Table of Contents
  • Table of Contents
  • Gebrauchsanweisung
  • Instructions D'utilisation
  • Istruzioni Per L'uso
  • Instrucciones de Uso
  • Manual de Utilização
  • Gebruiksaanwijzing
  • Bruksanvisning
  • Bruksanvisning
  • Használati Utasítás
  • Návod K Použití
  • Upute Za Uporabu
  • Navodila Za Uporabo
  • Οδηγίες Χρήσης
  • Руководство По Применению
  • 取扱説明書
  • 使用说明书
  • 使用說明書

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 18

Quick Links

473N00=*
Gebrauchsanweisung ................................................................
4
Instructions for use .................................................................... 18
Instructions d'utilisation ............................................................. 30
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 45
Instrucciones de uso ................................................................. 59
Manual de utilização .................................................................. 73
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 87
Bruksanvisning ......................................................................... 101
Brugsanvisning ......................................................................... 114
Bruksanvisning ......................................................................... 128
Käyttöohje ................................................................................ 141
Instrukcja użytkowania ............................................................... 154
Használati utasítás .................................................................... 168
Návod k použití ......................................................................... 181
Upute za uporabu ..................................................................... 195
Navodila za uporabo .................................................................. 208
Návod na používanie .................................................................. 221
Kullanma talimatı ....................................................................... 235
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 248
Руководство по применению .................................................... 262
取扱説明書 ............................................................................... 278
使用说明书 ............................................................................... 291
使用說明書 ............................................................................... 301
사용 설명서 .............................................................................. 311

Advertisement

Table of Contents
loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the 473N00 Series and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock 473N00 Series

  • Page 1: Table Of Contents

    473N00=* Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............18 Instructions d'utilisation ............. 30 Istruzioni per l’uso ..............45 Instrucciones de uso ..............59 Manual de utilização ..............73 Gebruiksaanwijzing ..............87 Bruksanvisning ................. 101 Brugsanvisning ................. 114 Bruksanvisning ................. 128 Käyttöohje ................141 Instrukcja użytkowania ...............
  • Page 4 Deutsch 1 Vorwort INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2020-11-23 ► Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch und beachten Sie die Sicherheitshinweise. ► Lassen Sie sich durch das Fachpersonal in den sicheren Gebrauch des Produkts einweisen. ► Wenden Sie sich an das Fachpersonal, wenn Sie Fragen zum Produkt haben oder Probleme auftreten.
  • Page 5 schenkelgurte positioniert. Die Sitzhose ist symmetrisch geschnitten und be­ wirkt eine Abduktion der Beine. Das Produkt ist in 3 verschiedenen Abmessungen erhältlich, um den spezifi­ schen Anforderungen des Benutzers zu entsprechen (siehe Seite 17). 3 Bestimmungsgemäße Verwendung Der sichere Gebrauch des Produkts ist nur bei bestimmungsgemäßer Ver­ wendung entsprechend den Angaben in dieser Gebrauchsanweisung ge­...
  • Page 6 3.3 Indikationen Leichte, starke oder vollständige Bewegungseinschränkungen, die das selbstständige Sitzen in einem Rollstuhl oder Sitzschalenuntergestell mit Sitzschale ohne das Zubehör nur schwer oder nicht ermöglichen. 3.4 Kontraindikationen 3.4.1 Absolute Kontraindikationen • Keine bekannt 3.4.2 Relative Kontraindikationen • Fehlende physische oder psychische Voraussetzungen 3.5 Weitere Nutzungseinschränkungen Das Produkt ist für den Einsatz an einem Benutzer konzipiert.
  • Page 7 WARNUNG Selbstständige Modifikation der Einstellungen Schwere Verletzungen des Benutzers durch unzulässige Änderungen am Produkt ► Behalten Sie die Einstellungen des Fachpersonals bei. Sie dürfen nur diejenigen Einstellungen selbstständig anpassen, die im Kapitel „Ge­ brauch“ dieser Gebrauchsanweisung beschrieben sind. ► Wenden Sie sich bei Problemen mit der Einstellung an das Fachperso­ nal, das Ihr Produkt angepasst hat.
  • Page 8: Gebrauchsanweisung

    VORSICHT Extreme Temperaturen Unterkühlung oder Verbrennungen durch Kontakt mit Bauteilen, Teilever­ sagen ► Setzen Sie das Produkt keinen extremen Temperaturen aus (z. B. Son­ neneinstrahlung, Sauna, extreme Kälte). ► Stellen Sie das Produkt nicht in unmittelbarer Nähe von Heizgeräten VORSICHT Hautschädigungen Hautschädigungen oder Druckstellen durch Überbelastung ►...
  • Page 9 VORSICHT Fehlende Einweisung Verletzungen, Fehlhaltungen, Unwohlsein des Benutzers durch Informati­ onsfehler ► Es liegt in der Verantwortung des Fachpersonals, dass der Benutzer und/oder die Begleitperson sowie das Pflegepersonal die sachgemäße Einstellung, Nutzung, Wartung und Pflege des Gurtsystems verstan­ den hat. ►...
  • Page 10 VORSICHT Falsche Gurtmontage (mit Benutzer im Rollstuhl) Verletzungen durch abrutschendes Werkzeug ► Bei allen Schraubarbeiten im Zusammenhang mit der Gurtmontage darf sich der Benutzer nicht im Rollstuhl befinden. VORSICHT Falsche Verwendung Stürzen, Herausfallen des Benutzers durch Anwendungsfehler ► Der Positionierungsgurt muss beim Einstieg in das Produkt angelegt und beim Benutzen des Produkts jederzeit verwendet werden.
  • Page 11 4.3 Begleiterscheinungen Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch sind keine Begleiterscheinungen be­ kannt. Bei Beschwerden ist ein Arzt oder Therapeut zu kontaktieren. 4.4 Typenschild Label/Etikett Bedeutung A Artikelkennzeichen des Herstellers B Artikelkennzeichen als Barcode C Produktname des Herstellers (Deutsch, GTIN Englisch) (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX D Globale Artikelnummer (Global Trade Made in Item Number) (DI)
  • Page 12 Pos. Artikelbezeichnung Anzahl Befestigungsbänder Spanngurte Steckschnallen 5.2 Lagerung Das Produkt in geschlossenen, trockenen Räumen mit ausreichender Luft­ zirkulation und vor äußeren Einflüssen geschützt lagern. Konkrete Angaben zu den Lagerbedingungen: siehe Seite 17. 6 Gebrauchsfähigkeit herstellen 6.1 Allgemeine Montagehinweise VORSICHT Falsche Gurtmontage (mit Benutzer im Rollstuhl) Verletzungen durch abrutschendes Werkzeug ►...
  • Page 13 • Darauf achten, dass der Rücken am Rückenpolster anliegt (wenn phy­ siologisch möglich). • Darauf achten, dass die Gurte in der ganzen Breite auf dem Oberschen­ kel aufliegen. Mögliche Fehler beim Anlegen • Der Benutzer sitzt nicht aufrecht im Sitz. INFORMATION: Dies gilt nicht, wenn der Benutzer keine 90°-Sitz­...
  • Page 14 6.4 Einstellungen • Die Ersteinstellung darf nur durch Fachpersonal erfolgen. Die korrekte Positionierung aller Halterungen in Bezug auf Ausrichtung und Span­ nung der Gurte ist sehr wichtig, damit der Benutzer entsprechend seiner physischen und psychischen Voraussetzungen sicher gehalten wird. • Vor dem Einstellen des Gurtsystems muss der Benutzer richtig im Sitz positioniert werden (siehe Seite 12).
  • Page 15 3) Die beiden Oberschenkelgurte durch den Schritt des Benutzers über die Oberschenkel nach unten/außen/hinten führen (siehe Abb. 2, Pos. 1). 4) Die Verschlüsse der beiden Oberschenkelgurte schließen. 5) Vor Benutzung den sicheren Halt des Produkts und die ergonomisch richtige Positionierung überprüfen. Bei Korrekturbedarf das Fachperso­ nal informieren.
  • Page 16 • Zur Reinigung warmes Seifenwasser verwenden. Bei Bedarf etwas Des­ infektionsmittel hinzugeben. Das Produkt mit einem feuchten Lappen oder Schwamm sorgfältig abtupfen und mit einem trockenen, sauberen Tuch abwischen. • Keine aggressiven Reinigungsmittel, Lösungsmittel sowie harte Bürsten etc. verwenden. • Den Klettverschluss mit einer trockenen Bürste reinigen.
  • Page 17 9.2 Hinweise zum Wiedereinsatz Das Produkt ist nicht zum Wiedereinsatz vorgesehen. 10 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren. 10.1 Haftung Der Hersteller haftet, wenn das Produkt gemäß den Beschreibungen und Anweisungen in diesem Dokument verwendet wird. Für Schäden, die durch Nichtbeachtung dieses Dokuments, insbesondere durch unsachgemäße Verwendung oder unerlaubte Veränderung des Produkts verursacht werden, haftet der Hersteller nicht.
  • Page 18 English 1 Foreword INFORMATION Date of last update: 2020-11-23 ► Please read this document carefully before using the product and observe the safety notices. ► Obtain instruction from the qualified personnel in the safe use of the product. ► Please contact the qualified personnel if you have questions about the product or in case of problems.
  • Page 19 The product is available in three different sizes to meet the user’s specific requirements (see page 30). 3 Intended use The safe use of the product can only be ensured in case of intended use in accordance with the information contained in these instructions for use. The user is ultimately responsible for accident-free operation.
  • Page 20 3.4 Contraindications 3.4.1 Absolute Contraindications • None known 3.4.2 Relative Contraindications • Failure to meet physical or mental requirements 3.5 Further Usage Restrictions The product is designed for use by one person only. Re-use of the product is not permitted due to hygiene considerations. 3.6 Qualification This product may only be selected and adapted by qualified personnel.
  • Page 21 WARNING Exceeding the service life Serious injuries due to failure to observe the manufacturer’s requirements ► Using the product beyond the specified expected service life leads to increased residual risk. ► Observe the specified service life. WARNING Incorrect application Throttling, suffocation or strangulation due to sliding forward in the product ►...
  • Page 22 ► Check your skin for intactness before and during use of the product. ► Pay attention to diligent skin care and pressure redistribution during interruptions in using the product. ► If skin damage or other problems occur during use, stop using the product.
  • Page 23 ► Immediately consult the qualified personnel if you detect signs of dis­ comfort or fear when using the product. ► Have the basic settings of the belt system checked regularly. Adjust­ ments may be required due to the growth of the user or because of changes in the course of the disease.
  • Page 24 CAUTION Use of the product during diagnostic examinations and therapeutic treatment Impairment of the examination results or the effectiveness of treatment due to interactions of the product with devices that are used ► Make sure that examinations and treatments are carried out exclusively under the prescribed conditions.
  • Page 25: Instructions For Use

    5 Delivery 5.1 Scope of delivery Instructions for use are included with the product. The scope of delivery (see fig. 1) includes: Item Article designation Quantity Groin strap Attachment straps Tension belts Clip buckles 5.2 Storage Store the product in a dry, enclosed room with sufficient air circulation and protection from external influences.
  • Page 26 The user’s buttocks have to sit on the wide part of the groin strap. The ten­ sion belts for the leg straps pass through the user’s crotch and over the thigh, down, out and to the rear. 6.2 Notes on positioning: •...
  • Page 27 6.4 Settings • Initial adjustment may only be performed by qualified personnel. The cor­ rect positioning of all fasteners in terms of orientation and tension of the belts is very important so that the user can be held securely in accord­ ance with their physical and mental condition.
  • Page 28 5) Before using the product, verify that it is securely mounted and in an ergonomically correct position. Inform the qualified personnel if correc­ tions are required. 7.2 Use in vehicles for transporting persons with reduced mobility WARNING Improper use in vehicles for transporting persons with reduced mobility Severe injuries to the user or third parties due to flying components ►...
  • Page 29 • Do not expose the product to direct heat (e.g. sunshine, stove or radiator heat, hair dryer). • Do not iron or bleach the product. 7.3.2 Disinfection • Thoroughly clean the product before disinfecting. • Wipe all parts of the product with a disinfectant. •...
  • Page 30 information in this document, particularly due to improper use or unauthor­ ised modification of the product. 10.2 Warranty Further information regarding the warranty terms and conditions may be obtained from the qualified personnel who fitted this product, or from the manufacturer's customer service department (see inside back cover of the instructions for use for addresses).
  • Page 31 ► Adressez-vous au personnel spécialisé si vous avez des questions concernant le produit ou en cas de problèmes. ► Signalez tout incident grave survenu en rapport avec le produit, notam­ ment une aggravation de l’état de santé, au fabricant et à l’autorité compétente de votre pays.
  • Page 32: Instructions D'utilisation

    3.1 Usage prévu Le produit est un accessoire exclusivement destiné à favoriser la correction de la position assise et le positionnement de l’utilisateur dans une coque d’assise ou dans un système d’assise. Les accessoires permettent de maintenir ou d’optimiser la position assise des utilisateurs.
  • Page 33 3.4 Contre-indications 3.4.1 Contre-indications absolues • Aucune connue 3.4.2 Contre-indications relatives • Conditions physiques ou psychiques requises non remplies 3.5 Autres restrictions d'utilisation Le produit est conçu pour une utilisation par un seul utilisateur. Toute réuti­ lisation du produit est interdite pour des raisons d’hygiène. 3.6 Qualification Seul le personnel spécialisé...
  • Page 34 ► Conservez les réglages effectués par le personnel spécialisé. Les seuls réglages que vous pouvez modifier vous-même sont décrits dans le chapitre « Utilisation » de la présente notice d’utilisation. ► En cas de problèmes, veuillez vous adresser au personnel spécialisé qui a procédé aux réglages de votre produit. AVERTISSEMENT Dépassement de la durée de vie Blessures graves occasionnées par le non-respect des consignes du fabri­...
  • Page 35 ► N’exposez pas le produit à des températures extrêmes (par ex. rayon­ nement solaire, sauna, froid extrême). ► Ne placez pas le produit à proximité directe d’appareils de chauffage. PRUDENCE Lésions cutanées Lésions cutanées ou points de pression dus à une charge excessive ►...
  • Page 36 ► Assurez-vous notamment que l’utilisateur et/ou la personne accompa­ gnatrice ainsi que le personnel soignant sait bien comment desserrer et ouvrir rapidement le produit afin de permettre une ouverture du pro­ duit la plus rapide possible en cas d’urgence. PRUDENCE Réglages inappropriés Blessures, postures incorrectes, sentiment de malaise de l’utilisateur dus à...
  • Page 37 PRUDENCE Utilisation incorrecte Renversement, chute de l’utilisateur dus à une erreur d’utilisation ► La ceinture de positionnement doit être posée dès la montée dans le produit et toujours être utilisée pendant l’utilisation du produit. ► Ouvrez la ceinture de positionnement uniquement lorsque l’utilisateur est prêt à...
  • Page 38 4.4 Plaque signalétique Étiquette Signification A Référence du fabricant B Référence sous forme de code-barres C Nom du fabricant (allemand, anglais) GTIN (01)040644064406XXXXXX D Référence internationale (Global Trade (21)XXXXXXXXXXXXXX Item Number) (DI) Made in Quality by Ottobock Numéro de série (PI) ou numéro de lot pour lot de production Numéro de commande (option) G Symbole pour dispositif médical (Medi­...
  • Page 39 5.2 Stockage Protégez le produit des nuisances extérieures en l’entreposant dans une pièce fermée, à l’abri de l’humidité et suffisamment aérée. Indications concrètes relatives aux conditions d’entreposage : consulter la page 44. 6 Mise en service du produit 6.1 Consignes de montage générales PRUDENCE Montage incorrect de la ceinture (avec l’utilisateur sur le fauteuil roulant)
  • Page 40 Erreurs éventuelles de mise en place du produit • La position assise de l’utilisateur sur le siège n’est pas droite. INFORMATION : ne prenez pas en compte cette consigne si l’utilisateur ne peut pas adopter une position assise à 90°. • Si la ceinture est trop lâche, l’utilisateur risque de glisser ou chuter vers l’avant.
  • Page 41 • Si le réglage de la ceinture ne permet pas d’obtenir un positionnement médicalement correct, les points de fixation et les supports doivent être déplacés en conséquence. • Le réglage de la tension finale de la ceinture s’effectue en ajustant la longueur de la ceinture au niveau des boucles.
  • Page 42 5) Avant toute utilisation, assurez-vous que le produit offre un maintien sûr et un positionnement correct d’un point de vue ergonomique. Contactez le personnel spécialisé si une correction est requise. 7.2 Utilisation dans des véhicules adaptés au transport de personnes à mobilité réduite (TPMR) AVERTISSEMENT Utilisation non autorisée dans des véhicules destinés au transport de personnes à...
  • Page 43 • N’utilisez pas de détergents agressifs, de solvants, de brosses dures, etc. • Nettoyez la fermeture velcro à l’aide d’une brosse sèche. • Fermez les fermetures velcro avant tout lavage. • Laissez sécher le produit complètement à l’air libre avant de l’utiliser. •...
  • Page 44 9.2 Consignes relatives à la réutilisation Le produit n’est pas destiné à être réutilisé. 10 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en conséquence. 10.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé...
  • Page 45: Istruzioni Per L'uso

    Conditions ambiantes Températures et humidité de l’air Température d’utilisation [°C (°F)] -10 à +40 (14 à 104) Température de transport et d’entreposage -10 à +40 (14 à 104) [°C (°F)] Humidité de l’air [%] 10 à 85 ; sans condensation Italiano 1 Introduzione INFORMAZIONE Data dell'ultimo aggiornamento: 2020-11-23 ► Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il pro­ dotto e osservare le indicazioni per la sicurezza.
  • Page 46 pagnatori sugli eventuali rischi residui servendosi delle indicazioni per la si­ curezza. Il fabbricante si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche alla versione descritta in queste istruzioni per l'uso. 2 Descrizione del prodotto L'imbragatura serve al posizionamento di un utilizzatore in un guscio postu­ rale o in un sistema di seduta.
  • Page 47 3.2 Campo d'impiego L'imbragatura può essere usata per posizionare il bacino dell'utilizzatore in un guscio posturale o in un sistema di seduta e ottenere un'abduzione delle gambe. Il prodotto può essere utilizzato per utilizzatori con un peso corporeo massi­ mo di 50 kg [110 lbs]. È esclusa ogni responsabilità in caso di impiego per utilizzatori di peso superiore a quello massimo consentito.
  • Page 48 4.2 Indicazioni generali per la sicurezza AVVERTENZA Attenzione ai materiali di imballaggio Pericolo di soffocamento a causa di mancata sorveglianza obbligatoria ► Tenere il materiale d'imballaggio lontano dalla portata dei bambini. AVVERTENZA Modifica delle regolazioni di propria iniziativa Lesioni gravi dell'utilizzatore a causa di modifiche del prodotto non autoriz­ zate ►...
  • Page 49 ► Il prodotto è difficilmente infiammabile. Tuttavia non è possibile esclu­ dere del tutto il rischio di incendio in presenza di una fonte di accensio­ ne. Fare quindi molta attenzione a non venire a contatto con il fuoco. ► Evitare la vicinanza a fonti che potrebbero innescare un incendio, in particolare a sigarette accese.
  • Page 50 ► Per il montaggio e la regolazione corretti seguire le indicazioni riportate nelle presenti istruzioni per l'uso. CAUTELA Istruzioni insufficienti Lesioni, posture errate, malessere dell'utilizzatore a causa di informazioni insufficienti ► È responsabilità del personale tecnico specializzato assicurarsi che l'utilizzatore e/o l'accompagnatore, nonché il personale paramedico, abbiano compreso come eseguire conformemente la regolazione, l'uti­...
  • Page 51 ► Adottare regolarmente delle misure per alleviare la pressione e per controllare lo stato della pelle. Se si dovessero presentare irritazioni della pelle e/o arrossamenti, consultare il personale specializzato che ha approntato e regolato il prodotto. Non utilizzare più il prodotto senza consulenza.
  • Page 52 4.3 Effetti collaterali Non sono noti effetti collaterali, se il prodotto viene utilizzato in modo appro­ priato. In caso di dolori contattare un medico o un terapista. 4.4 Targhetta modello Etichetta Significato A Codice articolo del fabbricante B Codice articolo sotto forma di codice a barre GTIN C Nome prodotto del fabbricante (tede­...
  • Page 53 Pos. Descrizione Quantità Nastri di fissaggio Cinghie di fissaggio Fibbie 5.2 Immagazzinamento Custodire il prodotto in locali chiusi e asciutti, con un ricircolo d'aria suffi­ ciente e in cui sia protetto dagli agenti esterni. Indicazioni concrete sulle condizioni di deposito: v. pagina 58. 6 Preparazione all'uso 6.1 Indicazioni generali per il montaggio CAUTELA...
  • Page 54 • Assicurarsi che la schiena dell'utilizzatore poggi sullo schienale imbottito (se fisiologicamente possibile). • Prestare attenzione affinché le cinghie appoggino sulle cosce per tutta la larghezza. Possibili errori durante l'applicazione • L'utilizzatore non è seduto correttamente nel sedile. INFORMAZIONE: ciò non è pertinente se l'utilizzatore non è in grado di sedersi in posizione perpendicolare a 90°.
  • Page 55 6.4 Regolazioni • La prima regolazione deve essere eseguita esclusivamente da personale tecnico specializzato. Il posizionamento corretto di tutti gli attacchi per l'allineamento e la tensione delle cinture, è un fattore molto importante per la ritenuta dell'utilizzatore in base alle sue condizioni fisiche e psichi­ che.
  • Page 56 3) Far passare entrambe le cinghie per le cosce attraverso il cavallo dell'utilizzatore sopra le cosce verso il basso/l'esterno/la parte posterio­ re (v. fig. 2, pos. 1). 4) Chiudere le chiusure di entrambe le cinghie per le cosce. 5) Prima dell'utilizzo controllare la capacità di sostegno del prodotto e che sia posizionato correttamente dal punto di vista ergonomico.
  • Page 57 • Per la pulizia utilizzare acqua tiepida saponata. Se necessario aggiunge­ re del disinfettante. Pulire il prodotto tamponandolo accuratamente con un panno umido o una spugna e quindi asciugarlo con un panno pulito. • Non utilizzare detergenti aggressivi, solventi, spazzole dure, ecc. •...
  • Page 58 10 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell'utente e possono quindi essere soggette a modifiche. 10.1 Responsabilità Il produttore risponde se il prodotto è utilizzato in conformità alle descrizioni e alle istruzioni riportate in questo documento. Il produttore non risponde in caso di danni derivanti dal mancato rispetto di quanto contenuto in questo documento, in particolare in caso di utilizzo improprio o modifiche non per­...
  • Page 59: Instrucciones De Uso

