandt, oder Chlorbleichprodukte, wie 5,25−prozentige Natriumhypochloritlösung, sind keine milden Reinigungsmittel, wenn sie in Konzentrationen von 1 Teil Bleiche auf 100 Teile Wasser bis 2 Teile Bleiche auf 100 Teile Wasser, verwendet werden. Diese Produkte sind korrosiv und könnten bei unsachgemäßer Anwendung zur Beschädigung Stretchers führen.
Verlust der Garantieansprüche. Kein Mitarbeiter oder Vertreter von Stryker ist berechtigt, diese Garantiebestimmungen auf irgendeine Weise zu ändern. Die Tragen von Stryker Medical sind auf eine erwartete Nutzungsdauer von 10 Jahren ausgelegt, vorausgesetzt, dass sie unter normalen Bedingungen gebraucht werden und entsprechend den Angaben in der jeweiligen Gebrauchsanweisung regelmäßig gewartet werden.
** Dies beinhaltet keine Einwegteile, Infusionsständer (außer permanent befestigte Stryker Infusionsständer), Matratzen oder Beschädigungen, die durch Missbrauch entstanden sind. Stryker Medical bietet auch individuell gestaltete Serviceverträge. Der Preis wird anhand von Alter, Standort, Modell und Zustand des Produkts festgelegt. Für weitere Informationen zu unseren Serviceverträgen rufen Sie bitte ihren lokalen Vertreter oder folgende Nummer an: 1−800−327−0770 (Option 2).
Inleiding INLEIDING Deze handleiding is bestemd om u te helpen met het gebruik van het model SM204 verpleegbed. Lees de handleiding grondig voordat u het apparaat gebruikt of er onderhoud aan uitvoert. SPECIFICATIES Maximum gewichtscapaciteit 318 kg Totale lengte van het verpleegbed 213 cm ($ 1,25 cm) Totale breedte van het verpleegbed (onrusthekken 85 cm en 94 cm ($ 1,25 cm)
Page 67
Inleiding Alvorens dit verpleegbed te gebruiken, is het belangrijk om alle informatie in deze handleiding te lezen en te begrijpen. Lees de op deze pagina vermelde waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen zorgvuldig door en volg ze strikt op. WAARSCHUWING Schakel altijd de zwenkwielremmen in wanneer een patiënt op het bed klimt of eraf stapt. Duw op het verpleegbed om er zeker van te zijn dat de remmen goed vergrendeld zijn.
Bediening van het verpleegbed DE BEDIENINGEN VAN HET ONDERSTUK GEBRUIKEN – ZIJBEDIENING HOOFDEINDE VOETENEINDE Pomp pedaal (A) om het bed omhoog te brengen. Druk op het midden van pedaal (B) om beide uiteinden van het verpleegbed tegelijkertijd omlaag te brengen. Druk op de zijkant van pedaal (B) het dichtste bij het voeteneinde van het verpleegbed om het voeteneinde omlaag te brengen.
Page 69
Bediening van het verpleegbed DE BEDIENINGEN VAN HET ONDERSTUK GEBRUIKEN – BEDIENINGEN AAN 3 KANTEN VOETENEINDE HOOFDEINDE Pomp het pedaal (A) aan het voeteneinde of de zijkanten van het bed om dit omhoog te brengen. Druk op pedaal (B) of de zijkant van pedaal (C) het dichtste bij het hoofdeinde van het verpleegbed om het hoofdeinde omlaag te brengen.
Bediening van het verpleegbed DE HOOGTE VAN HET BED AFSTELLEN – ZIJBEDIENING LET OP Om schade te voorkomen moet u alle apparatuur verwijderen die in de weg kan zijn voordat u de bedhoogte afstelt. Om het bed te verhogen, pompt u pedaal (A) herhaaldelijk totdat de gewenste hoogte is bereikt (zie illustratie pagina 4−4).
Bediening van het verpleegbed HET REMSYSTEEM INSCHAKELEN Rem−/stuurpedaal (optioneel) VOETENEINDE Rem−/stuurpedaal (optioneel) HOOFDEINDE OPMERKING Voor het gemak van de gebruiker bevindt er zich een rem−/stuurpedaal aan beide uiteinden van het verpleegbed. WAARSCHUWING Schakel altijd de zwenkwielremmen in wanneer een patiënt op het bed klimt of eraf stapt. Duw op het verpleegbed om er zeker van te zijn dat de remmen goed vergrendeld zijn.
Bediening van het verpleegbed HET BIG WHEEL GEBRUIKEN Wanneer het rem−/stuurpedaal in de neutrale of remstand staat, is het Big Wheel ongeveer 2 cm verheven en rust het verpleegbed op de vier zwenkwielen. OPMERKING De twee Big Wheel wielen zwenken niet. Het bed kan niet rechtstreeks zijdelings worden verplaatst wanneer het Big Wheel ingeschakeld is.
Page 73
Bediening van het verpleegbed DE GLIDEAWAYt ONRUSTHEKKEN GEBRUIKEN VOETENEINDE OPMERKING Om de onrusthekken veilig omhoog en omlaag te brengen moet u twee handen gebruiken. Gebruik één hand om het hek vast te houden en te verplaatsen en de andere hand om de hekvergrendeling te bedienen. WAARSCHUWING Houd de ledematen van patiënten en personeel uit de buurt van de spillen van de onrusthekken wanneer u deze omlaag brengt, anders zouden ze letsel kunnen veroorzaken.
Bediening van het verpleegbed DE PNEUMATISCHE FOWLER−RUGSTEUN GEBRUIKEN Knijp in een van beide of beide gele Fowler−hendels (A) voor pneumatische hulp bij het optillen van de Fowler−rugsteun naar de gewenste hoogte. Haal uw hand(en) van de hendel wanneer de gewenste hoogte is bereikt.
Page 75
Bediening van het verpleegbed DE OPTIONELE KNIEKNIK GEBRUIKEN VOETENEINDE Om de knieknik omhoog te brengen, pompt u de hendel (A) herhaaldelijk naar links. Om de knieknik omlaag te brengen, trekt u de hendel (B) naar buiten. LET OP De gewichtscapaciteit van de knieknik is 90 kg. Niet op de knik zitten of staan. Letsel of schade aan de apparatuur kan het gevolg zijn.
Bediening van het verpleegbed DE OPTIONELE TWEEDELIGE, PERMANENT BEVESTIGDE INFUUSPAAL GEBRUIKEN DETAIL VAN INFUUSPAALVERGRENDELING OPMERKING De tweedelige, permanent bevestigde infuuspaal is een optie en kan bij hetzij het hoofd− of het voeteneinde of aan beide uiteinden van het verpleegbed zijn geïnstalleerd. De keuze werd gemaakt op het moment dat het verpleegbed werd aangeschaft.
Bediening van het verpleegbed DE OPTIONELE DRIEDELIGE, PERMANENT BEVESTIGDE INFUUSPAAL GEBRUIKEN DETAIL VAN INFUUSPAALVERGRENDELING DETAIL VAN INFUUSPAALGREEP OPMERKING De driedelige, permanent bevestigde infuuspaal is een optie en kan bij hetzij het hoofd− of het voeteneinde of aan beide uiteinden van het verpleegbed zijn geïnstalleerd. De keuze werd gemaakt op het moment dat het verpleegbed werd aangeschaft.
Bediening van het verpleegbed HET OPTIONELE VOETVERLENGSTUK / DEFIBRILLATORBLAD GEBRUIKEN 1. Om het blad als defibrillatorblad te gebruiken, trekt u de bovenste knop (A) naar buiten en draait u het blad (B) over het voetverlengstuk (C) totdat het blad plat over het voeteneinde van het verpleegbed steekt.
Bediening van het verpleegbed HET OPTIONELE DIENBLAD GEBRUIKEN VOETENEINDE Trek een van beide uiteinden van het dienblad naar buiten om het tot de juiste breedte uit te trekken zodat het op de onrusthekken van het verpleegbed past. Om het dienblad op te bergen in de optionele dienbladhouder/voetenplank, duwt u beide uiteinden van het dienblad naar binnen en schuift u het in de houder.
Page 80
Datum: _____________ OPMERKING Preventief onderhoud dient minstens jaarlijks te worden uitgevoerd. Er dient een preventief onderhoudsprogramma te worden vastgesteld voor alle apparatuur van Stryker Medical. Mogelijk moet het preventief onderhoud vaker worden uitgevoerd gebaseerd op de gebruiksbelasting van het product. 4−16...
(voeteneinde naar beneden), breng de onrusthekken omhoog, plaats de infuuspalen en duw de handvaten naar de opwaartse stand. Stryker Medical beveelt aan een standaard wasapparaat voor operatiekarren te gebruiken voor het wassen van de verpleegbedden model 1015. Wacht tot de eenheid volledig droog is alvorens het matras terug op het verpleegbed te plaatsen.
