Page 5
I. Attaching Bracket to Transducer Påsætning af konsollen på transduceren Bevestigingsbeugel voor transducer Kannattimen kiinnittäminen ultraäänianturiin Fixation du bracelet sur le transducteur Befestigung der Halterung am Schallkopf Εφαρμογή του Πλαισίου Στήριξης στο Μορφοτροπέα Fissaggio del supporto al trasduttore ブラケッ トを トランスデューサに取り付ける Slik festes braketten til transduceren Ligar o suporte ao transdutor 将托架接到探头上...
Page 8
II. Selecting Bracket Angle ( for multi angle brackets only Valg af konsolvinkel ( kun ved konsoller til flere vinkler Beugelhoek selecteren ( alleen voor meerhoekige beugels Kannattimen kulman valitseminen ( vain monikulmaisille kannattimille Sélection de la position de réglage du bracelet ( pour les braceletes à...
Page 9
III. Covering the Transducer and Bracket Overtræk af transducer og konsol Bedekking van transducer en beugel Ultraäänianturin ja kannattimen suojaaminen Enveloppement du transducteur et du bracelet Abdeckung des Meßkopfes und des Halters Κάλυψη του Μορφοτροπέα και του Πλαισίου Copertura del trasduttore e del supporto トランスデューサとブラケッ...
Page 10
• For illustration purposes only,transducer and bracket may be shown without a transducer WARNING cover. Always place a cover over transducer and bracket to protect patients and users from cross-contamination. ADVARSEL • Til illustrative formål vises transduceren og konsollen måske uden et overtræk. Påsæt altid et overtræk på...
Page 11
IV. Attaching Needle Guide to Bracket Påsætning af nålestyret på konsollen Bevestiging van naaldgeleider aan beugel Neulanohjaimen kiinnittäminen kannattimeen Fixation du guide d’aiguille sur le bracelet Befestigung der Führungshilfe an der Halterung Τοποθέτηση Οδηγού Βελόνας στο Πλαίσιο Fissaggio della guida per ago al supporto ニードルガイ...
Page 12
V. Activating Needle Guide Quick-Release Aktivering af nålestyrets lynåbner Activering van snelle ontgrendeling van naaldgeleider Neulanohjaimen pikairrotuksen aktivoiminen Activation du démontage rapide du guide d’aiguille Aktivierung der Schnelltrennfunktion der Nadelführung Ενεργοποίηση Οδηγού Βελόνας Ταχείας Απασφάλισης Attivazione dell’attacco rapido della guida per ago ニードルガイ...
Page 13
Ultra-Pro II Needle Guidance System English ™ INTENDED • The bracket and disposable guide provide physicians with a tool for performing needle-guided (or catheter) procedures with the use of diagnostic ultrasound transducers. • In the U.S.A., federal law restricts device to sale or use by or on order of a physician. WARNING •...
Ultra-Pro II Needle Guidance System English ™ VI. Disposal WARNING • Dispose of single-use components as infectious waste. Clean and sterilize reusable components after each use. VII. Removing Bracket from Transducer • 3Sp, 4C, 5Sp, 8L-RS, 9L, 12L-RS, C4-8, M7C, M12L transducers: pull NOTE bracket away from transducer to remove.
Page 15
Ultra-Pro II Needle Guidance System English ™ • High-level disinfect or sterilize bracket using CIDEX Activated Dialdehyde ® Solution (Johnson & Johnson) or equivalent 2% glutaraldehyde-based solution, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) or equivalent 3.4% glutaraldehyde-based ® solution, or a hydrogen peroxide-based solution. Follow manufacturer’s instructions and recommendations for concentration, time of contact and post- process procedure.
Page 16
Dansk Ultra-Pro II nålestyringssystem ™ ANVENDELSESFORMÅL • Konsollen og engangsstyret udgør for lægerne et værktøj til at udføre nålestyrede (eller kateter) procedurer vha. diagnostiske ultralydstransducere. • I medfør af amerikansk forbundslovgivning er salget eller brugen af dette produkt ADVARSEL begrænset til at måtte ske gennem en læge. •...
Dansk Ultra-Pro II nålestyringssystem ™ VI. Bortskaffelse • Komponenter til engangsbrug bortskaffes som smittefarligt affald. Rengør og steriliser ADVARSEL dele til genbrug efter hver anvendelse. VII. Fjern konsollen fra transduceren • 3Sp, 4C, 5Sp, 8L-RS, 9L, 12L-RS, C4-8, M7C, M12L-transducere: Træk BEMÆRK konsollen væk fra transduceren, så...