    Español 1 Introducción INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2020-11-23 ► Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto, y respete las indicaciones de seguridad. ► El personal técnico le explicará cómo utilizar el producto de forma se­ gura.
  • Page 60 medio de 2 cintos para los muslos. El separador de piernas presenta un cor­ te simétrico y provoca una abducción de las piernas. El producto está disponible en 3 medidas distintas para satisfacer las nece­ sidades específicas del usuario (véase la página 72). 3 Uso previsto Solo se garantiza el uso seguro del producto si este se utiliza de forma ade­...
  • Page 61 3.3 Indicaciones Limitaciones de movilidad leves, severas o totales que dificultan o imposibili­ tan el sentarse de forma autónoma en una silla de ruedas o chasis con asiento monocasco si no se usa el accesorio. 3.4 Contraindicaciones 3.4.1 Contraindicaciones absolutas •...
  • Page 62 ADVERTENCIA Modificación de los ajustes por cuenta propia Lesiones graves del usuario debidas a modificaciones no permitidas en el producto ► No modifique los ajustes que haya realizado el personal técnico. Los únicos ajustes que puede adaptar por su cuenta son los que se descri­ ben en el capítulo "Uso"...
  • Page 63 PRECAUCIÓN Temperaturas extremas Hipotermia o quemaduras por contacto con los componentes, fallos de las piezas ► No someta el producto a temperaturas extremas (p. ej., radiación solar, sauna o frío extremo). ► No coloque el producto directamente junto a calefactores. PRECAUCIÓN Lesiones en la piel Lesiones en la piel o puntos de presión debidos a una sobrecarga ►...
  • Page 64 ► Es responsabilidad del personal técnico que el usuario o el acompa­ ñante, así como el personal cuidador hayan entendido cómo ajustar, usar, revisar y cuidar adecuadamente el sistema de cinturones. ► Ante todo, cerciórese de que el usuario o el acompañante y el personal cuidador saben cómo aflojar y abrir rápidamente el producto para evi­...
  • Page 65 PRECAUCIÓN Uso incorrecto Caídas del usuario debidas a errores de uso ► Coloque el cinturón de posicionamiento al montarse en el producto y úselo en todo momento cuando se utilice el producto. ► Abra el cinturón de posicionamiento únicamente cuando el usuario es­ té...
  • Page 66 4.4 Placa de identificación Etiqueta Significado A Número de referencia del fabricante B Número de referencia a modo de códi­ go de barras GTIN C Nombre del producto del fabricante (01)040644064406XXXXXX (alemán, inglés) (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in D Número global de artículo comercial Quality by Ottobock (Global Trade Item Number) (DI) Número de serie (PI) o número del lote...
  • Page 67 Pos. Denominación del artículo Canti­ Hebillas 5.2 Almacenamiento Almacene el producto en lugares cerrados y sin humedades con suficiente ventilación y protegido de los agentes externos. Información concreta sobre las condiciones de almacenamiento: véase la página 72. 6 Preparación para el uso 6.1 Indicaciones generales de montaje PRECAUCIÓN Montaje incorrecto del cinturón (con el usuario en la silla de ruedas)
  • Page 68 6.2 Indicaciones para el posicionamiento • Siente al usuario con la espalda recta formando un ángulo de 90° (si fuese fisiológicamente posible). • Procure que la espalda esté apoyada en el acolchado del respaldo (si fuese fisiológicamente posible). • Compruebe que los cintos estén apoyados en toda su anchura sobre el muslo.
  • Page 69 6.4 Ajustes • Solo el personal técnico especializado puede realizar el primer ajuste. El correcto posicionamiento de todas las sujeciones en cuanto a la orienta­ ción y a la tensión de los cinturones es muy importante para que el usua­ rio esté...
  • Page 70 2) Coloque al usuario en el asiento sobre el separador de piernas. Obser­ ve para ello las indicaciones para el posicionamiento (véase la página 68). 3) Pase los dos cintos para los muslos por la entrepierna del usuario y so­ bre los muslos y llévelos hacia abajo/fuera/atrás (véase fig. 2, pos. 1). 4) Abroche los cierres de los dos cintos para los muslos.
  • Page 71 Limpie el producto con regularidad en función de la suciedad y de la fre­ cuencia de uso, al menos 1 vez al mes: • Utilice agua caliente con jabón para su limpieza. Si fuera necesario, aña­ da un poco de desinfectante. Limpie el producto con cuidado con un trapo y o una esponja húmedos y pase a continuación un paño seco y limpio.
  • Page 72 • Solo el personal técnico especializado o el fabricante pueden realizar las tareas de mantenimiento y de reparación. Durante las tareas de repara­ ción se montarán únicamente piezas de repuesto de Ottobock. 9 Eliminación 9.1 Indicaciones para la eliminación Devuelva el producto al personal técnico en caso de que desee deshacerse de él.
  • Page 73 N.º de artículo 473N00=SK012 473N00=SK013 473N00=SK014 Medidas A = 225 mm A = 255 mm A = 290 mm (véase fig. 4) B = 90 mm B = 125 mm B = 175 mm C = 235 mm C = 285 mm C = 320 mm Color Negro Negro Negro Condiciones ambientales Temperaturas y humedad del aire Temperatura de uso [°C (°F)]...
  • Page 74 Estas instruções de utilização fornecem informações importantes sobre a montagem e o ajuste correto da calça de assento 473N00. Todos os utilizadores e/ou seus acompanhantes precisam ser instruídos pe­ lo pessoal técnico na utilização do produto com o auxílio destas instruções de utilização.
  • Page 75 das todas as indicações contidas nos manuais de utilização dos produtos utilizados. A Ottobock não se responsabiliza por combinações com disposi­ tivos médicos e/ou acessórios de outros fabricantes, que não se integrem ao sistema modular da Ottobock. Uma exceção constituem as combinações que foram avaliadas quanto à efi­ cácia e segurança com base em um acordo de combinação.
  • Page 76 4 Segurança 4.1 Significado dos símbolos de advertência Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões gra­ ADVERTÊNCIA ves. Aviso sobre potenciais riscos de acidentes e lesões. CUIDADO Aviso sobre potenciais danos técnicos. INDICAÇÃO 4.2 Indicações gerais de segurança ADVERTÊNCIA Manuseio incorreto com materiais de embalagem Risco de asfixia por negligência do dever de supervisão ►...
  • Page 77 ► O cinto de posicionamento deve estar justo, porém não apertado de­ mais, para que o utilizador não se machuque com ele. Deve ser possí­ vel colocar dois dedos confortavelmente entre o cinto e a coxa. ► Siga as indicações de posicionamento seguintes. ►...
  • Page 78 ► O sistema de cintos somente pode ser montado por pessoal técnico qualificado. ► É da responsabilidade do pessoal técnico qualificado realizar o posici­ onamento individual e a adaptação do sistema de cintos. ► Ajustes apertados demais do sistema de cintos podem levar a dores ou mal-estar desnecessários do utilizador.
  • Page 79 ► Mande verificar o ajuste básico do sistema de cintos regularmente e, caso necessário, mande realizar uma adaptação ao crescimento do usuário ou em caso de mudanças no desenvolvimento da doença. CUIDADO Riscos medicinais Lesões, úlceras de decúbito devido a erro de aplicação ►...
  • Page 80 ► Comunique à Ottobock os danos ao produto que possam trazer prejuí­ zo à saúde do utilizador. CUIDADO Uso do produto para exames de diagnóstico e tratamentos terapêu­ ticos Influência negativa sobre resultados de exames ou sobre a eficácia de tra­ tamentos devido a interações do produto com os aparelhos utilizados ►...
  • Page 81 Outros números podem ser afixados no produto para identificar determina­ dos dados do fabricante. 5 Entrega 5.1 Material fornecido As instruções de utilização estão anexadas ao produto. O material fornecido (veja a fig. 1) inclui: Pos. Designação do artigo Quanti­ dade Calça de assento Fitas de fixação Cintos tensores...
  • Page 82 Fixação A fixação das faixas do cinto é realizada em pontos de fixação adequados no assento tipo concha ou no sistema de assento (consulte a página 82). A montagem é realizada por meio de fechos de velcro, conexões roscadas e/ou rebites. Na borda de corte da almofada do encosto e de assento do assento tipo concha ou do sistema de assento devem haver fendas para o cinto.
  • Page 83 3) Passar as 2 fitas de fixação através da borda de corte da almofada do encosto e do assento e prender na parte inferior do assento tipo concha ou do sistema de assento (veja a fig. 1, pos. 1). INFORMAÇÃO: Para uma retenção adicional, parafuse ou rebite as fitas de fixação ao assento tipo concha através dos olhais.
  • Page 84 4) Se necessário: encurtar as pontas muito compridas dos cintos tensores para as correias das coxas. INFORMAÇÃO: Encurte os cintos tensores somente quando o utili­ zador não se encontra sentado. Com cuidado, queime a borda de corte aplicando calor (por ex., com um isqueiro). 7 Uso 7.1 Utilização do produto A calça de assento já...
  • Page 85 7.3 Cuidados CUIDADO Falta de limpeza ou limpeza incorreta Risco à saúde devido a infecções, danificação do produto devido a erro do utilizador ► Limpe o produto em intervalos regulares. ► Não lave o produto com um jato de água ou uma máquina de limpeza de alta pressão.
  • Page 86: Manual De Utilização

    Verificar mensalmente se as conexões roscadas estão firmes. • • Especialmente no início ou após trabalhos de ajuste, é necessário verifi­ car o aperto dos parafusos com maior frequência. Se uma conexão ros­ cada se soltar diversas vezes, o pessoal técnico deverá ser contatado imediatamente.
  • Page 87 A vida útil esperada foi tomada como base para a construção, a confecção e as especificações para o uso adequado do produto. Estas incluem também especificações quanto à manutenção, garantia da eficácia e segurança do produto. 11 Dados técnicos Nº de artigo 473N00=SK012 473N00=SK013 473N00=SK014...
  • Page 88 INFORMATIE ► De laatste informatie over de productveiligheid en over terugroepacties en de verklaring van conformiteit is verkrijgbaar via ccc@ottobock.com en bij de servicedienst van de fabrikant (zie de binnenkant van de omslag of de achterkant voor de adressen). ► Dit document kunt PDF-bestand...
  • Page 89 Het product is geschikt voor gebruikers die op grond van hun anatomie (bijv. lichaamsmaten en -gewicht) in staat zijn het product te gebruiken voor het doel waarvoor het bestemd is en van wie de huid intact is. Afhankelijk van het gebruikte product kunnen er voor het beoogde gebruik verdere accessoires nodig zijn.
  • Page 90 3.6 Kwalificatie Dit product mag uitsluitend worden uitgekozen en aangepast door deskun­ dig personeel. Daarbij moeten alle voorschriften van de fabrikant en alle toe­ passelijke wettelijke bepalingen in acht worden genomen. Nadere informatie kan worden opgevraagd bij de serviceafdeling van de fabrikant (zie de bin­ nenkant van de omslag of de achterkant voor de adressen).
  • Page 91 ► Wanneer het product langer wordt gebruikt dan de aangegeven ver­ wachte levensduur, treden er hogere restrisico's op. ► Neem de aangegeven levensduur in acht. WAARSCHUWING Verkeerd aanbrengen Wurgen of stikken door naar voren glijden in het product ► De positioneringsgordel moet stevig maar niet te strak vastzitten, zodat de gebruiker niet gewond raakt.
  • Page 92 ► Zorg voor een zorgvuldige huidverzorging en drukontlasting door onderbreken van het gebruik van het product. ► Gebruik het product niet meer indien er bij het gebruik ervan huidbe­ schadigingen of andere problemen optreden. Raadpleeg de vakspecia­ list. VOORZICHTIG Verkeerde werkwijze bij het instellen Verwondingen, verkeerde houding, onwel worden van de gebruiker door instelfouten ►...
  • Page 93 VOORZICHTIG Verkeerde instellingen Verwondingen, verkeerde houding, onwel worden van de gebruiker door wijziging van de instellingen ► Het gordelsysteem is een belangrijk bestanddeel van een individuele ziteenheid/zitoplossing. Verander niets aan de manier waarop het sys­ teem door de vakspecialist is gemonteerd, en aan de basisinstellingen. ►...
  • Page 94 ► Open de positioneringsgordel pas, wanneer de gebruiker klaar is om uit het product te komen. ► Laat de gebruiker niet zonder toezicht achter, wanneer de cognitieve vaardigheden van de gebruiker tot gevolg zouden kunnen hebben dat hij het positioneringssysteem ongewild opent. VOORZICHTIG Schade aan het product, onverwachte geluiden of geuren Negatieve invloeden op de gezondheid van de gebruiker door een verkeerd...
  • Page 95 4.4 Typeplaatje Label/etiket Betekenis A Artikelnummer van de fabrikant B Artikelnummer als barcode C Productnaam van de fabrikant (Duits, GTIN Engels) (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX D Globaal artikelnummer (Global Trade Made in Item Number) (DI) Quality by Ottobock Serienummer (PI) of LOT-nummer voor de geproduceerde batch Ordernummer (optioneel) G Symbool voor medisch hulpmiddel...
  • Page 96 5.2 Opslag Sla het product op in een gesloten, droge ruimte met voldoende luchtcircu­ latie waar het beschermd is tegen externe invloeden. Concrete gegevens over opslagcondities: zie pagina 101. 6 Gebruiksklaar maken 6.1 Algemene montage-instructies VOORZICHTIG Verkeerde gordelmontage (met de gebruiker in de rolstoel) Verwondingen door wegglijdend gereedschap ►...
  • Page 97 Mogelijke fouten bij het aanbrengen • De gebruiker zit niet rechtop in de stoel. INFORMATIE: Dit geldt niet, wanneer de gebruiker niet rechtop kan zitten. • Te los aanbrengen van de gordel heeft tot gevolg dat de gebruiker naar voren en eventueel uit de stoel glijdt. •...
  • Page 98 • Als een medisch correcte positionering niet kan worden bereikt door het verstellen van de gordels, moeten de bevestigingspunten en houders worden verplaatst. • Het instellen van de uiteindelijke gordelspanning vindt plaats door het verstellen van de lengte van de gordels aan de sluitingen. 6.4.1 Aanbrengen en instellen van het positioneringssysteem 1) Open de gespen van de twee spanbanden voor de beenriemen en posi­...
  • Page 99 7.2 Gebruik in rolstoelbussen WAARSCHUWING Niet-toegestaan gebruik in een rolstoelbus Zeer ernstige verwondingen van de gebruiker of derden door rondvliegen­ de onderdelen ► Het product kan tijdens het transport in een rolstoelbus worden gebruikt om de inzittende te positioneren. ► Indien de gordels niet gebruikt worden, moet u deze aan het product vastzetten.
  • Page 100 • Stel het product niet bloot aan directe hitte (bijv. zonnestraling of de hitte van een kachel, radiator of haardroger). • Strijk en bleek het product niet. 7.3.2 Desinfectie • Maak vóór het desinfecteren het product grondig schoon. • Neem alle delen van het product vochtig af met een desinfectiemiddel. •...
  • Page 101: Gebruiksaanwijzing

    10.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is aansprakelijk, wanneer het product wordt gebruikt volgens de beschrijvingen en aanwijzingen in dit document. Voor schade die wordt veroorzaakt door niet-naleving van de aanwijzingen in dit document, in het bijzonder door een verkeerd gebruik of het aanbrengen van niet-toegestane veranderingen aan het product, is de fabrikant niet aansprakelijk.
  • Page 102 ► Läs noga igenom detta dokument innan du börjar använda produkten och beakta säkerhetsanvisningarna. ► Låt fackpersonal visa dig hur du använder produkten på ett säkert sätt. ► Kontakta fackpersonalen om du har frågor om produkten eller om det uppstår problem. ►...
  • Page 103 3.1 Avsedd användning Produkten är enbart avsedd för användning som tillbehör vid sittkorrigering och positionering av användaren i en sits eller ett sitssystem. Tillbehören kan användas för att underlätta eller optimera användarens sitt­ position. De gör det möjligt att anpassa sitsen, sitssystemet eller rehabilite­ ringssulkyn till användarens individuella behov.
  • Page 104 3.6 Kvalifikation Denna produkt får endast väljas ut och anpassas av fackpersonal. Samtliga instruktioner från tillverkaren och alla gällande lagstadgade bestämmelser måste följas. Det är möjligt att beställa mer information från tillverkarens kundtjänst (du hittar adresser på det bakre omslagets innersida eller på bak­ sidan).
  • Page 105 VARNING Felaktig placering Strypning, kvävning eller strangulering genom framåtglidning i produkten ► Positioneringsbältet måste sitta fast ordentligt men inte för hårt så att brukaren inte skadas. Det ska gå att placera två fingrar bekvämt mellan bältet och låret. ► Följ positioneringsanvisningarna nedan. ►...
  • Page 106 OBSERVERA Fel tillvägagångssätt vid inställningsprocessen Personskador, felställningar, obehag för användaren på grund av inställ­ ningsfel ► Bältessystemet får endast monteras av behörig fackpersonal. ► Det är den behöriga fackpersonalens ansvar att utföra den individuella positioneringen och anpassningen av bältessystemet. ► Om bältessystemet sitter för hårt kan det leda till att användaren utsätts för smärta och obehag.
  • Page 107 ► Konsultera omgående fackpersonal om du uppmärksammar att bruka­ ren visar tecken på obehag eller rädsla i samband med att produkten används. ► Låt regelbundet kontrollera bältessystemets grundinställningar och ju­ stera vid behov efter brukarens storlek eller förändringar vid sjukdoms­ förlopp.
  • Page 108: Bruksanvisning

    ► Anmäl produktskador som skulle kunna vara skadliga för användaren till Ottobock. OBSERVERA Användning av produkten i samband med diagnostiska undersök­ ningar och terapeutiska behandlingar Begränsade undersökningsresultat eller begränsad effekt av behandlingar på grund av växelverkan mellan produkten och använda enheter ►...
  • Page 109 För att identifiera vissa uppgifter om tillverkaren kan det finnas fler nummer angivna på produkten. 5 Leverans 5.1 I leveransen Produkten levereras med en bruksanvisning. I leveransen (se bild 1) ingår: Pos. Artikelbeteckning Antal Grensele Fästremmar Spännremmar Insticksspännen 5.2 Förvaring Produkten ska förvaras i slutna, torra utrymmen med tillräcklig luftcirkulation samt skyddas från yttre påverkan.
  • Page 110 Fastsättning Banden sätts fast i lämpliga fästpunkter på sitsen eller sitssystemet (se sida 110). Monteringen sker med hjälp av kardborreband, skruvförband och/eller nitar. Det måste finnas öppningar för remmarna i övergången mellan sitsens eller sitssystemets sitt- och ryggdyna. Användaren måste sitta med sätet på den breda delen av grenselen. Spänn­ remmarna för lårremmarna går via användarens gren över låren och nedåt/utåt/bakåt.
  • Page 111 5) Trä in och stäng insticksspännena för de två spännremmarna för lårrem­ marna (se bild 1, pos. 3). 6) Ställ in de två spännremmarna för lårremmarna enligt användarens be­ hov. 6.4 Inställningar • Den första inställningen måste utföras av fackpersonal. Det är viktigt att alla hållare är korrekt placerade så...
  • Page 112: Bruksanvisning

