Page 2
Descripción y uso previsto: Módulo: Fabricado en termoplástico de alta densidad y forrado en materiales de gran suavidad aporta al paciente un elevado nivel de estabilización sacrolumbar. Espaldera: Fabricada en materiales de gran suavidad para evitar que provoque ninguna molestia durante su uso.
Page 3
microganchos de la espaldera dorsal al velour del interior de la faja, comprobando que las 2 ballenas centrales de la faja queden coincidentes con las 2 ballenas centrales de la espaldera dorsal. Empiece a fijar siempre desde la parte interior de la faja. La altura de la espaldera se puede regular, fijándola más arriba o más abajo en la faja.
Page 4
.• في مناطق الدعم بضغط، ال ينبغي أن يكون الجلد مصاب ا ً أو شديد الحساسية • ومع أن جهاز التقويم ليس لالستخدام مرة واحدة، إال إنه لمريض واحد. ال تستخدمه مرة ثانية في .مرضى آخرين ).• يجب أن يتم إجراء الوضع والتكييف األول لهذه الملحقات بواسطة موظفين مؤهلين (طبيب، فني تقويم العظام إلخ •...
Page 5
Popis a určené použití: Modul: Vyrobený z vysokohustotního termoplastu a povlaku z velmi jemných materiálů, které pacientovi poskytují vysokou úroveň stabilizace bederní a křížové oblasti. Zádová výztuha: Vyrobená z velmi jemných materiálů, které zabraňují obtížím při nošení. Jejím účelem je přeměnit modely PRS650BG/PRS50G a PRS651BG/PRS651G na dorzolumbální ortézu. Indikace: Moduly PRS650BG_PRS650G_PRS651BG_PRS651G: Degenerace plotének, bederní...
Page 6
takže i spojení zádové výztuhy s bederním pásem bude slabší při vyšším umístění než při nižším. 4. Vytvaruje dlahy podle anatomických tvarů pacienta. 5. Následně nasaďte pás včetně zádové výztuhy a upravte přední sepnutí pásu, aby byl celek ve správné poloze a poskytoval požadovanou kompresi. 6.
Page 7
Fachmann aus. • Der Arzt muss die äußere Verwendung von Cremes in Kombination mit der Anwendung der Orthese in Betracht ziehen. • In den Stützbereichen mit Druck darf die Haut nicht verletzt oder überempfindlich sein. • Es handelt sich zwar nicht um eine Einmal-Orthese, sie sollte jedoch nur von einem einzigen Patienten verwendet werden.
Page 8
3. Passen Sie das Modul wie oben angegeben an die Anatomie des Patienten an. 4. Nach der Anpassung des Moduls befestigen Sie das Modul an der Rückenstütze, wobei die Mikrohaken des Moduls mit den Klettbändern der Rückenstütze übereinstimmen müssen. Die richtige Reihenfolge von innen nach außen ist Modul, Rückenstütze und Stützgurte.
Page 9
• Dette tilbehør er udformet til udelukkende at anvendes sammen med følgende bæltemodeller PRS630BG/PRS630G - (PRS650BG/PRS650G) y PRS631BG/PRS631G - (PRS651BG/PRS651G). Placeringsanvisning af modul: 1. Vælg modul og ortose, som egner sig bedst til patienten. 2. Vælg begge dele i den størrelse, som egner sig bedst til patienten. 3.
Page 10
Περιγραφή και προτεινόμενη χρήση: Τμήμα προσαρμογής: Κατασκευάζεται από θερμοπλαστικό υλικό υψηλής πυκνότητας και έχει επένδυση από πολύ μαλακά υλικά που χαρίζουν στον ασθενή μεγάλο βαθμό σταθερότητας στο ιερό οστό-οσφυικής χώρας. Πλάτη: Κατασκευάζεται από πολύ μαλακά υλικά για να εμποδίσουν οποιαδήποτε ενόχληση κατά τη...