Page 18
Dansk Ultra-Pro II nålestyringssystem ™ • Desinficer eller steriliser konsollen på højniveau med CIDEX aktiveret ® dialdehydopløsning (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 2% glutaraldehydbaseret opløsning, CIDEX Plus (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 3,4 ® gutaraldehydbaseret opløsning eller en hydrogenperoxidbaseret opløsning. Følg fabrikantens vejledning og anbefalinger mht.
Page 19
Nederlands Ultra-Pro II -naaldgeleidersysteem ™ BEOOGD • De beugel en de wegwerpbare geleider bieden geneeskundigen een hulpmiddel GEBRUIK voor het uitvoeren van naald- of kathetergeleide procedures in combinatie met diagnostische ultrasoontransducers. WAARSCHUWING • Overeenkomstig Amerikaanse wetgeving kan dit medisch instrument alleen verkocht worden op doktersvoorschrift.
Nederlands Ultra-Pro II -naaldgeleidersysteem ™ V. Activering van de snelle ontgrendeling van de naaldgeleider 1. Druk het lipje richting de beugel om de snelle ontgrendeling van de naaldgeleider te activeren. VI. Wegwerpen WAARSCHUWING • Verwerk wegwerponderdelen als besmettelijk afval. Reinig en steriliseer herbruikbare onderdelen na elk gebruik.
Page 21
Nederlands Ultra-Pro II -naaldgeleidersysteem ™ 2. Laat de beugel minimaal vijf minuten weken in een enzymatisch detergens met neutrale pH en weinig schuimvorming, zoals ENZOL Enzymatic Detergent ® (Johnson & Johnson). Gebruik tijdens het onderdompelen een instrumentbor- stel om ingesloten vervuilende materialen van oppervlakken en accessoires te verwijderen.Als zichtbaar vervuilende materialen niet eenvoudig kunnen worden verwijderd,herhaal de weekprocedure gedurende nog eens vijf minuten.Verwijder de beugel uit de schoonmaakoplossing en verwijder alle overblijvende residues...
Page 22
Suomi Ultra-Pro II -neulanohjausjärjestelmä ™ KÄYTTÖTARKOITUS • Kannatinta ja hävitettävää ohjainta lääkärit tarvitsevat diagnostisilla ultraäänian- tureilla suoritettavissa neulalla ohjatuissa (tai katetri-) toimenpiteissä. • Liittovaltiolain (USA) mukaan tätä laitetta saa myydä vain lääkäri tai lääkärin VAROITUS määräyksestä. • Ennen laitteen käyttöä on varmistettava,että käyttäjä on käynyt kaikukuvaukseen liittyvän koulutuksen.
Suomi Ultra-Pro II -neulanohjausjärjestelmä ™ VI. Hävittäminen • Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntajätteenä. Puhdista ja steriloi kestokäyttöiset osat VAROITUS ennen jokaista käyttöä. VII. Kannattimen poistaminen ultraäänianturista HUOMAUTUS • 3Sp, 4C, 5Sp, 8L-RS, 9L, 12L-RS, C4-8, M7C, M12L ultraäänianturit: vedä kannatini pois ultraäänianturista poistaaksesi sen. VIII.
Page 24
Suomi Ultra-Pro II -neulanohjausjärjestelmä ™ • Käsittele korkean tason desinfektioaineella tai steriloi kannatin käyttäen CIDEX ® Activated Dialdehyde Solution (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 2 %:n glutarde- hydipohjaista liuosta tai CIDEX Plus (Johnson & Johnson) tai vastaavaa 3,4 %:n ® glutardehydipohjaista liuosta tai hydrogeeniperoksidipohjaista liuosta.
Page 25
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II ™ APPLICATION • Le bracelet et le guide jetable sont des outils permettant aux médecins de réaliser des interventions guidées par aiguille (ou cathéter), au cours desquelles des transducteurs d’échographies diagnostiques sont utilisés. AVERTISSEMENT •...
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II ™ VÉRIFICATION DU CHEMIN DE L’AIGUILLE 4. Avant d’utiliser le composant pour la première fois, inspecter le chemin de l’aiguille pour vérifier les connexions entre le système et le guide de biopsie, comme décrit dans le manuel du système. 5.
Page 27
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II ™ 2. Tremper le bracelet pendant au moins cinq minutes dans un détergent enzyma- tique à faible mousse et à pH neutre, comme le détergent ENZOL Enzymatic ® Detergent (Johnson & Johnson). Pendant l’immersion, utiliser la brosse pour retirer les contaminants coincés sur les surfaces et autres éléments.
Page 28
Deutsch Ultra-Pro II Nadelführungssystem ™ VORGESEHENER ZWECK • Ärzte können mit Hilfe der Halterung und der Einwegführung nadelgeführte (oder Katheter) Verfahren mit diagnostischen Ultraschallwandlern durchführen. WARNHINWEIS • Nach US-amerikanischem Bundesgesetz darf diese Vorrichtung nur von einem Arzt oder auf Anweisung eines Arztes verkauft oder verwendet werden. •...
