Civco Ultra-Pro II Needle Guidance System Reference Manual

For use with ge healthcare transducers
Table of Contents
  • Fjern Konsollen Fra Transduceren
  • Rengøring, Desinficering Og Sterilisering Af Konsol
  • Beugel Demonteren Om te Reinigen
  • Beugel Reinigen, Desinfecteren en Steriliseren
  • Kannattimen Poistaminen Ultraäänianturista
  • Retrait du Bracelet du Transducteur
  • Nettoyage, Désinfection Et Stérilisation du Bracelet
  • Remover O Suporte Do Transdutor
  • Desmontar O Suporte para Limpeza
  • Extracción del Soporte del Trandsuctor
  • Desmontaje del Soporte para Limpieza
  • Limpieza, Desinfección y Esterilización del Soporte

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

Ultra-Pro II
Needle Guidance System
For use with GE Healthcare transducers
R
G
efeRence
uide

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Ultra-Pro II Needle Guidance System and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Civco Ultra-Pro II Needle Guidance System

  • Page 1 Ultra-Pro II ™ Needle Guidance System For use with GE Healthcare transducers efeRence uide...
  • Page 3 Corresponding Transducer Biopsy Depth Single-Angle Bracket 3CRF 3CRF 13.1cm 3.5C (348C), 3.5CS, 3.5C, 548C, 348C/548C/3.5C AC2-5 326S, 277S 227S/326S 7L (546L) 546L/7L 10L (739L) 739L/10L 12L (LA39) LA39/12L 1.5cm CA/CB CA/CB CS, C31 CS/C31 C36, C364 (CBF) C364/CBF C551 (CAE), 5C, C55 C551/CAE/5C C721, CZB C721/CZB...
  • Page 4 Corresponding Transducer Biopsy Depth Multi-Angle Bracket 3S, 3S-RS M3S/3S 4.2cm, 5.7cm, 8.2cm 4.2cm, 5.7cm, 8.2cm 4C, 4C-A, 4C-D, 4C-RS, 5CS 4cm, 6cm, 10cm 10cm, 15cm 4cm, 5.4cm, 7.8cm 7L (546L) 546L/7L 4cm, 5.5cm, 7cm 8L, 8L-RS 1.5cm, 3cm, 4cm 9L, 9L-RS 4cm, 5.5cm, 7cm 10L (739L) 739L/10L...
  • Page 5 I. Attaching Bracket to Transducer Påsætning af konsollen på transduceren Bevestigingsbeugel voor transducer Kannattimen kiinnittäminen ultraäänianturiin Fixation du bracelet sur le transducteur Befestigung der Halterung am Schallkopf Εφαρμογή του Πλαισίου Στήριξης στο Μορφοτροπέα Fissaggio del supporto al trasduttore ブラケッ トを トランスデューサに取り付ける Slik festes braketten til transduceren Ligar o suporte ao transdutor 将托架接到探头上...
  • Page 6 10Lb, S317 CS/C31 3CRF, 348C/548C/3.5C, 227S/326S, 546L/7L, 739L/10L, LA39/12L, CA/CB, C364/CBF, C551/ CAE/5C, C721/CZB, L764/7.5LP/LH...
  • Page 7 M3S/3S RAB-L...
  • Page 8 II. Selecting Bracket Angle ( for multi angle brackets only Valg af konsolvinkel ( kun ved konsoller til flere vinkler Beugelhoek selecteren ( alleen voor meerhoekige beugels Kannattimen kulman valitseminen ( vain monikulmaisille kannattimille Sélection de la position de réglage du bracelet ( pour les braceletes à...
  • Page 9 III. Covering the Transducer and Bracket Overtræk af transducer og konsol Bedekking van transducer en beugel Ultraäänianturin ja kannattimen suojaaminen Enveloppement du transducteur et du bracelet Abdeckung des Meßkopfes und des Halters Κάλυψη του Μορφοτροπέα και του Πλαισίου Copertura del trasduttore e del supporto トランスデューサとブラケッ...
  • Page 10 • For illustration purposes only,transducer and bracket may be shown without a transducer WARNING cover. Always place a cover over transducer and bracket to protect patients and users from cross-contamination. ADVARSEL • Til illustrative formål vises transduceren og konsollen måske uden et overtræk. Påsæt altid et overtræk på...
  • Page 11 IV. Attaching Needle Guide to Bracket Påsætning af nålestyret på konsollen Bevestiging van naaldgeleider aan beugel Neulanohjaimen kiinnittäminen kannattimeen Fixation du guide d’aiguille sur le bracelet Befestigung der Führungshilfe an der Halterung Τοποθέτηση Οδηγού Βελόνας στο Πλαίσιο Fissaggio della guida per ago al supporto ニードルガイ...
  • Page 12 V. Activating Needle Guide Quick-Release Aktivering af nålestyrets lynåbner Activering van snelle ontgrendeling van naaldgeleider Neulanohjaimen pikairrotuksen aktivoiminen Activation du démontage rapide du guide d’aiguille Aktivierung der Schnelltrennfunktion der Nadelführung Ενεργοποίηση Οδηγού Βελόνας Ταχείας Απασφάλισης Attivazione dell’attacco rapido della guida per ago ニードルガイ...
  • Page 13 Ultra-Pro II Needle Guidance System English ™ INTENDED • The bracket and disposable guide provide physicians with a tool for performing needle-guided (or catheter) procedures with the use of diagnostic ultrasound transducers. • In the U.S.A., federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician. WARNING •...
  • Page 14: Disassembling Bracket For Cleaning

