Page 1
II™ LTRA EEDLE UIDANCE YSTEM For use with Philips transducers EFERENCE UIDE...
Page 2
C8-5, P4-2, PA 4-2, S4-2, X3-1 WARNING Before inserting biopsy needle, ensure orientation groove on bracket is aligned with orientation rib on transducer handle. ADVARSEL Før indsættelse af biopsikanylen, skal det kontrolleres at orienteringsrillen på konsollen er rettet op med orienteringsforhøjningen på...
Page 3
警告 插入活组织插针前,请确保托架上的定向槽与探头手柄上的定向肋对齐。 ADVERTENCIA Antes de insertar la aguja para biopsia, confirme que la ranura de orientación en el soporte esté alineada con el borde de orientación en el asa del transductor. VARNING Innan du sätter i biopsinålen kontrollerar du att riktningsskåran på konsolen är inriktad mot riktningsräfflan på...
(both sterile and non-sterile covers). The cover also provides a means for maintenance of a sterile field (sterile covers only). CIVCO Poly Ultrasound Transducer Covers are furnished sterile & non-sterile; single use patient / procedure, disposable.
English Ultra-Pro II™ Needle Guidance System 2. For multi-angle brackets only. I. Pull up lock pin. II. Move to desired angle. III. Press lock pin securely into position. 3. Place an appropriate amount of gel inside cover and/or on transducer face. Poor imaging may result if no gel is used.
Ultra-Pro II™ Needle Guidance System English CLEANING, DISINFECTING AND STERILIZING BRACKET WARNING Users of this product have an obligation and responsibility to provide the highest degree of infection control to patients, co-workers and themselves. To avoid cross-contamination, follow infection control policies established by your facility.
Page 10
CIVCO's nålindføringssystem er udformet og godkendt som et integreret system i to dele, der består af en justerbar genbrugsholder og en nålindfører til engangsbrug. Brug af ikke-CIVCO-indfører på en CIVCO- holder kan resultere i alvorlig personskade på...
Ultra-Pro II™ nålestyringssystem Dansk 2. Kun til konsoller der kan benyttes til flere vinkler. I. Træk låsesplitten ud. II. Flyt til den ønskede vinkel. III. Tryk låsesplitten sikkert på plads. 3. Påfør en passende mængde gel på indersiden af overtrækket og/eller overfladen på transduceren. Ringe billedkvalitet kan være resultatet af manglende gel.
Dansk Ultra-Pro II™ nålestyringssystem RENGØRING, DESINFICERING OG STERILISERING AF KONSOL ADVARSEL Brugere af dette produkt har pligt til og ansvar for at yde den højest mulige grad af infektionskontrol over for patienter, medarbejdere og sig selv. For at undgå krydskontamination skal hospitalets retningslinier for infektionskontrol følges nøje.
Het combineren van een niet door CIVCO geproduceerde naaldvoerder met een CIVCO-beugel kan ernstig letsel bij de patiënt en/of gebruiker veroorzaken. Om zeker te zijn van een veilig en effectief gebruik overeenkomstig de richtlijnen van de systeemsoftware, raden we aan om uitsluitend CIVCO-naaldvoerders te gebruiken.
Nederlands Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem 2. Alleen voor meerhoekige beugels. I. Trek de vergrendelingspin omhoog. II. Zet de beugel in de gewenste hoek. III. Druk de vergrendelingspin goed vast. 3. Breng een geschikte hoeveelheid gel aan binnen de hoes en/of het transduceroppervlak. Als u geen gel gebruikt, is de beeldkwaliteit mogelijk matig.
Ultra-Pro II™-naaldgeleidersysteem Nederlands BEUGEL REINIGEN, DESINFECTEREN EN STERILISEREN WAARSCHUWING De gebruikers van dit product hebben een verplichting en een verantwoordelijkheid om de hoogste graad van infectiecontrole voor patiënten, medewerkers en zichzelf te bieden. Om kruiscontaminatie te voorkomen, dient u de infectiecontrolepolicies, zoals deze zijn opgezet door uw instituut, op te volgen.
Suojusten avulla säilytetään myös steriili kenttä (vain steriilit suojukset). CIVCO Poly Ultrasound Transducer -anturinsuojukset toimitetaan steriileinä ja ei-steriileinä, yhtä potilasta/toimenpidettä varten ja kertakäyttöisinä. HUOMIO Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin lääkärille tai lääkärin määräyksestä.
Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä Suomi 2. Ainoastaan monikulmaisiin kannattimiin. I. Vedä lukitusnasta ylös. II. Siirrä haluttuun kulmaan. III. Paina lukitusnasta tiukasti paikoilleen. 3. Laita suojuksen sisälle ja/tai ultraäänianturin päälle sopiva määrä geeliä. Jos geeliä ei käytetä, kuvasta voi tulla huonolaatuinen. 4. Aseta ultraäänianturi suojuksen sisään varmistaen, että käytetään asianmukaista steriiliä menetelmää. Vedä...
Suomi Ultra-Pro II™-neulanohjausjärjestelmä KANNATTIMEN PUHDISTUS, DESINFIOINTI JA STERILOINTI VAROITUS Tämän tuotteen käyttäjä on velvoitettu varmistamaan potilaille, työntekijöille ja itselleen mahdollisimman hyvä infektiosuoja. Ristikontaminaation ehkäisemiseksi, noudata laitoksesi infektiontorjuntakäytäntöjä. Hävitä kertakäyttöiset osat tartuntajätteenä. Puhdista ja steriloi uudelleen käytettävät komponentit jokaisen käyttökerran jälkeen.
Page 19
à une infection croisée. Le système de guidage d’aiguille de CIVCO est conçu et approuvé comme étant un système intégré en deux parties composé d’un bracelet réutilisable sur mesure et d’un guide-aiguille jetable. L’utilisation de guides ne portant pas la marque CIVCO sur un bracelet CIVCO peut entraîner des blessures graves pour le patient...
Français Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ 2. Pour bracelets à plusieurs positions de réglage uniquement. I. Tirer la goupille de verrouillage. II. Déplacer selon l’angle souhaité. III. Maintenir la goupille de verrouillage fermement en position. 3. Placer une quantité appropriée de gel à l’intérieur de l’enveloppe et/ou sur la façade du transducteur.
Page 21
Système de guidage d’aiguille Ultra-Pro II™ Français RETRAIT DU BRACELET DU TRANSDUCTEUR 1. Le bracelet peut se détacher du transducteur si la force est employée. Le retirer avec prudence. NETTOYAGE, DÉSINFECTION ET STÉRILISATION DU BRACELET AVERTISSEMENT Les utilisateurs de ce produit ont l’obligation et la responsabilité de fournir le plus haut niveau de contrôle des infections aux patients, au personnel et à...
Page 22
Die Nadelführungssysteme von CIVCO sind als integriertes zweiteiliges System ausgelegt und validiert und bestehen aus einer individuellen wiederverwendbaren Klammer und einer Einweg-Nadelführung. Die Verwendung von Führungen, die nicht von CIVCO hergestellt sind, auf einer Klammer von CIVCO können zu schwerwiegenden Verletzungen des Patienten und/oder dem Benutzer führen. Um die sichere und effektive Anwendung unter Einhaltung der Systemsoftware-Richtlinien sicherzustellen, sollten nur Nadelführungen...
Page 23
Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem Deutsch 2. Nur für Mehrwinkel-Halterungen. I. Verriegelungspon nach oben ziehen. II. Gewünschten Winkel einstellen. III. Verriegelungspin in die richtige Lage zurücksetzen. 3. Eine ausreichende Menge Gel auf die Innenseite der Abdeckung und/oder auf die Vorderseite des Wandlers geben.
Deutsch Ultra-Pro II™ Nadelführungssystem ENTFERNEN DER HALTERUNG VOM MEßKOPF 1. Halterung lässt sich evtl. nur mit großer Krafteinwirkung vom Messkopf entfernen. Seien Sie vorsichtig. REINIGEN, DESINFIZIEREN UND STERILISIEREN DER HALTERUNG WARNHINWEIS Die Benutzer dieses Produkts sind verpflichtet, für die Patienten, Mitarbeiter und sich selbst den höchsten Grad des Infektionsschutzes zu gewährleisten.
