Download Print this page
Microlife NEBPRO Quick Start Manual

Microlife NEBPRO Quick Start Manual

Professional compressor nebuliser
Hide thumbs Also See for NEBPRO:

Advertisement

Quick Links

NEB PRO
IB NEB PRO EN-RU 4922 Revision Date: 2022-11-16
1
4
3
8
9
AM
5
6
A
1
2
3
4
5
Guarantee Card
Name of Purchaser
Ф.И.О. покупателя
Serial Number
Серийный номер
Date of Purchase
Дата покупки
Specialist Dealer
Специализированный
дилер
Globalcare Medical Technology Co., Ltd
7th Building, 39 Middle Industrial Main Road,
European Industrial Zone, Xiaolan Town,
528415 Zhongshan City, Guangdong Province, PRC
Professional Compressor Nebuliser
Piston compressor
1
Power lead
2
ON/OFF Switch
3
Air filter compartment
4
Nebuliser
5
-A: Advanced treatment (position A)
-B: Short treatment (position B)
Nasal washer
6
Air hose
7
Mouthpiece with valve
8
Nose piece
9
Adult face mask
AT
Child face mask
AK
Air filter
AL
Filling the nebuliser
AM
Assembling and usage of the nasal washer
AN
Dear Customer,
This nebuliser is an aerosol therapy system suitable for
domestic use. This device is used for the nebulisation of
liquids and liquid medication (aerosols) and for the treat-
ment of the upper and lower respiratory tract.
If you have any questions, problems or want to order
spare parts please contact your local Microlife-Customer
Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you
the address of the Microlife dealer in your country. Alter-
natively, visit the internet at www.microlife.com where you
will find a wealth of invaluable information on our products.
Stay healthy – Microlife AG!
1. Explanation of Symbols
Electronic devices must be disposed of in accor-
dance with the locally applicable regulations, not
with domestic waste.
Read the instructions carefully before using this
device.
Type BF applied part
Class II equipment
SN N
Serial number
Catalogue number
Manufacturer
ON
OFF
Protection against solid foreign objects and
IP21
harmful effects due to the ingress of water
Conformity mark
0123
CE Marking of Conformity
2. Important Safety Instructions
 Follow instructions for use. This document provides
important product operation and safety information
regarding this device. Please read this document thor-
oughly before using the device and keep for future
reference.
 This device may only be used for the purposes described
in these instructions. The manufacturer cannot be held
liable for damage caused by incorrect application.
 Do not operate the unit in presence of any anesthetic
mixture inflammable with oxygen or nitrogen protoxide.
 This device is not suitable for anaesthesia and lung
ventilation.
 This device should only be used with original accesso-
ries as shown in these instructions.
 Do not use this device if you think it is damaged or
notice anything unusual.
 Never open this device.
 This device comprises sensitive components and must
be treated with caution. Observe the storage and oper-
ating conditions described in the «Technical Specifica-
tions» section.
 Protect it from:
- water and moisture
- extreme temperatures
- impact and dropping
- contamination and dust
- direct sunlight
- heat and cold
 Comply with the safety regulations concerning the
electrical devices and in particular:
- Never touch the device with wet or moist hands.
- Place the device on a stable and horizontal surface
during its operation.
2
- Do not pull the power cord or the device itself to
unplug it from the power socket.
- The power plug is a separate element from the grid
power; keep the plug accessible when the device is
in use.
 Before plugging in the device, make sure that the elec-
trical rating, shown on the rating plate on the bottom of
the unit, corresponds to the mains rating.
 In case the power plug provided with the device does not fit
your wall socket, contact qualified personnel for a replace-
7
ment plug with that of a suitable one. In general, the use of
adapters, simple or multiple, and/or extension cables is not
recommended. If their use is indispensable, it is necessary
to use types complying with safety regulations, paying
attention that they do not exceed the maximum power
limits, indicated on adapters and extension cables.