Page 29
Deutsch Ultra-Pro II Nadelführungssystem ™ VERIFIZIERUNG DES NADELWEGES WARNHINWEIS 4. Vor dem ersten Gebrauch der Komponente muss eine Verifizierung des Nadelweges durchgeführt werden, um die System- und Biopsie- Führungsbeziehungen, wie im Handbuch des Systems, zu bestätigen. 5. Bei Mehrwinkel-Halterungen vor jedem Gebrauch überprüfen, ob der Halterungswinkel der Systemsoftware entspricht.
Page 30
Deutsch Ultra-Pro II Nadelführungssystem ™ REINIGEN DER HALTERUNG 1. Die Halterung und die Nadelführung nach jedem Gebrauch vom Meßkopf entfernen, die Einmal-Komponenten entsorgen. Sichtbare Verunreinigungen an der Halterung mit einer kleinen weichen Instrumentenbürste entfernen. Die Halterung nicht trocknen lassen,bis der gesamte Reinigungsprozess nicht beendet wurde.
Page 31
Ultra-Pro II Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ™ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ • Το πλαίσιο και ο οδηγός μίας χρήσης παρέχουν στους ιατρούς ένα εργαλείο για τη διεξαγωγή διαδικασιών που απαιτούν τη χρήση οδηγού βελόνας (ή καθετήρα) με τη χρήση διαγνωστικών μορφοτροπέων υπερήχων. • Στις Η.Π.Α., η ομοσπονδιακή νομοθεσία περιορίζει την πώληση ή τη χρήση...
Page 32
Ultra-Pro II Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ™ ΕΠΙΒΕΒΑΙΩΣΗ ΔΙΑΔΡΟΜΗΣ ΒΕΛΟΝΑΣ 4. Πριν από τη χρήση του εξαρτήματος για πρώτη φορά, διεξάγετε τη διαδι- κασία επιβεβαίωσης διαδρομής βελόνας, για να βεβαιωθείτε ότι οι σχέσεις οδηγού βιοψίας και συστήματος είναι σωστές σύμφωνα με το εγχειρίδιο του...
Page 33
Ultra-Pro II Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ™ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ 1. Έπειτα από κάθε χρήση, αφαιρέστε το πλαίσιο και τον οδηγό βελόνας από το μορφοτροπέα, διαθέτοντας τα εξαρτήματα που προορίζονται για μία μόνο χρήση. Αφαιρέστε τις ορατές μολυντικές ουσίες από την επιφάνεια του πλαισίου χρησιμοποιώντας μία μικρή, μαλακή βούρτσα οργάνων. Φρο- ντίστε το πλαίσιο να μην στεγνώνει ώσπου να ολοκληρωθεί η διαδικασία καθαρισμού. 2. Βυθίστε το πλαίσιο για 5 λεπτά τουλάχιστον σε ενζυματικό απορρυπαντικό χαμηλού αφρισμού με ουδέτερο pH, όπως το Ενζυματικό Απορρυπαντικό ENZOL (Johnson & Johnson). Ενώ είναι βυθισμένο, χρησιμοποιήστε τη ® βούρτσα οργάνων για να αφαιρέσετε τις παγιδευμένες μολυντικές ουσίες από τις επιφάνειες και τις εγκοπές. Αν δε μπορείτε να αφαιρέσετε εύκολα τις ορατές μολυντικές ουσίες, επαναλάβετε τη διαδικασία βύθισης για πέ- ντε λεπτά ακόμη. Αφαιρέστε το πλαίσιο από το διάλυμα καθαρισμού και αφαιρέστε κάθε υπόλοιπο με ένα στεγνό πανί. Ακολουθείτε τις καθαριστικές οδηγίες του κατασκευαστή όσον αφορά τη χρήση και τις συγκεντρώσεις. ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ • Κάνετε διεξοδικό καθαρισμό στο πλαίσιο χρησιμοποιώντας διάλυμα ορθο- φθαλαλδεϋδης...
Page 34
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II ™ • Il supporto e la guida monouso costituiscono per il medico uno strumento per PREVISTO effettuare operazioni con ago guidato (o catetere) mediante l’uso di trasduttori diagnostici ad ultrasuoni. AVVERTENZA • Negli Stati Uniti, la legge federale limita la vendita o l’uso del presente dispositivo ai soli medici o dietro prescrizione medica.
Page 35
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II ™ VERIFICA DEL PERCORSO DELL’AGO 4. Prima di utilizzare il componente per la prima volta, eseguire la verifica del percorso dell’ago per verificare le relazioni tra sistema e dispositivi per biopsia con guida. 5.