    Ultra-Pro II Needle Guidance System English ™ VI. Disposal WARNING • Dispose of single-use components as infectious waste. Clean and sterilize reusable components after each use. VII. Removing Bracket from Transducer • 3Sp, 4C, 5Sp, 8L-RS, 9L, 12L-RS, C4-8, M7C, M12L transducers: pull NOTE bracket away from transducer to remove.
  • Page 15 Ultra-Pro II Needle Guidance System English ™ • High-level disinfect or sterilize bracket using CIDEX Activated Dialdehyde ® Solution (Johnson & Johnson) or equivalent 2% glutaraldehyde-based solution, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) or equivalent 3.4% glutaraldehyde-based ® solution, or a hydrogen peroxide-based solution. Follow manufacturer’s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post- process procedure.
  • Page 16 Dansk Ultra-Pro II nålestyringssystem ™ ANVENDELSESFORMÅL • Konsollen og engangsstyret udgør for lægerne et værktøj til at udføre nålestyrede (eller kateter) procedurer vha. diagnostiske ultralydstransducere. • I medfør af amerikansk forbundslovgivning er salget eller brugen af dette produkt ADVARSEL begrænset til at måtte ske gennem en læge. •...
  • Page 17: Fjern Konsollen Fra Transduceren

    Dansk Ultra-Pro II nålestyringssystem ™ VI. Bortskaffelse • Komponenter til engangsbrug bortskaffes som smittefarligt affald. Rengør og steriliser ADVARSEL dele til genbrug efter hver anvendelse. VII. Fjern konsollen fra transduceren • 3Sp, 4C, 5Sp, 8L-RS, 9L, 12L-RS, C4-8, M7C, M12L-transducere: Træk BEMÆRK konsollen væk fra transduceren, så...
  • Page 18 Dansk Ultra-Pro II nålestyringssystem ™ • Desinficer eller steriliser konsollen på højniveau med CIDEX aktiveret ® dialdehydopløsning (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 2% glutaraldehydbaseret opløsning, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 3,4 ® gutaraldehydbaseret opløsning eller en hydrogenperoxidbaseret opløsning. Følg fabrikantens vejledning og anbefalinger mht.
  • Page 19 Nederlands Ultra-Pro II -naaldgeleidersysteem ™ BEOOGD • De beugel en de wegwerpbare geleider bieden geneeskundigen een hulpmiddel GEBRUIK voor het uitvoeren van naald- of kathetergeleide procedures in combinatie met diagnostische ultrasoontransducers. WAARSCHUWING • Overeenkomstig Amerikaanse wetgeving kan dit medisch instrument alleen verkocht worden op doktersvoorschrift.
  • Page 20: Beugel Demonteren Om Te Reinigen