Page 82
Schoonmaken SCHOONMAKEN (VERVOLG) Wanneer gebruikt in de door de fabrikant aanbevolen concentraties, kunnen ontsmettingsmiddelen van het fenol− of quaternaire type worden gebruikt. Ontsmettingsmiddelen van het Iodophor−type worden niet aanbevolen omdat zij vlekken kunnen veroorzaken. In tests is gebleken dat de volgende producten geen schadelijk effect hebben WANNEER GEBRUIKT IN OVEREENSTEMMING MET DE DOOR DE FABRIKANT AANBEVOLEN VERDUNNING.
Page 83
Schoonmaken VERWIJDERING VAN JODIUMPRODUCTEN Deze oplossing kan worden gebruikt om jodiumvlekken van het matrasovertrek en de oppervlakken van het schuimrubber kussen op de voetsteun te verwijderen. 1. Gebruik een oplossing van 1−2 eetlepels natriumthiosulfaat in 0,5 l warm water om de vlek te behandelen. Zo snel mogelijk reinigen nadat de vlek is gemaakt.
Stryker is bevoegd om deze garantie hoe dan ook te wijzigen. De stretcher producten van Stryker Medical zijn zodanig ontworpen dat ze bij normaal gebruik en regelmatig onderhoud, zoals beschreven in de onderhoudshandleiding, een verwachte levensduur hebben van 10 jaar.
** Disposable artikelen, infuuspalen (behalve voor Stryker HD permanente palen), matrassen of schade als gevolg van misbruik zijn niet inbegrepen. Stryker Medical biedt ook persoonlijk aangepaste onderhoudscontracten. De prijs wordt bepaald door ouderdom, locatie, model en staat van het product.
Introduzione INTRODUZIONE Il presente manuale è stato realizzato per facilitare l’impiego della barella modello SM204. Prima di usare l’apparecchiatura o di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione, leggere attentamente il manuale. CARATTERISTICHE TECNICHE Carico massimo 318 kg Lunghezza totale della barella 213 cm ($ 1,25 cm) Larghezza totale della barella (sponde laterali sollevate) 85 cm e 94 cm ($ 1,25 cm)
Page 89
Introduzione Prima di usare questa barella, è importante leggere attentamente tutte le informazioni contenute nel presente manuale. Leggere attentamente e seguire scrupolosamente tutte le avvertenze e le precauzioni elencate in questa pagina. AVVERTENZA Innestare sempre i freni delle ruote quando il paziente sale o scende dalla barella. Spingere la barella per accertarsi che i freni siano saldamente bloccati.
Page 90
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DEI COMANDI DELLA BASE – COMANDO LATERALE ESTREMITÀ TESTA ESTREMITÀ PIEDI Per sollevare il lettino, premere il pedale (A). Per abbassare insieme entrambe le estremità della barella, premere la parte centrale del pedale (B). Per abbassare l’estremità piedi, premere la parte laterale del pedale (B) più...
Page 91
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DEI COMANDI DELLA BASE – COMANDI LATERALI SU 3 LATI ESTREMITÀ PIEDI ESTREMITÀ TESTA Per sollevare il lettino, premere il pedale (A) in corrispondenza dell’estremità piedi o dei lati della barella. Per abbassare l’estremità testa della barella, premere il pedale (B) o il lato del pedale (C) più...
Page 92
Funzionamento della barella REGOLAZIONE DELL’ALTEZZA DEL LETTINO – COMANDO LATERALE ATTENZIONE Per evitare danni, rimuovere le apparecchiature che possono essere d’intralcio prima di regolare l’altezza del lettino. Per sollevare il lettino, premere ripetutamente il pedale (A) fino all’altezza desiderata (vedere l’illustrazione pagina 5−4).
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DEI FRENI Pedale di frenatura/sterzatura (opzionale) ESTREMITÀ TESTA ESTREMITÀ PIEDI Pedale di frenatura/sterzatura (opzionale) NOTA Per la comodità dell’operatore, un pedale di frenatura/sterzatura è situato su entrambe le estremità della barella. AVVERTENZA Innestare sempre i freni delle ruote quando il paziente sale o scende dalla barella. Spingere la barella per accertarsi che i freni siano saldamente bloccati.
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DELLA BIG WHEEL Quando il pedale di frenatura/sterzatura si trova nella posizione neutra o di frenatura, la Big Wheel si solleva di circa 2 cm e la barella si appoggia sulle quattro ruote orientabili. NOTA Le due Big Wheel non sono orientabili. La barella non può essere spostata direttamente in direzione laterale quando la Big Wheel è...
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DELLE SPONDE LATERALI GLIDEAWAYt ESTREMITÀ PIEDI NOTA Per sollevare ed abbassare in modo sicuro le sponde laterali, occorre usare entrambe le mani. Usare una mano per mantenere e posizionare la sponda laterale e l’altra mano per azionare il fermo della sponda laterale.
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DELL’ALZASCHIENALE PNEUMATICO Premere una o entrambe le maniglie gialle dell’alzaschienale (A) per effettuare il sollevamento pneumatico dell’alzaschienale fino all’altezza desiderata, togliere quindi la mano o le mani dalla maniglia. L’alzaschienale con sedile abbassabile opzionale usa il peso del paziente per fornire ulteriore assistenza nel sollevamento dell’alzaschienale.
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DELL’ALZAGINOCCHIA OPZIONALE ESTREMITÀ PIEDI Per sollevare l’alzaginocchia, premere ripetutamente la maniglia (A) verso sinistra. Per abbassare l’alzaginocchia, tirare la maniglia (B). ATTENZIONE Il carico massimo dell’alzaginocchia è di 90 kg. Non sedersi o stare in piedi sull’alzaginocchia, in quanto si potrebbero causare lesioni o danni all’apparecchiatura.
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DELL’ASTA OPZIONALE PERMANENTE A 2 STADI PER ENDOVENOSA DETTAGLIO DEL FERMO DELL’ASTA PER ENDOVENOSA NOTA L’asta permanente a 2 stadi per endovenosa è opzionale e può essere stata installata sulle estremità testa, piedi o entrambe le estremità della barella, al momento dell’acquisto della barella. Per usare l’asta permanente a 2 stadi per endovenosa, effettuare le seguenti operazioni: 1.
Funzionamento della barella AZIONAMENTO DELL’ASTA OPZIONALE PERMANENTE A 3 STADI PER ENDOVENOSA DETTAGLIO DEL FERMO DELL’ASTA PER ENDOVENOSA DETTAGLIO DELL’IMPUGNATURA DELL’ASTA PER ENDOVENOSA NOTA L’asta permanente a 3 stadi per endovenosa è opzionale e può essere stata installata sulle estremità testa, piedi o entrambe le estremità...
Page 100
Funzionamento della barella USO DELLA PROLUNGA POGGIAPIEDI/VASSOIO DEL DEFIBRILLATORE OPZIONALE 1. Per l’uso come vassoio del defibrillatore, estrarre la manopola superiore (A) e ruotare il vassoio (B) sulla prolunga poggiapiedi (C) fino a quando il vassoio si estende orizzontale sull’estremità piedi della barella.
Funzionamento della barella USO DEL VASSOIO PORTAVIVANDE OPZIONALE ESTREMITÀ PIEDI Estrarre entrambe le estremità del vassoio portavivande per regolarlo alla larghezza adeguata per l’inserimento sulle sponde laterali della barella. Per conservare il vassoio portavivande nel portavassoio/poggiapiedi opzionale, spingere verso l’interno entrambe le estremità...
Page 102
La manutenzione preventiva deve essere eseguita almeno una volta all’anno. Per tutte le apparecchiature Stryker Medical deve essere stabilito un programma di manutenzione preventiva. Potrebbe essere necessario effettuare la manutenzione preventiva più di frequente in base al livello d’uso del prodotto.
(estremità piedi verso il basso), sollevare le sponde laterali, posizionare le aste per endovenosa e spingere le maniglie verso l’alto. Per il lavaggio a pressione delle barelle modello 1015, Stryker Medical raccomanda l’uso del lavacarrelli chirurgici standard per ospedali. Non rimettere il materasso sulla barella fino a quando l’unità non è completamente asciutta.
Page 104
Pulizia PULIZIA (CONTINUA) In generale, se si usano le concentrazioni raccomandate dal produttore, si possono usare disinfettanti di tipo fenolico o quaternario. Per evitare la formazione di macchie non si raccomanda l’uso di disinfettanti di tipo iodoforo. I seguenti prodotti sono stati sottoposti a test e non sono risultati pericolosi SE USATI IN CONFORMITÀ...
Garanzia Garanzia limitata Stryker Medical Division, una divisione di Stryker Corporation, garantisce all’acquirente originale che i suoi prodotti sono privi di difetti nei materiali e nella lavorazione per il periodo di un (1) anno dalla data di consegna. L’obbligo di Stryker ai sensi di questa garanzia è limitato espressamente alla fornitura di parti di ricambio e manodopera o alla sostituzione, a sua esclusiva discrezione, dei prodotti che risultano difettosi.
I reclami per le spedizioni incomplete devono essere inoltrati entro trenta (30) giorni dalla fatturazione. Clausola di garanzia internazionale La presente garanzia è quella in vigore negli Stati Uniti. La garanzia al di fuori degli Stati Uniti può variare in base al paese. Per ulteriori informazioni, contattare il rappresentante Stryker Medical di zona. 5−20...