    3) För de båda lårremmarna via användarens gren över låren och nedåt/ut­ åt/bakåt (se bild 2, pos. 1). 4) Stäng fästena på de båda lårremmarna. 5) Kontrollera att produkten sitter fast korrekt och att positionen är ergono­ miskt korrekt innan du använder den. Meddela fackpersonalen om juste­ ringar behövs.
  • Page 113 • Rengör kardborreknäppningen med en torr borste. • Stäng kardborreknäppningarna före tvätten. • Låt produkten lufttorka helt och hållet innan den används. • Utsätt inte produkten för direkt värme (t.ex. från solen, en ugn, radiatorer eller en hårtork). • Produkten får inte strykas och inte blekas. 7.3.2 Desinfektion •...
  • Page 114 10.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar om produkten används enligt beskrivningarna och an­ visningarna i detta dokument. För skador som uppstår till följd av att detta dokument inte beaktats ansvarar tillverkaren inte. 10.2 Garanti Mer information om garantikraven får du från den behöriga fackpersonal som har anpassat produkten åt dig, eller hos tillverkarens kundtjänst (kontaktupp­...
  • Page 115 ► Få faguddannet personale til at vise dig, hvordan du anvender produk­ tet sikkert. ► Kontakt det faguddannede personale, hvis du har spørgsmål til eller har problemer med produktetet. ► Indberet alle alvorlige hændelser i forbindelse med produktet, særligt ved forværring af brugerens helbredstilstand, til fabrikanten og den an­ svarlige myndighed i dit land.
  • Page 116 3.1 Anvendelsesformål Produktet er udelukkende beregnet som tilbehør til korrektion af siddeposi­ tionen og til positionering af brugeren i en sædeskål eller i et sædesystem. Tilbehøret har til formål at understøtte eller optimere brugerens siddeposi­ tion. Tilbehøret gør det muligt at tilpasse sædeskålen/sædesystemet eller reha-klapvognen til brugerens individuelle behov.
  • Page 117 3.6 Kvalifikation Dette produkt må kun udvælges og tilpasses af faguddannet personale. I den forbindelse skal alle fabrikantens anvisninger og alle gældende lovbe­ stemmelser overholdes. Yderligere informationer kan fås hos fabrikantens serviceafdeling (se adresser på indersiden af omslaget eller bagsiden). 4 Sikkerhed 4.1 Advarselssymbolernes betydning Advarsel om risiko for alvorlig ulykke og personskade.
  • Page 118 ADVARSEL Forkert anlæggelse Kvælning eller strangulering, hvis brugeren glider fremad i produktet ► Positioneringsselen skal sidde fast til kroppen, men ikke så fast, at bru­ geren kommer til skade. Det skal være muligt at anbringe to fingre mel­ lem selen og låret. ►...
  • Page 119 FORSIGTIG Forkert fremgangsmåde ved indstillingen Forkert indstilling kan forårsage personskader, forkert kropsholdning og ubehag hos brugeren ► Selesystemet må kun monteres af kvalificeret, faguddannet personale. ► Det er det kvalificerede, faguddannede personales ansvar at foretage den individuelle positionering og tilpasning af selesystemet. ►...
  • Page 120 ► Sørg for at få selesystemets grundindstillinger kontrolleret med jævne mellemrum og tag i givet fald højde for brugerens vækstfaser og hvis der er ændringer i sygdomsforløbet eller i tilfælde af ændret beklæd­ ning. FORSIGTIG Medicinske risici Tilskadekomst, tryksår pga. brugerfejl ►...
  • Page 121 ► Meddel skader på produktet, der kan medføre sundhedsfarer for bru­ geren, til Ottobock. FORSIGTIG Brug af produktet i forbindelse med diagnostiske undersøgelser og terapeutiske behandlinger Ikke fyldestgørende undersøgelsesresultater eller manglende virkning af behandlingen som følge af vekselvirkninger mellem produktet og det i for­ bindelse hermed anvendte udstyr ►...
  • Page 122 Til identifikation af bestemte fabrikantdata kan yderligere numre være an­ bragt på produktet. 5 Levering 5.1 Leveringsomfang En brugsanvisning er vedlagt produktet. Leveringen omfatter (se ill. 1): Pos. Produktbetegnelse Antal Siddebuks Fastspændingsbånd Fastspændingsseler Spænder 5.2 Opbevaring Produktet skal opbevares i lukkede, tørre rum med tilstrækkelig luftcirkula­ tion og beskyttet mod ydre påvirkninger.
  • Page 123 Fastgørelse Fastgørelse af selerne foretages på egnede fikseringspunkter på sædeskå­ len eller sædesystemet (se side 123). Monteringen udføres ved hjælp af bur­ rebåndslukninger, skruesamlinger og/eller nitter. I sammenføjningen ved sædeskålens eller sædesystemets sæde- og rygpol­ string skal der være slidser til at føre selerne igennem. Brugeren skal sidde med bagdelen på...
  • Page 124 5) Før de 2 selestik til lårremmene ind, og luk dem (se ill. 1, pos. 3). 6) De 2 seler til lårremmene skal indstilles, passende til brugerens behov. 6.4 Indstillinger • Den første indstilling må kun udføres af det faguddannede personale. Det er meget vigtigt, at alle holdere placeres korrekt i forhold til oriente­ ring og spænding, så...
  • Page 125 4) Luk låsene på de to lårseler. 5) Før brug skal det kontrolleres, at produktet sidder godt fast, og at place­ ringen er ergonomisk korrekt. Såfremt der er behov for korrektion, skal det fagligt uddannede personale informeres. 7.2 Anvendelse i køretøjer til transport af personer med mobilitetshandicap (KMP) ADVARSEL Ikke tilladt anvendelse i køretøjer til transport af mobilitetshandicap­...
  • Page 126 • Rengør burrebåndet med en tør børste. • Luk burrebåndslukningerne før vask. • Produktet skal lufttørres fuldstændigt før brug. • Produktet må ikke udsættes for direkte varmepåvirkning (f. eks. sollys, varme fra ovne og radiatorer, hårtørrer). • Produktet må ikke stryges eller bleges. 7.3.2 Desinfektion •...
  • Page 127 10 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­ stemmelser og kan variere tilsvarende. 10.1 Ansvar Fabrikanten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem­ melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument. Fabrikanten påtager sig intet ansvar for skader, som er opstået ved tilsidesættelse af det­ te dokument og især forårsaget af ukorrekt anvendelse eller ikke tilladt æn­...
  • Page 128 Norsk 1 Forord INFORMASJON Dato for siste oppdatering: 2020-11-23 ► Les nøye gjennom dette dokumentet før du tar produktet i bruk, og vær oppmerksom på sikkerhetsanvisningene. ► La fagfolk instruerer deg i sikker bruk av produktet. ► Henvend deg til fagfolkene hvis du har spørsmål om produktet eller det oppstår problemer.
  • Page 129 3 Forskriftsmessig bruk Sikker bruk av produktet er bare garantert når det brukes etter hensikten i samsvar med opplysningene i denne bruksanvisningen. Ansvaret for at drif­ ten skjer uten uhell, ligger i siste instans hos brukeren. 3.1 Bruksformål Produktet skal utelukkende brukes som tilbehør for å korrigere og støtte riktig sittestilling og til å...
  • Page 130 3.4.2 Relative kontraindikasjoner • Manglende fysiske eller psykiske forutsetninger 3.5 Ytterligere bruksinnskrenkninger Produktet er beregnet til bruk for én bruker. Av hygieniske grunner er gjen­ bruk ikke tillatt. 3.6 Kvalifikasjon Dette produktet skal bare velges ut og tilpasses av fagpersonell. Samtidig skal alle anvisningene fra produsenten og alle gjeldende lovbestemmelser overholdes.
  • Page 131 ADVARSEL Overskridelse av levetiden Fare for alvorlige skader som følge av at produsentens angivelser ikke overholdes ► Bruk av produktet utover angitt forventet levetid fører til en økning av restrisikoene. ► Overhold den angitte levetiden. ADVARSEL Feil pålegging Fare for kvelning eller strangulering hvis brukeren sklir fremover i produktet ►...
  • Page 132 ► Sørg alltid for god hudpleie og trykkavlastning ved å ta pauser fra bru­ ken av produktet. ► Hvis det oppstår hudskader eller andre problemer under bruk, skal produktet ikke brukes lenger. Rådfør deg med fagfolk. FORSIKTIG Feil fremgangsmåte ved innstilling Fare for at brukeren får skader, holdningsfeil eller føler seg uvel på...
  • Page 133 ► Ta omgående kontakt med fagpersonen som har tilpasset produktet, hvis du har problemer med denne innstillingen (f.eks. utilfredsstillende sittestilling). ► Ta umiddelbart kontakt med fagfolk hvis du har antydninger til ubehag eller angst når produktet er montert. ► Beltesystemets grunnleggende innstillinger skal kontrolleres regelmes­ sig og eventuelt tilpasses til brukerens vekst eller ut fra endringer i syk­...
  • Page 134 ► Ved defekter eller andre farer som kan føre til personskader, skal pro­ duktet omgående tas ut av bruk. Dette gjelder også ved lyder eller luk­ ter som avviker kraftig fra produktets tilstand ved levering. ► Ta kontakt med fagpersonellet. ►...
  • Page 135 Merke  / etikett Betydning K Produsentinformasjon GTIN (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in Quality by Ottobock Ottobock anbefaler å ta av etiketten fra emballasjen og lime den på baksiden av bruksanvisningen. For identifisering av bestemte produsentdata kan det befinne seg ytterligere nummer på produktet. 5 Leveranse 5.1 Leveringsomfang Produktet leveres med bruksanvisning.
  • Page 136 Bestemme festepunktene Ottobock anbefaler å bestemme festepunktene sammen med brukeren. For å gjøre dette skal beltebåndene legges rundt den sittende brukeren i sitte­ skålen eller sittesystemet. Ved bestemmelse av egnede festepunkter skal de fysiske og psykiske forut­ setningene til brukeren og type sitteskål eller sittesystem tas hensyn til. Feste Feste av beltebåndene foretas på...
  • Page 137 3) De to festebåndene føres gjennom endekanten på sete- og ryggputen, og låses fast på undersiden av sitteskålen eller sittesystemet (se fig. 1, pos. 1). INFORMASJON: For ekstra feste skru eller nagle fast festebånde­ ne til sitteskålen ved hjelp av øyene. Pass da på at festebåndene forløper parallelt.
  • Page 138 7 Bruk 7.1 Bruke produktet Fagpersonell har allerede montert sittebuksen og tilpasset den til brukerens behov. Gå frem som følger ved pålegging: 1) Åpne borrelåsene til de to lårremmene til sittebuksen. 2) Plasser brukeren på sittebuksen i setet. Følg posisjoneringsanvisninge­ ne for dette (se side 136).
  • Page 139 7.3.1 Rengjøring INFORMASJON Følg vaskeanvisningene på produktet og angivelsene i bruksanvisningen til produktet. Rengjør produktet regelmessig, avhengig av hvor ofte det brukes og hvor til­ smusset det er, minst 1 gang i måneden: • Bruk varmt såpevann til rengjøring. Ved behov tilsettes litt desinfeksjons­ middel.
  • Page 140 9 Kassering 9.1 Anvisninger om kassering Produktet skal leveres tilbake til fagfolk for kassering. Alle produktkomponenter skal kasseres i henhold til landets gjeldende miljø­ vernbestemmelser. 9.2 Anvisninger for gjenbruk Produktet er ikke ment til gjenbruk. 10 Juridiske merknader Alle juridiske vilkår er underlagt de aktuelle lovene i brukerlandet og kan va­ riere deretter.
  • Page 141 Miljøbetingelser Temperaturer og luftfuktighet Brukstemperatur [°C (°F)] -10 til +40 (14 til 104) Transport- og lagringstemperatur [°C (°F)] -10 til +40 (14 til 104) Luftfuktighet [%] 10 til 85; ikke kondenseren­ Suomi 1 Esipuhe TIEDOT Viimeisimmän päivityksen päivämäärä: 2020-11-23 ► Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä ja noudata turvallisuusohjeita.
  • Page 142 Valmistaja pidättää itsellään oikeuden teknisiin muutoksiin tässä käyttöoh­ jeessa kuvattuun malliin nähden. 2 Tuotteen kuvaus Housuvyötä käytetään käyttäjän asettamiseen oikeaan asentoon istuinkupissa tai istuinjärjestelmässä. Käyttäjän lantio tuetaan kahdella reisihihnalla. Housuvyössä on symmetrinen leikkaus ja vyö saa aikaan jalkojen abduktion. Tuotetta on saatavilla käyttäjien yksilöllisiin tarpeisiin vastaamiseksi kolmena eri kokona (katso sivu 153).
  • Page 143 Tuote soveltuu käyttäjille, joiden paino on enintään 50 kg (110 lb). Jos käyt­ täjän sallittu paino ylittyy tuotetta käytettäessä, valmistajan korvausvastuu raukeaa. 3.3 Indikaatiot Lievät, vaikeat tai kokonaisvaltaiset liikuntarajoitteet, joiden takia itsenäinen istuminen pyörätuolissa tai istuinkupilla varustetussa istuinkuppialustassa ilman lisävarustetta on vaikeaa tai mahdotonta. 3.4 Kontraindikaatiot 3.4.1 Ehdottomat kontraindikaatiot •...
  • Page 144 VAROITUS Säätöjen muuttaminen omin päin Käyttäjän vakavat vammat tuotteeseen tehtyjen luvattomien muutosten seu­ rauksena ► Säilytä ammattihenkilöstön suorittamat säädöt. Saat säätää itse ainoas­ taan niitä asetuksia, jotka on kuvattu tämän käyttöohjeen luvussa ”Käyttö”. ► Käänny säätöä koskevissa ongelmissa sen ammattitaitoisen henkilöstön puoleen, joka on sovittanut tuotteesi.
  • Page 145 HUOMIO Äärimmäiset lämpötilat Paleltumat tai palovammat rakenneosiin koskettamisen seurauksena, osien vikaantuminen ► Älä altista tuotetta äärimmäisille lämpötiloille (esim. auringonsäteily, sauna, äärimmäinen kylmyys). ► Älä sijoita tuotetta lämmityslaitteiden välittömään läheisyyteen. HUOMIO Ihovauriot Ihovaurioita tai painaumia ylikuormituksen seurauksena ► Tarkista ennen tuotteen käyttöä ja käytön aikana, että ihosi on vahingoit­ tumaton.
  • Page 146 ► Ammattihenkilöstön vastuuseen kuuluu, että käyttäjä ja/tai avustava henkilö sekä hoitohenkilöstö on ymmärtänyt vyöjärjestelmän asianmu­ kaisen säädön, käytön, huollon ja kunnossapidon. ► Varmista ennen kaikkea, että käyttäjä ja/tai avustava henkilö sekä hoito­ henkilöstö tietävät, miten tuote löysätään ja avataan nopeasti, jotta hätä­ tapauksissa ei esiinny viivytyksiä.
  • Page 147 ► Käyttäjän paikalleen asettamiseen tarkoitettu vyö on kiinnitettävä tuot­ teeseen noustaessa, ja sitä on käytettävä aina tuotetta käytettäessä. ► Avaa käyttäjän paikalleen asettamiseen tarkoitettu vyö vasta sitten, kun käyttäjä on valmis nousemaan pois tuotteesta. ► Älä jätä käyttäjää ilman valvontaa, jos käyttäjän kognitiivisten kykyjen seurauksena voi olla vyöjärjestelmän tahaton avautuminen.
  • Page 148 Merkintä/nimikilpi Merkitys G Lääkinnällisen laitteen symboli (Medical Device) H CE-merkintä GTIN VAROITUS! Lue käyttöohje ennen käyt­ (01)040644064406XXXXXX töä. Noudata tärkeitä turvallisuuteen liit­ (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in tyviä tietoja (esim. varoitukset, varotoi­ Quality by Ottobock met). Määrä pakkauksessa K Valmistajan tiedot Ottobock suosittelee, että etiketti irrotetaan pakkauksesta ja liimataan käyttö­ ohjeen taustapuolelle.
  • Page 149 ► Käyttäjä ei saa istua pyörätuolissa remmien asentamiseen liittyvien ruu­ vaustöiden aikana. Kiinnityspisteiden määrittäminen Ottobock suosittelee, että kiinnityspisteet määritetään käyttäjän läsnäollessa. Vyöhihnat tulee asettaa istuinkupissa tai istuinjärjestelmässä istuvan käyttäjän ympärille. Määritettäessä soveltuvia kiinnityspisteitä tulee ottaa huomioon käyttäjän fyy­ siset ja psyykkiset edellytykset ja istuinkupin tai istuinjärjestelmän tyyppi. Kiinnittäminen Vyöhihnat kiinnitetään soveltuviin kiinnityspisteisiin istuinkuppiin tai istuinjär­...
  • Page 150 2) Kiinnitä kiinnityspisteissä olevat erilliset tarrakiinnityskappaleet istuinku­ pin tai istuinjärjestelmän alapuolelle. 3) Vie kaksi kiinnityshihnaa istuin- ja selkäpehmusteen reunuksen läpi ja kiinnitä ne tarrakiinnityksellä istuinkupin tai istuinjärjestelmän alapuolelle (katso Kuva 1, kohta  1). TIEDOT: Paranna pitoa kiinnittämällä kiinnityshihnat ruuveilla tai niiteillä silmukoiden läpi istuinkuppiin. Varmista, että kiinnityshih­ nat kulkevat samansuuntaisesti.
  • Page 151 7 Käyttö 7.1 Tuotteen käyttö Ammattitaitoinen henkilöstö on asentanut ja sovittanut housuvyön valmiiksi käyttäjän tarpeisiin. Menettele kiinnittämisessä seuraavasti: 1) Avaa housuvyön molempien reisihihnojen lukot. 2) Aseta käyttäjä housuvyön päälle istuimeen. Noudata paikalleen asetta­ mista koskevia ohjeita (katso sivu 149). 3) Vie molemmat reisihihnat käyttäjän haaravälin kautta reisien yli alas­ päin/ulospäin/taakse (katso Kuva 2, kohta 1).
  • Page 152 7.3.1 Puhdistus TIEDOT Ota huomioon tuotteessa olevat pesusuositukset ja tuotteen käyttöohjeen sisältämät tiedot. Puhdista tuote likaantumisen ja käytön yleisyyden mukaan säännöllisesti, vähintään kerran kuukaudessa. • Käytä puhdistuksessa lämmintä saippuavettä. Lisää tarvittaessa hieman desinfiointiainetta. Puhdista tuote kostutetulla liinalla tai sienellä taputel­ len huolellisesti, ja kuivaa se kuivalla, puhtaalla liinalla.
  • Page 153 9 Jätehuolto 9.1 Jätehuoltoa koskevia ohjeita Tuote on palautettava ammattihenkilöstölle hävitystä varten. Tuotteen kaikki osat on hävitettävä kyseisessä maassa voimassa olevien ympäristönsuojelumääräysten mukaisesti. 9.2 Uusiokäyttöä koskevia ohjeita Tuote ei sovellu käytettäväksi uudelleen. 10 Oikeudelliset ohjeet Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden mukaisesti.
  • Page 154 Ympäristöolosuhteet Lämpötilat ja ilmankosteus Käyttölämpötila [°C (°F)] -10 – +40 (14–104) Kuljetus- ja varastointilämpötila [°C (°F)] -10 – +40 (14–104) Ilmankosteus [%] 10–85, ei kondensoitumista Polski 1 Wprowadzenie INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2020-11-23 ► Przed użyciem produktu należy uważnie przeczytać niniejszy dokument i przestrzegać wskazówek bezpieczeństwa. ►...
  • Page 155 2 Opis produktu Spodenki siedzeniowe służą do pozycjonowania użytkownika w siedzisku skorupowym lub systemie siedziskowym. Miednicę użytkownika pozycjonuje się za pomocą 2 pasów udowych. Spodenki siedzeniowe są skrojone syme­ trycznie i powodują odwodzenie nóg. Produkt jest dostępny w 3 różnych wersjach, aby spełnić szczególne wyma­ gania użytkownika (patrz stona 167).
  • Page 156 3.2 Zakres zastosowania Spodenki siedzeniowe można stosować w celu pozycjonowania miednicy użytkownika w siedzisku skorupowym lub systemie siedziskowym oraz w celu odwodzenia nóg. Produkt może być używany przez użytkowników o wadze ciała do 50 kg [110 lbs]. Przekroczenie maksymalnie dopuszczalnej wagi ciała użytkownika prowadzi do wyłączenia odpowiedzialności.
  • Page 157 4.2 Ogólne wskazówki bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE Nieprawidłowe obchodzenie się z materiałami opakowania Niebezpieczeństwo uduszenie wskutek zaniedbania obowiązku nadzoru ► Należy uważać, aby opakowanie nie dostało się do rąk dzieci. OSTRZEŻENIE Samodzielna modyfikacja ustawień Ciężkie urazy użytkownika wskutek niedopuszczalnych modyfikacji produk­ ► Nie zmieniać ustawień dokonanych przez personel fachowy. Samo­ dzielnie można dokonać...
  • Page 158 ► Produkt jest trudno zapalny. Nie można jednak całkowicie wykluczyć zapłonu pod wpływem źródła zapłonu. Zachować szczególną ostrożno­ ść przy obchodzeniu się z ogniem. ► Unikać wszelkich źródeł zapłonu, zwłaszcza palących się papierosów. PRZESTROGA Skrajne temperatury Hipotermia lub oparzenia spowodowane kontaktem z elementami konstruk­ cyjnymi, awaria elementów ►...
  • Page 159 ► Zbyt luźna regulacja systemu pasów może prowadzić do ześlizgnięcia się użytkownika do niebezpiecznej dla niego pozycji. Ponadto mogłyby się przypadkowo rozpiąć klamry mocujące, gdyby zsunęły się na stałe elementy odzieży (np. guziki). ► Stosować się do informacji odnośnie prawidłowego montażu i regulacji zawartych w niniejszej instrukcji używania.
  • Page 160 ► W celu odciążenia ucisku, należy regularnie przeprowadzać środki zaradcze jak i kontrolować skórę. W przypadku podrażnień i/lub zaczerwienień skóry należy skonsultować się z wykwalifikowanym per­ sonelem, który dopasował i ustawił produkt. Nie należy używać produk­ tu bez konsultacji. PRZESTROGA Nieprawidłowy montaż...
  • Page 161 PRZESTROGA Stosowanie produktu w testach diagnostycznych i leczeniu terapeu­ tycznym Wpływ na wyniki badań lub skuteczność leczenia w wyniku interakcji pro­ duktu z używanymi urządzeniami ► Upewnić się, że badania i zabiegi są przeprowadzane wyłącznie w przewidzianych warunkach. 4.3 Skutki uboczne W przypadku stosowania zgodnie z przeznaczeniem skutki uboczne nie są znane.
  • Page 162 5 Dostawa 5.1 Skład zestawu Do produktu dołączona jest instrukcja używania. W skład zestawu wchodzą (patrz ilustr. 1): Poz. Nazwa artykułu Ilość Spodenki siedzeniowe Opaski mocujące Pasy napinające Klamry zatrzaskowe 5.2 Przechowywanie Produkt przechowywać w zamkniętych, suchych pomieszczeniach o wystar­ czającej cyrkulacji powietrza oraz chronić przed wpływem czynników zewnętrznych.
  • Page 163 Mocowanie Pasy montuje się do właściwych punktów na siedzisku skorupowym lub sys­ temie siedziskowym (patrz stona 163). Do montażu używa się zapięć na rze­ py, połączeń śrubowych oraz/lub nitów. Na krawędzi cięcia poduszki siedziska oraz poduszki oparcia siedziska sko­ rupowego lub systemu siedziskowego muszą znajdować się otwory na pas. Użytkownik musi siedzieć...
  • Page 164 4) Przeciągnąć 2 pasy napinające pasy udowe uchwytami skierowanymi do dołu/na zewnątrz/do tyłu i przykręcić śrubami pod kątem nachylenia sie­ dziska do siedziska skorupowego lub systemu siedziskowego (patrz ilustr. 1, poz. 2). 5) Wtyczki 2 pasów napinających pasy udowe wsunąć w zapięcia i zapiąć każdy z nich (patrz ilustr. 1, poz. 3).
  • Page 165 Przy zakładaniu należy postępować następująco: 1) Rozpiąć zapięcia obu pasów udowych na spodenkach siedzeniowych. 2) Posadzić użytkownika na spodenkach siedzeniowych położonych na sie­ dzisku. W tym celu należy zastosować się do uwag dotyczących pozycjo­ nowania (patrz stona 163). 3) Oba pasy udowe przełożyć w kroku użytkownika przez uda do dołu/na zewnątrz/do tyłu (patrz ilustr. 2, poz. 1).
  • Page 166 7.3.1 Czyszczenie INFORMACJA Przestrzegać zaleceń podanych na produkcie odnośnie prania oraz infor­ macji zamieszczonych w odpowiedniej instrukcji użytkowania produktu. Produkt należy czyścić regularnie, w zależności od zabrudzenia i częstotliwo­ ści użytkowania, co najmniej 1 raz w miesiącu: • Do czyszczenia należy używać ciepłej wody z mydłem. W razie potrzeby należy dodać...
  • Page 167 • Prace serwisowe i naprawy może wykonywać wyłącznie personel facho­ wy lub producent. Przy naprawach są tam używane tylko oryginalne czę­ ści zamienne Ottobock. 9 Utylizacja 9.1 Wskazówki odnośnie utylizacji Produkt należy oddać personelowi fachowemu w celu jego utylizacji. W przypadku utylizacji, należy usunąć wszystkie podzespoły produktu zgod­ nie z krajowymi wymaganiami ochrony środowiska.
  • Page 168 Nr artykułu 473N00=SK012 473N00=SK013 473N00=SK014 Wymiary A = 225 mm A = 255 mm A = 290 mm (patrz ilustr. 4) B = 90 mm B = 125 mm B = 175 mm C = 235 mm C = 285 mm C = 320 mm Kolor Czarny Czarny Czarny Warunki otoczenia Temperatura i wilgotność...
  • Page 169: Használati Utasítás