Page 25
Τα συστήματα καθοδήγησης βελόνας της CIVCO σχεδιάζονται και πιστοποιούνται ως ολοκληρωμένο διμερές σύστημα, το οποίο αποτελείται από ένα ειδικό, επαναχρησιμοποιούμενο πλαίσιο και έναν αναλώσιμο οδηγό βελόνας. Η χρήση οδηγών από άλλους κατασκευαστές (πλην CIVCO) σε πλαίσιο της CIVCO ενδέχεται να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό του ασθενούς ή/και του χρήστη. Για να...
Page 26
Ελληνικά Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας ΧΡΉΣΗ ΣΥΣΤΉΜΑΤΟΣ ΟΔΉΓΗΣΗΣ ΒΕΛΌΝΑΣ 1. Εφαρμόστε το πλαίσιο στο μορφοτροπέα ευθυγραμμίζοντας τα χαρακτηριστικά τοποθέτησης. Βεβαιωθείτε ότι το πλαίσιο έχει τοποθετηθεί σταθερά. (βλέπε εικόνες στη σελίδα 4-5.) 2. Μόνο για πλαίσια πολλαπλών γωνιών. I. Τραβήξτε προς τα επάνω τον πείρο ασφάλισης.
Page 27
Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας Ελληνικά ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ ΤΑΧΕΊΑΣ ΑΠΕΛΕΥΘΈΡΩΣΗΣ 1. Πιέστε τον πείρο προς το πλαίσιο, για να ενεργοποιήσετε τη λειτουργία ταχείας απασφάλισης του οδηγού βελόνας. ΑΦΑΊΡΕΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΊΟΥ ΣΤΉΡΙΞΗΣ ΑΠΌ ΤΟ ΜΟΡΦΟΤΡΟΠΈΑ 1. Το πλαίσιο μπορεί να αφαιρεθεί από το μορφοτροπέα με δύναμη. Αφαιρείτε με προσοχή.
Ελληνικά Ultra-Pro II™ Σύστημα Οδήγησης Βελόνας ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ ΤΟΥ ΠΛΑΙΣΙΟΥ ® Κάνετε διεξοδικό καθαρισμό στο πλαίσιο χρησιμοποιώντας διάλυμα ορθοφθαλαλδεϋδης CIDEX OPA (Johnson & Johnson) ή ανάλογο διάλυμα με βάση ορθοφθαλαλδεϋδης .55%. Ακολουθείτε τις οδηγίες και τις συστάσεις του κατασκευαστή ως προς τις συγκεντρώσεις, το χρόνο επαφής και τη διαδικασία που πρέπει να...
Page 29
I sistemi di guida per ago CIVCO sono pensati e convalidati come sistema integrato a due sezioni, composto da una staffa personalizzata riutilizzabile e una guida per ago monouso. L’utilizzo di guide non CIVCO su staffe CIVCO può...
Italiano Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ 2. Unicamente per supporti a multi-angolazione. I. Sollevare il perno di fissaggio. II. Spostare sull’angolazione desiderata. III. Premere il perno per fissarlo in posizione. 3. Collocare una quantità appropriata di gel all’interno della guaina e/o sulla superficie del trasduttore. Se non si utilizza il gel, possono risultare immagini di scarsa qualità.
Dispositivo di guida per ago Ultra-Pro II™ Italiano PULIZIA, DISINFEZIONE E STERILIZZAZIONE DEL SUPPORTO AVVERTENZA Gli utilizzatori di questo prodotto hanno l’obbligo e la responsabilità di provvedere nel miglior modo possibile al controllo delle infezioni per proteggere se stessi, i pazienti e i collaboratori. Per evitare possibili contaminazioni crociate, seguire le linee guida per il controllo delle infezioni stabilite dalla propria struttura.
Page 36
에 미생물, 체액 및 입자성 물질이 환자와 의료종사자에게 유입되지 않도록 방지합니다(무균 및 비-무균 커버 모두). 커 버는 또한 무균 영역 유지를 위한 수단을 제공합니다(무균 커버만 해당). CIVCO 폴리에틸렌 초음파 변환기 커버는 무 균 및 비-무균 처리되었으며, 환자 / 시술 일회용, 사용 후 폐기합니다.
Page 37
Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 한국어 2. 복수 각도 브래킷만 해당합니다. I. 잠금 핀을 위로 잡아 당깁니다. II. 원하는 각도로 옮깁니다. III. 잠금 핀을 원하는 위치에서 눌러 고정합니다. 3. 커버 내측 및/또는 변환기 면에 적당한 양의 겔을 바릅니다. 겔을사용하지 않으면 영상 품질이 저하될 수 있습니...