Page 107
Índice Introducción ................2, 3 Uso de los controles de la base .
Introducción INTRODUCCIÓN Este manual está concebido para facilitarle el uso de la camilla modelo SM204. Léalo detenidamente antes de utilizar el equipo o realizar cualquier tipo de mantenimiento. ESPECIFICACIONES Peso máximo admitido 318 kg Longitud total de la camilla 213 cm ($ 1,25 cm) Anchura total de la camilla (con las barras laterales levantadas) 85 cm y 94 cm ($ 1,25 cm) Anchura total de la camilla (con las barras laterales bajadas)
Page 109
Introducción Antes de utilizar esta camilla, es importante leer y entender toda la información de este manual. Lea con atención y siga estrictamente las advertencias y precauciones indicadas en esta página. ADVERTENCIA Los frenos de las ruedas locas siempre tienen que estar echados cuando un paciente esté subiéndose o bajándose de la camilla.
Page 110
Uso de la camilla USO DE LOS CONTROLES DE LA BASE: CONTROL LATERAL EXTREMO DE LA CABEZA EXTREMO DE LOS PIES Presione repetidamente el pedal (A) para levantar la plataforma de la camilla. Presione la parte central del pedal (B) para bajar simultáneamente ambos extremos de la camilla.
Page 111
Uso de la camilla USO DE LOS CONTROLES DE LA BASE: CONTROLES DE 3 LADOS EXTREMO DE LOS PIES EXTREMO DE LA CABEZA Presione repetidamente el pedal (A) del extremo de los pies o de los lados de la camilla para levantar la plataforma de ésta. Presione el pedal (B) o el lado del pedal (C) más cercano al extremo de la cabeza de la camilla para bajar dicho extremo.
Uso de la camilla AUMENTO Y DISMINUCIÓN DE LA ALTURA DE LA PLATAFORMA DE LA CAMILLA: CONTROL LATERAL PRECAUCIÓN Para evitar daños, retire todo el equipo que pueda estorbar antes de aumentar o disminuir la altura de la plataforma de la camilla. Para aumentar la altura de la plataforma de la camilla, presione repetidamente el pedal (A) hasta conseguir la altura deseada (vea la ilustración de la página...
Page 113
Uso de la camilla POSICIÓN DE TRENDELENBURG/TRENDELENBURG INVERTIDA: CONTROL LATERAL NOTA La altura de la plataforma de la camilla debe aumentarse primero para conseguir una posición de Trendelenburg o de Trendelenburg invertida. PRECAUCIÓN Para evitar daños, retire todo el equipo que pueda estorbar antes de disminuir la altura de la camilla. Para la colocación en la posición de Trendelenburg (cabeza abajo), presione el lado del pedal (B) más cercano al extremo de la cabeza de la camilla (vea la ilustración de la página...
Uso de la camilla APLICACIÓN DE LOS FRENOS Pedal de freno/dirección (optativo) EXTREMO DE EXTREMO DE Pedal de freno/dirección LOS PIES LA CABEZA (optativo) NOTA Para facilitar la tarea al usuario, en ambos extremos de la camilla hay un pedal de control de freno/dirección. ADVERTENCIA Los frenos de las ruedas locas siempre tienen que estar echados cuando un paciente esté...
Uso de la camilla USO DE LA BIG WHEEL Cuando el pedal de freno/dirección está en la posición neutra o de freno, la Big Wheel se eleva aproximadamente 2 cm y la camilla descansa sobre las cuatro ruedas locas. NOTA Las dos Big Wheels no pivotan.
Uso de la camilla USO DE LAS BARRAS LATERALES GLIDEAWAYt EXTREMO DE LOS PIES NOTA Para levantar y bajar las barras laterales de manera segura es necesario utilizar las dos manos: con una mano se sujeta y se coloca la barra lateral, y con la otra se acciona el seguro de la misma. ADVERTENCIA Al bajar la barra lateral a la posición plegada, mantenga las extremidades de los pacientes y del personal alejadas de los ejes de la barra lateral para evitar lesiones.
Uso de la camilla USO DEL RESPALDO NEUMÁTICO FOWLER Apriete uno o ambos mangos Fowler amarillos (A) para activar la ayuda neumática del levantamiento del respaldo Fowler hasta la altura deseada. Retire las manos del mango cuando se haya conseguido la altura deseada.
Uso de la camilla USO DE LA ARTICULACIÓN GATCH OPTATIVA PARA RODILLAS EXTREMO DE LOS PIES Para levantar la articulación Gatch para rodillas, presione repetidamente el mango (A) hacia la izquierda. Para bajar la articulación Gatch, tire hacia fuera del mango (B). PRECAUCIÓN El peso máximo admitido por la articulación Gatch para rodillas es de 90 kg.
Uso de la camilla USO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DE 2 FASES ACOPLADO PERMANENTEMENTE OPTATIVO DETALLE DEL SEGURO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS NOTA El soporte para líquidos intravenosos de 2 fases acoplado permanentemente es una opción y puede haberse instalado en el extremo de la cabeza o de los pies de la camilla, o en ambos.
Uso de la camilla USO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS DE 3 FASES ACOPLADO PERMANENTEMENTE OPTATIVO DETALLE DEL SEGURO DEL SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS NOTA DETALLE DE LA EMPUÑADURA DEL El soporte para líquidos intravenosos de 3 fases acoplado permanentemente es una opción y puede haberse SOPORTE PARA LÍQUIDOS INTRAVENOSOS instalado en el extremo de la cabeza o de los pies de la camilla, o en ambos.
Page 121
Uso de la camilla UTILIZACIÓN DE LA EXTENSIÓN PARA PIES/BANDEJA PARA DESFIBRILADOR OPTATIVA 1. Para utilizar como bandeja para desfibrilador, tire hacia fuera del pomo superior (A) y gire la bandeja (B) sobre la extensión para pies (C) hasta extender la bandeja y dejarla en posición horizontal sobre el extremo de los pies de la camilla.
Uso de la camilla UTILIZACIÓN DE LA BANDEJA PARA COMIDA OPTATIVA EXTREMO DE LOS PIES Tire hacia fuera de cualquiera de los extremos de la bandeja para comida para extenderla hasta la anchura adecuada para colocarla sobre la parte superior de las barras laterales de la camilla. Para guardar la bandeja para comida en la funda para bandeja de comida/placa para pies optativa, empuje ambos extremos de la bandeja para comida e introduzca ésta en la funda.
Page 123
El mantenimiento preventivo debe llevarse a cabo al menos una vez al año. Debe establecerse un programa de mantenimiento preventivo para todo el equipo de Stryker Medical. Según la frecuencia de uso del producto, es posible que haya que realizar el mantenimiento preventivo más a menudo.
Stryker Medical recomienda utilizar el lavador de carros quirúrgicos estándar del hospital para el lavado a presión de las camillas modelo 1015.
Page 125
Limpieza LIMPIEZA (CONTINUACIÓN) En general, cuando se utilicen en las concentraciones recomendadas por el fabricante, podrán usarse desinfectantes fenólicos o cuaternarios. Los desinfectantes yodóforos no están recomendados porque podrían dejar manchas. Los siguientes productos se han comprobado y se ha observado que no tienen efectos perjudiciales CUANDO SE UTILIZAN DE ACUERDO CON LA DILUCIÓN RECOMENDADA POR EL FABRICANTE*.
Ningún empleado o representante de Stryker estará autorizado para alterar esta garantía de ninguna manera. Las camillas de Stryker Medical son diseñadas con una expectativa de vida útil de 10 años, bajo uso normal, condiciones regulares y con el mantenimiento periódico recomendado, tal y como está descrito en el manual de mantenimiento de cada producto.
Page 127
Las reclamaciones de pedidos incompletos deberán efectuarse en un plazo de treinta (30) días contados desde su recepción. Cláusula de garantía internacional: Esta garantía refleja la política interna de EE.UU. La garantía fuera de EE.UU. puede variar según el país. Póngase en contacto con su representante de Stryker Medical si desea más información. 6−21...
Introdução INTRODUÇÃO Este manual destina−se a ajudar os operadores a utilizarem a maca modelo SM204. Antes de utilizar o equipamento ou iniciar qualquer actividade de manutenção, leia o manual na íntegra. ESPECIFICAÇÕES Peso máximo 318 kg Comprimento total da maca 213 cm ($ 1,25 cm) Largura total da maca (com as grades laterais para cima) 85 cm e 94 cm ($ 1,25 cm)
Page 131
Introdução Antes de utilizar esta maca, é muito importante que leia e compreenda todas as informações contidas neste manual. Leia com atenção e cumpra com rigor as advertências e precauções indicadas nesta página. ADVERTÊNCIA Quando um doente estiver a subir ou a descer da maca, accione sempre os travões dos rodízios. Empurre a maca para se certificar de que os travões estão bem engatados.
Page 132
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DOS CONTROLOS DA BASE – CONTROLO NUM LADO LADO DOS PÉS LADO DA CABEÇA Movimente o pedal (A) para cima e para baixo, para elevar a maca. Pressione a zona central do pedal (B), para baixar as duas extremidades da maca em simultâneo.