    A termék használatát minden felhasználóval és/vagy azok kísérő személyeivel a jelen használati útmutató alapján a szakszemélyzetnek kell begyakoroltat­ nia. A felhasználókat és/vagy a kísérő személyeket a biztonsági tudnivalók c. fejezet alapján különösképpen a fennmaradó kockázatokról kell felvilágosíta­ A gyártó fenntartja a műszaki változtatások jogát a jelen használati útmutató­ ban szereplő...
  • Page 170 Kivételt képeznek a kombinációs megállapodás alapján a hatékonyságukra és biztonságukra kiértékelt kombinációk. 3.2 Alkalmazási terület Az ültetőnadrág egy felhasználó medencéjének egy üléskagylóban vagy egy ülésrendszerben való megfelelő elhelyezésére és a lábak egymástól való tá­ voltartására használható. A termék legfeljebb 50 kg [110 lbs] testsúlyú felhasználóknál használható. A legfeljebb engedélyezett felhasználói súly túllépése a felelősség kizárását eredményezi.
  • Page 171 4.2 Általános biztonsági utasítások FIGYELMEZTETÉS Csomagolóanyagok hibás kezelése Fulladásveszély a felügyeleti kötelezettség elhanyagolása miatt ► Ügyeljen arra, hogy a csomagolóanyag ne kerüljön gyermekek kezébe. FIGYELMEZTETÉS A beállítások önkényes megváltoztatása A felhasználó súlyos sérülései a termék nem engedélyezett módosításai mi­ ► Ne változtassa meg a szakember által végzett beállításokat. Ön csak a jelen használati útmutató...
  • Page 172 ► A termék nem gyúlékony. Ennek ellenére nem zárható ki teljesen, hogy gyújtóforrás hatására meggyullad. Nyílt láng használata esetén ezért rendkívül elővigyázatosan járjon el. ► Tartson távol minden gyújtóforrást, különösen az égő cigarettát. VIGYÁZAT Szélsőséges hőmérsékletek Komponensekkel való érintkezésből, alkatrészek meghibásodásából eredő lehűlés vagy égési sérülések ►...
  • Page 173 VIGYÁZAT A kioktatás hiánya A felhasználó sérülései, nem megfelelő testtartása vagy rosszulléte a hibás információk miatt ► A szakember felelős azért, hogy a felhasználó és/vagy kísérőszemély, valamint a gondozó személyzet megértse a hevederrendszer szakszerű beállítását, használatát, karbantartását és gondozását. ► Különösképpen gondoskodjon arról, hogy a felhasználó és/vagy a kísé­ rőszemély, valamint a gondozó...
  • Page 174 VIGYÁZAT Az öv helytelen felszerelése (a felhasználó a kerekesszékben ül) Sérülések a szerszám elcsúszása miatt ► Az öv beszerelésekor bármely csavarozási tevékenység során a felhasz­ nálónak nem szabad a kerekesszékben ülnie. VIGYÁZAT Helytelen használat A felhasználó kizuhanása, kiesése alkalmazási hiba miatt ►...
  • Page 175 4.4 Adattábla Címke Jelentés A A gyártó cikkazonosítója B Cikkazonosító vonalkódként C A gyártó termékneve (német, angol) GTIN (01)040644064406XXXXXX D Globális cikkszám (global trade item (21)XXXXXXXXXXXXXX number) (DI) Made in Quality by Ottobock Sorozatszám (PI) vagy tételszám a gyár­ tási tételhez Megbízásszám (opcionális) G Orvostechnikai eszköz (medical device) szimbólum...
  • Page 176 5.2 Tárolás A terméket zárt, száraz, megfelelő légcserét biztosító helységben, külső hatá­ soktól védve tárolja. Tárolási feltételekkel kapcsolatos konkrét adatok: lásd ezt az oldalt: 181. 6 Használatra kész állapot előállítása 6.1 Általános szerelési tanácsok VIGYÁZAT Az öv helytelen felszerelése (a felhasználó a kerekesszékben ül) Sérülések a szerszám elcsúszása miatt ►...
  • Page 177 Lehetséges felhelyezési hibák • A felhasználó nem ül egyenesen az ülésben. TÁJÉKOZTATÓ: Ez nem érvényes abban az esetben, ha a felhasz­ náló nem képes 90°-os pozícióban ülni. • Az ülésheveder túl laza felhelyezése a felhasználó előre-/kicsúszásához vezet. • A beszerelés/beállítás során a hevedert az ülésrendszer elemei felett ve­ zetik (pl. a kartámaszok vagy az ülés nyomópárnái).
  • Page 178 • Ha a heveder beállításával nem érhető el az orvosi szempontból megfele­ lő helyzet, akkor ennek megfelelően állítsa át a rögzítési pontokat és tar­ tókat. • A végső feszítés a heveder hosszúságának beállításával történik a beállít­ ható csatokon. 6.4.1 A helyzetben tartó rendszer felhelyezése és beállítása 1) Nyissa ki a combpánt 2 rögzítő...
  • Page 179 7.2 Használat mozgáskorlátozottak szállítására szolgáló gépjárművekben FIGYELMEZTETÉS Tiltott használat mozgáskorlátozott személyek szállítását szolgáló járművekben (KMP) A felhasználó vagy harmadik személyek súlyos sérülése a kirepülő kompo­ nensek miatt ► A mozgáskorlátozott személyek szállítását szolgáló járműben (KMP) tör­ ténő szállítás során a termék használható az utas helyzetének rögzítésé­ ►...
  • Page 180 • A tépőzárat száraz kefével tisztítsa meg. • Mosás előtt zárja le a tépőzárakat. • A terméket használat előtt a levegőn teljesen szárítsa meg. • Ne tegye ki a termékez közvetlen hőhatásnak (pl. napsütésnek, forró kályha, fűtőtest, hajszárító hőjének). • A terméket ne vasalja és ne fehérítse. 7.3.2 Fertőtlenítés •...
  • Page 181 10.1 Felelősség A gyártót akkor terheli felelősség, ha a terméket az ebben a dokumentumban foglalt leírásoknak és utasításoknak megfelelően használják. A gyártó nem fe­ lel a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyásával, különösen a termék szak­ szerűtlen használatával vagy nem megengedett módosításával okozott káro­ kért.
  • Page 182 ► Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument a dodržujte bezpečnostní pokyny. ► Nechte se zaškolit odborným personálem ohledně bezpečného použití produktu. ► Budete-li mít nějaké dotazy ohledně produktu, nebo se vyskytnou něja­ ké problémy, obraťte se na odborný personál. ►...
  • Page 183 3.1 Účel použití Produkt je určen k použití výhradně jako příslušenství k podpoře korektury sedu a polohování uživatele v sedací skořepině nebo v sedacím systému. Příslušenství slouží k podpoře nebo optimalizaci polohy sedu uživatelů. Umožňuje přizpůsobení sedací skořepiny/sedacího systému nebo zdravotní­ ho kočárku individuálním potřebám uživatele.
  • Page 184 3.5 Další omezení použití Produkt je koncipován pro použití u jednoho uživatele. Cirkulace tohoto zdravotnického prostředku je z hygienických důvodů nepřípustná. 3.6 Kvalifikace Výběr a přizpůsobení tohoto produktu smí provádět pouze odborný personál. Přitom musí být dodrženy všechny pokyny výrobce a všechna platná zákonná ustanovení.
  • Page 185 ► Použití produktu po uvedené předpokládané životnosti vede ke zvýšení zbytkových rizik. ► Dodržujte uvedenou životnost. VAROVÁNÍ Nesprávné nasazení Zaškrcení, udušení nebo strangulace v důsledku sklouznutí uživatele v po­ můcce dopředu ► Polohovací pás musí řádně dosedat, ale nesmí být příliš utažený, aby nedošlo k poranění...
  • Page 186 ► Dbejte na pečlivou péči o pokožku i na odlehčení tlaku přestávkami při používání produktu. ► V případě, že při používání dojde k poškození pokožky nebo k jiným problémům, přestaňte dále produkt používat. Poraďte se s odborným personálem. POZOR Nesprávný postup při seřizování Nebezpečí...
  • Page 187 ► Pásový systém je důležitou součástí individuální sedací jednotky/řešení sedačky. Zachovejte polohu nástavby a základní nastavení provedená odborným personálem. ► V případě problémů s tímto nastavením (např. neuspokojivá poloha se­ du) se okamžitě obraťte na odborný personál, který tento produkt seři­ zoval.
  • Page 188 ► Při zjištění jakýchkoli závad nebo jiných nebezpečí, které by mohly vést ke zdravotní újmě nebo škodám, a rovněž při výskytu zvuků nebo odéru, které se výrazně liší od stavu produktu při dodání, je nutné okamžitě přestat produkt používat. ► Obraťte se na odborný personál. ►...
  • Page 189: Návod K Použití

    Štítek/etiketa Význam Množství v balení K Informace o výrobci GTIN (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in Quality by Ottobock Ottobock doporučuje sejmout etiketu z balení a nalepit ji na zadní stranu ná­ vodu k použití. Pro identifikaci určitých výrobních údajů mohou být na produktu umístěna další...
  • Page 190 Určení upevňovacích bodů Ottobock doporučuje určit upevňovací body za přítomnosti uživatele. Za tím­ to účelem položte části pásu kolem uživatele sedícího v sedací skořepině ne­ bo v sedacím systému. Při stanovování vhodných upevňovacích bodů je nutné zohlednit fyzické a psychické předpoklady uživatele a druh sedací skořepiny nebo sedacího systému.
  • Page 191 3) Proveďte 2 upevňovací pásy přechodovou hranou mezi polstrováním se­ du a polstrováním zad a zapněte na suchý zip na spodní straně sedací skořepiny nebo sedacího systému (viz obr. 1, poz. 1). INFORMACE: Za účelem dodatečného upevnění přišroubujte nebo přinýtujte upevňovací pásy pomocí ok k sedací skořepině. Dejte přitom pozor, aby upevňovací...
  • Page 192 7 Použití 7.1 Použití produktu Odborný personál už namontoval fixační tříselný pás a přizpůsobil jej potře­ bám uživatele. Při nasazování postupujte takto: 1) Rozepněte uzávěry obou stehenních pásů fixačního tříselného pásu. 2) Umístěte uživatele na fixační tříselný pás v sedu. Dbejte při tom pokynů pro polohování...
  • Page 193 7.3.1 Čištění INFORMACE Dodržujte doporučení pro praní na produktu a pokyny v příslušném návodu k použití. Produkt pravidelně čistěte v závislosti na stupni znečištění a frekvenci použí­ vání, alespoň však 1x za měsíc: • K čištění používejte teplou mýdlovou vodu. V případě potřeby přidejte dezinfekční...
  • Page 194 • Servisní a opravářské práce smí provádět pouze odborný personál nebo výrobce. Při opravách používají výhradně originální náhradní díly Ottobock. 9 Likvidace 9.1 Pokyny pro likvidaci Za účelem likvidace je nutné produkt odevzdat zpět odbornému personálu. Všechny komponenty výrobku je nutné likvidovat podle místních předpisů pro ochranu životního prostředí.
  • Page 195 Kód zboží 473N00=SK012 473N00=SK013 473N00=SK014 Rozměry C = 235 mm C = 285 mm C = 320 mm (viz obr. 4) Barva Černá Černá Černá Okolní podmínky Teploty a vlhkost vzduchu Teplota při použití [°C (°F)] -10 až +40 (14 až 104) Přepravní a skladovací teplota [°C (°F)] -10 až +40 (14 až 104) Vlhkost vzduchu [%] 10 až 85;...
  • Page 196 Stručno osoblje treba s pomoću ovih uputa za uporabu uputiti sve korisnike i/ili njihove pratitelje u rukovanje proizvodom. Korisnike i/ili pratitelje treba s pomoću sigurnosnih napomena posebno uputiti u preostale rizike. Proizvođač pridržava pravo na tehničke izmjene u odnosu na izvedbu opisa­ nu u ovim uputama za uporabu.
  • Page 197 3.2 Područje primjene Pomagalo za sjedenje može se rabiti za pozicioniranje korisnikove zdjelice u ljusci sjedala ili sustavu sjedala te za abdukciju nogu. Proizvod se može rabiti kod korisnika čija tjelesna težina iznosi maksimalno 50 kg [110 lbs]. U slučaju prekoračenja korisnikove maksimalne dopuštene težine gubi se pravo na jamstvo.
  • Page 198 4.2 Opće sigurnosne napomene UPOZORENJE Pogrešno ophođenje s ambalažnim materijalom Opasnost od gušenja uslijed zanemarivanja obveze nadzora ► Pazite da ambalažni materijal ne dospije u dječje ruke. UPOZORENJE Samostalne izmjene postavke Teške ozljede korisnika uslijed nedopuštenih izmjena na proizvodu ► Zadržite postavke stručnog osoblja. Sami smijete prilagoditi samo po­ stavke opisane u poglavlju „Uporaba“...
  • Page 199 ► Sve izvore zapaljenja, posebice goruće cigarete, držite podalje. OPREZ Ekstremne temperature Pothlađenje ili opekline uslijed kontakta sa sastavnim dijelovima, zatajenje funkcije dijelova ► Proizvod nemojte izlagati ekstremnim temperaturama (npr. sunčevu zračenju, sauni, ekstremnoj hladnoći). ► Proizvod ne ostavljajte u neposrednoj blizini grijaćih uređaja. OPREZ Oštećenja kože Oštećenja kože ili žuljevi zbog preopterećenja...
  • Page 200 OPREZ Nedostatak poduke Ozljede, nepravilno držanje, neudobnost korisnika zbog pogrešnih informa­ cija ► Stručno osoblje odgovorno je za to da korisnik i/ili pratitelj, kao i njego­ vateljsko osoblje, razumije pravilno namještanje, uporabu, održavanje i njegu sustava pojaseva. ► Posebno se pobrinite za to da korisnik i/ili pratitelj te njegovateljsko osoblje znaju kako se brzo proizvod otpušta i otvara kako se u slučajevima nužde ne bi pojavila otezanja.
  • Page 201 ► Tijekom svih radova učvršćivanja vijcima, koji su povezani s montažom pojasa, korisnik ne smije biti u invalidskim kolicima. OPREZ Pogrešna uporaba Pad, ispadanje korisnika zbog pogrešne primjene ► Pojas za pozicioniranje mora se postaviti pri sjedanju u proizvod i rabiti se pri svakoj uporabi proizvoda.
  • Page 202: Upute Za Uporabu