 Do not leave the unit plugged in when not in use; unplug
AK
the device from the wall socket when it is not in operation.
 The installation must be carried out according to the
instructions of the manufacturer. An improper installation
can cause damage to persons, animals or objects, for
AT
which the manufacturer cannot be held responsible.
 Do not replace the power lead of this device. In case of a
power lead damage, contact a technical service center
authorized by the manufacturer for its replacement.
 The power supply cord should always be fully unwound
AL
in order to prevent dangerous overheating.
 Before performing any maintenance or cleaning oper-
ation, turn off the device and disconnect the plug from
the main supply.
 Only use the medication prescribed for you by your
AN
doctor and follow your doctor's instructions with regard to
6
dosage, duration and frequency of the therapy.
 Depending on the pathology, only use the treatment
that is recommended by your doctor.
 Only use the nose piece if expressly indicated by your
doctor, paying special attention NEVER to introduce
the bifurcations into the nose, but only positioning them
as close as possible.
 Check in the medicine instruction leaflet for possible
A
5
contraindications for use with common aerosol therapy
systems.
 Do not position the equipment so that it is difficult to
operate the disconnection device.
 For greater hygienic safety, do not use the same
accessories for more than one person.
 Never bend the nebuliser over 60°.
 Do not use this device close to strong electromagnetic
fields such as mobile telephones or radio installations.
B
Keep a minimum distance of 3.3 m from such devices
when using this device.
Ensure that children do not use this device unsu-
pervised; some parts are small enough to be swal-
lowed. Be aware of the risk of strangulation in
case this device is supplied with cables or tubes.
m
Use of this device is not intended as a substitute
for a consultation with your doctor.
3. Preparation and Usage of this Device
Prior to using the device for the first time, we recommend
cleaning it as described in the section «Cleaning and
Disinfecting».
1. Assemble the nebuliser kit. Ensure that all parts are
complete.
2. Fill the nebuliser with the inhalation solution as per
your doctor's instructions. Ensure that you do not
exceed the maximum level.
3. Connect the nebuliser with the air hose 7 to the
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
socket ( 230V 50 Hz AC ).
4. To start the treatment, set ON/OFF switch 3 into the
«I» position.
- The mouthpiece gives you a better drug delivery to
the lungs.
- Choose between adult AT or child face mask AK
and make sure that it encloses the mouth and
nose area completely.
- Use all accessories including the nose piece 9 as
prescribed by your doctor.
5. During inhalation, sit upright and relaxed at a table
0123
and not in an armchair, in order to avoid compressing
your respiratory airways and impairing the treatment
effectiveness. Do not lie down while inhaling. Stop
inhalation if you feel unwell.
6. After completing the inhalation period recommended by
your doctor, switch the ON/OFF switch 3 to position
«O» to turn off the device and unplug it from the socket.
Ингалятор медицинский компрессорный
EN
7. Empty the remaining medication from the nebuliser
Компрессор
1
and clean the device as described in the section
2
Сетевой кабель
«Cleaning and Disinfecting».
Тумблер Вкл./Выкл.
3
The device requires no calibration.
Отсек для воздушного фильтра
4
m
No modification to the device is permitted.
Распылитель
5
4. NEB 2 in 1 - Aerosol therapy
-A: Интенсивная терапия (позиция A)
-B: Короткий сеанс терапии (позиция B)
The advanced «NEB 2 in 1» aerosol therapy allows effec-
душ назальный (устройство для промывания носа)
6
tive treatments of the medium and lower respiratory tract
(asthma, chronic bronchitis, cystic fibrosis etc.).
Воздушный шланг
7
Advanced treatment
Мундштук для ингаляции через рот с клапаном
8
This treatment option allows the maximum amount of
9
Насадка для носа
medication to be delivered thus reaching the respiratory
Маска для взрослого
AT
capacity of each patient. The valve system optimally
Маска детская
adapts the flow of medication during inhalation, reducing
AK
medication loss during exhalation.