Page 36
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II ™ 2. Immergere il supporto per almeno cinque minuti in un detergente enzimatico a pH neutro, che produca poca schiuma, come il Detergente Enzimatico ENZOL ® (Johnson & Johnson). Durante l’immersione, usare la spazzola per strumenti per rimuovere le impurità...
Page 40
Norsk Ultra-Pro II nålsondesystem ™ BEREGNET • Braketten og engangssonden gir legen et verktøy til å utføre nålsonde- (eller BRUK kateter-) prosedyrer ved hjelp av en transducer for ultralyddiagnostikk. • I USA kan dette utstyret bare selges av eller etter rekvisisjon fra lege. ADVARSEL •...
Page 41
Norsk Ultra-Pro II nålsondesystem ™ V. Slik aktiveres hurtigutløseren for nålsonden 1. Trykk fliken mot braketten for å aktivere hurtigutløsningsfunksjonen for nålsonden. VI. Avhending ADVARSEL • Engangskomponenter skal behandles som smittefarlig avfall. Gjenbrukbare komponenter skal rengjøres og steriliseres etter hver gangs bruk. VII.
Page 42
Norsk Ultra-Pro II nålsondesystem ™ DESINFISERING OG STERILISERING AV BRAKETTEN • Braketten desinfiseres høygradig med CIDEX OPA ortoftalaldehyd-oppløsning ® (Johnson & Johnson) eller tilsvarende 0,55% ortoftalaldehyd-basert oppløsning. Følg produsentens anvisinger og anbefalinger om konsentrasjon, kontakttid og etterbehandlingsprosedyre. • Desinfiser eller steriliser braketten på høyt nivå ved å bruke CIDEX aktivert ®...
Page 43
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II ™ UTILIZAÇÃO • O suporte e os guias descartáveis oferecem aos médicos uma ferramenta para realizar procedimentos com guia de agulha (ou cateter) com a utilização de transdutores de diagnóstico de ultra-sons. • A lei federal dos EUA limita este dispositivo a venda por ou com a autorização de um AVISO médico.
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II ™ 5. Para suportes multi-ângulo, verifique se o ângulo do suporte corresponde ao software do sistema antes de cada utilização. 6. Utilize o comprimento de agulha adequado para alcançar a área desejada. V. Activar a libertação rápida do guia da agulha 1.
Page 45
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II ™ 2. Embeber o suporte no mínimo durante cinco minutos em detergente enzimático de pH neutro com pouca espuma como, por exemplo, Detergente enzimático ENZOL (Johnson & Johnson). Enquanto submerso, utilizar a escova de ®...
Page 49
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II Español ™ • El soporte y la guía desechable proporcionan a los médicos una herramienta para INDICADO realizar procedimientos de aguja guiada (o catéter) con el uso de transductores de ultrasonido para diagnóstico. ADVERTENCIA •...
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II Español ™ 5. Para soportes con ángulos múltiples, compruebe que el ángulo del soporte se corresponda en el software del sistema antes de cada uso. 6. Use una longitud apropiada de aguja para alcanzar la zona del objetivo. V.
Page 51
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II Español ™ 2. Sumerja el soporte al menos cinco minutos en un detergente de baja espuma y pH neutro, como el detergente enzimático ENZOL (Johnson & Johnson). Mientras ® está sumergido, con el cepillo de instrumental quite los contaminantes atrapados en todas las superficies.
Page 52
Ultra-Pro II Nålvägledningssystem Svenska ™ AVSEDD ANVÄNDNING • Konsolen och bruksanvisningen bistår läkare med ett verktyg för att utföra nålstyrnings- (eller kateter) procedurer med användning av diagnostisk ultra- ljudstransduktor. • I USA begränsar federala lagar försäljning eller användning av enheten till eller på VARNING! beställning av läkare.
Page 53
Ultra-Pro II Nålvägledningssystem Svenska ™ V. Att aktivera snabblossning av nålstyrning 1. Tryck knappen mot konsolen för att aktivera funktionen snabblossning av nål- styrning. VI. Bortskaffande • Avyttra engångskomponenter som infektiöst avfall.Rengör och sterilisera återanvändbara VARNING! komponenter efter varje användning. VII.
Page 54
Ultra-Pro II Nålvägledningssystem Svenska ™ DESINFICERING OCH STERILISERING AV FÄSTE • Desinficera ordentligt med CIDEX OPA ortho-Phthalaldehyde Solution (Johnson ® & Johnson) eller likvärdig .55´% orto-phtalaldehyd-baserad lösning. Följ tillver- karens anvisningar och rekommendationer för koncentration, kontaktlängd och efterbearbetningsprocedur. • Desinficera eller sterilisera konsolen ordentligt med CIDEX aktiverad dialdehydlös- ®...
Need help?
Do you have a question about the Ultra-Pro II Needle Guidance System and is the answer not in the manual?
Questions and answers