    4.4 Označna pločica Naljepnica/etiketa Značenje A Proizvođačeva oznaka artikla B Oznaka artikla kao crtični kod C Proizvođačev naziv proizvoda (njemački, GTIN engleski) (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX D Globalni broj artikla (Global Trade Item Made in Number) (DI) Quality by Ottobock Serijski broj (PI) ili broj LOT za pro­ izvodnu šaržu Broj narudžbe (opcijski) G Simbol medicinskog proizvoda (Medical...
  • Page 203 5.2 Skladištenje Proizvod čuvajte u zatvorenim, suhim prostorijama s dovoljnom cirkulacijom zraka te zaštićen od vanjskih utjecaja. Konkretne informacije o uvjetima skladištenja: vidi stranicu 208. 6 Uspostavljanje uporabljivosti 6.1 Općenite upute za montažu OPREZ Pogrešna montaža pojasa (kada je korisnik u invalidskim kolicima) Ozljede zbog klizanja alata ►...
  • Page 204 Moguće pogreške pri postavljanju • Korisnik ne sjedi uspravno u sjedalu. INFORMACIJA: to ne vrijedi ako korisnik ne može zauzeti sjedeći položaj od 90°. • Prelabavo postavljanje pojasa uzrokuje klizanje/ispadanje korisnika pre­ ma naprijed. • Pri montaži/namještanju pojas se provede preko dijelova sustava sjedala (npr.
  • Page 205 • Ako namještanjem pojasa nije moguće postići medicinski ispravan položaj, točke učvršćenja i držače valja pomaknuti u odgovarajući položaj. • Konačna zategnutost pojasa namješta se namještanjem duljina pojasa na kopčama. 6.4.1 Postavljanje i namještanje sustava za pozicioniranje 1) Otvorite kopče dvaju zateznih remenova za remenje za bedra i pozicioni­ rajte korisnika (vidi stranicu 203).
  • Page 206 7.2 Primjena u vozilima za prijevoz osoba ograničene mobilnosti UPOZORENJE Nedopuštena primjena u vozilima za prijevoz osoba ograničene mo­ bilnosti Najteže ozljede korisnika ili trećih osoba zbog letenja sastavnih dijelova uokolo ► Proizvod se može tijekom prijevoza u vozilu za prijevoz osoba ograničene mobilnosti upotrijebiti za pozicioniranje putnika.
  • Page 207 • Proizvod nemojte glačati niti izbjeljivati. 7.3.2 Dezinfekcija • Prije dezinfekcije temeljito očistite proizvod. • Sve dijelove proizvoda obrišite sredstvom za dezinfekciju. • Za dezinfekciju rabite samo bezbojna sredstva na bazi vode. Pritom se valja pridržavati proizvođačevih uputa za uporabu. 8 Održavanje i popravljanje Prije svake uporabe provjerite funkcionalnost proizvoda.
  • Page 208 10.2 Jamstvo Pobliže informacije o jamstvenim uvjetima pružit će vam stručno osoblje koje je prilagodilo ovaj proizvod ili proizvođačev servis (adrese se nalaze na unu­ tarnjoj stranici poleđine uputa za uporabu). 10.3 Životni vijek Očekivani vijek uporabe: 2 godine Očekivani vijek uporabe utvrđen je na temelju konstrukcije, proizvodnje i smjernica o namjenskoj uporabi proizvoda.
  • Page 209 INFORMACIJA ► Nove informacije o varnosti in odpoklicih izdelkov ter izjava o skladnosti so vam na voljo na e-poštnem naslovu cc@ottobock.com ali pri servisu proizvajalca (naslovi so navedeni na zadnji notranji strani platnice ali na hrbtni strani). ► Ta dokument lahko kot datoteko PDF naročite na e-poštnem naslovu cc@ottobock.com ali pri servisu proizvajalca (naslovi so navedeni na zadnji notranji strani platnice ali na hrbtni strani).
  • Page 210 Izdelek je primeren za uporabnike, katerih anatomija (kot npr. telesne mere, telesna teža) omogoča namensko uporabo izdelka in katerih koža ni poško­ dovana. Odvisno od uporabljenega izdelka je lahko za namensko uporabo potrebna še druga dodatna oprema. Predpogoji za varno montažo, nastavljanje in upo­ rabo so opisani v navodilih za uporabo posameznega izdelka ter morajo biti v vsakem primeru izpolnjeni.
  • Page 211 4 Varnost 4.1 Pomen opozorilnih simbolov Opozorilo na možne hude nevarnosti nesreč in poškodb. OPOZORILO Opozorilo na možne nevarnosti nesreč in poškodb. POZOR Opozorilo na možne tehnične poškodbe OBVESTILO 4.2 Splošni varnostni napotki OPOZORILO Nepravilno ravnanje z embalažnimi materiali Nevarnost zadušitve zaradi zanemarjanja dolžnosti izvajanja nadzora ►...
  • Page 212 ► Za pravilno namestitev in nastavitev upoštevajte napotke v teh navodilih za uporabo, da uporabnik ne bo mogel zdrsniti v položaj, ki bi bil zanj nevaren. OPOZORILO Vnetljivost izdelka Opekline zaradi napake uporabnika ► Izdelek je težko vnetljiv. Kljub temu vžiga pod vplivom vira žiga ni mo­ goče povsem izključiti.
  • Page 213 ► Zaradi preohlapno nastavljenega sistema pasov lahko uporabnik zdr­ sne v položaj, ki je zanj nevaren. Hkrati se lahko pritrdilne zanke nena­ merno odprejo, ko zdrsnejo na trde dele oblačil (npr. gumbe). ► Za pravilno montažo in nastavitev upoštevajte navedbe v navodilih za uporabo.
  • Page 214 POZOR Napačna montaža pasu (z uporabnikom v invalidskem vozičku) Poškodbe zaradi zdrsa orodja ► Med kakršnimkoli privijanjem v povezavi z montažo pasu uporabnik ne sme biti v invalidskem vozičku. POZOR Nepravilna uporaba Padec, izpadanje uporabnika zaradi napake uporabnika ► Pas za pozicioniranje je treba nadeti, ko se uporabnik usede v izdelek, in ga je treba med uporabo izdelka ves čas uporabljati.
  • Page 215: Navodila Za Uporabo

    4.4 Tipska ploščica Nalepka/etiketa Pomen A Proizvajalčeva oznaka izdelka B Oznaka izdelka kot črtna koda C Proizvajalčevo ime izdelka (nemško, an­ GTIN gleško) (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX D Globalna številka izdelka (Global Trade Made in Item Number) (DI) Quality by Ottobock Serijska številka (PI) ali oznaka serije za proizvodno šaržo Številka naročila (izbirno) G Simbol za medicinski pripomoček (Me­...
  • Page 216 5.2 Skladiščenje Izdelek je treba skladiščiti v zaprtih, suhih prostorih z zadostnim kroženjem zraka in z zaščito pred zunanjimi vplivi. Konkretne navedbe o pogojih skladi­ ščenja: glej stran 221. 6 Zagotavljanje primernosti za uporabo 6.1 Splošni napotki za montažo POZOR Napačna montaža pasu (z uporabnikom v invalidskem vozičku) Poškodbe zaradi zdrsa orodja ►...
  • Page 217 Možne napake pri nameščanju • Uporabnik ne sedi ravno v sedežu. INFORMACIJA: to ne velja, če uporabnik ne more sedeti pod ko­ tom 90°. • Če pas ni dovolj tesno nameščen, se uporabnik premakne/zdrsne na­ prej. • Pri montaži/nastavljanju je pas speljan čez dele sistema sedeža (npr. čez naslona za roko ali pelote na sedežu).
  • Page 218 • Če medicinsko pravilnega pozicioniranja z nastavitvijo pasov ni mogoče doseči, je treba pritrdilne točke in držala ustrezno prestaviti. • Končno napetost pasov je treba nastaviti s prestavljanjem dolžin pasov na zaponkah. 6.4.1 Namestitev in nastavitev sistema za pozicioniranje 1) Odpnite sponki 2 napenjalnih pasov za stegenske trakove in pozicioni­ rajte uporabnika (glej stran 216).
  • Page 219 7.2 Uporaba v motornih vozilih za prevoz oseb z omejeno mobilnostjo OPOZORILO Nedovoljena uporaba v motornih vozilih za prevoz oseb z omejeno mobilnostjo Hude poškodbe uporabnika ali drugih oseb zaradi letečih sestavnih delov ► Izdelek je med transportom mogoče uporabiti za pozicioniranje potnika v motornih vozilih za prevoz oseb z omejeno mobilnostjo.
  • Page 220 • Izdelka ne likajte in ne belite. 7.3.2 Razkuževanje • Pred razkuževanjem izdelek temeljito očistite. • Vse dele izdelka obrišite z razkužilnim sredstvom. • Za razkuževanje uporabljajte samo brezbarvna sredstva na vodni osnovi. Pri tem upoštevajte napotke glede uporabe, ki jih je določil proizvajalec. 8 Vzdrževanje in popravila Pred vsako uporabo preverite delovanje izdelka.
  • Page 221 10.2 Garancija Podrobne informacije o garancijskih pogojih določi strokovno osebje, ki je prilagodilo ta izdelek, ali pa servisna služba proizvajalca (naslovi so navedeni na zadnji strani ovoja navodil za uporabo). 10.3 Življenjska doba Pričakovana življenjska doba: 2 leti Pri določanju pričakovane življenjske dobe so bili upoštevani zasnova, proi­ zvodnja in določila za namensko uporabo izdelka.
  • Page 222 ► Každú závažnú nehodu v súvislosti s výrobkom, predovšetkým zhorše­ nie zdravotného stavu, nahláste výrobcovi a zodpovednému úradu vo vašej krajine. ► Uschovajte tento dokument. INFORMÁCIA ► Nové informácie týkajúce sa bezpečnosti výrobku a stiahnutia výrobkov z trhu, ako aj vyhlásenie o zhode, získate na e-mailovej adrese ccc@ottobock.com alebo v servise výrobcu (adresy pozri na zadnej vnútornej strane obálky alebo na zadnej strane).
  • Page 223 Príslušenstvá slúžia na oporu alebo optimalizáciu polohy pri sedení používa­ teľa. Umožňujú prispôsobenie škrupiny sedadla/sedacieho systému alebo rehabilitačného detského kočíka Buggy individuálnym potrebám používateľa. Výrobok je vhodný pre používateľov, ktorých anatómia (napr. telesné rozme­ ry, telesná hmotnosť) dovoľuje používanie výrobku v súlade s určením a kto­ rých koža je neporušená.
  • Page 224 3.6 Kvalifikácia Tento výrobok smie vybrať a prispôsobiť iba odborný personál. Pritom sa mu­ sia dodržiavať všetky zadania výrobcu a všetky platné zákonné ustanovenia. Ďalšie informácie si môžete vyžiadať v servise výrobcu (adresy pozri na za­ dnej vnútornej strane obálky alebo na zadnej strane). 4 Bezpečnosť...
  • Page 225 VAROVANIE Nesprávne nasadenie Zaškrtenie, udusenie alebo uškrtenie v dôsledku skĺznutia vo výrobku sme­ rom dopredu ► Polohovací pás musí pevne priliehať, ale nie príliš pevne, aby sa použí­ vateľ neporanil. Dva prsty by malo byť možné pohodlne dostať medzi pás a stehno. ►...
  • Page 226 POZOR Nesprávny postup pri procese nastavovania Poranenia, chybné držanie tela, nevoľnosť používateľa v dôsledku chyby nastavenia ► Systém pásov smie montovať iba kvalifikovaný odborný personál. ► Kvalifikovaný odborný personál zodpovedá za vykonanie individuálneho polohovania a prispôsobenia systému pásov. ► Príliš tesné nastavenia systému pásov môžu viesť k zbytočným boles­ tiam alebo k nevoľnosti používateľa.
  • Page 227 ► Ak sa objavia známky nevoľnosti alebo strachu pri zapnutom výrobku, tieto ihneď konzultujte s odborným personálom. ► Zásadné nastavenie systému pásov nechajte pravidelne prekontrolovať a v prípade potreby vykonajte prispôsobenia z dôvodu rastu používate­ ľa, kvôli zmene v priebehu choroby. POZOR Medicínske riziká...
  • Page 228 ► Spoločnosti Ottobock nahláste škody na výrobku, ktoré môžu viesť k uj­ me na zdraví používateľa. POZOR Použitie výrobku pri diagnostických prehliadkach a terapeutickom ošetrení Obmedzenie výsledkov prehliadok alebo účinnosti úprav v dôsledku vzá­ jomného pôsobenia výrobku s použitými zariadeniami ►...
  • Page 229 Na identifikáciu určitých údajov o výrobcovi môžu byť na výrobku umiestnené ďalšie čísla. 5 Dodanie 5.1 Rozsah dodávky K výrobku je priložený návod na použitie. Do rozsahu dodávky (viď obr. 1) patria: Poz. Označenie výrobku Počet Nohavicový diel na sedenie Upevňovacie pásy Upínacie popruhy Nástrčné...
  • Page 230 Upevnenie Upevnenie pásov sa realizuje pomocou vhodných upevňovacích bodov na škrupine sedadla alebo na sedacom systéme (viď stranu 230). Montáž sa re­ alizuje pomocou suchých zipsov, skrutkových spojov a/alebo nitov. V reznej hrane polstrovania sedadla a chrbtového dielu škrupiny sedadla ale­ bo sedacieho systému musia byť...
  • Page 231 4) 2 upínacie pásy pre stehenné remene veďte s okami nadol/von/dozadu a v uhle sedadla ich zoskrutkujte so škrupinou sedadla alebo so sedacím systémom (viď obr. 1, poz. 2). 5) Navlečte pracky 2 upínacích pásov pre stehenné remene a každú zapnite (viď obr. 1, poz. 3). 6) 2 upínacie pásy pre stehenné...
  • Page 232 Pri nasadzovaní postupujte takto: 1) Odopnite uzávery obidvoch stehenných pásov nohavicového dielu na se­ denie. 2) Používateľa umiestnite na nohavicový diel na sedenie v sedadle. Dodržte pritom upozornenia k polohovaniu (viď stranu 230). 3) Obidva stehenné pásy preveďte cez rozkrok používateľa ponad stehná smerom nadol/von/dozadu (viď...
  • Page 233 Výrobok pravidelne čistite podľa znečistenia a frekvencie používania, najme­ nej 1x mesačne: • Na čistenie používajte teplú mydlovú vodu. V prípade potreby pridajte trochu dezinfekčného prostriedku. Výrobok starostlivo vytrite vlhkou han­ dričkou alebo špongiou a utrite suchou, čistou utierkou. • Nepoužívajte agresívne čistiace prostriedky, rozpúšťadlá ani tvrdé kefky, atď.
  • Page 234 9.2 Upozornenia k opätovnému použitiu Výrobok nie je určený na opätovné použitie. 10 Právne upozornenia Všetky právne podmienky podliehajú príslušnému národnému právu krajiny používania a podľa toho sa môžu líšiť. 10.1 Ručenie Výrobca poskytuje ručenie, ak sa výrobok používa podľa pokynov v tomto do­ kumente.
  • Page 235 Türkçe 1 Önsöz BİLGİ Son güncelleme tarihi: 2020-11-23 ► Ürünü kullanmadan önce bu dokümanı dikkatle okuyun ve güvenlik bil­ gilerine uyun. ► Uzmanın size ürünün güvenli kullanımı hakkında bilgi vermesini sağlay­ ın. ► Ürünle ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya sorun yaşıyorsanız uzman personelle iletişime geçin.
  • Page 236 3 Kullanım Amacı Ürünün güvenli kullanımı, kullanım kılavuzunda belirtilen bilgilere uygun ola­ rak kullanıldığı takdirde sağlanır. Sonuç olarak tekerlekli sandalyenin kaza yapmadan kullanılması durumundan sadece kullanıcı sorumludur. 3.1 Kullanım amacı Ürün yalnızca kullanıcının bir oturma bölümünde veya bir oturma sisteminde otururken, oturma konumunun düzeltilmesi ve kullanıcının konumlandırılmas­...
  • Page 237 3.4 Kontraendikasyonlar 3.4.1 Mutlak kontraendikasyonlar • Bilinmiyor 3.4.2 Göreceli kontraendikasyonlar • Eksik fiziksel veya psikolojik ön koşullar 3.5 Diğer kullanım sınırlamaları Ürün sadece bir kullanıcıda kullanım için tasarlanmıştır. Hijyenik nedenler­ den dolayı yeniden kullanıma izin verilmez. 3.6 Kalifikasyon Bu ürün sadece uzman personel tarafından seçilebilir ve uyarlanabilir. Bu arada tüm üretici verileri ve geçerli yasal yönetmeliklere uyulmalıdır.
  • Page 238 UYARI Kullanım ömrünün aşılması Üretici verilerinin dikkate alınmamasından kaynaklanan ağır yaralanmalar ► Ürünün belirtilmiş olan beklenen kullanım süresinden daha fazla kullan­ ılması artık risklerin artmasına yol açar. ► Belirtilen kullanım ömrüne dikkat edin. UYARI Yanlış yerleştirme Üründe öne doğru kayma nedeniyle tıkanma, boğulma veya sıkışma ►...
  • Page 239 ► Özenli bir şekilde cilt bakımı yapılmasına ve ayrıca ürün kullanımına ara vererek baskıyı azaltın. ► Kullanım sırasında ciltte hasar veya başka problemler görülürse ürünü kullanmaya devam etmeyin. Uzman personele danışın. DİKKAT Ayar işlemi sırasında yanlış davranış Yaralanmalar, yanlış tutumlar, ayar hatasından dolayı kullanıcının rahatsız olması...
  • Page 240 ► Kemer sistemi bireysel koltuk biriminin/koltuk çözümünün önemli bir parçasıdır. Takıldığı konumu ve uzman personel tarafından yapılan temel ayarları koruyunuz. ► Bu ayarla ilgili problemler olması durumunda (örn. uygunsuz oturma pozisyonu) lütfen bu ürünü ayarlamak için hemen uzman personele baş­ vurunuz.
  • Page 241 DİKKAT Üründe hasarlar, beklenmedik sesler ve kokular Yanlış kullanım nedeniyle kullanıcının sağlıkla ilgili kısıtlamaları ► İnsanların zarar görebileceği arızaların veya diğer tehlikelerin tespit edilmesi durumunda ve ayrıca ürünün teslim edildiği durumdan çok farklı olan sesler ve kokularda, ürünü kullanmaktan derhal vazgeçin. ►...
  • Page 242 Etiket Anlam Ambalajdaki miktar K Üretici verileri GTIN (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in Quality by Ottobock Ottobock, ambalaj etiketinin çıkarılmasını ve kullanım kılavuzunun arka sayfa­ sına yapıştırılmasını tavsiye eder. Belirli üretim tarihlerinin tanımlanması için üründe ilave numaralar bulunabi­ lir. 5 Teslimat 5.1 Teslimat kapsamı...
  • Page 243 Sabitleme noktalarının belirlenmesi Ottobock, sabitleme noktalarının belirlenmesi sırasında kullanıcının da mev­ cut olmasını tavsiye eder. Bunun için kemer bantları, oturma bölümündeki ve oturma sistemindeki kullanıcının etrafına yerleştirilmelidir. Uygun bağlantı noktalarının belirlenmesi sırasında kullanıcının fiziksel ve psi­ kolojik koşulları ve oturma bölümü veya oturma sistemleri tipi dikkate alınmal­ ıdır.
  • Page 244 3) 2 sabitleme bandını koltuk ve sırt dolgusu kesme kenarından geçirin ve oturma bölümü alt kısmına veya oturma sistemi alt kısmına velkro bağlantı ile sabitleyin (bkz. Şek. 1, poz. 1). BİLGİ: İlave tutuş sağlamak için sabitleme bantlarını halkalardan geçirerek oturma bölümü ile vida veya perçinlerle birleştirin. Bunun için sabitleme bantlarının paralel olmasına dikkat edin.
  • Page 245 7 Kullanım 7.1 Ürünün kullanımı Uzman personel, koltuk pantolonu önceden monte etmiş ve kullanıcının gereksinimlerine göre adapte etmiştir. Takmak için aşağıdaki adımları takip edin: 1) Koltuk pantolonunun her iki uyluk kemerindeki kilitleri açın. 2) Kullanıcıyı koltukta otururken koltuk pantolonuna konumlandırın. Bunun için konumlandırma talimatlarını...
  • Page 246 7.3.1 Temizleme BİLGİ Ürünün yıkama talimatını ve ürünle ilgili kullanım kılavuzu bilgilerini dikkate alınız. Ürün, kirlenme durumuna ve kullanım sıklığına göre düzenli olarak ayda en az 1 kez  temizlenmelidir: • Temizlemek için ılık su kullanın. İhtiyaç halinde dezenfektan maddesi ekleyin. Ürün nemli bir bez veya süngerle hafif hareketlerle dikkatlice silinmeli ve kuru temiz bir bezle kurutulmalıdır.
  • Page 247 9 İmha etme 9.1 İmha etme bilgileri Ürün, imha edilmesi için uzman personele iade edilmelidir. Ürün bileşenleri, ilgili ülkeye özgü geçerli çevreyi koruma yönergelerine göre imha edilmelidir. 9.2 Yeniden kullanım için uyarılar Ürün yeniden kullanım için öngörülmemiştir. 10 Yasal talimatlar Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı...
  • Page 248 Çevre şartları Sıcaklıklar ve nem Kullanım sıcaklığı [°C (°F)] -10 ila maks. +40 (14 ila maks. 104) Taşıma ve depolama sıcaklığı [°C (°F)] -10 ila maks. +40 (14 ila maks. 104) Nem [%] 10 ila 85; yoğuşmasız Ελληνικά 1 Πρόλογος ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ Ημερομηνία τελευταίας ενημέρωσης: 2020-11-23 ► Μελετήστε προσεκτικά το παρόν έγγραφο πριν από τη χρήση του προϊόντος...
  • Page 249: Οδηγίες Χρήσης