Воздушный фильтр
AL
Use the breath-enhanced valve system (synchronized
AM
Наполнение распылителя
with breathing) to optimize the therapeutic effects of the
Сборка и использование душа назального
AN
medication and to get the maximal benefit.
(устройства для промывания носа)
 Close the valve on the nebuliser top 5 -A (position A)
Уважаемый покупатель,
and use the mouthpiece with expiratory valve 8 .
Этот небулайзер является системой аэрозольной
 Fill with medication AM and connect the nebuliser top
терапии для домашнего использования. Этот прибор
to the nebuliser bottom by rotating it clockwise.
предназначен для распыления жидкостей и жидких
 Follow the usage steps as described in «Section 3.».
лекарственных средств (аэрозолей), а также для терапии
верхних и нижних дыхательных путей.
To enable the synchronized with breathing func-
ПОКАЗАНИЯ: ОРВИ, ОРЗ, ангина, тонзиллит, удуша-
tion of the nebuliser, use only the mouthpiece with
ющий кашель, заболевания верхних дыхательных
the expiration valve 8 . Do not use with masks or
путей.
nose piece.
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ: Наличие полипов в дыха-
Short treatment
тельных путях, легочная недостаточность 3-й
The therapeutic session will be reduced if the valve is open
(position B) 5 -B.
степени, плеврит, воспаление легких тяжелой
формы, аритмия, артериальная недостаточность,
A synchronized nebulisation is not possible using
сердечная недостаточность, перенесенные инсульт
this treatment option.
или инфаркт менее чем восемь месяцев назад,
5. Nasal washer
атеросклероз сосудов головного мозга, аллергия на
The nasal washer 6 is a medical device suitable for
компоненты ингаляционных растворов.
cleaning nasal cavities. The nasal washer helps to moisturize
ВОЗМОЖНЫЕ ПОБОЧНЫЕ ДЕЙСТВИЯ:
the nasal mucosa and creates a micronized jet for the treat-
При интенсивном глубоком дыхании у пациента
ment of respiratory problems of the upper airways (allergic
может появиться небольшое головокружение,
and nonallergic rhinitis, rhinosinusitis, nasal polyps etc.).
тошнота и кашель, что свидетельствует о гипервен-
1. Remove the nasal washer cover AN -1 by rotating
тиляции легких. При появлении подобных симптомов
counter clockwise.
нужно прекратить ингаляции, подышать через нос и
2. Fill the container of the nasal washer with isotonic solution
успокоиться.
AN -2. Ensure that you do not exceed the maximum level.
При возникновении вопросов, проблем или для заказа
3. Close the cover tightly by rotating clockwise AN -3.
запасных частей, пожалуйста, обращайтесь в местный
4. Connect the nasal washer with the air hose AN -4 to the
сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут
compressor 1 and plug the power lead 2 into the
предоставить Вам адрес дилера Microlife в Вашей стране. В
socket ( 230V 50 Hz AC ).
качестве альтернативы, посетите в Интернете страницу
5. Close the non-treated nostril with your finger.
www.microlife.com, где Вы сможете найти ряд полезных
6. Position the nasal washer cover on nostril and inhale
сведений по нашему изделию.
Будьте здоровы – Microlife AG!
through the nose AN -5.
7. Switch the ON/OFF switch 3 to position «I» to turn on
1. Расшифровка символов
the device and place your finger over the aperture on
Электронные приборы следует утилизировать в
the nasal washer to start the treatment AN -6.
соответствии с принятыми нормами и не выбра-
We recommend changing from one nostril to the
сывать вместе с бытовыми отходами.
other every 10-20 seconds.
Перед использованием прибора внимательно
Children and people in need of care must be
прочтите данное руководство.
assisted for usage.
m
Only use with isotonic saline solution.