Page 11
1. Επιλέξτε το μοντέλο της ζώνης PRS630BG/ PRS630G ή PRS631BG/ PRS631G και το κατάλληλο μέγεθος για τον ασθενή. 2. Πρώτα απομακρύνετε την οσφυϊκή πλάκα της ζώνης. Η χρήση της πλάτης δεν είναι συμβατή με την οσφυική πλάκα. 3. Τοποθετήστε τη ζώνη πάνω σε μία επίπεδη επιφάνεια και ανοίξτε την πλήρως, στη συνέχεια κολλήστε...
Page 12
Precautions: • Read these instructions carefully before using the orthosis. If you have any questions, consult your doctor or the shop where you purchased it. • For the orthosis to perform its function, the right size for the patient must be used. If the patient is close to the maximum range of a size and has a protruding abdomen, choose the next size up.
Page 13
1. Choose the most suitable insert and belt model for the patient. Choose the sizes that are most suitable for the patient. 2. Attach the shoulder support to the belt, as described above. 3. Fit the module to the patient’s body shape, as indicated above. 4.
Page 14
• Need lisatarvikud on projekteeritud kasutamiseks ainult nende tugivöö mudelitega PRS630BG/ PRS630G - (PRS650BG/PRS650G) ja PRS631BG/PRS631G - (PRS651BG/PRS651G). Mooduli pealepanemise juhised: 1. Valige patsiendi jaoks kõige sobivam moodulimudel ja tugivöö mudel. 2. Valige mõlemad patsiendi jaoks kõige sobivama suurusega. 3. Võtke eelnevalt nimmetugiplaat tugivöö küljest ära, selle mooduli kasutamine ei ole nimmetugiplaadi kasutamisega kokkusobiv.
Page 15
Kuvaus ja käyttöaihe: Moduuli: Valmistettu suurtiheyskestomuovista ja vuorattu erityisen pehmeillä materiaaleilla, vakauttaa tukevasti potilaan lannerangan ja ristirangan alueen. Selkätukiristikko: Valmistettu erityisen pehmeistä materiaaleista kaikenlaisten haittojen välttämiseksi käytön aikana. Suunniteltu mallien PRS650BG/PRS50G ja PRS651BG/PRS651G muuntamiseen selkä- ja lannerangan ortooseiksi. Käyttöaiheet: Moduulit PRS650BG_PRS650G_PRS651BG_PRS651G: Välilevyjen degeneroituminen, lannerangan spondyloartroosi, osteoporoosi, selkänikamien puristuminen.
Page 16
selkätukiristikon ja tukivyön liitos on heikompi korkeammassa versiossa kuin matalammassa versiossa. 4. Mukauta nauhat potilaan muotojen mukaisiksi. 5. Aseta sen jälkeen tukivyö ja selkätukiristikko paikoilleen ja säädä tukivyön etuosan kiinnikkeitä siten, että kokonaisuus asettuu oikein paikoilleen ja saavutetaan haluttu kompressio. 6.
Page 17
• Le médecin devra tenir compte du possible emploi de crèmes à usage local, avec l’utilisation de l’orthèse. • Sur les zones d’appui avec pression, la peau ne doit présenter aucune lésion ni aucun signe d’hypersensibilité. • Bien que l’orthèse ne soit pas à usage unique, elle n’est destinée qu’à un seul patient. Ne pas réutiliser avec d’autres patients.
Page 18
4. Une fois le module adapté au patient, fixez-le sur le redresse-dos en faisant correspondre les microcrochets du module avec les velours du redresse-dos. L’ordre correct, de l’intérieur vers l’extérieur, est module, redresse-dos et ceinture. 5. Placez l’ensemble sur le patient. 6.
Page 19
- (PRS650BG/PRS650G) i PRS631BG/PRS631G - (PRS651BG/PRS651G). Upute za postavljanje modula: 1. Odaberite najprikladniji model modula i steznika za pacijenta. 2. Odaberite najprikladniju veličinu modula i steznika za pacijenta. 3. Prethodno uklonite lumbalnu ploču sa steznika, upotreba modula nije kompatibilna s upotrebom lumbalne ploče.