    οδηγιών χρήσης. Οι χρήστες και/ή οι συνοδοί τους θα πρέπει να ενημερω­ θούν ιδίως για τους υπολειπόμενους κινδύνους με τη βοήθεια των υποδείξε­ ων ασφαλείας. Ο κατασκευαστής διατηρεί το δικαίωμα για τεχνικές αλλαγές στο μοντέλο που περιγράφεται στις παρούσες οδηγίες χρήσης. 2 Περιγραφή...
  • Page 250 που δεν περιλαμβάνονται στο σύστημα δομοστοιχείων της Ottobock, η Ottobock δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη. Εξαιρούνται οι συνδυασμοί που έχουν αξιολογηθεί σε σχέση με την αποτελε­ σματικότητα και την ασφάλειά τους βάσει σχετικής συμφωνίας. 3.2 Πεδίο εφαρμογής Η ζώνη διαχωρισμού μηρών μπορεί να χρησιμοποιείται για την τοποθέτηση της...
  • Page 251 Προειδοποίηση για πιθανούς κινδύνους ατυχήματος και ΠΡΟΣΟΧΗ τραυματισμού. Προειδοποίηση για πιθανή πρόκληση τεχνικών ζημιών. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ 4.2 Γενικές υποδείξεις ασφαλείας ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Εσφαλμένη μεταχείριση των υλικών συσκευασίας Κίνδυνος ασφυξίας λόγω πλημμελούς επίβλεψης ► Διατηρήστε τα υλικά της συσκευασίας μακριά από τα παιδιά. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ...
  • Page 252 ► Ακολουθήστε τις πληροφορίες για τη σωστή τοποθέτηση και ρύθμιση που αναφέρονται σε αυτές τις οδηγίες χρήσης, προκειμένου ο χρήσης να μην μπορεί να γλιστρήσει σε καμία επικίνδυνη θέση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Ανάφλεξη του προϊόντος Εγκαύματα από σφάλματα του χρήστη ► Το προϊόν αναφλέγεται δύσκολα. Ωστόσο, η ανάφλεξη από κάποια πη­ γή...
  • Page 253 ► Όταν οι ρυθμίσεις στο σύστημα ζωνών είναι πολύ σφικτές, μπορεί να οδηγήσουν σε ανώφελους πόνους ή δυσφορία του χρήστη. ► Όταν οι ρυθμίσεις στο σύστημα ζωνών είναι πολύ χαλαρές, ο χρήστης μπορεί να γλιστρήσει σε μια επικίνδυνη θέση. Επιπλέον, οι πόρπες στερέωσης...
  • Page 254 ΠΡΟΣΟΧΗ Ιατρικοί κίνδυνοι Τραυματισμοί, έλκη κατάκλισης από σφάλματα χρήσης ► Λαμβάνετε τακτικά μέτρα για την αποσυμφόρηση της πίεσης και εκτε­ λείτε δερματολογικούς ελέγχους. Αν εμφανιστούν δερματικοί ερεθι­ σμοί και/ή ερυθήματα, συμβουλευθείτε το τεχνικό προσωπικό, το οποίο προσάρμοσε και ρύθμισε το προϊόν σας. Διακόψτε τη χρήση του προϊόντος...
  • Page 255 ► Ενημερώνετε την Ottobock για ζημιές στο προϊόν, οι οποίες ενδέχεται να προξενήσουν βλάβη στην υγεία του χρήστη. ΠΡΟΣΟΧΗ Χρήση του προϊόντος στο πλαίσιο διαγνωστικών εξετάσεων και θε­ ραπευτικής φροντίδας Αρνητική επίδραση στα αποτελέσματα των εξετάσεων ή την αποτελεσματι­ κότητα της θεραπείας λόγω αλληλεπίδρασης του προϊόντος με τις χρησι­ μοποιούμενες...
  • Page 256 Σήμανση/Ετικέτα Επεξήγηση K Στοιχεία κατασκευαστή GTIN (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in Quality by Ottobock Η Ottobock συνιστά να ξεκολλήσετε την ετικέτα από τη συσκευασία και να την κολλήσετε στην πίσω σελίδα των οδηγιών χρήσης. Για την αναγνώριση συγκεκριμένων δεδομένων του κατασκευαστή, στο προϊόν...
  • Page 257 Προσδιορισμός των σημείων στερέωσης Η Ottobock συνιστά να καθορίζετε τα σημεία στερέωσης παρουσία του χρήστη. Για τον σκοπό αυτό, οι ιμάντες πρέπει να τοποθετούνται γύρω από τον χρήστη που κάθεται στο κέλυφος ή το σύστημα καθίσματος. Κατά τον προσδιορισμό των κατάλληλων σημείων στερέωσης πρέπει να λαμβάνονται...
  • Page 258 6.3 Συναρμολόγηση 1) Τοποθετήστε τη ζώνη διαχωρισμού μηρών με την κάτω πλευρά πάνω στην επιφάνεια του κελύφους ή του συστήματος καθίσματος (βλ. εικ. 3). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Κατευθύνετε τους ιμάντες στερέωσης προς τα πίσω (βλ. εικ. 1, στοιχείο 1). 2) Κολλήστε τα ξεχωριστά αυτοκόλλητα τμήματα στα σημεία στερέωσης στην...
  • Page 259 2) Περάστε τους ιμάντες των ποδιών ανάμεσα από τα πόδια και πάνω από τους μηρούς προς τα κάτω/έξω/πίσω και κλείστε τα κουμπωτά κλιπ (βλ. εικ. 2). ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ: Οι ζώνες πρέπει να εφαρμόζουν πάνω στους μη­ ρούς σε όλο το πλάτος τους, για να μην κόβουν τον χρήστη. Το τμήμα...
  • Page 260 ► Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί κατά τη μεταφορά με αυτοκίνητο μεταφοράς ατόμων με κινητικές αναπηρίες για την τοποθέτηση του επιβάτη. ► Αν οι ζώνες δεν χρησιμοποιούνται, πρέπει να τις τοποθετήσετε στο προϊόν με ασφάλεια. ► Λάβετε υπόψη σας ότι η χρήση του συστήματος πρόσδεσης ατόμων είναι...
  • Page 261 • Σκουπίστε όλα τα μέρη του προϊόντος με ένα πανί εμβαπτισμένο σε απολυμαντικό προϊόν. • Για την απολύμανση χρησιμοποιείτε μόνο άχρωμα υδατοδιαλυτά μέσα. Τηρείτε τις οδηγίες χρήσης του κατασκευαστή. 8 Συντήρηση και επισκευή Ελέγχετε τη λειτουργικότητα του προϊόντος πριν από κάθε χρήση. •...
  • Page 262 10.2 Εμπορική εγγύηση Περισσότερες πληροφορίες για τους όρους της εμπορικής εγγύησης μπο­ ρείτε να λάβετε από το τεχνικό προσωπικό που προσάρμοσε το προϊόν ή το τμήμα σέρβις του κατασκευαστή (για τις διευθύνσεις ανατρέξτε στην εσωτε­ ρική πλευρά του οπισθόφυλλου των οδηγιών χρήσης). 10.3 Διάρκεια...
  • Page 263 ► Обратитесь к квалифицированному персоналу для получения ин­ структажа касательно безопасного и надежного использования из­ делия. ► Если у вас возникли проблемы или вопросы касательно изделия, обращайтесь к квалифицированному персоналу. ► О каждом серьезном происшествии, связанном с изделием, в част­ ности...
  • Page 264 Изделие доступно в 3 различных размерах, чтобы соответствовать осо­ бым требованиям пользователя (см. стр. 278). 3 Использование по назначению Безопасная эксплуатация изделия обеспечивается только при его над­ лежащем использовании в соответствии с указаниями, приведенными в данном руководстве по применению. В конечном итоге ответственность за...
  • Page 265 Изделие можно использовать для пользователей массой до 50 кг [110 футов]. Превышение максимально допустимого веса пользователя ведет к отказу от ответственности. 3.3 Показания Легкие, сильные или полные ограничения движений, которые предоста­ вляют только ограниченную возможность или не предоставляют возмож­ ности самостоятельного сидения в кресле-коляске или шасси с чаше­ образными...
  • Page 266 4.2 Общие указания по технике безопасности ОСТОРОЖНО Неправильное обращение с упаковочным материалом Опасность удушья в результате пренебрежения обязанностями по над­ зору ► Обращайте внимание на то, чтобы упаковочный материал не попа­ дал в руки детей. ОСТОРОЖНО Самостоятельное изменение настроек Тяжелые травмы пользователя в результате недопустимых изменений изделия...
  • Page 267 ► Для выполнения правильного наложения и регулировки необходи­ мо соблюдать указания данного руководства по применению с тем, чтобы пользователь не сместился в опасную для него позицию. ОСТОРОЖНО Воспламенение изделия Ожоги в результате ошибки пользователя ► Это изделие трудновоспламеняемое. Тем не менее, не исключено, что...
  • Page 268 ► Система ремней должна монтироваться только квалифицирован­ ным персоналом. ► Квалифицированный персонал несет ответственность за выполне­ ние индивидуального позиционирования и подгонку системы рем­ ней. ► Если ремни системы отрегулированы слишком туго, это может при­ вести к болевым ощущениям или неудобству для пользователя. ►...
  • Page 269 ► Следует незамедлительно обратиться к специалисту, если вы на­ блюдаете у пациента признаки дискомфорта или страха при нало­ жении ремней безопасности. ► Следует регулярно проводить проверку основных настроек систе­ мы ремней безопасности, что должно выполняться специалистами; в случае необходимости, следует выполнить подгонку в соответ­ ствии...
  • Page 270 ВНИМАНИЕ Повреждения изделия, неожиданные шумы или запахи Нанесение вреда здоровью пользователя вследствие неправильного обращения ► При обнаружении дефектов или других опасностей, которые могут привести к причинению ущерба другим лицам, а также шумов и за­ пахов, которых не было при поставке изделия, следует незамедли­ тельно...
  • Page 271: Руководство По Применению

    Маркировка/этикетка Значение Номер для заказа (опция) G Символ медицинского изделия (Medical Device) GTIN H Маркировка CE (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX ОСТОРОЖНО! Перед использовани­ Made in ем следует ознакомиться с руковод­ Quality by Ottobock ством по применению. Учитывать важ­ ные указания по безопасности (напри­ мер, предупредительные...
  • Page 272 6 Приведение в состояние готовности к эксплуатации 6.1 Общие указания по монтажу ВНИМАНИЕ Неправильный монтаж ремней (когда пользователь находится в кресле-коляске) Травмы от соскальзывания инструмента ► Во время завинчивания всех соединений в рамках монтажа ремня пользователю запрещено находиться в кресле-коляске. Определение...
  • Page 273 Возможные ошибки при наложении ремней • Пользователь сидит в сиденье не вертикально. ИНФОРМАЦИЯ: данное указание не следует принимать во вни­ мание, если пользователь не может занять положение сидя под углом 90°. • Слишком свободное наложение ремня может привести к смеще­ нию/соскальзыванию...
  • Page 274 6.4 Настройки • Первую регулировку разрешается выполнять только квалифициро­ ванному персоналу. Очень важно правильно расположить все кре­ пления, чтобы обеспечить правильную укладку и натяжение ремней и, таким образом, гарантировать пользователю нужную поддержку в соответствии с его физическими и психическими особенностями. •...
  • Page 275 2) Разместить пользователя на фиксирующих штанах в сиденье. При этом принимать во внимание указания по позиционированию (см. стр. 272). 3) Провести оба набедренных ремня через промежность пользователя по бедру вниз/наружу/назад (см. рис. 2, поз. 1). 4) Закрыть застежки для обоих набедренных ремней. 5) Перед использованием проверить надежность упора изделия и пра­ вильное...
  • Page 276 7.3.1 Очистка ИНФОРМАЦИЯ Следует обращать внимание на рекомендации по стирке изделия и данные соответствующего руководства по применению изделия. Изделие необходимо регулярно чистить в зависимости от загрязнения и частоты применения, не менее 1x в месяц: • Использовать для очистки теплую мыльную воду. При необходимости добавить...
  • Page 277 • Особенно в начале использования изделия или после выполнения регулировочных работ следует чаще контролировать прочность за­ тяжки резьбовых соединений. Если резьбовое соединение раскручи­ вается неоднократно, необходимо незамедлительно обратиться ква­ лифицированному персоналу. • Пользователю запрещено ремонтировать изделие. • Поврежденные или изношенные детали подлежат немедленной заме­ не...
  • Page 278 данного изделия, или в сервисной службе производителя (адреса указа­ ны на внутренней стороне задней обложки руководства по применению). 10.3 Срок службы Ожидаемый срок службы: 2 лет Ожидаемый срок службы заложен в основу определения параметров, производства, а также предписаний по применению изделия по назначе­ нию.
  • Page 279 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべ て製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に 報告してください。 ► 本書は控えとして保管してください。 備考 ► 製品の安全性や回収に関する新しい情報ならびに適合宣言書について は、ccc@ottobock.comまたは、製造業者のサービス窓口(裏表紙内側ま たは裏表紙の連絡先を参照)までお問い合わせください。 ► 本書のPDFファイルをお求めの場合は、ccc@ottobock.com、または、製 造業者のサービス窓口(裏表紙内側または裏表紙の連絡先を参照)ま でお問い合わせください。PDFファイルは拡大表示も可能です。 これらの取扱説明書では、473N00 そけい部ストラップの取り付けならびに 適切な調整方法に関する重要な情報を説明いたします。 ユーザーおよび/または補助者は本製品の使用に関して必ずこれらの取扱説 明書を読み、有資格担当者から訓練を受けてください。特にユーザーおよ び/または補助者は安全性に関する注意事項を読み、その他のリスクを理解 する必要があります。 製造元は、取扱説明書に記載されたモデルに技術的な変更を行う権利を有し ます。 2 製品概要 そけい部ストラップはシートシェルまたはシートシステムに座った使用者の 姿勢保持に使用します。2本の大腿部ストラップで使用者の骨盤が正しく配 置されます。そけい部ストラップは対照的にカットされており、そのため脚 が外転します。 本製品は、使用者のニーズに合わせられるよう3サイズをご用意しています (290 ページ参照)。 3 使用目的 使用目的に沿い本取扱説明書に記載されている情報に従って使用した場合の み、本製品の安全な使用を確保することができます。事故のない操作は最終 的にユーザーの責任となります。 3.1 使用目的 本製品は、シートシェルまたはシートシステムに座った使用者の座位補正と 姿勢保持のための付属品としてのみ使用してください。...
  • Page 280 本製品は、接触する部分の皮膚状態が良好であり、使用目的に沿った身体条 件(体の大きさや体重)を満たしたユーザーに適した製品です。  ご使用になる製品の中には、使用目的に適合するため、追加部品の取り付け が必要になることがあります。安全な取り付け、調整、および使用の前提条 件はそれぞれの製品の取扱説明書に記載されており、どのような場合でもそ れらを満たす必要があります。 製品の部品を交換する場合、製造元の純正部品のみを使用してください。他 の製品と組み合わせた場合でも、ご使用になる製品の取扱説明書に記載され ている情報は全て必ず遵守してください。Ottobockは、Ottobockモ ジュラーシステムに含まれていない他の製造業者の医療機器および/または 部品との併用に関して一切の責任を負いません。 併用が認証に基づいて組み合わされている製品に関しては有効性と安全性に 関して評価されているため、例外となります。 3.2 適用範囲 そけい部ストラップは、シートシェルまたはシートシステムに座った使用者 の骨盤位置を保ち、脚を外転させるために使用することができます。 本製品の体重制限は50 kg [110 lbs]です。この最大体重を超える方について は保証いたしかねます。 3.3 適応 (以下の適応症は海外で認可されたものです。) 軽度または重度の身体障害があり、本部品なしでは車いすまたはシート シェルを備えた移動ベースに自分で座ることが困難である、または不可能で ある場合。 3.4 禁忌 3.4.1 絶対的禁忌 • なし 3.4.2 相対的禁忌 • 身体的または精神的要件を満たしていない場合 3.5 使用上の制限 本製品は1人の方のみが使用するよう設計されています。衛生的観点から も、本製品を再利用しないでください。 3.6 取扱技術者の条件...
  • Page 281 4 安全性 4.1 警告に関する記号の説明 重大な事故または損傷の危険性に関する注意です。 警告 事故または損傷の危険性に関する注意です。 注意 損傷につながる危険性に関する注記です。 注記 4.2 安全に関する注意事項 警告 包装材の不適切な取り扱いによる危険性 監視を怠ることでお子様が窒息するおそれがあります。 ► 包装材は、必ず小児の手の届かない場所に保管してください。 警告 自己判断で設定を変更することで発生する危険性 製品に許可されていない変更による重度の負傷の危険 ► 有資格担当者が行った設定は変更しないでください。取扱説明書の 「使用方法」のセクションに記載された設定のみ、ユーザーが調整す ることができます。 ► 設定に問題がある場合は、調整を行った有資格担当者にご連絡くださ い。 警告 耐用年数を超えた使用 製造元の指定に従わなかったことによる重篤な負傷の危険 ► 指定された耐用年数を超えて製品を使用すると、残存リスクが高くな ります。 ► 指定された耐用年数をご確認ください。 警告 誤った適用による危険 使用者が本製品の前方に移動して、呼吸困難になったり、窒息したりする おそれがあります。 ► ポジショニングベルトは、体にぴったりと沿わせる必要があります が、使用者が負傷するおそれがあるため、きつく締めすぎないでくだ...
  • Page 282 ► 取扱説明書に記載された本製品の正しい取付方法と調整方法をよくお 読みください。そうすることで、使用者が危険な位置に滑ってしまう ことを防止することができます。 警告 可燃性製品 ユーザーの誤った使用による火傷の危険 ► この製品は難燃性です。しかし、発火源にさらされた場合に発火する 可能性が全くないというわけではありません。したがって、火の近く では細心の注意を払ってください。 ► あらゆる火元、とくにタバコの火からは離れてください。 注意 極端な温度により発生する危険 パーツと接触したり、パーツの故障により、体温が低下したり火傷が生じ たりするおそれがあります。 ► 直射日光、サウナ、極端な寒さなど、製品をいかなる極端な温度にも 曝さないでください。  ► ヒーターの近くに製品を放置しないでください。 注意 皮膚の損傷 過負荷による皮膚の損傷または圧点 ► 本製品使用前および使用中に肌が良好な状態であることを確認してく ださい。 ► 製品の使用を時々休止することにより、丁寧なスキンケアと圧力の緩 和を行ってください。 ► 皮膚に損傷またはその他の問題が見られる場合は本製品の使用を中止 してください。有資格担当者にご相談ください。 注意 不適切な調整による危険性 誤った調整による、ユーザーの負傷、不良肢位、不快感の危険 ► ベルトシステムの取り付けは、認定を受けた有資格担当者のみが 行ってください。 ►...
  • Page 283 ► ベルトシステムが緩すぎると、使用者の座り位置がずれて危険な体位 になるおそれがあります。さらに、位置がずれることで、衣服のボタ ンなど固い部分によって固定用スナップが不意に開いてしまうおそれ があります。  ► 正しく取り付け、調整するためにも、取扱説明書に従ってください。 注意 使用方法の説明不足 不正確な情報によるユーザーの負傷、不良肢位、疾患の危険 ► ユーザーおよび/または補助者/看護者がベルトシステムの正しい調整、 使用方法、メンテナンス、お手入れ方法を理解していることを確認す ることは有資格者の責任となります。 ► ユーザー特に、緊急時に備えて、ユーザーおよび/または補助者/介護者 がこの製品を素早く緩め、開ける方法を理解していることを確認して ください。 注意 誤った調整 調整方法を誤ると、ユーザーの負傷、不良肢位、疾患の原因となります ► 本ベルトシステムはシートユニット/シートソリューションの重要な一 部を構成するものです。有資格担当者が取り付けた位置および基本設 定に変更を加えないでください。 ► これらの設定に問題がある場合(座位の不具合など)は、調整を 行った有資格担当者に速やかにご連絡ください。 ► 製品の使用中に不快感や危険を感じた場合は、直ちに有資格担当者に ご相談ください。 ► ベルトシステムの基本設定は定期的に点検してください。ユーザーが 成長している場合、病状に変化がある場合は、再調整が必要となるこ とがあります。 注意 医学的な危険 誤った使用による負傷や褥瘡の危険 ► 局所的にかかる圧力を取り除く、または皮膚状態のチェックなど、定 期的な対策が必要となります。皮膚の炎症や発赤が発生した場合は、...
  • Page 284 注意 不適切なストラップの取り付け(ユーザーが車いすに座った状態) 工具の落下による負傷の危険 ► ネジが必要となるストラップの取り付け作業は、ユーザーが車いすに 座った状態で行わないでください。 注意 不適切な使用による危険 誤った操作による使用者の転落、転倒の危険 ► 製品に乗り込む際にポジショニングベルトを装着し乗車中は常に装着 した状態を保ってください。 ► ポジショニングベルトは、製品から降りる際に使用者の準備が整った 場合にのみ外すことができます。 ► 使用者の認知能力が原因で、意図せずポジショニングシステムを開け てしまうおそれがある場合は、使用者を一人で放置しないでくださ い。 注意 製品の破損により予期せぬ雑音や臭気が発生する危険性 不適切な取り扱いによる健康への悪影響 ► ユーザーが負傷するおそれのある故障やその他の危険がある場合、納 品時とは大きく異なる雑音や臭いがある場合は、ただちに製品の使用 を中止してください。 ► 有資格担当者にお問い合わせください。 ► ユーザーの健康上の問題に至るおそれがある製品の破損は、 Ottobockまでご連絡ください。 注意 診断検査および治療での製品の使用 製品と使用される医療機器との相互作用による検査結果への影響または治 療の有効性の低下 ► 検査および治療が所定の条件下でのみ行われていることを確認してく ださい。 4.3 副作用 適切にご使用いただいた場合、発生する副作用はありません。...
  • Page 285: 取扱説明書