Page 38
한국어 Ultra-Pro II™ 니들 가이드 시스템 브래킷의 세척, 살균 및 멸균 경고 본 제품의 사용자들은 환자, 동료 및 자신을 위해 최고 수준의 감염 통제를 수행할 의무와 책임이 있습니다. 교차 감염을 방지하기 위해, 해당 병원에서 규정한 감염 통제 방침을 따르십시오. 일회용품은 전염성 폐기물로 처리하십시오. 재사용 가능 부품은 사용 후 매번 세척하고 멸균하십시오.
CIVCOs nålførersystem er designet og godkjent som et integrert todelt system bestående av en tilpasset gjenbrukbar brakett og en nålfører for engangsbruk. Bruk av guider som ikke kommer fra CIVCO på en CIVCO- brakett kan føre til alvorlig skade på pasienten og/eller brukeren. For å sikre sikker og effektiv bruk i samsvar med systemprogramvarens retningslinjer, er det bare CIVCO nålførere som anbefales.
Norsk Ultra-Pro II™ nålsondesystem 2. Bare for flervinkelsbraketter. I. Trekk ut låsepinnen. II. Vri til ønsket vinkel. III. Sett låsepinnen godt i riktig posisjon. 3. Påfør en passende mengde gel inne i kappen og/eller på transducerhodet. Hvis det ikke brukes gel kan dette føre til dårlig avbildning.
Ultra-Pro II™ nålsondesystem Norsk RENGJØRING, DESINFISERING OG STERILISERING AV BRAKETTEN ADVARSEL Brukere av dette produktet er forpliktet til og har et ansvar for å gi pasienter, medarbeidere og seg selv best mulig infeksjonsbeskyttelse. For å unngå krysskontaminering skal etablerte tiltak for infeksjonskontroll på...
(capas esterilizadas e não esterilizadas). A capa também serve como meio de manutenção de um campo esterilizado (apenas capas esterilizadas). As capas do transdutor de ecografia CIVCO em polietileno são fornecidas esterilizadas e não esterilizadas; utilização única em doente/procedimento, descartável.
Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ Português 2. Apenas para suportes multi-ângulo. I. Empurrar o pino de fixação para cima. II. Mover para o ângulo desejado. III. Premir o pino de fixação de forma segura na posição. 3. Colocar uma quantidade adequada de gel no interior da cobertura e/ou na face do transdutor. Se não for usado gel, pode dar origem a uma fraca qualidade de imagem.
Português Sistema para Guiar agulhas Ultra-Pro II™ LIMPAR, DESINFECTAR E ESTERILIZAR O SUPORTE AVISO Os utilizadores deste produto têm a obrigação e responsabilidade de fornecer o mais alto nível de controlo de infecção aos pacientes, colegas e a si próprios. Para evitar contaminações cruzadas, seguir as políticas de controlo de infecções estabelecidas pela instituição em que se encontra.
Page 45
возникнуть опасность загрязнения устройства, инфицирования пациента или перекрестного инфицирования. CIVCO — это системы введения иглы, которые предназначены и одобрены к использованию в качестве интегрированной системы, состоящей из двух частей: специальной многоразовой оболочки и одноразового пункционного адаптера. Использование с кронштейном CIVCO адаптеров...
Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ ПРОВЕРКА ПРОХОЖДЕНИЯ ИГЛЫ Перед первым использованием компонента проверьте прохождение иглы по проводнику, как описано в руководстве по эксплуатации системы, чтобы определить взаимоположение системы и проводника биопсийной иглы. Для систем с несколькими углами, перед каждым применением проверяйте, чтобы угол насадки- фиксатора...
Page 47
Система проведения иглы Ultra-Pro II™ Русский МЕХАНИЗМ БЫСТРОГО ВЫСВОБОЖДЕНИЯ 1. Чтобы задействовать механизм быстрой установки иглы, прижмите выступ в сторону насадки- фиксатора. ОТСОЕДИНЕНИЕ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА ОТ ДАТЧИКА 1. Держатель может выходить из датчика с усилием. Извлекайте его осторожно. ЧИСТКА, ДЕЗИНФЕКЦИЯ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА...