Page 133
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DOS CONTROLOS DA BASE – CONTROLOS EM TRÊS LADOS LADO DOS PÉS LADO DA CABEÇA Movimente o pedal (A), situado no lado dos pés do doente ou nas partes laterais da maca, para cima e para baixo, para elevar a maca.
Page 134
Utilização da maca AUMENTO E DIMINUIÇÃO DA ALTURA DA MACA – CONTROLO NUM LADO PRECAUÇÃO Antes de aumentar ou diminuir a altura da maca, retire todo o equipamento que possa estar a impedir o movimento, de forma a evitar danos. Para elevar a maca, carregue repetidamente no pedal (A) para cima e para baixo, até...
Page 135
Utilização da maca POSIÇÃO DE TRENDELENBURG/ANTI−TRENDELENBURG – CONTROLOS EM TRÊS LADOS PRECAUÇÃO Antes de baixar a maca, retire todo o equipamento que possa estar a impedir o movimento, de forma a evitar danos. Para posicionar o doente na posição de Trendelenburg (cabeça para baixo), pressione o pedal (B) ou a zona lateral do pedal (C) mais próxima da cabeça do doente (ver ilustração, página 7−5).
Utilização da maca ACCIONAMENTO DOS TRAVÕES Pedal do travão/condução (opcional) LADO DA CABEÇA LADO DOS PÉS Pedal do travão/condução (opcional) NOTA Para comodidade do utilizador, existe um pedal de controlo do travão/condução nas duas extremidades da maca. ADVERTÊNCIA Quando um doente estiver a subir ou a descer da maca, accione sempre os travões dos rodízios. Empurre a maca para se certificar de que os travões estão bem engatados.
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DA BIG WHEEL Quando o pedal do travão/condução estiver em posição neutra ou de travagem, a Big Wheel encontra−se a uma altura de aproximadamente 2 cm e a maca está apoiada nos quatro rodízios. NOTA As duas Big Wheels não giram. Quando a Big Wheel estiver activada não é possível deslocar a maca directamente com movimentos laterais.
Page 138
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DAS GRADES LATERAIS GLIDEAWAYt LADO DOS PÉS NOTA Para que as operações de elevação e abaixamento das grades laterais sejam efectuadas com segurança devem ser utilizadas as duas mãos. Use uma mão para segurar e posicionar a grade lateral e a outra mão para manusear o trinco da mesma.
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DA CABECEIRA FOWLER PNEUMÁTICA Aperte uma ou ambas as pegas (A) da cabeceira Fowler para elevar a cabeceira Fowler até à altura desejada com auxílio de um mecanismo pneumático. Quando alcançar a altura desejada, retire as mãos da pega. A opção de baixar o assento da cabeceira Fowler utiliza o peso do doente para ajudar a elevar a cabeceira Fowler.
Page 140
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DA PLATAFORMA ARTICULADA OPCIONAL PARA OS JOELHOS LADO DOS PÉS Para elevar a plataforma articulada para os joelhos, movimente a pega (A) repetidamente para o lado esquerdo. Para baixar a plataforma articulada para os joelhos, puxe a pega (B) para fora. PRECAUÇÃO O peso máximo suportado pela plataforma articulada para os joelhos é...
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS OPCIONAL DE 2 ETAPAS COM FIXAÇÃO PERMANENTE PORMENOR DO MECANISMO DE FIXAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS NOTA O suporte de soros de 2 etapas com fixação permanente é uma opção que pode ser instalada em qualquer uma das extremidades da maca, do lado da cabeça ou do lado dos pés, ou em ambas.
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS OPCIONAL DE 3 ETAPAS COM FIXAÇÃO PERMANENTE PORMENOR DO MECANISMO DE FIXAÇÃO DO SUPORTE DE SOROS PORMENOR DO PUNHO DO SUPORTE DE SOROS NOTA O suporte de soros de 3 etapas com fixação permanente é uma opção que pode ser instalada em qualquer uma das extremidades da maca, do lado da cabeça ou do lado dos pés, ou em ambas.
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DA EXTENSÃO PARA OS PÉS/TABULEIRO DO DESFIBRILHADOR OPCIONAL 1. Para utilizar como tabuleiro do desfibrilhador, puxe o botão de cima (A) para fora e rode o tabuleiro (B) sobre a extensão para os pés (C) até o tabuleiro ficar colocado por cima da extremidade da maca do lado dos pés.
Utilização da maca UTILIZAÇÃO DO TABULEIRO DE APOIO OPCIONAL LADO DOS PÉS Puxe qualquer uma das extremidades do tabuleiro de apoio para fora, para o alongar até à largura adequada, de forma a ficar encaixado nas grades laterais da maca. Para guardar o tabuleiro de apoio no respectivo suporte/placa para os pés opcional, empurre as duas extremidades do tabuleiro de apoio e faça−o deslizar para dentro do suporte.
Page 145
A manutenção preventiva deve ser realizada uma vez por ano, no mínimo. Deve estabelecer−se um programa de manutenção preventiva para todo o equipamento da Stryker Medical. Com base no nível de utilização do produto poderá ser necessário aumentar a frequência desta manutenção.
(extremidade do lado dos pés para baixo), levante as grades laterais e coloque os suportes de soro e as pegas para empurrar na posição mais elevada. A Stryker Medical recomenda que a lavagem automática das macas modelo 1015 seja efectuada utilizando um dispositivo padronizado de lavagem de carrinhos cirúrgicos.
Page 147
Limpeza LIMPEZA (CONTINUAÇÃO) Em geral, é possível utilizar desinfectantes quaternários ou do tipo fenólico, desde que sejam usados nas concentrações recomendadas pelo fabricante. Não se recomenda a utilização de desinfectantes do tipo iodóforo, uma vez que poderão provocar manchas. Os seguintes produtos foram testados, não se tendo verificado qualquer efeito prejudicial QUANDO UTILIZADOS DE ACORDO COM A DILUIÇÃO RECOMENDADA PELO FABRICANTE.* *DILUIÇÃO...
Nenhum funcionário ou representante da Stryker está autorizado a alterar esta garantia de forma alguma. As macas Stryker Medical são concebidas para uma duração calculada de 10 anos, em condições normais de uso e com manutenção periódica apropriada, tal como descrito no manual de manutenção que acompanha cada produto.
Page 149
As reclamações relativas a remessas incompletas devem ser feitas no prazo de trinta (30) dias a contar da data da factura. Cláusula de garantia internacional: Esta garantia reflecte a política interna dos E.U.A. Fora dos E.U.A., as garantias podem variar de país para país. Contacte o seu representante local da Stryker Medical para obter mais informações. 7−21...
Indledning INDLEDNING Denne manuel er beregnet som en hjælp ved betjeningen af Model SM204 båren. Læs manualen grundigt igennem, inden udstyret tages i brug, eller vedligeholdelse påbegyndes. SPECIFIKATIONER Maksimal vægtkapacitet 318 kg Bårens totallængde 213 cm ($ 1,25 cm) Bårens totalbredde (med sengehestene oppe) 85 cm og 94 cm ($ 1,25 cm) Bårens totalbredde (med sengehestene nede) 77 cm og 78 cm ($ 1,25 cm)
Page 153
Indledning Det er vigtigt at læse og forstå al information i denne manual, inden båren tages i brug. Læs omhyggeligt og efterfølg nøje advarslerne og forholdsreglerne på denne side. ADVARSEL Lås altid hjulbremserne, når en patient overføres til eller fra båren. Skub på båren for at sikre, at bremserne er forsvarligt låst.
Page 154
Betjening af båren BETJENING AF BASISKONTROLLER – SIDEKONTROL HOVEDENDE FODENDE Pump pedalen (A) for at hæve båren. Tryk ned i midten af pedalen (B) for at sænke begge ender af båren samtidig. Tryk ned på siden af pedalen (B) nærmest bårens fodende for at sænke fodenden.
Page 155
Betjening af båren BETJENING AF BASISKONTROLLER – 3−SIDEDE KONTROLLER FODENDE HOVEDENDE Pump pedalen (A) ved bårens fodende eller sider for at hæve båren. Tryk pedalen (B) eller pedalens side (C) nærmest bårens hovedende for at sænke bårens hovedende. Tryk pedalen (D) eller pedalens side (C) nærmest bårens fodende for at sænke bårens fodende.
Page 156
Betjening af båren HÆVNING OG SÆNKNING AF BÅREHØJDE – SIDEKONTROL FORSIGTIG For at undgå skade skal ethvert udstyr, der er i vejen, fjernes, inden bårehøjden hæves eller sænkes. Pump pedalen (A) gentagne gange, indtil den ønskede højde nås for at hæve bårehøjden (se illustrationen på...
Betjening af båren BRUG AF BREMSESYSTEMET Bremse−/Styrepedal (valgfri) Bremse−/Styrepedal (valgfri) HOVEDENDE FODENDE BEMÆRK Med henblik på brugerkomfort sidder der en bremse−/styrekontrolpedal ved begge ender af båren. ADVARSEL Lås altid hjulbremserne, når en patient overføres til eller fra båren. Skub på båren for at sikre, at bremserne er forsvarligt låst.