Page 20
hogy a PRS650BG/PRS50G és PRS651BG/PRS651G típust derék- és medence ortézissé tudja alakítani. Javallatok: PRS650BG_PRS650G_PRS651BG_PRS651G modulok: Porckorong degeneráció, ágyéki spondyloarhtrosis, csontritkulás, csigolya összeroppanás esetén. Az ágyéki gerinc terhelésének és mobilitásának csökkentésére. PRS636BG_PRS636G hátpántok: A mellkas részleges megtartására. Részleges inmobilizáció alacsony deréktáji, lumbágóval összefüggésben lévő fájdalmak miatt. Kypotikus görbe, előreeső vállak, porckorongsérv, csigolya-összeroppanás háti-deréktáji sérülések, csontritkulás és műtét utáni állapotok korrigálására.
Page 21
5. Ezután helyezze fel az övet a hátpánttal együtt, és az elülső részen zárja össze az övet úgy, hogy a kívánt kompressziót kapja. 6. Ezután addig húzza az oldalsó merevítőket, amíg megfelelően nem feszülnek, majd a mikrokapcsok segítségével rögzítse ezeket az öv elülső oldalához. 7.
Page 22
qualificato (medico, tecnico ortopedico, ecc.) • L’uso corretto dell’ortesi dipende dalla condizione degli elementi che la costituiscono e quindi deve essere controllata con frequenza. Il personale sanitario che segue il trattamento del paziente può indicare allo stesso l’idoneità del prodotto o una sua eventuale sostituzione, se questo si è deteriorato o usurato.
Page 23
Non utilizzare candeggina. Non asciugare nell’asciugatrice. Non stirare. Non lavare a secco. Non esporre a fonti di calore dirette come stufe, caloriferi, radiatori, raggi solari diretti, ecc. Tutori: Prima di lavare, rimuovere tutti i micro-ganci chiusi. Lavare a mano con acqua tiepida e sapone neutro.
Page 24
6. Module en korset op de patiënt plaatsen (B). 7. Tot slot de sluitingen van het korset sluiten, zorg dat de band en module de juiste druk uitoefenen (C). Plaatsingsinstructies van de rugorthese 1. Kies het model van korset PRS630BG/PRS630G of PRS631BG/PRS631G en de meest geschikte maat voor de patiënt.
Page 25
skader i den dorsale korsryggen, osteoporose, postoperativ. Forsiktighetsregler: • Les bruksanvisningen nøye før du bruker ortesen. Hvis du er i tvil om noe, kontakt legen eller butikken hvor du har anskaffet den. • Det må brukes en ortose som er tilpasset størrelsen til pasienten for at den skal kunne utføre sin funksjon.
Page 26
1. Velg den mest passende modul- og støttebeltemodellen for pasienten. Velg de mest passende størrelsene for pasienten. 2. Fest ryggstøtten til beltet som beskrevet ovenfor. 3. Tilpass modulen til pasientens anatomi som angitt ovenfor. 4. Når modulen er tilpasset, fest modulen til ryggstøtten ved å få mikrokrokene på modulen til å falle nøyaktig sammen med velurene på...
Page 27
ich odpowiednie działanie, co wymaga usuwania wszelkiego rodzaju przyczepionych do nich zanieczyszczeń. • Ponieważ niektóre z zastosowanych w produkcie materiałów nie są ognioodporne, niewskazane jest jego użytkowanie w miejscach narażonych na działanie nadmiernej temperatury, płomieni lub promieniowania cieplnego. • Należy regularnie czyścić ortezę i dbać o właściwą higienę osobistą. •...