Изделие типа BF
6. Cleaning and Disinfecting
Thoroughly clean all components to remove medication
Оборудование ІІ класса защиты
residuals and possible impurities after each treatment.
Use a soft and dry cloth with non-abrasive cleaners to
SN N
Cерийный номер
clean the compressor.
m
Make sure that the internal parts of the device are
Номер по каталогу
not in contact with liquids and that the power plug
is disconnected.
Производитель
Cleaning and disinfecting of the accessories
Follow carefully the cleaning and disinfecting instructions
ВКЛ
of the accessories as they are very important to the perfor-
mance of the device and success of the therapy.
ВЫКЛ
Before and after each treatment
Защита от твердых посторонних предметов и
Disassemble the nebuliser 5 by turning the top counter-
IP21
повреждений вызванных попаданием воды
clockwise and remove the medicine conduction cone. Wash
the components of the disassembled nebuliser, the mouth-
piece, nose piece and masks by using tap water; dip in
Знак соответствия
boiling water for 5 minutes. Reassemble the nebuliser
0123
components and connect it to the air hose connector, switch
the device on and let it work for 10-15 minutes.
2. Важные указания по безопасности
Wash the air tube with warm water.
 Следуйте инструкциям по использованию. В этом доку-
Only use cold disinfecting liquids following the
менте содержатся важные сведения о работе и безопас-
manufacturer's instructions.
ности этого устройства. Перед использованием устрой-
m
ства, пожалуйста, внимательно прочитайте этот доку-
Do not boil nor autoclave the air tube.
мент и сохраните его для дальнейшего использования.
7. Maintenance, Care, and Service
 Прибор может использоваться только в целях,
описанных в данной инструкции. Изготовитель не
Order all spare parts from your dealer or pharmacist, or
несет ответственности за повреждения, вызванные
contact Microlife -Service (see foreword).
неправильным использованием.
Replacement of the nebuliser
 Не используйте прибор в непосредственной близости от
обезболивающих растворов, которые могут воспламе-
Replace the nebuliser 5 after a long period of inactivity, in
няться при взаимодействии с кислородом или окисью азота.
cases where it shows deformities, breakage, or when the
 Данный прибор не предназначен для ингаляционного
vaporiser head AM -A is obstructed by dry medicine, dust,
наркоза и ИВЛ (Искусственной Вентиляции Легких).
etc. We recommend to replace the nebuliser after a period
 В данном приборе разрешается использование комплек-
between 6 months and 1 year depending on the usage.
тующих, предназначенных для этого прибора.
m
 Не используйте прибор, если вам кажется, что он повре-
Only use original nebulisers!
жден, или если вы заметили что-либо необычное.
Replacement of the air filter
 Никогда не вскрывайте прибор.
In normal conditions of use, the air filter AL must be
 В состав прибора входят чувствительные компоненты,
replaced approximately after 500 working hours or after
требующие осторожного обращения. Ознакомьтесь с
each year. We recommend to periodically check the air
условиями хранения и эксплуатации, описанными в
разделе «Технические характеристики»!
filter (10-12 treatments) and if the filter shows a grey or
 Оберегайте прибор от:
brown colour or is wet, replace it. Extract the filter and
- воды и влаги
replace it with a new one.
- экстремальных температур
Do not try to clean the filter for reusing it.
- ударов и падений
- загрязнения и пыли
The air filter shall not be serviced or maintained
- прямых солнечных лучей
while in use with a patient.
- жары и холода
m
Only use original filters! Do not use the device
 Соблюдайте требования безопасности, предъявля-
without filter!
емые к электрическим приборам, в особенности:
8. Malfunctions and Actions to take
- Никогда не касайтесь прибора мокрыми или влаж-
ными руками.
The device cannot be switched on
- Для работы, ставьте прибор на устойчивые гори-
зонтальные поверхности.
 Ensure the power lead 2 is correctly plugged into the
- Не тяните за кабель питания, или сам прибор,
socket.