    Nederlands Ultra-Pro II -naaldgeleidersysteem ™ V. Activering van de snelle ontgrendeling van de naaldgeleider 1. Druk het lipje richting de beugel om de snelle ontgrendeling van de naaldgeleider te activeren. VI. Wegwerpen WAARSCHUWING • Verwerk wegwerponderdelen als besmettelijk afval. Reinig en steriliseer herbruikbare onderdelen na elk gebruik.
  • Page 21 Nederlands Ultra-Pro II -naaldgeleidersysteem ™ 2. Laat de beugel minimaal vijf minuten weken in een enzymatisch detergens met neutrale pH en weinig schuimvorming, zoals ENZOL Enzymatic Detergent ® (Johnson & Johnson). Gebruik tijdens het onderdompelen een instrumentbor- stel om ingesloten vervuilende materialen van oppervlakken en accessoires te verwijderen.Als zichtbaar vervuilende materialen niet eenvoudig kunnen worden verwijderd,herhaal de weekprocedure gedurende nog eens vijf minuten.Verwijder de beugel uit de schoonmaakoplossing en verwijder alle overblijvende residues...
  • Page 22 Suomi Ultra-Pro II -neulanohjausjärjestelmä ™ KÄYTTÖTARKOITUS • Kannatinta ja hävitettävää ohjainta lääkärit tarvitsevat diagnostisilla ultraäänian- tureilla suoritettavissa neulalla ohjatuissa (tai katetri-) toimenpiteissä. • Liittovaltiolain (USA) mukaan tätä laitetta saa myydä vain lääkäri tai lääkärin VAROITUS määräyksestä. • Ennen laitteen käyttöä on varmistettava,että käyttäjä on käynyt kaikukuvaukseen liittyvän koulutuksen.
  • Page 23: Kannattimen Poistaminen Ultraäänianturista

    Suomi Ultra-Pro II -neulanohjausjärjestelmä ™ VI. Hävittäminen • Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntajätteenä. Puhdista ja steriloi kestokäyttöiset osat VAROITUS ennen jokaista käyttöä. VII. Kannattimen poistaminen ultraäänianturista HUOMAUTUS • 3Sp, 4C, 5Sp, 8L-RS, 9L, 12L-RS, C4-8, M7C, M12L ultraäänianturit: vedä kannatini pois ultraäänianturista poistaaksesi sen. VIII.
  • Page 24 Suomi Ultra-Pro II -neulanohjausjärjestelmä ™ • Käsittele korkean tason desinfektioaineella tai steriloi kannatin käyttäen CIDEX ® Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 2 %:n glutarde- hydipohjaista liuosta tai CIDEX Plus (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 3,4 %:n ® glutardehydipohjaista liuosta tai hydrogeeniperoksidipohjaista liuosta.
  • Page 25 Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II ™ APPLICATION • Le bracelet et le guide jetable sont des outils permettant aux médecins de réaliser des interventions guidées par aiguille (ou cathéter), au cours desquelles des transducteurs d’échographies diagnostiques sont utilisés. AVERTISSEMENT •...
  • Page 26: Retrait Du Bracelet Du Transducteur

    Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II ™ VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE 4. Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille pour vérifier les connexions entre le système et le guide de biopsie, comme décrit dans le manuel du système. 5.
  • Page 27 Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II ™ 2. Tremper le bracelet pendant au moins cinq minutes dans un détergent enzyma- tique à faible mousse et à pH neutre, comme le détergent ENZOL Enzymatic ® Detergent (Johnson & Johnson). Pendant l’immersion, utiliser la brosse pour retirer les contaminants coincés sur les surfaces et autres éléments.
  • Page 28 Deutsch Ultra-Pro II Nadelführungssystem ™ VORGESEHENER ZWECK • Ärzte können mit Hilfe der Halterung und der Einwegführung nadelgeführte (oder Katheter) Verfahren mit diagnostischen Ultraschallwandlern durchführen. WARNHINWEIS • Nach US-amerikanischem Bundesgesetz darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes verkauft oder verwendet werden. •...
  • Page 29 Deutsch Ultra-Pro II Nadelführungssystem ™ VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES WARNHINWEIS 4. Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges durchgeführt werden, um die System- und Biopsie- Führungsbeziehungen, wie im Handbuch des Systems, zu bestätigen. 5. Bei Mehrwinkel-Halterungen vor jedem Gebrauch überprüfen, ob der Halterungswinkel der Systemsoftware entspricht.
  • Page 30 Deutsch Ultra-Pro II Nadelführungssystem ™ REINIGEN DER HALTERUNG 1. Die Halterung und die Nadelführung nach jedem Gebrauch vom Meßkopf entfernen, die Einmal-Komponenten entsorgen. Sichtbare Verunreinigungen an der Halterung mit einer kleinen weichen Instrumentenbürste entfernen. Die Halterung nicht trocknen lassen,bis der gesamte Reinigungsprozess nicht beendet wurde.
  • Page 31 Ultra-Pro II Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ™ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ • Το πλαίσιο και ο οδηγός μίας χρήσης παρέχουν στους ιατρούς ένα εργαλείο για τη διεξαγωγή διαδικασιών που απαιτούν τη χρήση οδηγού βελόνας (ή καθετήρα) με τη χρήση διαγνωστικών μορφοτροπέων υπερήχων. • Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση...
  • Page 32 Ultra-Pro II Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ™ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ΒΕΛΟΝΑΣ 4. Πριν από τη χρήση του εξαρτήματος για πρώτη φορά, διεξάγετε τη διαδι- κασία επιβεβαίωσης διαδρομής βελόνας, για να βεβαιωθείτε ότι οι σχέσεις οδηγού βιοψίας και συστήματος είναι σωστές σύμφωνα με το εγχειρίδιο του...
  • Page 33 Ultra-Pro II Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ™ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ 1. Έπειτα από κάθε χρήση, αφαιρέστε το πλαίσιο και τον οδηγό βελόνας από το μορφοτροπέα, διαθέτοντας τα εξαρτήματα που προορίζονται για μία μόνο χρήση. Αφαιρέστε τις ορατές μολυντικές ουσίες από την επιφάνεια του πλαισίου χρησιμοποιώντας μία μικρή, μαλακή βούρτσα οργάνων. Φρο- ντίστε το πλαίσιο να μην στεγνώνει ώσπου να ολοκληρωθεί η διαδικασία καθαρισμού. 2. Βυθίστε το πλαίσιο για 5 λεπτά τουλάχιστον σε ενζυματικό απορρυπαντικό χαμηλού αφρισμού με ουδέτερο pH, όπως το Ενζυματικό Απορρυπαντικό ENZOL (Johnson & Johnson). Ενώ είναι βυθισμένο, χρησιμοποιήστε τη ® βούρτσα οργάνων για να αφαιρέσετε τις παγιδευμένες μολυντικές ουσίες από τις επιφάνειες και τις εγκοπές. Αν δε μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τις ορατές μολυντικές ουσίες, επαναλάβετε τη διαδικασία βύθισης για πέ- ντε λεπτά ακόμη. Αφαιρέστε το πλαίσιο από το διάλυμα καθαρισμού και αφαιρέστε κάθε υπόλοιπο με ένα στεγνό πανί. Ακολουθείτε τις καθαριστικές οδηγίες του κατασκευαστή όσον αφορά τη χρήση και τις συγκεντρώσεις. ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ • Κάνετε διεξοδικό καθαρισμό στο πλαίσιο χρησιμοποιώντας διάλυμα ορθο- φθαλαλδεϋδης...