Betjening af båren BETJENING AF BIG WHEEL Når bremse−/styrepedalen er i neutral eller bremse position, eleveres Big Wheel ca. 2 cm og båren hviler på de fire hjul. BEMÆRK De to Big Wheels drejer ikke. Båren kan ikke bevæges sidelæns, når Big Wheel er aktiveret. Med pedalen i neutral position kan båren bevæges i alle retninger, inklusive sidelæns.
Betjening af båren BETJENING AF GLIDEAWAYt SENGEHESTENE FODENDE BEMÆRK Hævning og sænkning af sengehestene på forsvarlig vis skal gøres med begge hænder. Hold og placér sengehesten med den ene hånd og betjen sengehestlåsen med den anden. ADVARSEL Når sengehesten sænkes til sammenklappet position, skal patienters og personalets ekstremiteter holdes på...
Betjening af båren BETJENING AF PNEUMATISK FOWLER RYGLÆN Klem den ene eller begge gule Fowler håndtag (A) for pneumatisk hjælp til løftning af Fowler til den ønskede højde. Tag hånden (hænderne) af håndtaget, når den ønskede højde er nået. Det valgfrie Fowler faldsæde bruger patientens vægt som en yderligere hjælp ved løft af Fowler ryglænet. Den hjælper også...
Page 161
Betjening af båren BETJENING AF DEN VALGFRI KNÆBØJER FODENDE Knæbøjeren hæves ved at pumpe håndtaget (A) gentagne gange mod venstre. Knæbøjeren sænkes ved at trække håndtaget (B) ud. FORSIGTIG Knæbøjerens vægtkapacitet er 90 kg. Sid eller stå ikke på knæbøjeren. Der kan ske personskade eller beskadigelse af udstyret.
Betjening af båren BETJENING AF DET VALGFRIE PERMANENT PÅSATTE DROPSTATIV I 2 STADIER DETALJE AF DROPSTATIVLÅS BEMÆRK Det permanent påsatte dropstativ i 2 stadier er en valgmulighed og kan være installeret ved enten hoved− eller fodende eller ved begge ender af båren. Valget blev foretaget på tidspunktet for indkøb af båren. Sådan bruges det permanent påsatte dropstativ i 2 stadier: 1.
Betjening af båren BETJENING AF DET VALGFRIE PERMANENT PÅSATTE DROPSTATIV I 3 STADIER DETALJE AF DROPSTATIVLÅS DETALJE AF DROPSTATIVGREB BEMÆRK Det permanent påsatte dropstativ i 3 stadier er en valgmulighed og kan være installeret ved enten hoved− eller fodende eller ved begge ender af båren. Valget blev foretaget på tidspunktet for indkøb af båren. Sådan bruges det permanent påsatte dropstativ i 3 stadier: 1.
Page 164
Betjening af båren BRUG AF DEN VALGFRIE FODFORLÆNGELSE/DEFIBRILLATORBAKKE 1. Ved brug som en defibrillatorbakke trækkes den øverste knap (A) ud og bakken (B) drejes over fodforlængelsen (C), indtil bakken rager fladt ud over bårens fodende. 2. Ved brug som en fodforlængelse trækkes knappen (A) ud og defibrillatorbakken drejes tilbage, indtil den låser sig fast mod fodforlængelsen (C).
Betjening af båren BRUG AF DEN VALGFRI SERVERINGSBAKKE FODENDE Træk ud i en af serveringsbakkens ender for at trække den ud til den korrekte bredde, så den passer oven på bårens sengeheste. Serveringsbakken kan opbevares i den valgfri serveringsbakkeholder/fodbræt ved at trykke begge ender af serveringsbakken ind og sætte den ind i holderen.
Page 166
Udført af: _________________________________ Dato: _____________ BEMÆRK Forebyggende vedligeholdelse bør foretages mindst én gang om året. Der bør etableres et forebyggende vedligeholdelsesprogram for alt Stryker Medical udstyr. Det kan være nødvendigt at foretage forebyggende vedligeholdelse oftere baseret på produktets anvendelsesniveau. 8−16...
Anbring ryglænet på 45_, sæt enheden i fuld Anti−Trendelenburg’s leje (fodende ned), hæv sengehestene og anbring dropstativerne og skubbehåndtagene i opadvendt position. Stryker Medical anbefaler hospitalets standardvaskeapparat til kirurgiske rullevogne til maskinvask af Model 1015 bårer. Læg ikke madrassen tilbage på båren, før enheden er helt tør.
Page 168
Rengøring RENGØRING (FORTSAT) Generelt kan enten desinfektionsmidler af phenol− eller kvaternærtypen anvendes, når de bruges i de koncentrationer, der anbefales af producenten. Desinfektionsmidler af iodophor−typen kan ikke anbefales til brug, da der kan opstå misfarvning. Følgende produkter er blevet testet og fundet ikke at have nogen skadelig virkning, NÅR DE BRUGES I OVERENSSTEMMELSE MED PRODUCENTENS ANBEFALEDE FORTYNDING.* * PRODUCENTENS...
Garanti Begrænset garanti: Stryker Medical Division, en afdeling af Stryker Corporation, garanterer over for den oprindelige køber, at dets produkter ingen mangler har i materiale og udførelse i en periode på et (1) år efter leveringsdatoen. Strykers forpligtelse under denne garanti er udtrykkeligt begrænset til levering af reservedele og arbejdskraft for, eller erstatning af, efter eget skøn, ethvert produkt der efter Strykers vurdering er mangelfuldt.
Krav for en eventuel utilstrækkelig forsendelse skal fremsættes inden for tredive (30) dage fra fakturadato. International garantiklausul: Denne garanti reflekterer USAs indenrigspolitik. Garanti uden for USA kan variere fra land til land. Kontakt venligst den lokale Stryker Medical repræsentant for yderligere oplysninger. 8−20...
Inledning INLEDNING Denna handbok är avsedd att underlätta användningen av en sjuksäng av modell SM204. Läs den noggrant innan du använder utrustningen eller påbörjar underhåll på den. SPECIFIKATIONER Max. viktkapacitet 318 kg Sjuksängens totala längd 213 cm ($ 1,25 cm) Sjuksängens totala bredd (med uppfällda sänggrindar) 85 cm och 94 cm ($ 1,25 cm) Sjuksängens totala bredd (utan sänggrindar)
Page 173
Inledning Innan denna sjuksäng används är det viktigt att du läser och förstår all information i denna handbok. Läs grundligt alla meddelanden med varningar och försiktighetsåtgärder på denna sida och se till att de följs noggrant. VARNING Aktivera alltid hjulbromsarna när en patient flyttas till eller från sjuksängen. Knuffa på sjuksängen för att säkerställa att bromsarna är riktigt låsta.
Page 174
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV UNDERREDETS REGLAGE – SIDOREGLAGE HUVUDÄNDE FOTÄNDE Pumpa pedalen (A) för att höja sängbotten. Tryck ned mitten på pedalen (B) för att sänka båda ändarna av sjuksängen samtidigt. Tryck ned den sida på pedalen (B) som är närmast sjuksängens fotände för att sänka fotänden.
Page 175
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV UNDERREDETS REGLAGE – REGLAGE PÅ 3 SIDOR FOTÄNDE HUVUDÄNDE Pumpa pedalen (A) vid fotänden eller på sjuksängens sidor för att höja sängbotten. Tryck ned pedalen (B) eller den sida på pedalen (C) som är närmast sjuksängens huvudände för att sänka huvudänden på...
Användning av sjuksängen HÖJNING OCH SÄNKNING AV SÄNGBOTTEN – SIDOREGLAGE VAR FÖRSIKTIG Undvik skador genom att avlägsna all utrustning som kan komma i vägen innan sängbotten höjs eller sänks. För att höja sängbotten, pumpa pedalen (A) upprepade gånger tills önskad höjd uppnås (se bilden på sid.
Användning av sjuksängen AKTIVERING AV BROMSSYSTEMET Broms−/manövreringspedal (tillval) HUVUDÄNDE FOTÄNDE Broms−/manövreringspedal (tillval) OBS! För användarens bekvämlighet sitter en pedal för broms−/manövreringsreglage på sjuksängens båda ändar. VARNING Aktivera alltid hjulbromsarna när en patient flyttas till eller från sjuksängen. Knuffa på sjuksängen för att säkerställa att bromsarna är riktigt låsta.
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV BIG WHEEL När broms−/manövreringspedalen är i neutralt läge eller bromsläge höjs Big Wheel ca 2 cm, och sjuksängen vilar på de fyra styrhjulen. OBS! De två Big Wheel−enheterna kan inte svängas. Sjuksängen kan inte förflyttas sidledes när Big Wheel är aktiverat.
Page 179
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV GLIDEAWAYt−SÄNGGRINDARNA FOTÄNDE OBS! Man behöver använda båda händerna för att höja och sänka sänggrindarna på ett säkert sätt. Använd den ena handen för att hålla fast och placera sänggrinden, och den andra för att sköta sänggrindens spärrhake. VARNING När en sänggrind sänks ned till hopfällt läge ska extremiteter på...