чтобы вытащить вилку из розетки.
 Ensure the ON/OFF switch 3 is in the position «I».
- Вилка питания является элементом, отдельным
The nebuliser functions poorly or not at all
от электросети; вилка должна быть доступна при
 Ensure the air hose 7 is correctly connected at both
использовании прибора.
ends.
 Перед тем, как подключить прибор к сети, убедитесь,
 Ensure the air hose is not squashed, bent, dirty or
что требования к электропитанию, указанные на
табличке на нижней поверхности прибора, соответ-
blocked. If necessary, replace with a new one.
ствуют параметрам электросети.
 Ensure the nebuliser 5 is fully assembled and the
 В случае, если вилка питания, поставляемая в
colored vaporiser head AM -A is placed correctly and
комплекте, не подходит к вашей розетке, обратитесь к
not obstructed.
квалифицированным специалистам для замены вилки на
 Ensure the required medication has been added.
подходящую. Вообще, использование адаптеров,
9. Guarantee
простых или универсальных, а также удлинителей, не
рекомендуется. Если этого нельзя избежать, то в этом
This device is covered by a 5 year guarantee from the
случае следует использовать принадлежности, соответ-
ствующие требованиям безопасности, и следить за тем,
date of purchase. The guarantee is valid only on presenta-
чтобы не нарушались лимиты максимальной нагрузки,
tion of the guarantee card completed by the dealer (see
указанные на адаптерах и/или удлинителях.
back) confirming date of purchase or the receipt.
 Не оставляйте прибор включенным в розетку; доста-
 The guarantee covers only the compressor. The
вайте вилку из розетки, когда прибор не используется.
replaceable components like nebuliser, masks, mouth-
 Установка прибора должна выполняться согласно
piece, air hose, and filters are not included.
инструкций производителя. Неправильная установка
 Opening or altering the device invalidates the guarantee.
может причинить вред людям, животным или предметам,
 The guarantee does not cover damage caused by
за что производитель не несет ответственности.
 Не модифицируйте отвод питания этого прибора. В
improper handling, accidents or non-compliance with
случае повреждения отвода питания, свяжитесь с
the operating instructions.
сервисным центром, авторизованным производи-
10. Technical Specifications
телем, для его замены.
 Кабель питания прибора должен быть полностью
Nebulisation rate:
0.37 ml/min. (NaCI 0.9%)
размотан, для предотвращения перегрева.
 Перед тем, как приступать к обслуживанию или чистке
Particle size:
57 % < 5 µm
прибора, выключите его и отсоедините от электросети.
3.5 µm (MMAD)
 Используйте для лечения только препараты, выпи-
Max. free air flow:
15 l/min.
санные Вашим лечащим врачом, и строго следуйте
его указаниям.
Operating air flow:
5.31 l/min.
 В зависимости от патологии, используйте терапию,
Acoustic noise level: 52 dBA
рекомендуемую вашим врачом.
Power source:
230V 50 Hz AC
 Используйте только ту насадку, которая прямо реко-
мендована вашим врачом. НИКОГДА не допускайте
Power lead length:
1.6 m
прямого контакта насадки для носа с ноздрями,
Nebuliser capacity:
min. 2 ml; max. 8 ml
вместо этого следует держать насадку в непосред-
Residual volume:
0.8 ml
ственной близости к ноздрям.
 Изучите инструкцию по использованию лекарственного сред-
Operating limits:
Continuous use
ства, для определения возможных препятствий для исполь-
Operating conditions: 10 - 40 °C / 50 - 104 °F
зования в обычных системах аэрозольной терапии.
30 - 85 % relative maximum
 Не ставьте прибор таким образом, чтобы его было
humidity
трудно отключить от сети.
 Из соображений гигиены, используйте один и тот же аксес-
700 - 1060 hPa Atmospheric
суар (насадку) только для одного и того же человека.
pressure
 Не наклоняйте распылитель более чем на 60°.