Page 28
z użyciem obojętnego detergentu na bazie mydła. Nie stosować wybielaczy. Nie suszyć w suszarce bębnowej. Nie prasować. Nie prać chemicznie. Nie należy wystawiać ortezy na bezpośrednie działanie źródeł ciepła (piecyków, grzejników, kaloryferów, promieniowania słonecznego, itp.). Prostotrzymacze: Przed praniem należy upewnić się, że wszystkie elementy mocujące typu micro- velcro pozostają...
Page 29
Retirar previamente o tecido e, com o módulo adaptado ao paciente, voltar a colocá-lo. 5. Posicionar o módulo centrado na faixa, aderindo o velcro áspero sobre o velcro macio no interior da mesma (A). 6. Posicionar o conjunto de módulo e faixa sobre o paciente (B). 7.
Page 30
de dorsalgie joasă aferentă lombalgiilor. Corectarea curbei cifotice, antepulsia umerilor, hernii de disc, tasare vertebrală, traumatisme dorso-lombare, osteoporoză, stări postoperatorii. Precauții: • Citiți cu atenție prezentele instrucțiuni înainte de folosirea ortezei. Pentru orice nelămurire consultați medicul sau personalul din magazinul de la care ați cumpărat-o. •...
Notă: La prima adaptare: Pentru a putea ajusta lungimea benzilor în funcție de înălțimea ansamblului și cea a pacientului, capetele acestuia sunt prevăzute cu un dispozitiv de închidere cu microcârlig de tip crocodil. Desfăcând aceste capete se lasă liber capătul benzii, putând astfel să tăiați excesul de bandă.
Page 32
персонал (врач, техник-ортопед и т. д.). • Правильность использования ортеза зависит от состояния формирующих его элементов, поэтому его необходимо регулярно проверять. Медицинский персонал, который контролирует состояние пациента, может определить пригодность изделия или указать на необходимость его замены, если ортез поврежден или изношен. •...
Page 33
Уход за изделием - инструкции по мытью: Модуль: Извлечь пластиковую деталь из матерчатого чехла. Ее можно вымыть с помощью влажного куска ткани. Тканевый чехол можно стирать вручную в теплой воде. Не использовать отбеливающие средства. Не сушить в сушильной машине. Не утюжить. Не отдавать в химчистку. Не...
Page 34
odstráňte a po prispôsobení výstuže na pacienta ho nasaďte späť. 5. Umiestnite výstuž do stredu pásu a prilepte suchý zips na zamatovú časť vnútornej strany pásu (A). 6. Umiestnite zostavu výstuže a pásu na pacienta (B). 7. Nakoniec prispôsobte uzávery pásu, správne pripevnite zostavu a dosiahnite požadovanú kompresiu (C).
Page 35
diskbråck, kotkompression, traumatiska ryggskador, osteoporos, postoperativt. Försiktighetsåtgärder: • Läs dessa instruktioner noggrant före användning av ortosen. Om du harfrågor skall du vända dig till din läkare eller butiken där du köpte den. • För att ortosen ska kunna ha någon verkan är det viktigt att man använder rätt storlek för patienten.
Page 36
4. När modulen har anpassats fäster man den till ryggstödet så att modulens kardborreband överensstämmer med velourdelarna på ryggstödet. Korrekt ordning från insidan och ut är modul, ryggstöd och korsett. 5. Placera paketet över patienten. 6. Justera slutligen korsettens stängningar, fäst paketet korrekt och erhålla önskad kompression. Underhåll av produkt - tvättanvisningar: Moduler: Ta ut plastdelen ur textilfodralet.
Page 38
طريقة الوضع Modo de colocación - - Způsob nasazení Art der Anbringung - Placering - Τρόπος τοποθέτησης Method of attachment - Asettamistapa - Méthode de pose Način postavljanja - Felhelyezés - Modo di posizionamento Wijze om de rugband te plaatsen - Plassering - Sposób zakładania Modo de colocação - Mod de aplicare - Способ...
Need help?
Do you have a question about the Primspine MODULAR and is the answer not in the manual?
Questions and answers