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV PNEUMATISKT FOWLER−RYGGSTÖD Kläm på antingen ett eller båda av de gula handtagen (A) för att pneumatiskt höja Fowler−ryggstödet till önskat läge. Avlägsna handen/händerna från handtaget när önskad höjd har uppnåtts. Det fällbara sätet (tillval) för Fowler−ryggstödet utnyttjar patientens vikt för ytterligare hjälp vid upphöjning av Fowler−ryggstödet.
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV KNÄSTÖDET (TILLVAL) FOTÄNDE Höj knästödet genom att pumpa handtaget (A) upprepade gånger åt vänster. Sänk knästödet genom att dra ut handtaget (B). VAR FÖRSIKTIG Knästödet har en viktkapacitet på upp till 90 kg. Ingen får sitta eller stå på knästödet. Personskador eller skador på...
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV DET PERMANENT FASTSATTA INFUSIONSSTATIVET MED 2 LÄGEN (TILLVAL) DETALJ AV INFUSIONSSTATIVETS SPÄRR OBS! Det permanent fastsatta infusionsstativet med 2 lägen är en tillvalsenhet och kan ha installerats på antingen huvudänden, fotänden eller båda ändar av sjuksängen. Detta val gjordes när sjuksängen köptes in. För användning av det permanent fastsatta infusionsstativet med 2 lägen: 3.
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV DET PERMANENT FASTSATTA INFUSIONSSTATIVET MED 3 LÄGEN (TILLVAL) DETALJ AV INFUSIONSSTATIVETS SPÄRR DETALJ AV INFUSIONSSTATIVGREPP OBS! Det permanent fastsatta infusionsstativet med 3 lägen är en tillvalsenhet och kan ha installerats på antingen huvudänden, fotänden eller båda ändar av sjuksängen. Detta val gjordes när sjuksängen köptes in. För användning av det permanent fastsatta infusionsstativet med 3 lägen: 1.
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV FOTFÖRLÄNGNINGEN/DEFIBRILLATORBRICKAN (TILLVAL) 1. Använd tillvalsenheten som en defibrillatorbricka genom att dra ut den övre knappen (A) och svänga brickan (B) över fotförlängningen (C) tills brickan ligger plant ut över sjuksängens fotände. 2. Använd tillvalsenheten som en fotförlängning genom att dra ut knappen (A) och svänga tillbaka defibrillatorbrickan tills den låses på...
Användning av sjuksängen ANVÄNDNING AV MATBRICKAN (TILLVAL) FOTÄNDE Dra ut någon ände av matbrickan så att den sträcks ut till lämplig bredd för att den ska passa ovanpå sjuksängens sänggrindar. Förvara matbrickan i matbrickshållaren/fotbrädan genom att trycka in matbrickans båda ändar och skjuta in den i hållaren.
Page 186
Utfört av: _________________________________ Datum: _____________ OBS! Förebyggande underhåll bör ske minst en gång om året. Ett program för förebyggande underhåll bör fastställas för all utrustning från Stryker Medical. Förebyggande underhåll kanske måste utföras oftare, baserat på hur ofta produkten används. 9−16...
Placera Fowler−ryggstödet i 45_ vinkel, placera enheten i fullt omvänt Trendelenburgs läge (fotänden lägst), dra upp sänggrindarna och dra infusionsstativ samt tryckhandtagen uppåt. Stryker Medical rekommenderar att en vagntvätt av standardtyp för kirurgiavdelningar på sjukhus används för högtryckstvätt av sjuksängar av modell 1015.
Page 188
Rengöring RENGÖRING (FORTS.) I allmänhet kan desinfektionsmedel antingen av kvartär− eller fenoltyp användas, om de används i de koncentrationer som tillverkaren rekommenderar. Desinfektionsmedel av typen jodofor rekommenderas inte eftersom de kan ge fläckar. Följande produkter har testats och visat sig inte medföra skadliga effekter NÄR DE ANVÄNDS I ENLIGHET MED TILLVERKARENS REKOMMENDATIONER FÖR UTSPÄDNING.* TYP AV *REKOMMENDERAD...
Stryker upphäver denna garanti. Ingen anställd av eller representant för Stryker är auktoriserad att ändra denna garanti på något sätt. Stryker Medical säng− och bårprodukter är designade för en förväntad livstid på 10 år. Detta gäller vid normalt bruk, under normala förhållanden och vid utfört regelbundet underhåll enligt instruktioner i underhållmanualen/service manualen för var och en produkt.
Page 190
Ersättningsanspråk för varje ofullständig leverans måste ställas inom trettio (30) dagar efter utställd faktura. Internationell garantiklausul: Denna garanti återspeglar USA:s inrikes policy. Garanti utanför USA kan variera från land till land. Kontakta din lokala representant för Stryker Medical för ytterligare information. 9−20...
Page 191
Sisällysluettelo Johdanto ................2, 3 Rungon säädinten käyttö...
Johdanto JOHDANTO Tässä oppaassa annetaan käyttöohjeet SM204−paareille. Se on luettava huolellisesti ennen laitteen käyttämistä tai sen huoltamisen aloittamista. TEKNISET TIEDOT Maksimipainorajoitus 318 kg Paarien kokonaispituus 213 cm ($ 1,25 cm) Paarien kokonaisleveys (sivukaiteiden ollessa ylhäällä) 85 cm ja 94 cm ($ 1,25 cm) Paarien kokonaisleveys (sivukaiteiden ollessa alhaalla) 77 cm ja 78 cm ($ 1,25 cm) Sängyn minimi−/maksimikorkeus...
Page 193
Johdanto On tärkeää lukea ja ymmärtää kaikki tämän käyttöohjeen tiedot ennen paarien käyttöä. Tutustu tällä sivulla lueteltuihin varoituksiin ja varotoimiin huolellisesti ja noudata niitä tarkasti. VAROITUS Käytä pyöräjarruja aina, kun potilas nousee paareille tai paareilta pois. Työnnä paareja varmistaaksesi, että jarrut on lukittu kunnolla.
Page 194
Paarien käyttö RUNGON SÄÄDINTEN KÄYTTÖ – SIVUSÄÄDIN JALKOPÄÄ PÄÄNPUOLEINEN PÄÄ Nosta paareja ylös pumppaamalla poljinta (A). Laske paarien molemmat päät samanaikaisesti painamalla polkimen (B) keskiosaa. Laske paarien jalkopää painamalla polkimen (B) paarien jalkopäätä lähinnä olevaa laitaa. Laske paarien päänpuoleista päätä painamalla paarien polkimen (B) pääpuolta lähinnä...
Page 195
Paarien käyttö RUNGON SÄÄDINTEN KÄYTTÖ – KOLMELLA SIVULLA OLEVAT SÄÄTIMET JALKOPÄÄ PÄÄNPUOLEINEN PÄÄ Nosta paareja ylös pumppaamalla poljinta (A) paarien jalkopäässä tai sivuilla. Laske paarien päänpuoleista päätä painamalla poljinta (B) tai polkimen (C) paarien pääpuolta lähinnä olevaa laitaa. Laske paarien jalkopäätä painamalla paarien poljinta (D) tai polkimen (C) jalkopäätä...
Page 196
Paarien käyttö PAARIEN KORKEUDEN SÄÄTÄMINEN – SIVUSÄÄDIN VAROTOIMI Vältä vahinko poistamalla kaikki tiellä olevat laitteet ennen paarien korottamista tai laskemista. Nosta paareja korkeammalle pumppaamalla poljinta (A) toistuvasti, kunnes paarit ovat halutulla korkeudella (katso kuvaa sivulla 10−4). Laske paarien molemmat päät samanaikaisesti painamalla polkimen (B) keskiosaa. Laske paarien päänpuoleista päätä...
Paarien käyttö JARRUJEN KÄYTTÖ Jarru−/ohjauspoljin (valinnainen) JALKOPÄÄ PÄÄNPUOLEINEN PÄÄ Jarru−/ohjauspoljin (valinnainen) HUOMAUTUS Käyttömukavuuden parantamiseksi jarru−/ohjauspoljin sijaitsee paarien kummassakin päässä. VAROITUS Käytä pyöräjarruja aina, kun potilas nousee paareille tai paareilta pois. Työnnä paareja varmistaaksesi, että jarrut on lukittu kunnolla. Käytä jarruja aina, kun paareja ei siirretä. Seurauksena voi olla loukkaantuminen, jos paareja siirretään potilaan noustessa paareille tai pois paareilta.
Paarien käyttö BIG WHEELIN KÄYTTÖ Kun jarru−/ohjauspoljin on vapaassa tai jarru asennossa, Big Wheel nousee noin 2 cm ja paarit ovat neljän pyörän varassa. HUOMAUTUS Kaksi Big Wheel −pyörää eivät käänny. Paareja ei voi siirtää sivuttain, jos Big Wheel on käytössä. Kun poljin on vapaalla, paareja voidaan siirtää...