Storage and shipping
-20 - +60° C / -4 - +140 °F
 Не используйте устройство вблизи источников сильных
conditions:
10 - 95 % relative maximum
электромагнитных полей, например рядом с мобильными
humidity
телефонами или радиостанциями. Во время использо-
700 - 1060 hPa Atmospheric
вания устройства минимальное расстояние от источников
таких полей должно составлять 3,3 м.
pressure
Позаботьтесь о том, чтобы дети не могли исполь-
Weight:
1765 g
зовать прибор без присмотра, поскольку неко-
Dimensions:
289 x 180 x 127 mm
торые его мелкие части могут быть проглочены.
IP Class:
IP21
При поставке прибора с кабелями и шлангами
возможен риск удушения.
Reference to
EN 13544-1; EN 60601-1;
m
Перед использованием прибора проконсульти-
standards:
EN 60601-2; EN 60601-1-6;
руйтесь с Вашим лечащим врачом.
IEC 60601-1-11
3. Подготовка к работе и применение аппарата
Expected service life: 1000 hours
Необходимо проводить обработку всех комплектующих
This device complies with the requirements of the Medical
перед первым использованием прибора и после каждой
Device Directive 93/42/EEC.
процедуры согласно следующим указаниям в разделе
Class II device as regards protection against electric shocks.
«Очистка и дезинфекция».
1. Соберите небулайзер. Убедитесь, что все части уком-
Nebuliser, mouthpiece and masks are type BF applied parts.
плектованы.
m
The technical specifications may change without
2. Наполните распылитель лекарственным раствором в
prior notice.
соответствии с указаниями Вашего лечащего врача.
Пожалуйста, убедитесь, что не превышен макси-
Date of production: first 8 digits of the LOT number of the
мальный уровень лекарственного раствора.
device. First 4 digits: year / 5th and 6th digit: month / 7th
3. Подсоедините воздушный шланг 7 к компрессорному
and 8th digit: day of production.
небулайзеру 1 и подключите прибор к электросети
230V 50 Hz AC
(
4. Переключите тумблер Вкл/Выкл 3 в положение «I».
-
Мундштук позволяет более интенсивно доставлять
аэрозоль в нижние дыхательные пути.
- При использовании маски для взрослого AT или
маски детской AK убедитесь, что маска плотно
прилегает к лицу, захватывая рот и нос.
-
Используйте все комплектующие включая насадку для
носа 9, так как было предписано Вашим врачом.
5. При проведении ингаляции, сидите прямо и рассла-
бленно за столом, не в кресле, чтобы дыхательные
пути не были сжаты и не ухудшался терапевтический
эффект. При проведении ингаляционной терапии,
не ложитесь. Прекратите ингаляцию, если почув-
ствуете себя плохо.
6. По окончании времени ингаляции, рекомендованного
Вашим лечащим врачом, переключите тумблер Вкл/
Выкл 3 в положение «O» и отсоедините прибор от
электросети.
7. Удалите остатки лекарственного препарата из распыли-
теля и произведите дезинфекционную обработку
комплектующих в соответствии с указаниями в разделе .
Прибор не требует калибровки.
m
Не разрешается вносить конструктивные изменения.
4. NEB 2 в 1 - Ингаляционная терапия
Новейший «NEB 2 в 1» позволяет с помощью ингаляци-
онной терапии осуществить эффективное лечение
средних и нижних дыхательных путей (бронхиальная
астма, хронический бронхит, муковисцидоз).
Интенсивная терапия с высокой эффективностью
Этот вариант лечения позволяет пациенту с любым
характером дыхания получить максимальный объем
лекарства. Система клапанов оптимально адаптирует
поток лекарственного раствора во время ингаляции,
уменьшая потерю лекарств на выходе.