  • Page 34 Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II ™ • Il supporto e la guida monouso costituiscono per il medico uno strumento per PREVISTO effettuare operazioni con ago guidato (o catetere) mediante l’uso di trasduttori diagnostici ad ultrasuoni. AVVERTENZA • Negli Stati Uniti, la legge federale limita la vendita o l’uso del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica.
  • Page 35 Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II ™ VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO 4. Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell’ago per verificare le relazioni tra sistema e dispositivi per biopsia con guida. 5.
  • Page 36 Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II ™ 2. Immergere il supporto per almeno cinque minuti in un detergente enzimatico a pH neutro, che produca poca schiuma, come il Detergente Enzimatico ENZOL ® (Johnson & Johnson). Durante l’immersione, usare la spazzola per strumenti per rimuovere le impurità...
  • Page 37 日本語 Ultra-Pro II 注射針誘導システム ™ • ブラケッ トとディスポーザブルガイドによって医師は診断用超音波ト 用途 ランスデューサを使ってニードルガイディッ ド (またはカテーテル) 術 を実施できます。 • アメリカ合衆国連邦法により、 この装置を医師の指示なく販売また 警告 は使用することはできません。 • 使用する前に、 超音波検査法の研修を受けてください。 お手元のトラ ンスデューサの使用方法については、 その装置のマニュアルをご覧 ください。 I. ブラケッ トをトランスデューサに取り付ける • ブラケッ トは滅菌せずに包装されており、 再使用が可能です。 患者 警告 の汚染を防止するために、 ブラケッ トの使用前には必ず適切にクリ ーニング、 滅菌または消毒してください。 • ブラケッ トが合わない場合は使用しないでください。 1.
  • Page 38 Ultra-Pro II 注射針誘導システム 日本語 ™ 2. ロック位置に押し込んで固定します。 3. 適切なサイズのニードルガイドインサートを選択し、 定位置にスラ イドさせます。 ニードルパスの確認 4. 初めてコンポーネントを使う時は、 ニードルパスを確認して、 システ ムと生検ガイドの位置関係がシステムマニュアルの通りになってい るか確認してください。 5. マルチアングルブラケッ トの場合、 使用前にブラケッ トアングルがシ ステムソフトウェアに適合していることを確認してください。 6. 標的部位に到達するために適切な長さのニードルを使ってくださ い。 V.ニードルガイ ドクイック リ リースをアクティ ブにする 1. タブをブラケッ トに向かって押して、 ニードルガイドクイックリリース 機能をアクティブにします。 VI.廃棄 • 使い捨て部品は感染性廃棄物として廃棄してください。 再使用コン 警告...
  • Page 39 Ultra-Pro II 注射針誘導システム 日本語 ™ • 再使用可能ブラケッ トの再滅菌に対する推奨プロトコルはその有効 警告 性と適合性について評価されています。 これらのリスト以外の滅菌 規定を利用する場合、 妥当性の確認を完了し有効性および互換性 を確証してください。 • ブラケッ トをガス滅菌または高圧蒸気滅菌しないでください。 ブラケッ トの洗浄 1. 使用した後は毎回、 注射針ガイドをトランスデューサから取り外し、 単回使用、 使い捨てのコンポーネントを廃棄します。 小型の柔軟な 器具用ブラシで表面に付着した目に見える汚れを除きます。 クリー ニングが完了するまでブラケッ トを乾燥しないでください。 2. ブラケッ トをENZOL® 酵素洗剤 (Johnson & Johnson社製) のよう な中性pH、 低発泡の酵素洗剤に5分以上浸します。 浸しながら、 器 具用ブラシを使用して、...
  • Page 40 Norsk Ultra-Pro II nålsondesystem ™ BEREGNET • Braketten og engangssonden gir legen et verktøy til å utføre nålsonde- (eller BRUK kateter-) prosedyrer ved hjelp av en transducer for ultralyddiagnostikk. • I USA kan dette utstyret bare selges av eller etter rekvisisjon fra lege. ADVARSEL •...
  • Page 41 Norsk Ultra-Pro II nålsondesystem ™ V. Slik aktiveres hurtigutløseren for nålsonden 1. Trykk fliken mot braketten for å aktivere hurtigutløsningsfunksjonen for nålsonden. VI. Avhending ADVARSEL • Engangskomponenter skal behandles som smittefarlig avfall. Gjenbrukbare komponenter skal rengjøres og steriliseres etter hver gangs bruk. VII.
  • Page 42 Norsk Ultra-Pro II nålsondesystem ™ DESINFISERING OG STERILISERING AV BRAKETTEN • Braketten desinfiseres høygradig med CIDEX OPA ortoftalaldehyd-oppløsning ® (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 0,55% ortoftalaldehyd-basert oppløsning. Følg produsentens anvisinger og anbefalinger om konsentrasjon, kontakttid og etterbehandlingsprosedyre. • Desinfiser eller steriliser braketten på høyt nivå ved å bruke CIDEX aktivert ®...
  • Page 43 Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II ™ UTILIZAÇÃO • O suporte e os guias descartáveis oferecem aos médicos uma ferramenta para realizar procedimentos com guia de agulha (ou cateter) com a utilização de transdutores de diagnóstico de ultra-sons. • A lei federal dos EUA limita este dispositivo a venda por ou com a autorização de um AVISO médico.
  • Page 44: Remover O Suporte Do Transdutor

    Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II ™ 5. Para suportes multi-ângulo, verifique se o ângulo do suporte corresponde ao software do sistema antes de cada utilização. 6. Utilize o comprimento de agulha adequado para alcançar a área desejada. V. Activar a libertação rápida do guia da agulha 1.
  • Page 45 Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II ™ 2. Embeber o suporte no mínimo durante cinco minutos em detergente enzimático de pH neutro com pouca espuma como, por exemplo, Detergente enzimático ENZOL (Johnson & Johnson). Enquanto submerso, utilizar a escova de ®...
  • Page 46 针导引系统 繁體中文 Ultra-Pro II ™ 用途 • 医生可以采用超声波诊断探头,用托架和一次性导引器进行 针导(或导管)手术。 • 美国联邦法律规定本器械只能由医生销售、使用或订购。 警告 • 在使用之前,您应该接受超声波检查法培训。如要了解探头 使用说明,参看系统使用手册。 I. 将托架接到探头上 • 托架包装时未经灭菌,可多次使用。为了避免污染患者,切 警告 记在每次使用托架之前正确清洁、灭菌或消毒托架。 • 如果托架不能正常连接探头,切勿使用。 1. 在将托架接到探头上时,要对齐定位标记。确保托架连接牢 固。 II. 选择托架角度 注意 • 仅适用于多角度托架。 1. 拉起锁销。 2. 转到希望的角度。 3. 将锁销按到位。 III.套住探头和托架 • 只使用水溶性助剂或凝胶。石油性物质或矿物油性物质可能 警告 会损害护套。...
  • Page 47 针导引系统 繁體中文 Ultra-Pro II ™ 针路确定 4. 在首次使用该部件之前,要检查针路,对照系统使用手册上 的说明确定系统和活组织检查导引器关系。 5. 对于多角度托架,在每次使用之前要确定托架角度是否与系 统软件一致。 6. 采用适当的针长,以接触手术部位为宜。 V. 激活针导引器快速释放 1. 将调整片推向托架,激活针导引器快速释放功能。 VI.处置 • 在使用一次性部件之后,应将它们当作受污染的废物处理。在 注意 每次使用可重复使用的部件之后,应清洁和消毒部件。 VII.将托架从探头上取下来 • 3Sp, 4C、5Sp, 8L-RS、9L、12L-RS、C1-5, M5S-D, M7C, 注意 M12L, ML6-15 和 S1-5 探头: 向外拉托架,将它从探头上取 下来。 VIII. 拆卸托架清洁 注意 • 仅适用于多角度托架。 IX. 托架清洁、消毒和灭菌 • 本产品的用户有义务和责任对患者,同事和本人采取最严格的...
  • Page 48 针导引系统 繁體中文 Ultra-Pro II ™ 清洗托架 1.在每次使用之后,将托架和针导引器从探头上取下来,丢弃 一次性部件。使用小巧、柔软的器械刷清除托架表面的可见污 染物。在清洁完成之前,一定要避免零件干燥。 2.在中性pH值的低泡沫加酶清洁剂(例如强生的 ENZOL® 加酶清 洁剂)中浸泡托架至少五分钟。浸泡时,用器械刷子刷掉表面 和部件里残留的污染物。如果可见污染物不易去除,重复浸泡 程序,再浸泡五分钟。从清洁液中取出托架,用干抹布擦掉所 有残留物。请遵守清洁液制造商的使用说明和浓度建议。 托架消毒和灭菌 • 用CIDEX OPA® 邻苯二甲醛溶液(J&J)或相当的55%邻苯二甲醛 溶液对托架进行高级消毒。请遵守制造商的使用说明和浓度建 议、接触时间和后处理步骤。 • 用 CIDEX® 活性二醛溶液(美国强生公司)或相当的 2% 戊二 醛基溶液、CIDEX Plus® (美国强生公司)或相当的 3.4% 戊 二醛基溶液,或过氧化氢基溶液对托架进行高级消毒或灭菌。 请遵守制造商的使用说明和浓度建议、接触时间和后处理步 骤。 • 检查托架是否有损坏,如裂纹或断裂。如有明显破损,停止使 用托架,并联系当地的超声波系统支持代表。...
  • Page 49 Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II Español ™ • El soporte y la guía desechable proporcionan a los médicos una herramienta para INDICADO realizar procedimientos de aguja guiada (o catéter) con el uso de transductores de ultrasonido para diagnóstico. ADVERTENCIA •...
  • Page 50: Extracción Del Soporte Del Trandsuctor

    Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II Español ™ 5. Para soportes con ángulos múltiples, compruebe que el ángulo del soporte se corresponda en el software del sistema antes de cada uso. 6. Use una longitud apropiada de aguja para alcanzar la zona del objetivo. V.
  • Page 51 Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II Español ™ 2. Sumerja el soporte al menos cinco minutos en un detergente de baja espuma y pH neutro, como el detergente enzimático ENZOL (Johnson & Johnson). Mientras ® está sumergido, con el cepillo de instrumental quite los contaminantes atrapados en todas las superficies.
  • Page 52 Ultra-Pro II Nålvägledningssystem Svenska ™ AVSEDD ANVÄNDNING • Konsolen och bruksanvisningen bistår läkare med ett verktyg för att utföra nålstyrnings- (eller kateter) procedurer med användning av diagnostisk ultra- ljudstransduktor. • I USA begränsar federala lagar försäljning eller användning av enheten till eller på VARNING! beställning av läkare.
  • Page 53 Ultra-Pro II Nålvägledningssystem Svenska ™ V. Att aktivera snabblossning av nålstyrning 1. Tryck knappen mot konsolen för att aktivera funktionen snabblossning av nål- styrning. VI. Bortskaffande • Avyttra engångskomponenter som infektiöst avfall.Rengör och sterilisera återanvändbara VARNING! komponenter efter varje användning. VII.
  • Page 54 Ultra-Pro II Nålvägledningssystem Svenska ™ DESINFICERING OCH STERILISERING AV FÄSTE • Desinficera ordentligt med CIDEX OPA ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson ® & Johnson) eller likvärdig .55´% orto-phtalaldehyd-baserad lösning. Följ tillver- karens anvisningar och rekommendationer för koncentration, kontaktlängd och efterbearbetningsprocedur. • Desinficera eller sterilisera konsolen ordentligt med CIDEX aktiverad dialdehydlös- ®...
  • Page 56 COPYRIGHT © 2010 ALL RIGHTS RESERVED.CIVCO ISA REGISTEREDTRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ULTRA-PRO II IS A TRADEMARK OF CIVCO MEDICAL SOLUTIONS. ALL OTHER T R A D E M A R K S A R E P RO P E RT Y O F T H E I R R E S P E C T I V E OW N E R S . A L L P R O D U C T S MAY NOT BE LICENSED IN ACCORDANCE WITH CANADIAN LAW.

Table of Contents