Page 199
Paarien käyttö GLIDEAWAYt−SIVUKAITEIDEN KÄYTTÖ JALKOPÄÄ HUOMAUTUS Paarien laidat on nostettava ja laskettava kahdella kädellä. Pidä toisella kädellä kiinni sivukaiteesta ja ohjaa toisella kädellä sivukaiteen vipua. VAROITUS Kun lasket sivukaiteen alas, pidä potilaan ja henkilökunnan kädet ja jalat pois sivukaiteiden pystytankojen tieltä, tai seurauksen voi olla loukkaantuminen.
Paarien käyttö PAINEILMALLA TOIMIVAN FOWLER−SELKÄTUEN KÄYTTÖ Paina toista tai molempia Fowler−selkätuen keltaisista kahvoista (A), jolloin Fowler−selkätuki nousee halutulle korkeudelle paineilman avustamana. Ota käsi kahvalta, kun tuki on sopivalla korkeudella. Valinnainen laskuistuin / Fowler−selkätuki käyttää potilaan painoa lisäapuna Fowler−selkätukea nostettaessa. Se estää myös potilasta liukumasta paarien jalkopäätä kohti, kun Fowler−selkätukea nostetaan.
Paarien käyttö VALINNAISEN POLVITUEN KÄYTTÖ JALKOPÄÄ Nosta polvituki pumppaamalla kahvaa (A) toistuvasti vasemmalle. Laske polvituki alas vetämällä kahva (B) ulos. VAROTOIMI Polvituen painorajoitus on 90 kg. Polvituen päällä ei saa istua tai seisoa. Seurauksena voi olla loukkaantuminen tai laitevaurio. Tue polvituen jalkopää ylös nostamalla polvituen kärki ylös ja antamalla tukitangon kääntyä alas, jolloin se asettuu pidikkeeseen.
Paarien käyttö VALINNAISEN 2−VAIHEISEN PYSYVÄSTI KIINNITETYN IV−TELINEEN KÄYTTÖ IV−TELINEEN VIVUN LÄHIKUVA HUOMAUTUS 2−vaiheinen pysyvästi kiinnitetty IV−teline on valinnainen lisävaruste ja se voidaan asentaa joko paarien jalkopäähän, päänpuoleiseen päähän tai kumpaankin. Valinta tehtiin paareja ostettaessa. Valinnaisen 2−vaiheisen pysyvästi kiinnitetyn IV−telineen käyttö: 1.
Paarien käyttö VALINNAISEN 3−VAIHEISEN PYSYVÄSTI KIINNITETYN IV−TELINEEN KÄYTTÖ IV−TELINEEN VIVUN LÄHIKUVA IV−TELINEEN TARTTUMISKOHDAN LÄHIKUVA HUOMAUTUS 3−vaiheinen pysyvästi kiinnitetty IV−teline on valinnainen lisävaruste ja se voidaan asentaa joko paarien jalkopäähän, päänpuoleiseen päähän tai kumpaankin. Valinta tehtiin paareja ostettaessa. Valinnaisen 3−vaiheisen pysyvästi kiinnitetyn IV−telineen käyttö: 1.
Page 204
Paarien käyttö VALINNAISEN JATKEEN/DEFIBRILLAATTORIALUSTAN KÄYTTÖ 1. Käytä osaa defibrillaattorialustana vetämällä ylänuppi (A) ulos ja kääntämällä tarjotin (B) jatkeen (C) päälle, kunnes tarjotin on vaakatasossa paarien jalkopään päällä. 2. Käytä osaa jalkopään jatkeena vetämällä nuppi (A) ulos ja kääntämällä defibrillaattorialustaa takaisin, kunnes se lukittuu jatketta (C) vasten.
Paarien käyttö VALINNAISEN TARJOTTIMEN KÄYTTÖ JALKOPÄÄ Vedä ulos tarjottimen jompikumpi pää niin, että se ulottuu paarien sivukaiteiden päälle. Säilytä tarjotinta valinnaisen tarjottimen kotelossa/jalkatuessa työntämällä tarjottimen molemmat päät sisään ja liu’uttamalla se koteloon. VAROTOIMI Vahinkojen välttämiseksi tarjottimelle ei saa asettaa yli 13 kg:n painoisia esineitä. 10−15...
Page 206
Lisävarusteet ja kiinnitykset ovat hyvässä kunnossa ja toimivat kunnolla Sarjanumero ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ ______________ Suorittaja: _________________________________ Päiväys: _____________ HUOMAUTUS Ennakkohuolto tulisi suorittaa vähintään kerran vuodessa. Ennakkohuolto−ohjelma tulisi ottaa käyttöön kaikille Stryker Medical −laitteille. Ennakkohuolto voidaan joutua suorittamaan useammin tuotteen käyttömäärän mukaan. 10−16...
Aseta Fowler−selkätuki 45_:n kulmaan, aseta paarit täysin käänteiseen Trendelenburg−asentoon (jalkopää alaspäin), nosta sivukaiteet ylös ja aseta IV−telineet ja työntökahvat yläasentoon. Stryker Medical suosittelee sairaalan kirurgisten vaunujen vakiopesurien käyttöä paarimallin 1015 painepesuun. Patjaa ei saa asettaa paareille, ennen kuin ne ovat täysin kuivat.
Page 208
Puhdistus PUHDISTUS (JATKOA) Käytettäessä valmistajan suosittelemia väkevyyksiä voidaan yleensä käyttää joko kvaternaarisia tai fenolidesinfiointiaineita. Jodipitoisia desinfiointiaineita ei suositella mahdollisen värjääntymisen vuoksi. Seuraavat tuotteet on testattu, eikä niillä ole todettu olevan haittavaikutuksia, KUN NIITÄ KÄYTETÄÄN VALMISTAJAN ANTAMIEN LAIMENNUSOHJEIDEN MUKAAN.* DESINFIOIN- * VALMISTAJAN KAUPPANIMI TIAINEEN VALMISTAJA...
Takuu Rajoitettu takuu: Stryker Corporationiin kuuluva Stryker Medical Division takaa alkuperäiselle ostajalle, että sen tuotteet ovat virheettömiä sekä materiaalin että työn osalta yhden (1) vuoden ajan ostopäivästä lukien. Tätä takuuta koskeva Strykerin velvollisuus rajoittuu joko sellaisten tuotteiden korjaamiseen, jotka Stryker on oman harkintansa mukaan katsonut viallisiksi, tai varaosien toimittamiseen niille, tai Strykerin oman valinnan mukaan niiden vaihtamiseen.
Page 210
* Ennakkohuoltosopimuksen alaisten tuotteiden varaosien ja työn hinnat ovat alennettuja. ** Ei koske kertakäyttöosia, IV−telineitä (lukuun ottamatta pysyviä Stryker HD −telineitä), patjoja tai väärinkäytöstä aiheutuneita vaurioita. Stryker Medical tarjoaa myös yksilöllisiä huoltosopimuksia. Hinta määritetään tuotteen iän, sijainnin, mallin ja kunnon perusteella. Lisätietoja huoltosopimuksista saa paikalliselta edustajalta tai numerosta 1−800−327−0770 (vaihtoehto 2, vain USA:ssa).
Wstêp WSTÊP Niniejsza instrukcja obs³ugi ma za zadanie pomóc Panu / Pani w obs³udze i konserwacji noszy model SM204. Przed rozpoczêciem korzystania z tego urz¹dzenia lub przeprowadzania jakichkolwiek czynnoci konserwacyjnych, konieczne jest dok³adne przeczytanie ca³ej instrukcji. PARAMETRY TECHNICZNE Maksymalne obci¹¿enie 318 kg Ca³kowita d³ugoæ...
Page 237
Wstêp Przed rozpoczêciem u¿ywania noszy, nale¿y przeczytaæ i zrozumieæ wszystkie informacje zawarte w niniejszej instrukcji obs³ugi. Nale¿y dok³adnie przeczytaæ i cile stosowaæ siê do ostrze¿eñ i przestróg wymienionych na tej stronie. OSTRZE¯ENIE Nale¿y zawsze w³¹czyæ hamulce kó³ek samonastawnych, kiedy pacjent zostaje umieszczony na noszach lub jest z nich zdejmowany.
Obs³uga noszy PODNOSZENIE I OPUSZCZANIE BLATU NOSZY – REGULATORY BOCZNE PRZESTROGA W celu unikniêcia uszkodzeñ nale¿y zdj¹æ zawadzaj¹cy sprzêt przed podniesieniem lub opuszczeniem blatu noszy. W celu podniesienia blatu noszy, nale¿y wielokrotnie wcisn¹æ peda³ (A) do momentu uzyskania ¿¹danej wysokoci (patrz: ilustracja na stronie 12-4).
Obs³uga noszy U¯YWANIE HAMULCÓW Peda³ hamulca / sterowania (opcjonalny) WEZG£ÓWEK NOGI NOSZY Peda³ hamulca / sterowania NOSZY (opcjonalny) UWAGA Dla wygody u¿ytkownika, peda³ hamulca / sterowania jest umieszczony na obu koñcach noszy. OSTRZE¯ENIE Nale¿y zawsze w³¹czyæ hamulce kó³ek samonastawnych, kiedy pacjent zostaje umieszczony na noszach lub jest z nich zdejmowany.