Используйте активируемую дыханием клапанную
систему (синхронизированную с дыханием), чтобы опти-
мизировать терапевтический эффект и достичь макси-
мального результата в лечении.
 Закройте клапан на верхней части распылителя 5-A
(позиция A) и используйте мундштук с экспираторным
клапаном 8.
 Заполните емкость лекарством AM и подсоедините
верхнюю часть распылителя к нижней, перемещая eё
по часовой стрелке.
 Следуйте пунктам указанным в «Разделе 3.».
Чтобы включить синхронизацию с функцией
дыхания небулайзера, используйте только мунд-
штук с экспираторным клапаном 8. Не исполь-
зуйте маски или насадки для носа.
Короткий сеанс терапии
Продолжительность терапии уменьшится, если клапан
открыт (позиция В) 5-B.
При проведении короткого сеанса терапии,
синхронизации с дыханием не происходит.
5. Душ назальный (устройство для промы-
вания носа)
душ назальный 6 представляет собой медицинское устрой-
ство для очищения полости носа. душ назальный помогает
увлажнить слизистую оболочку носа и создает микрострую
для лечения респираторных проблем верхних дыхательных
путей (аллергический и неаллергический ринит, риноси-
нусит, полипы носа и т. д.).
1. Поверните колпачок устройства для промывания носа
AN-1 против часовой стрелки и снимите колпачок.
2. Заполните контейнер устройства изотоническим
раствором AN-2. Убедитесь в том, что уровень
раствора не превышаете максимума.
3. Поверните колпачок устройства для промывания носа
AN-3 по часовой стрелке и закройте устройство.
4. При помощи шланга AN-4 подключите устройство для
промывания носа к компрессору 1 и подключите
кабель питания 2 к розетке (
230V 50 Hz AC
5. Зажмите пальцем свободную ноздрю.
6. Поместите колпачок устройства для промывания
носа в ноздрю и вдохните через нос AN-5.
7. Переключите тумблер Вкл/Выкл 3 в положение «I»
чтобы включить устройство, поместите палец на отвер-
стие в диафрагме устройства AN-6 и начните лечение.
Мы рекомендуем переходить от одной ноздри к
другой каждые 10-20 секунд.
Детям и людям, нуждающимся в заботе, необхо-
димо оказать помощь при использовании.
m
Использовать только с изотоническим солевым
раствором.
6. Очистка и дезинфекция
Во избежание распространения инфекций необходимо
проводить очистку всех комплектующих после каждого
применения.
Сертификация СЕ
Используйте мягкую сухую ткань или неабразивные
чистящие средства для очищения компрессора.
m
Убедитесь, что внутренние части прибора не
подвержены контакту с жидкостями, и что вилка
отсоединена от розетки.
Чистка и дезинфекция принадлежностей
Следуйте инструкциям по чистке и дезинфекции принад-
лежностей, так как это очень важно для правильной
работы прибора и успешной терапии.
Перед и после каждого использования
Разберите распылитель 5, повернув верхнюю часть против
часовой стрелки и снимите конус, через который проходит
лекарственный раствор. Промойте водопроводной водой
компоненты разобранного распылителя, мундштук, насадку
для носа и маску; опустите компоненты в кипящую воду на 5
минут. Соберите распылитель и подключите его к разъему
воздушного шланга, включите устройство на 10-15 минут.
Промойте воздушный шланг теплой водой.
Используйте холодные жидкости для дезин-
фекции, следуя инструкциям производителя.
m
Не кипятите и не автоклавируйте воздушный шланг.
7. Техническое обслуживание и уход
Комплектующие для небулайзера Вы можете заказать у
дилера в Вашем регионе, в аптеке или в сервисном
центре Microlife (см. введение).
Замена распылителя
Замените распылитель 5 после того, как он долго не
использовался, если есть видимые деформации, трещины,
или если головка распылителя AM-A засорена высохшим
лекарством, пылью, и пр. Мы рекомендуем заменить
распылитель после периода использования от 6 месяцев и
до 1 года, в зависимости от использования.
m
Используйте только оригинальный распылитель!