Русский Система проведения иглы Ultra-Pro II™ ДЕЗИНФЕКЦИЯ И СТЕРИЛИЗАЦИЯ НАСАДКИ-ФИКСАТОРА Высокоэффективная дезинфекция насадки производится с помощью раствора ортофталалдегида ® CIDEX OPA производства компании Johnson & Johnson либо эквивалентного 0,55%-го раствора также на основе ортофталалдегида. Следуйте рекомендациям и инструкциям производителя относительно концентрации раствора, времени обработки и последующих процедур.
Los sistemas de guía de agujas de CIVCO están diseñados y validados como un sistema de dos piezas integrado que consta de un soporte reutilizable personalizado y una guía de aguja desechable. El uso de guías de terceros en un soporte de CIVCO puede provocar lesiones graves al paciente o usuario.
Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ Español 2. Sólo para soportes con ángulos múltiples. I. Sacar el pasador de bloqueo. II. Mover al ángulo deseado. III. Bajar el pasador de bloqueo a su posición. 3. Aplique la cantidad adecuada de gel dentro de la cubierta y/o en la cara del transductor. Si no se usa gel se puede producir una mala digitalización de imágenes.
Español Sistema de guía de agujas Ultra-Pro II™ LIMPIEZA, DESINFECCIÓN Y ESTERILIZACIÓN DEL SOPORTE ADVERTENCIA Los usuarios de este producto tienen la obligación y la responsabilidad de proveer el más alto nivel de control de infección a los pacientes, los colegas y a ellos mismos. Para evitar la contaminación cruzada, siga las políticas de control de infección establecidas por su institución.
överföring av mikroorganismer, kroppsvätskor och partiklar till patient och sjukvårdspersonal vid återanvändning av transduktorn (både sterila och osteriliserade överdrag). Skyddet ger dessutom möjlighet att bibehålla ett sterilt område (endast sterila överdrag). CIVCO Poly-skydd för ultraljudstransduktor tillhandahålls sterila och osteriliserade; för engångsanvändning per patient/procedur, kasserbara.
Svenska Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem 2. Enbart för multivinkelkonsoler. I. Dra upp låsstiftet. II. Flytta till önskad vinkel. III. Tryck i låsstiftet ordentligt i läge. 3. Placera en lämplig mängd gel inuti omslaget och/eller på transduktorns framsida. Om ingen gel används kan det resultera i dålig bildbehandling.
Ultra-Pro II™ Nålvägledningssystem Svenska RENGÖRING, DESINFICERING OCH STERILISERING AV KONSOL VARNING Användare av den här produkten har skyldighet och ansvar att tillhandahålla den högsta graden av infektionskontroll för patienter, medarbetare och sig själva. Följ facilitetens bestämmelser för infektionskontroll för att undvika korskontaminering.
Page 61
çalışanına geçmesini önler (hem steril hem nonsteril örtüler). Örtü ayrıca, steril bir alanın idame ettirilebilmesine de olanak tanır (sadece steril örtüler). CIVCO Polietilen Ultrason Transduser Örtüleri steril ve nonsteril olarak tedarik edilir; tek hastada/prosedürde kullanılır, kullandıktan sonra atılabilir.
Page 62
Türkçe Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi 2. Yalnız çok açılı destekler için. I. Kilitleme mandalını çekin. II. Arzu edilen açıya getirin. III. Kilitleme mandalını bastırarak yerine yerleştirin. 3. Kılıfın içine ve/veya transduser yüzüne uygun miktarda jel sürün. Jel kullanılmazsa görüntüleme kalitesi düşük olabilir.
Page 63
Ultra-Pro II™ İğne Yönlendirme Sistemi Türkçe DESTEK KISMININ TEMIZLENMESI, DEZENFEKTE EDILMESI VE STERILIZE EDILMESI UYARI Bu ürünü kullananlar hastalar, iş arkadaşları ve kendileri açısından en yüksek düzeyde enfeksiyon kontrolü sağlamak yükümlülüğündedir. Çapraz kontaminasyonu önlemek için kurumunuzun belirlediği enfeksiyon kontrolü işlemlerine uyun.
Need help?
Do you have a question about the ULTRA-PRO II and is the answer not in the manual?
Questions and answers