Page 242
Obs³uga noszy OBS£UGA KO£A BIG WHEEL Kiedy peda³ hamowania / sterowania znajduje siê w pozycji neutralnej lub hamowania, ko³o Big Wheel jest podniesione o oko³o 2 cm a nosze spoczywaj¹ na czterech kó³kach samonastawnych. UWAGA Ko³a Big Wheel nie skrêcaj¹. Noszy nie mo¿na bezporednio przesun¹æ na bok z opuszczonym ko³em Big Wheel. Przy pedale w pozycji neutralnej, nosze mo¿na przesuwaæ...
Page 243
Obs³uga noszy OBS£UGA PORÊCZY BOCZNYCH GLIDEAWAYt NOGI NOSZY UWAGA Bezpieczne podnoszenie i opuszczanie porêczy bocznych wymaga u¿ywania obydwu r¹k. Nale¿y u¿yæ jednej rêki do trzymania i ustawiania porêczy bocznej a drugiej rêki do obs³ugi zapadki. OSTRZE¯ENIE Przy opuszczaniu porêczy bocznych do pozycji z³o¿onej, koñczyny pacjenta i personelu musz¹ znajdowaæ siê z dala od trzpieni obrotowych porêczy bocznych w celu unikniêcia obra¿eñ...
Page 244
Obs³uga noszy OBS£UGA PNEUMATYCZNEGO OPARCIA FOWLERA cisn¹æ jedn¹ lub obie ¿ó³te r¹czki oparcia Fowlera (A) w celu uzyskania pneumatycznego wspomagania w podniesieniu oparcia Fowlera na ¿¹dan¹ wysokoæ. Zdj¹æ d³oñ (d³onie) z r¹czki po uzyskaniu ¿¹danej wysokoci. Opcjonalnie opuszczane siedzenie oparcia Fowlera wykorzystuje wagê pacjenta dla dodatkowego wspomagania podczas podnoszenia oparcia Fowlera.
Page 245
Obs³uga noszy OBS£UGA OPCJONALNEGO PODPARCIA KOLAN NOGI NOSZY W celu podniesienia podparcia kolan, nale¿y wielokrotnie przesun¹æ r¹czkê (A) w lew¹ stronê i z powrotem. W celu opuszczenia podparcia kolan, nale¿y wyci¹gn¹æ r¹czkê (B). PRZESTROGA Nonoæ podparcia kolan wynosi 90 kg. Nie wolno siadaæ lub stawaæ na podparciu kolan. W przeciwnym wypadku mog¹...
Page 246
Obs³uga noszy OBS£UGA OPCJONALNEGO 2-STOPNIOWEGO WYSIÊGNIKA KROPLÓWKOWEGO PRZYMOCOWANEGO NA STA£E WIDOK SZCZEGÓ£OWY ZAPADKI WYSIÊGNIKA KROPLÓWKOWEGO UWAGA 2-stopniowy wysiêgnik kroplówkowy przymocowany na sta³e jest wyposa¿eniem dodatkowym i mo¿e zostaæ zamontowany przy wezg³owiu, nogach noszy lub przy obu koñcach noszy. Wyboru miejsca zamontowania dokonano w momencie zakupu noszy.
Page 247
Obs³uga noszy OBS£UGA OPCJONALNEGO 3-STOPNIOWEGO WYSIÊGNIKA KROPLÓWKOWEGO PRZYMOCOWANEGO NA STA£E WIDOK SZCZEGÓ£OWY ZAPADKI WYSIÊGNIKA KROPLÓWKOWEGO WIDOK SZCZEGÓ£OWY UCHWYTU WYSIÊGNIKA KROPLÓWKOWEGO UWAGA 3-stopniowy wysiêgnik kroplówkowy przymocowany na sta³e jest wyposa¿eniem dodatkowym i mo¿e zostaæ zamontowany przy wezg³owiu, nogach noszy lub przy obu koñcach noszy. Wyboru miejsca zamontowania dokonano w momencie zakupu noszy.
Page 248
Obs³uga noszy U¯YWANIE OPCJONALNEGO PRZED£U¯ENIA NA NOGI / PODSTAWKI DEFIBRYLATORA 1. W celu u¿ycia jako podstawki pod defibrylator, nale¿y wyci¹gn¹æ górn¹ ga³kê (A) i obróciæ podstawkê (B) na przed³u¿enie na nogi (C), a¿ podstawka bêdzie spoczywaæ p³asko na nogach noszy. 2.
Obs³uga noszy U¯YWANIE OPCJONALNEJ TACKI PODAWANIA NOGI NOSZY Poci¹gn¹æ dowolny koniec tacki podawania, ¿eby wysun¹æ j¹ na odpowiedni¹ d³ugoæ, pozwalaj¹c¹ na oparcie jej na porêczach bocznych noszy. W celu schowania tacki podawania w opcjonaln¹ ramkê tacki podawania / p³ytê stopow¹, nale¿y wcisn¹æ obydwa koñce tacki podawania i wsun¹æ...
Page 250
Wykonane przez:_________________________________ Data:_____________ UWAGA Czynnoci konserwacji zapobiegawczej musz¹ byæ wykonywane przynajmniej raz do roku. Dla wszystkich sprzêtów firmy Stryker Medical nale¿y ustanowiæ program konserwacji zapobiegawczej. W zale¿noci od czêstoci u¿ywania produktu, mo¿e byæ wymagane czêstsze wykonywanie czynnoci konserwacji zapobiegawczej. 12−16...
(z nogami noszy skierowanymi ku do³owi), podnieæ porêcze boczne, wysiêgnik(i) kroplówkowe oraz uchwyty pchania. Firma Stryker Medical zaleca u¿ywanie standardowych zmywarek szpitalnych wózków chirurgicznych do mechanicznego mycia noszy model 1015. Nie wolno zak³adaæ materaca na nosze przed ich zupe³nym wyschniêciem.
Page 252
Czyszczenie CZYSZCZENIE (CI¥G DALSZY) Na ogó³, mo¿na u¿ywaæ fenolowych rodków dezynfekcyjnych lub rodków dezynfekcyjnych na bazie czwartorzêdowego zwi¹zku amoniowego, kiedy u¿ywa siê ich w stê¿eniach zalecanych przez producenta. Nie zaleca siê stosowania jodoformowych rodków dezynfekuj¹cych, poniewa¿ mog¹ one spowodowaæ zaplamienie. Nastêpuj¹ce produkty zosta³y przetestowane i nie wykryto ich szkodliwego wp³ywu, PRZY STOSOWANIU W ROZCIEÑCZENIU ZALECANYM PRZEZ PRODUCENTA.* * ROZCIEÑCZENIE RODZAJ RODKA...
Page 253
Czyszczenie CZYSZCZENIE (CI¥G DALSZY) Bakteriobójcze rodki dezynfekcyjne na bazie czwartorzêdowego zwi¹zku amoniowego, w przypadku u¿ywania zgodnego z zaleceniami, oraz / lub produkty typu wybielaczy z chlorem, zazwyczaj zawieraj¹ce 5,25% roztwór podchlorynu sodowego w rozcieñczeniu od 1 czêci wybielacza na 100 czêci wody do 2 czêci wybielacza na 100 czêci wody, nie s¹...
¯aden pracownik ani przedstawiciel firmy Stryker nie jest upowa¿niony do wprowadzania jakichkolwiek zmian w niniejszej gwarancji. Ló¿ka i nosze firmy Stryker Medical s¹ zaprojektowane na okres 10-letniej eksploatacji w normalnych warunkach u¿ytkowania - przy przestrzeganiu okresowych prac serwisowych opisanych w instrukcji obs¹ugi ka¿dego urz¹dzenia.
Klauzula gwarancji miêdzynarodowej: Niniejsza gwarancja odzwierciedla zasady krajowe stosowane w Stanach Zjednoczonych. Gwarancja udzielana poza Stanami Zjednoczonymi mo¿e siê ró¿niæ w zale¿noci od kraju. W celu uzyskania dodatkowych informacji prosimy o kontakt z lokalnym przedstawicielem firmy Stryker Medical. 12−21...
Page 256
International Addresses FINLAND POLAND Stryker AB, Finland Stryker Polska Sp. ZO.O PO 80 Makelankatu 2 Kolejowa 5/7 00501 Helsinki 01-217 Warsawa EUROPE HEADQUARTERS Finland Poland Phone: 011-35-89-774-4680 Phone: 011-48-22-434-88-50 Stryker SA Fax: 011-35-89-774-46820 Fax: 011-48-22-434-88-60 Cite-Centre, Grand-Rue 90 P.O. Box 1568 FRANCE PORTUGAL 1820 Montreux, Switzerland...
Page 257
European Representative Stryker EMEA RA/QA Director Stryker France ZAC Satolas Green Pusignan Av. De Satolas Green 69881 MEYZIEU Cedex France 3800 E. Centre Ave., Portage, MI 49002 (800) 327−0770 www.stryker.com JH 8/06 1015−600−001C...
Need help?
Do you have a question about the M Series and is the answer not in the manual?
Questions and answers