Замена воздушного фильтра
В условиях обычного использования, воздушный фильтр AL
должен быть заменен после 500 рабочих часов, или ежегодно.
Мы рекомендуем периодически проверять воздушный фильтр
(каждые 10-12 использований), и если фильтр будет иметь
серый или бурый цвет, или будет мокрым - замените его.
Извлеките фильтр и вставьте новый.
Не пытайтесь очистить фильтр для повторного
использования.
Нельзя менять или обслуживать фильтр во
время использования прибора пациентом.
Используйте оригинальные фильтры! Не исполь-
m
зуйте прибор без фильтра!
8. Возможные неисправности и способы их
устранения
Прибор не включается
 Убедитесь, что сетевой кабель 2 правильно включен
в розетку.
 Убедитесь, что тумблер Вкл/Выкл 3 находится в
положении «I».
В случае, если прибор не работает или функциони-
рует плохo
 Убедитесь, что воздушный шланг 7 правильно
закреплен с обеих сторон.
 Убедитесь, что воздушный шланг 7 не согнут, не
сломан, не закупорен или не засорен. При необходи-
мости, замените воздушный шланг.
 Убедитесь, что распылитель 5 полностью собран, и
конус испарителя AM-A правильно вставлен, и ему
ничего не мешает.
 Убедитесь в наличии ингаляционного раствора в приборе.
9. Гарантия
На прибор распространяется гарантия в течение 5 лет с даты
приобретения. Гарантия действительна только при наличии
гарантийного талона, заполненного дилером (см. с обратной
стороны), подтверждающего дату продажи, или кассового чека.
 Гарантия распространяется на компрессор. Гарантия не
распространяется на комплектующие, расходные
детали, подверженные износу: распылитель, маска
детская, маска для взрослого, мундштук, воздушный
шланг, фильтры, а также упаковку прибора.
 Вскрытие и механические повреждения приводят к
утрате гарантии.
 Гарантийное и бесплатное сервисное обслуживание не
производится в случаях нарушения потребителем
правил хранения, очистки, транспортировки и техниче-
ской эксплуатации прибора, предусмотренных прави-
лами, изложенными в инструкции по эксплуатации.
10. Технические характеристики
Скорость распыления: 0,37 мл/мин. (NaCI 0,9%)
Размер частиц:
57% < 5 мкм
3,5 мкм (MMAD)
Максимальный
воздушный поток:
15 л/мин.
Рабочий воздушный
поток:
5.31 л/мин.
Уровень акустиче-
ского шума:
52 дБА
Источник питания:
230V 50 Hz AC
Длина шнура питания: 1,6 м
Oбъем лекарств:
Минимальный 2 мл; макси-
мальный 8 мл
Остаточный объем
лекарства:
0,8 мл
Режим работы:
Продолжительное использо-
вание
Условия
от 10 до 40 °C
применения:
максимальная относительная
влажность 30 - 85 %
700 - 1060 гПа атмосферного
давления
Гц) при помощи сетевого кабеля 2.
RU
).

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the NEBPRO and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for Microlife NEBPRO

  • Page 1 Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you путей. nose piece. лекарства. Система клапанов оптимально адаптирует the address of the Microlife dealer in your country. Alter- ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ: Наличие полипов в дыха- Short treatment поток лекарственного раствора во время ингаляции, natively, visit the internet at www.microlife.com where you...
  • Page 2 Условия транспорти- от -20 до 60 °C ровки и хранения: максимальная относительная влажность 10 - 95 % 700 - 1060 гПа атмосферного давления Масса: 1765 г Размеры: 289 x 180 x 127 мм Класс защиты: IP21 Соответствие стан- EN 13544-1; EN 60601-1; дартам: EN 60601-2;...