    4.4 ネームプレート ラベル表示 意味 製造元の製造番号 製造番号のバーコード 製造元での製品名(ドイツ語、英語) GTIN 国際商品識別コード(DI) (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX シリアル番号(PI)または生産ロットを Made in 示すロット番号 Quality by Ottobock 注文番号(オプション) 医療機器のマーク CEマーキング 警告!ご使用になる前に、取扱説明書 をお読みください。安全性に関する重 要な注意事項をよくお読みください(警 告や事前注意など)。 梱包内数量 製造元情報 Ottobockではラベルを梱包から剥し、取扱説明書の裏表紙に貼り付けること を推奨しています。 特定の製造元データを識別するために、製品に追加の番号が添付されている ことがあります。 5 納品 5.1 納品時のパッケージ内容 取扱説明書は納品内容の一部です。 納品内容は以下の通りです(画像参照 1): 項目 製品名称 数 そけい部ストラップ...
  • Page 286 6 製品使用前の準備 6.1 一般的な組立方法 注意 不適切なストラップの取り付け(ユーザーが車いすに座った状態) 工具の落下による負傷の危険 ► ネジが必要となるストラップの取り付け作業は、ユーザーが車いすに 座った状態で行わないでください。 取付位置の決定 Ottobockでは、使用者がいるところで取付位置を決めることをお勧めしま す。その際、シートシェルまたはシートシステムに座った使用者にベルトス トラップを回してください。 使用者の身体的および知覚的能力、シートシェルまたはシートシステムの種 類も考慮して、取付位置を決めてください。 取り付け ハーネスストラップはシートシェルまたはシートシステムの適切な取付位置 に取り付けます(287 ページ参照)。取付時には面ファスナーおよびネジ接 合部、場合によってはリベットを使用します。 シートシェルまたはシートシステムのシートパッドとバックレストパッドが あたる部分では、ベルトスロット必要です。 使用者の臀部がそけい部ストラップの広い部分に収まっている必要がありま す。レッグストラップ用のテンションベルトは、使用者の股から腿の上に渡 しそこから、下、外側、後側へ通します。 6.2 位置決めに関する備考: • ユーザーに(身体的に可能であれば)背筋を90°に伸ばした状態で 座ってもらいます。 • 背中が(身体的に可能であれば)バックレストパッドにあたっているこ とを確認します。 • ストラップの全幅が大腿部の上にあたっていることを確認してくださ い。 取付時に考えられるエラー • 使用者がシートにまっすぐ座っていない。 備考:これは使用者が座面に対して背筋を90°伸ばした状態で座ること ができない場合には該当しません。...
  • Page 287 6.3 取り付け方法 1) そけい部ストラップの下面をシートシェルまたはシートシステムの シート表面に配置します(画像参照 3)。 備考: 取付ストラップを後ろで用意します(画像参照 1、 1)。 2) 別個の面ファスナーをシートシェルまたはシートシステムの下面にある 取付位置に固定します。 3) 2本の取付ストラップをシートパッドとバックレストパッドがあたる部 分に通し、面ファスナーでシートシェルまたはシートシステムの下面に 取り付けます(画像参照 1、 1)。 備考: 更に安全性を高めるために、取付ストラップをアイレットで、 シートシェルにネジまたはリベットで固定します。このとき、取付スト ラップが並行になっていることを確認してください。 4) アイレットの付いたレッグストラップ用の2本のテンションベルトを 下、外、後側に通し、シートシェルまたはシートシステムにネジで シートに固定します(画像参照 1、 2)。 5) レッグストラップ用の2本のテンションベルトのクリップをそれぞれ通 して閉めます(画像参照 1、 3)。 6) 使用者のニーズに応じて、レッグストラップ用の2本のテンションベル トを調整してください。 6.4 設定 • 初回の調整は、有資格担当者のみが行うことができます。使用者の身体 的/知覚的能力に合った方法で使用者を確実に拘束するために、ベルトの 向きと張りを決定するねじ結合の配置は非常に重要な役割を果たすもの です。 • 使用者がシートに正しく座ってから、ベルトシステムの取付と調整をし てください(286 ページ参照)。 • ベルトを調整しても医学的に正しい位置にならない場合は、取付位置と ネジ接合を移動させてください。...
  • Page 288 4) 必要に応じて、レッグストラップ用テンションベルトの余分な端部を短 く切ってください。 備考: テンションベルトは、使用者が座っていない状態で短く切ってく ださい。切り口に熱を当てて注意しながら溶かしてください(ライ ターなどを使用してください)。  7 使用方法 7.1 製品の使用方法 そけい部ストラップは、有資格担当者が取り付け、使用者のニーズに合わせ て調整しています。 装着は以下の手順で行ってください: 1) そけい部ストラップの2本の大腿部用ストラップの面ファスナーを開け ます。 2) シートのそけい部ストラップの上に使用者を座らせます。配置方法を確 認してください(286 ページ参照)。 3) 2本の大腿部用ストラップを使用者の股から、大腿部の上へ渡し、下、 外、そして後ろ側へと通します(画像参照 2、 1)。 4) 2本の大腿部用ストラップの面ファスナーを閉じます。 5) 人間工学的にも正しい位置に配置されていることを確認してから、製品 を使用してください。修正が必要な場合には、有資格担当者にお知らせ ください。 7.2 モビリティーに制限のある方が車で移動するために使用します 警告 モビリティが低下した方用の車両での不適切な使用 パーツの飛散によるユーザーまたは第三者の大きな負傷の危険 ► 本製品はモビリティが低下した方用の車両での移動中に乗員固定の目 的で使用することができます。 ► 使用されない場合、ベルトは車いすの上に安全に固定してください。 ► そのような場合でも安全固定装置の使用が必要となる点に留意してく ださい。...
  • Page 289 ► ジェット水や高圧洗浄機で本製品を清浄しないでください。水が浸入 すると腐食や誤動作発生の原因となります。 7.3.1 お手入れ方法 備考 製品上にあるお手入れ方法および本製品に同梱されている該当する取扱説 明書の指示に従って下さい。 汚れや使用頻度に応じて少なくとも毎月1回は定期的に製品のお手入れを 行ってください。  • 清掃には洗剤の入った水を使用してください。必要に応じて消毒液を加 えてください。製品は、湿らせた布またはスポンジを使って洗浄し、清 潔な布で乾拭きしてください。 • 強い洗剤、溶剤、または硬いブラシは使用しないでください。 • 面ファスナーは乾いたブラシで清掃します。 • 面ファスナーをすべて閉じてから洗濯してください。 • 使用前に完全に自然乾燥させてください。 • 本製品に直射日光、暖房、または放熱器、ヘアドライヤーなど、火や熱 を直接あてないでください。  • 本製品にアイロンをかけたり漂白剤を使用しないでください。 7.3.2 消毒 • 製品を完全にお手入れしてから消毒してください。 • 消毒液で製品のすべてのパーツを消毒してください。 • 無色の消毒液のみをご使用ください。製造元発行の取扱説明書をよくお 読みください。 8 メンテナンスと修理 • 必ずご使用になる前に、製品の機能を確認してください。 •...
  • Page 290 9 廃棄 9.1 廃棄に関する注意事項 廃棄の際は有資格担当者に製品を送ってください。 本製品の部品はすべて、各国の環境条例に従って廃棄してください。 9.2 使用制限(再利用に関して) 本製品は再使用を意図したものではありません。 10 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 10.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 10.2 保証 保証条件に関する詳細は、本製品の担当義肢装具士(義肢製作施設)または 製造元のカスタマーサービスまでご連絡ください(取扱説明書の巻末に記載 された連絡先をご参照ください)。 10.3 耐用年数 想定される耐用年数:2 年 本製品の設計や製造、取扱説明書の指示内容は想定される耐用年数に基づい ています。これらには、メンテナンスの指示内容も含まれ、製品の効果と安 全性を確保するためのものです。 11 テクニカル データ 製品番号 473N00=SK012 473N00=SK013 473N00=SK014 サイズ 寸法...
  • Page 291 環境条件 温度および相対湿度 使用時の温度 [°C (°F)] -10 から +40 (14 から 104) 保管および輸送時の温度 [°C(°F)] -10 から +40 (14 から 104) 相対湿度 [%] 10 から 85; 結露がない状態 中文 1 前言 信息 最后更新日期:2020-11-23 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 由专业人员就产品的安全使用提供指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系专业人员。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 信息 ► 关于产品安全和产品召回以及符合性声明的新信息,您可以通过电子邮 件 ccc@ottobock.com 或者向制造商的服务部门(地址参见封底内侧或背 面)索取。 ► 您可以通过电子邮件 ccc@ottobock.com 或者向制造商的服务部门(地址 参见封底内侧或背面)索取该资料的...
  • Page 292 3 正确使用 只有依照本使用说明书中的说明,在按规定使用的情况下,才能确保产品的使 用安全性。用户须最终负责操作过程无事故。 3.1 使用目的 该产品仅限作为辅助用户坐姿校正和定位的配件,在座椅壳板或座椅系统中使 用。 配件用于用户就座姿态的支持或优化。可以根据用户的个别需求对座椅壳 板/座椅系统或康复儿童车进行调整。 产品适用于体格(例如:体型和体重)满足既定用途且皮肤完好无损的用户。 视所使用的产品而定,符合规定的使用可能还需要其他配件。安全安装、调整 和使用的前提条件请参阅各产品的使用说明书,在任何情况下都必须得以满 足。 产品仅可使用制造商的原装配件替换。与其他产品组合使用时,必须遵守所使 用产品使用说明书中的所有须知提示。如果同不属于奥托博克标准构件系统的 其他制造商所生产的医疗产品和/或配件组合使用,则奥托博克将不承担任何 法律责任。 根据组合约定,在有效性和安全性方面经过评估的组合除外。 3.2 应用范围 座椅裤可以用于用户骨盆在座椅壳板或座椅系统中的定位,并对腿部具有外展 作用。 产品适合于体重最大为 50 kg [110 lbs] 的用户。超过允许的最大用户体重,制 造商概不承担责任。 3.3 适应症 轻度、重度或完全运动受限,因而在没有配件的情况下、在轮椅或座椅壳板底 座中难以或无法独立就坐。 3.4 禁忌症 3.4.1 绝对禁忌症 • 不详 3.4.2 相对禁忌症 •...
  • Page 293 4 安全须知 4.1 警告标志说明 警告可能出现的严重事故和人身伤害。 警告 警告可能出现的事故和人身伤害。 小心 警告可能出现的技术故障。 注意 4.2 一般性安全须知 警告 包装材料处置不当 未履行照料看管的义务,造成窒息危险 ► 请注意,儿童不得触及包装材料。 警告 擅自更改设置 未经许可对产品进行更改而造成用户重伤 ► 请保持专业人员所作的设置。只有在该使用说明书”使用“章节中所描 述的设置,才允许您自行进行调整。 ► 设置中如有问题,请向负责您产品调试的专业人员咨询。 警告 超出使用寿命 忽视制造商规定造成严重受伤 ► 超过规定预期的使用寿命后仍继续使用产品,会增大剩余风险。 ► 请遵守规定的使用寿命。 警告 错误的佩戴 由于在产品中向前滑出造成勒颈、窒息或绞颈 ► 定位带必须固定贴身,但又不能过紧,确保用户不会受伤。在定位带和 大腿之间应该能够容易地放入两个手指。 ► 请遵守下列定位须知。 ►...
  • Page 294 警告 产品起火 用户不当行为造成烧伤 ► 产品具有良好的阻燃性能。但是,不能够完全排除在点火源的影响下出 现着火的可能。因此,对于明火必须格外小心。 ► 请远离任何点火源,特别是点燃的香烟。 小心 极端温度 同组件接触造成体温下降或灼伤,部件失灵 ► 请勿将产品置于极端温度之下(如阳光照射、桑拿和严寒)。 ► 请勿将产品放置在取暖设备近旁。 小心 皮肤损伤 由于过度负荷造成皮肤损伤或受压点 ► 请在产品使用前和使用期间检查皮肤是否完好无损。 ► 请注意对皮肤进行细致的护理以及通过中断产品的使用来缓解压力。 ► 如果在使用时出现皮肤损伤或其他问题,请勿再继续使用产品。请咨询 专业人员。 小心 设置过程中的错误行为 由于设置错误造成用户受伤、姿态错误、不适感 ► 定位带系统仅允许由具备资质的专业人员进行安装。 ► 必须由具备资质的专业人员负责,对绑带系统进行个别的定位和调整。 ► 设置过紧的绑带系统可能引起用户不必要的疼痛或不适感。 ► 设置过松的绑带系统则可能导致:用户滑落到将对其产生危险的位置 中。另外,固定扣环如果滑动到衣物的固定部件(例如纽扣)上时,还 可能造成其意外打开。  ► 根据本使用说明书中的说明进行正确的安装和设置。 小心...
  • Page 295 ► 特别必须确保:用户和/或护送人员、护理人员知道,怎样快速将产品松 开和打开,以便在紧急情况时不会拖延时间。 小心 错误的设置 由于设置改动造成用户受伤、姿态错误、不适感 ► 安全带系统是个人座椅单元/座椅解决方案的重要组成部分。请保持安装 位置以及专业人员所作的基本设置。 ► 如果该设置有问题(例如就座位置不满意),请立即向负责您产品调试 的专业人员咨询。 ► 如果您发现不适的征兆、或者在系上产品后有不安的感受,请立即向专 业人员咨询。 ► 请让安全带系统的基本设置定期接受检查;必要时,针对用户的生长发 育作调整,或者当用户病情变化时,也作相应调整。 小心 医学风险 错误应用造成受伤、受压溃疡 ► 请定期采取缓解压力的措施,定期检查皮肤。如果出现皮肤刺激和/或皮 肤发红的现象,请向负责您产品调整和设置的专业人员咨询。未经咨询 之前请勿继续使用产品。 小心 绑带安装错误(用户就座在轮椅中) 因滑脱的工具造成受伤 ► 在从事与绑带安装相关的所有拧紧工作时,用户不得在轮椅中就座。 小心 错误应用 错误应用造成翻倒、用户滑落 ► 定位带必须在坐入产品时佩戴,在使用产品时必须时刻保持应用。 ► 只有当用户已经准备好从产品中离座时,方可打开定位带。 ► 如果用户的认知能力可能造成定位带系统的意外打开,切勿让用户独自 一人、无人照看。 小心...
  • Page 296: 使用说明书

    ► 如已查明存在故障损坏或其他可能导致人员伤害的危险,或者出现与产 品交付状态时有严重差异的声响或气味,请立即停用产品。 ► 请联系专业人员。 ► 产品如出现可能有害用户健康的损坏,请告知 Ottobock。 小心 在诊断检查和治疗期间使用产品 由于本产品与所用设备之间的相互影响而干扰检查结果或降低治疗效果 ► 请注意,仅在规定的条件下进行检查和治疗。 4.3 伴随症状 在按照规定使用的情况下,没有已知的伴随症状。 如感到不适,请联系医生或理疗师。 4.4 型号铭牌 标签/铭牌 含义 A 制造商的产品标识 条形码形式的产品标识 制造商的产品名称(德语、英语) GTIN 全球产品号(全球贸易项目代码)(DI) (01)040644064406XXXXXX (21)XXXXXXXXXXXXXX 序列号(PI)或生产批号 Made in Quality by Ottobock 订单编号(可选) 医疗产品(Medical Device)图符 CE 标识 警告!使用前请阅读使用说明书。请遵...
  • Page 297 位置 品名 数量 固定带 夹紧带 插接扣 5.2 储藏 将产品放置在封闭干燥的室内储藏,通风顺畅,对于外界影响采取保护措施。 有关存放条件的具体信息:见第 300 页。 6 使用准备 6.1 一般安装须知 小心 绑带安装错误(用户就座在轮椅中) 因滑脱的工具造成受伤 ► 在从事与绑带安装相关的所有拧紧工作时,用户不得在轮椅中就座。 确定固定点 Ottobock 建议在用户到场的情况下确定固定点。为此将绑带围绕正在座椅壳板 或座椅系统中就座的用户放置。 在确定合适的固定点时,必须考虑用户的身心状况以及座椅壳板或座椅系统的 款型。 固定 绑带固定在座椅壳板或座椅系统的合适固定点上(见第 298 页)。安装通过 粘扣、螺栓连接和/或铆钉完成。 座椅壳板或座椅系统的座椅软垫和靠背软垫切边中必须具备绑带槽。 用户臀部必须坐在座椅裤的宽面上。大腿束带的夹紧带穿过用户裆部,越过大 腿上方再向下/向外/向后穿行。 6.2 定位注意事项 • 让用户保持 90° 垂直坐姿(如果生理条件允许)。 • 此时注意,背部紧贴在靠背软垫上(如果生理条件允许)。 •...
  • Page 298 6.3 安装 1) 座椅裤的底面放置在座椅壳板或座椅系统的座椅面上(见图 3)。 信息: 向后对齐固定带(见图 1,位置 1)。 2) 将单独的粘扣块贴在座椅壳板或座椅系统底面的固定点上。 3) 将 2 根固定带穿过座椅软垫和靠背软垫的切边,并在座椅壳板或座椅系统 的底面粘牢(见图 1,位置 1)。 信息: 使用螺栓或铆钉将固定带通过扣环固定在座椅壳板上,增加连接强 度。在此请注意,两条固定带相互平行。 4) 将 2 根大腿束带夹紧带通过扣环向下/向外/向后穿行,并在座椅角件中与 座椅壳板或座椅系统用螺栓连接(见图 1,位置 2)。 5) 将 2 根大腿束带夹紧带的插头穿入并各自扣合(见图 1,位置 3)。 6) 根据用户需求设置 2 根大腿束带夹紧带。 6.4 设置 • 仅允许由专业人员完成首次设置。基于绑带的对齐情况和张力正确地定位 所有支架非常重要,这样才能够根据用户的身心状况确保其安全。 • 在绑带系统的设置之前,用户必须在座椅中正确定位(见第 297 页)。 • 如果通过绑带调节件无法从医学上实现正确定位,则须相应地移动固定点 和支架。 •...
  • Page 299 5) 使用之前请检查产品是否稳固就位,以及定位是否符合人体工程学。如需 矫正应通知专业人员。 7.2 在行动受限人士运输车辆(KMP)中使用 警告 在行动受限人士运输车辆(KMP)中不合规定的使用方式 飞出的部件会造成用户或他人重伤 ► 本产品可以在 KMP 运输过程中用于乘员定位。 ► 如果没有使用绑带,必须将其在产品上扣住。 ► 请注意,仍须按照规定安装乘员保护系统。 7.3 保养 小心 缺少清洁或错误清洁 感染造成健康危害,用户不当行为造成产品损坏 ► 请定期清洁产品。 ► 请勿使用喷射水流或高压清洗机清洁产品。渗入的水可能造成腐蚀,进 而导致功能故障。 7.3.1 清洁 信息 请注意产品上的清洗建议以及相应产品使用说明书中的说明。 视产品的脏污程度和使用频率定期进行清洁,至少每月 1 次: • 使用温水皂液清洁。如有需要加入适量消毒剂。使用湿布或海绵小心地擦 洗产品,然后使用清洁的干布擦拭。 • 请勿使用强腐蚀性清洁剂、溶剂以及硬质刷子等。 • 使用干刷子清洁粘扣带。 • 清洗前扣合粘扣。 •...
  • Page 300 • 每月一次检查产品是否有磨损和损坏。 • 每月检查螺栓连接是否牢固就位。 • 特别是在使用初期或设置完成后,必须经常检测螺栓连接的稳固性。如果 某处螺栓连接多次松动,则必须立即通知专业人员。 • 用户不得对产品进行维修。 • 损坏或磨损的部件请专业人员进行更换。 • 产品的维护和修理工作只允许由专业人员或制造商执行。维修时,仅可使 用 Ottobock 备件。 9 废弃处理 9.1 废弃处理须知 产品须交由专业人员进行废弃处置。 产品及其所有配件进行废弃处理时,均应遵循当地环保条例进行。 9.2 重复使用须知 产品不得重复使用。 10 法律说明 所有法律条件均受到产品使用地当地法律的约束而有所差别。 10.1 法律责任 在用户遵守本文档中产品描述及说明的前提下,制造商承担相应的法律责任。 对于违反本文档内容,特别是由于错误使用或违规改装产品而造成的损失,制 造商不承担法律责任。 10.2 保修承诺 有关保修条款的详细信息,可咨询对本产品进行调整的专业人员或制造商的服 务部门(地址见使用说明书封底内页)。 10.3 使用寿命 预期使用寿命:2 年 产品的设计、制造以及正确使用的规定以预期使用寿命为基础。也同样包括对...
  • Page 301 环境条件 温度和湿度 使用温度 [°C(°F)] -10 至 +40(14 至 104) 运输和存放温度 [°C (°F)] -10 至 +40(14 至 104) 湿度 [%] 10 至 85;无冷凝 中文 1 前言 資訊 最後更新日期:2020-11-23 ► 請在使用本產品前仔細閱讀此文件,並遵守安全注意事項。 ► 接受專業人員就產品安全使用的指導。 ► 如果您對產品有任何疑問或出現問題,請連絡專業人員。 ► 請向製造商和您所在國家的相關當局報告與本產品相關的所有嚴重事件 ,特別是健康狀況惡化。 ► 請妥善保管此文件,以供記錄之用。 資訊 ► 關於產品安全和產品召回以及符合性聲明的新資訊,您可以透過電郵 ccc@ottobock.com 或者向製造商的服務部門(地址見封底內側或外側 )索取。 ► 您可以透過電郵 ccc@ottobock.com 或者向製造商的服務部門(地址見 封底內側或外側)索取此資料 PDF 格式的檔案。PDF 檔案也可以放大 格式顯示。...
  • Page 302 3 既定用途 只有依照此類使用說明書中包含的資訊預期使用時,才能保證產品的安全操作 。用戶必須對無事故操作負全責。 3.1 使用指示 本產品專用作配件,以在座椅外殼或座椅系統中為用戶的坐姿校正和定位提供 支援。 配件用於提供支撐或協助用戶優化坐姿。它們允許根據用戶的個人需求調整座 椅外殼/座椅系統或康復兒童車。 本品適用於身體(體型和體重)符合產品既定用途且皮膚完好無損的用戶。 根據所用產品的不同,可能需要針對預期用途使用其他配件。安全的安裝、調 整和使用的先決條件請參閱各自產品的使用說明書,並且在任何情況下都必須 予以滿足。 產品只能使用製造商的原裝件替換。與其他產品組合使用時,務必遵守所用產 品使用說明書中的全部資訊。Ottobock 對於未包含在 Ottobock 模組化系統 中的其他製造商的醫療器械和/或配件的組合應用概不承擔責任。 依據已評估過效率和安全性的組合合約的組合情況屬例外。 3.2 應用領域 腹股溝綁帶可用於將用戶盆骨定位在座椅外殼或座椅系統中,並使腿部外展。 本產品適用於體重 50 kg [110 lbs] 以下的用戶。如果超出最大允許的用戶體 重,我方概不承擔責任。 3.3 適應症 輕度、重度或完全的運動能力受限,因而在沒有配件的情況下,難以或無法獨 立在輪椅或帶座椅外殼的行動基座中就坐。 3.4 禁忌症 3.4.1 絕對禁忌症 • 不詳 3.4.2 相對禁忌症 •...
  • Page 303 4 安全 4.1 警告標誌釋義 警告可能出現的嚴重事故或人身傷害。 警告 警告可能出現的事故或人身傷害。 小心 警告可能出現的技術故障。 注意 4.2 常規安全須知 警告 包裝材料處置不當 由於忽視監督義務而造成窒息危險 ► 包裝材料須放置於兒童無法接觸的地方。 警告 自行修改設定 由於產品變更不當而造成用戶重傷 ► 切勿修改專業人員所作的設定。僅可單獨調整使用說明書的「使用」一 節中所描述的設定。 ► 如設定存在問題,請連絡負責調整產品的專業人員。 警告 超出使用年限 由於未遵守製造商要求而造成重傷 ► 使用超出規定預期使用年限的產品會增大殘餘風險。 ► 遵守規定的使用年限。 警告 不正確的應用 由於在產品中向前滑動而造成扼死、窒息或勒死 ► 定位綁帶必須系緊,但不得過緊,否則會造成用戶受傷。原則是兩根手 指可以輕鬆滑入帶子和大腿之間。 ► 請遵守以下定位說明。 ►...
  • Page 304 警告 可燃產品 由於用戶操作失誤而造成燒傷 ► 本產品具有阻燃性。但是,當暴露在點火源下時,不能完全排除著火的 可能。因此,在明火附近練習時必須格外小心謹慎。 ► 遠離所有點火源,特別是點燃的香煙。 小心 極端溫度 由於接觸元件而造成體溫下降或灼傷,元件失靈 ► 不得將產品暴露在極端溫度下(如陽光直射、桑拿和嚴寒)。 ► 切勿將產品放在加熱器近旁。 小心 皮膚損傷 由於過載而造成皮膚損傷或受壓 ► 使用產品前和使用期間,請檢查皮膚是否完好無損。 ► 請注意對皮膚進行細緻護理並透過中斷產品使用來分佈壓力。 ► 如果使用中皮膚損傷或出現其他問題,請立即停止使用產品。請諮詢專 業人員。 小心 調整過程的方法不正確 由於調整錯誤而造成用戶受傷、位置不正和不舒適 ► 安全帶僅可由專業人員安裝。 ► 專業人員負責安全帶系統的個別定位和安裝。 ► 安全帶系統調節過緊可能會給用戶帶來不必要的疼痛或不適感。 ► 但安全帶系統調整過鬆也可能造成用戶滑入危險位置。此外,如果緊固 搭扣滑向衣物的堅硬部分(如紐扣),則可能會意外打開。 ► 請遵照這類使用說明書完成正確的安裝和調整。 小心 缺少說明...
  • Page 305 小心 調整不當 由於改變調整而造成用戶受傷、位置不正和生病 ► 安全帶系統是個人座椅裝置/座椅解決方案的重要組成部分。切勿修改安 裝位置和專業人員所作的設定。 ► 如這類調整存在問題(例如:就座位置不滿意),請立即聯絡負責安裝 產品的專業人員。 ► 使用產品時,如果感到不適或存在擔憂,請立即諮詢專業人員。 ► 定期檢查安全帶系統的基本設定。由於用戶身體發育或因在疾病過程中 產生變化,可能需要進行調整。 小心 醫學風險 由於不正確的應用而造成受傷、壓瘡 ► 需要定期測量壓力分佈和進行皮膚檢查。如果出現皮膚發炎和/或紅腫, 請諮詢負責安裝和調整產品的專業人員。未征求意見前不得繼續使用產 品。 小心 綁帶安裝不正確(用戶就座在輪椅中) 由於工具打滑而造成受傷 ► 在從事與綁帶安裝相關的螺栓工作時,用戶不得就座於輪椅中。 小心 使用不當 由於使用不當而造成墜落、用戶滑出 ► 入座時必須穿戴定位綁帶,並在使用產品時務必系牢。 ► 只有在用戶準備離開產品時才可打開定位綁帶。 ► 如果用戶的認知能力可能導致其無意中打開定位系統,則用戶不得無人 看管。 小心 損壞產品,意外的噪音或氣味 由於不當操作而損害用戶健康 ► 如果出現故障或其他危險可能造成人員受傷,或者出現與產品交付狀態 存在嚴重差異的噪音或氣味時,請立即停止使用產品。...
  • Page 306: 使用說明書

    小心 在診斷檢查和治療期間使用產品 由於產品與所用裝置的互動而造成檢查結果的準確性或治療效果降低 ► 請保證僅在規定的條件下進行檢查和治療。 4.3 副作用 正確使用時未發現副作用。 出現問題時請連絡醫生或治療師。 4.4 銘牌 標籤 含義 A 製造商參考編號 B 條碼參考編號 C 製造商的產品名稱(德文、英文) GTIN (01)040644064406XXXXXX D 全球交易項目代碼(DI) (21)XXXXXXXXXXXXXX 序號(PI)或生產批號 Made in Quality by Ottobock 訂單編號(可選) G 醫療設備符號 H CE 標誌 警告! 使用本產品前,請閱讀使用說明書 。請遵守重要的安全相關資訊(例如 :警告、注意事項)。 包裝數量...
  • Page 307 5.2 存放 將產品存放在乾燥且通風良好的封閉室內,使其免受外界環境因素的影響。有 關存放條件的特定資訊:見第 310。 6 準備使用產品 6.1 常規組裝須知 小心 綁帶安裝不正確(用戶就座在輪椅中) 由於工具打滑而造成受傷 ► 在從事與綁帶安裝相關的螺栓工作時,用戶不得就座於輪椅中。 確定連結點 Ottobock 建議在用戶到場的情況下確定連結點。為此,將安全帶綁帶繞過坐 在輪椅外殼或座椅系統中的用戶。 在確定合適的連結點時,必須考慮用戶的身心狀況、座椅外殼或座椅系統的款 型。 連結 使用座椅外殼或座椅系統上的合適連結點固定安全帶綁帶(見第 307)。使用 粘扣、螺栓連接和/或鉚釘完成安裝。 座椅外殼或座椅系統的座墊和靠背墊匯合處需要配有安全帶槽。 用戶臀部必須坐在腹股溝綁帶的寬面上。腿部綁帶的張緊安全帶穿過用戶褲襠 ,越過大腿向下、向外和向後穿過。 6.2 定位注意事項: • 用戶入座時採用 90° 垂直坐姿(如果生理上允許)。 • 保證背部挺直靠在靠背墊上(如果生理上允許)。 • 保證綁帶全寬貼放在大腿上。 穿戴時可能出現的錯誤 • 用戶未採用垂直坐姿入座。 資訊:如果用戶無法採用 90° 坐姿,則此項不適用。 •...
  • Page 308 3) 將兩根連結帶穿過座墊和靠背墊的匯合處,並使用粘扣固定在座椅外殼或 座椅系統的底面上(見圖 1,位置 1)。 資訊: 為了增強安全性,使用螺栓或鉚釘將連結帶透過孔眼固定在座椅外 殼上。此時,請保證連結帶相互平行。 4) 將兩根腿部綁帶的張緊安全帶透過孔眼向下、向外和向後穿過,並在座椅 角形件中使用螺栓固定到座椅外殼或座椅系統上(見圖 1,位置 2)。 5) 穿入兩根腿部綁帶的張緊安全帶的各自夾子並扣合(見圖 1,位置 3)。 6) 根據用戶需求調整兩個腿部綁帶的張緊安全帶。 6.4 設定 • 初始調整僅可由專業人員完成。根據安全帶的定向和鬆緊度正確定位所有 扣件非常重要,唯有如此才能依照用戶的身心狀況實現安全固定。 • 調整安全帶系統前,用戶必須在座椅中正確定位(見第 307)。 • 如果透過安全帶調整無法從醫學上實現正確定位,則須對應地移動連結點 和扣件。 • 透過調整帶扣上的安全帶長度來設定最終的安全帶鬆緊度。 6.4.1 穿戴和調整定位系統 1) 打開兩根腿部綁帶的張緊安全帶的夾子,並定位用戶(見第 307)。 2) 將腿部綁帶從腿部之間穿過,並越過大腿向下、向外和向後穿過,然後扣 合夾子(見圖 2)。 資訊: 綁帶必須全寬貼放在大腿上,以免插入。帶夾子的腿部綁帶部分應 位於大腿上(見圖 2,位置 1)。 3) 透過夾子各自拉動腿部綁帶的張緊安全帶的鬆弛端,直至達到正確的長度 。 4) 視需要:截短腿部綁帶的張緊安全帶過長的末端。 資訊: 僅當用戶未就座時,才可截短張緊安全帶。透過加熱小心地熔化切...
  • Page 309 7.2 在行動受限人士運輸車輛中使用 警告 在行動受限人士運輸車輛中使用不當 由於飛出的元件而造成用戶或第三方重傷 ► 在行動受限人士運輸車輛中運輸時,不能使用本產品定位乘員。 ► 如果未使用安全帶,須將其固定在產品上。 ► 但請注意,仍然需要使用個人約束系統。 7.3 保養 小心 缺少清潔或清潔不當 由於感染而造成健康危害,由於用戶操作失誤而造成產品損壞 ► 請定期清潔產品。 ► 切勿使用射水或高壓清洗機清潔產品。滲入的水可能會造成腐蝕,進而 導致功能故障。 7.3.1 清潔 資訊 請遵守產品上的清洗建議以及相應的產品隨附使用說明書中的資訊。 視髒污程度和使用頻率定期清潔產品,至少每月 1 次: • 使用溫皂液清潔。需要時,添加稍許消毒劑。使用一塊濕布或海綿小心地 輕擦產品,然後使用一塊潔淨的乾布擦乾。 • 切勿使用任何腐蝕性清潔劑、溶劑或硬毛刷等。 • 使用一把乾刷子清潔粘扣。 • 清洗前扣合粘扣。 • 使用前讓產品在空氣中徹底晾乾。 • 本產品不得直接靠近熱源(例如:太陽光、爐子或暖氣片、吹風機)。 •...
  • Page 310 • 每月檢查螺栓連接的鬆緊度。 • 特別是使用初期或完成調整後,必須經常檢查螺栓連接的鬆緊度。如果螺 栓連接重複鬆動,請立即連絡專業人員。 • 用戶不允許修理產品。 • 請盡快讓專業人員替換出現損壞或磨損的部件。 • 僅允許由專業人員或製造商執行維護和修理。由此保證修理時僅使用 Ottobock 備件。 9 廢棄處置 9.1 廢棄處置資訊 產品送回由專業人員進行廢棄處理。 所有產品組件必須依照各自的國家環保法規妥善進行廢棄處置。 9.2 重複使用須知 產品不得重複使用。 10 法律聲明 所有法律條件均受到產品使用地相關國家法律的約束且可能存在差異。 10.1 法律責任 如果使用產品時遵守本文檔中所述說明和指導,則製造商承擔法律責任。對於 無視本文檔中的資訊,特別是不當使用或未經授權改裝產品造成的損壞,製造 商概不承擔責任。 10.2 保固 更多有關保固條款和條件的資訊,可諮詢負責安裝本產品的專業人員或製造商 客戶服務部門(地址見使用說明書封底內頁)。 10.3 使用年限 預期使用年限:2 年 產品的設計、製造和規定用途基於預期使用年限。當然,也包括能夠保證高效 和安全使用產品的維護要求。 11 技術資料 473N00=SK012 473N00=SK013 473N00=SK014...
  • Page 311 環境條件 溫度和相對濕度 使用溫度 [°C (°F)] -10 至 +40(14 至 104) 運輸和存放溫度 [°C (°F)] -10 至 +40(14 至 104) 相對濕度 [%] 10 至 85; 無凝結 한국어 1 들어가는 말 정보 최신 업데이트 날짜: 2020-11-23 ► 제품을 사용하기 전에 이 문서를 주의 깊게 끝까지 읽고 안전 지침에 유의하십시오. ► 전문 기사에게 제품의 안전한 사용법을 배우십시오. ►...
  • Page 312 제품은 사용자의 특정 요구사항에 맞게 3가지 버전으로 구매 가능합니다(322 페이지를 참조하십시오.). 3 규정에 맞는 올바른 사용 제품의 안전한 사용은 이 사용 설명서의 내용에 맞게 규정에 따라 올바로 사용했을 때에만 보장됩니다. 마지막으로, 안전하게 사용할 책임은 사용자에게 있습니다. 3.1 용도 이 제품은 휠체어나 시트 쉘 또는 시트 시스템에서 반드시 시트 보정 지지와 사용자...
  • Page 313 3.5 기타 사용 제한 본 제품은 일인 환자에 사용하도록 고안된 것입니다. 위생상의 이유로 재활용은 허용하지 않습니다. 3.6 자격 이 제품은 전문 기사가 선택해서 조정해야 합니다. 이때 모든 제조사 지침 및 적용되는 법적 규정을 준수하여야 합니다. 자세한 정보는 제조사의 서비스 센터에 요청할 수 있습니다(뒷 표지 안쪽 면이나 뒷면 주소 참조). 4 안전...
  • Page 314 경고 잘못된 착용 제품에서 앞으로 미끄러져서 발생할 수 있는 질식, 목졸림 또는 경부 압박 ► 사용자가 다칠 수 있으니 자세 보조 벨트를 잘 맞춰서 너무 조이지 않도록 맵니다. 벨트와 허벅지 사이에 손가락 두 개 정도가 쉽게 들어 갈 정도로 여유가 있어야 합니다. ►...
  • Page 315 ► 자격을 갖춘 전문 기사의 책임으로 벨트 시스템의 개별적인 위치 설정과 조정이 이루어질 수 있습니다. ► 벨트 시스템을 너무 조이게 조정하면 사용자가 불필요한 통증이나 불편함을 느낄 수 있습니다. ► 벨트 시스템을 너무 느슨하게 설정하면 사용자가 위험한 위치로 미끄러질 수 있습니다. 또한...
  • Page 316 주의 벨트의 잘못된 조립(휠체어에 사용자 착석) 공구 미끄러짐으로 인한 부상 ► 벨트 조립과 관련한 모든 나사 작업 시 사용자가 휠체어에 있어서는 안 됩니다. 주의 잘못된 사용 사용 오류에 의한 사용자의 추락 및 낙상 ► 자세 보조 벨트는 휠체어에 착석 시 착용해야 하고 휠체어 사용 시 반드시...
  • Page 317 4.4 명판 라벨/스티커 의미 A 제조사 품목 명칭 바코드 품목 명칭 제조사 제품명(독일어, 영어) GTIN 국제 상품번호(Global Trade Item (01)040644064406XXXXXX Number) (DI) (21)XXXXXXXXXXXXXX Made in 일련번호(PI) 또는 제품 로트의 로트 Quality by Ottobock 번호 주문 번호(옵션) 의료기기(Medical Device) 기호 CE 인증 마크 경고! 사용하기...
  • Page 318 6 사용 준비 작업 6.1 일반 장착 지침 주의 벨트의 잘못된 조립(휠체어에 사용자 착석) 공구 미끄러짐으로 인한 부상 ► 벨트 조립과 관련한 모든 나사 작업 시 사용자가 휠체어에 있어서는 안 됩니다. 장착점 지정 Ottobock에서는 사용자가 있는 상태에서 장착점을 지정할 것을 권장합니다. 이를...
  • Page 319 6.3 조립 1) 서혜부 스트랩의 아랫면을 시트 쉘이나 시트 시스템 시트면에 둡니다(그림 3 참조). 정보: 고정 벨트를 뒤쪽으로 향하게 하십시오(그림 1 참조, 위치 1). 2) 시트 쉘이나 시트 시스템 아랫면의 장착점에 별도의 벨크로를 부착합니다. 3) 시트 패드와 등받이 패드의 모서리에 고정 벨트 2개를 끼우고 시트 쉘이나...
  • Page 320 7 사용 7.1 제품 사용 전문 기사가 서혜부 스트랩을 이미 장착했고 사용자의 요구에 맞게 조정했습니다. 다음과 같이 착용합니다. 1) 서혜부 스트랩의 두 허벅지 벨트 체결부를 풉니다. 2) 사용자를 서혜부 스트랩에 앉힙니다. 이와 관련하여 위치 설정 지침을 따르십시오(318 페이지를 참조하십시오.). 3) 두 허벅지...
  • Page 321 사용 빈도나 오염 정도에 따라 월 1 회 이상 주기적으로 제품을 세척하십시오. • 따뜻한 비눗물로 세척하십시오. 필요하면 소독제를 약간 첨가하십시오. 젖은 헝겊이나 스펀지를 이용하여 조심스럽게 두드리듯이 제품을 닦은 후 마르고 깨끗한 천으로 닦으십시오. • 부식성 세제나 솔벤트, 단단한 솔 등을 사용하지 마십시오. •...
  • Page 322 10 법률적 사항 모든 법률적 조건은 사용 국가에서 적용되는 국내법에 따르며 그에 따라 적절히 변경될 수 있습니다. 10.1 책임 본 문서의 설명과 지시에 따라 본 제품을 사용하는 경우 제조사에 책임이 있습니다. 본 문서를 준수하지 않지 않아 발생한 손상, 특히 본 제품을 부적절하게...
  • Page 324 Typenschild hier aufkleben | Place the nameplate here Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee/Germany www.ottobock.com...

This manual is also suitable for:

473n00 sk012473n00 sk013473n00 sk014

Table of Contents