Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2017-08-04 Lesen Sie dieses Dokument vor Gebrauch des Produkts aufmerksam durch� Beachten Sie die Sicherheitshinweise, um Verletzungen und Produktschäden zu vermeiden� Weisen Sie den Benutzer in den sachgemäßen und gefahrlosen Gebrauch des Produkts ein� Bewahren Sie dieses Dokument auf� INFORMATION Dieses Dokument können Sie als PDF-Datei beim Customer Care Center (CCC) unter oa@ottobock�com oder beim Service des Herstellers (Adressen siehe hintere Umschlagin- nenseite oder Rückseite) anfordern� Die PDF-Datei kann auch in vergrößerter Form dargestellt werden� Bei weiteren Fragen zur Gebrauchsanweisung wenden Sie sich bitte an das Fachperso- nal, das Ihnen das Produkt übergeben hat� Bedeutung der Symbolik Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren� VORSICHT Warnungen vor möglichen technischen Schäden� HINWEIS Hinweise zur Bedienung� Hinweise für das Service-Personal� INFORMATION 1 Beschreibung 1.1 Verwendungszweck Die Rollstuhl-Sitzkissen Cubic Foam und Contur Gel sind je nach Schweregrad ausschließlich zur Dekubitusprophylaxe und Dekubitustherapie bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbsei- tenlähmung, neurologischen Defiziten, rheumatischen Nerven- und Muskelerkrankungen, bei geri- atrischen Patienten und ausschließlich bei der Benutzung im Rollstuhl zu verwenden� Der Wiedereinsatz des Sitzkissens sowie ein Patientenwechsel wird aus hygienischen Gründen vom Hersteller nicht empfohlen�...
Page 4
1.4 Sicherheitshinweise Die Rollstuhlsitzkissen Cubic und Contur Gel sind nach den derzeit gültigen Regeln der Technik gefertigt und betriebssicher� Die Sicherheit der Sitzkissen wird durch die CE-Kennzeichnung und die Konformitätserklärung bestätigt� Entwicklung, Konstruktion und Fertigung der Produkte ent- sprechen in vollem Umfang der Medizinprodukterichtlinie 93/42/EWG� 1.4.1 Allgemeine Sicherheitshinweise INFORMATION Sitzkissen dürfen nur von entsprechend ausgebildetem Fachpersonal ausgewählt und angepasst werden� VORSICHT Kippgefahr. Durch Einsetzen eines Kissens in einen Rollstuhl verlagert sich ggf� der Schwer- punkt des Rollstuhls, wodurch dieser unter Umständen nach hinten kippen und Verletzungen verursachen kann� Überprüfen Sie daher in jedem Fall, ob der Rollstuhl zur Verbesserung der Stabilität mit einem Kippschutz oder einstellbaren Achshaltern ausgestattet werden sollte, wie sie auch für Beinamputierte Verwendung finden� VORSICHT Gefahr des Wundliegens. Alle Ottobock Kissen wurden zur Verringerung des Wundliegens entwickelt� Allerdings kann kein Kissen den Sitzdruck ganz eliminieren oder das Wundliegen vollständig verhindern� Ottobock Kissen können eine sorgfältige Hautpflege, insbesondere ge- sunde Ernährung, Hygiene und regelmäßige Drucklinderung nicht ersetzen�...
Page 5
Die eingearbeitet Sitzrampe verbessert die Positionierung und reduziert die Gefahr des „nach vor- ne Rutschens“ im Rollstuhl� Die Schaumstoff-Zwischenlage vergrößert die Auflagefläche und wirkt zusätzlich druckmindernd� Die abschließende Technogel®-Auflage vermindert die Scherkräfte� 2 Handhabung 2.1 Positionierung INFORMATION Die optimale Druckverteilung der Kissen ist nur dann gewährleistet, wenn die Fußraste des Roll- stuhls so eingestellt ist, dass der Oberschenkel des Benutzers vollständig auf dem Kissen auf- liegt� Achten Sie beim täglichen Gebrauch auf die richtige Lage des Kissens im Rollstuhl bzw� die richti- ge Montage des Bezuges, wenn dieser abgenommen war� Der Reißverschluss des Kissens sollte seitlich liegen oder nach hinten weisen� Der aufgenähte Flauschstreifen dient zur Fixierung des Kissens im Rollstuhl und sollte zur Bespannung weisen� 2.2 Montage Zum Reinigen ist es ggf� erforderlich, die Schaumstoff-Einleger aus dem Bezug zu entfernen� Öffnen Sie dazu den Reißverschluss des Bezugs und entnehmen Sie die Schaumstoffteile�...
Schaumstoffkissen Das Schaumstoffkissen kann bei 40 °C per Handwäsche mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden� An der Luft trocknen lassen� 3 Rechtliche Hinweise Alle rechtlichen Bedingungen unterliegen dem jeweiligen Landesrecht des Verwenderlandes und können dementsprechend variieren� 3.1 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vor- gegebenen Zwecken eingesetzt wird� Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handha- ben und entsprechend der Anleitung zu pflegen� Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller frei- gegeben wurden, haftet der Hersteller nicht� Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen� 3.2 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte� Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft� Die Konformitätserklärung wurde deshalb von Ottobock in alleiniger Ver- antwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt� 4 Technische Daten 4.1 Verfügbare Größen Contur Gel ist nur in den grau hinterlegten Größen erhältlich� Cubic Foam kann auf Anfrage auch in anderen Größen geliefert werden� Sitzbreite in mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 6 | Ottobock...
Page 7
4.2 Grunddaten Sitzkissendicke* Gewicht* Zuläss. Referenzgröße* Patientengewicht 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm vorn: 100 mm 1100 g Contur Gel hinten: 60 mm Aufbau der Sitzkissen Schaumstoff: B75N PUR-Ester; Farbe: dunkelgrau Cubic Foam Bezug: Dekorstoff schwarz Schaumstoff-Keil: B75N; Stärke: 70 mm auf 30 mm auslaufend; Contur Gel Farbe: dunkelgrau Trägerschaumstoff: B75N; Stärke: 30 mm; Farbe: dunkelgrau Abschlussschicht: TechnoGel 130; Stärke: 1,5 mm; Farbe: weiß Bezug: Dekorstoff schwarz * in gebrauchsfertigem Zustand Cubic Foam/Contur Gel Ottobock | 7...
English INFORMATION Last update: 2017-08-04 Please read this document carefully before using the product� Follow the safety instructions to avoid injuries and damage to the product� Instruct the user in the proper and safe use of the product� Please keep this document in a safe place� INFORMATION You can request this document as a PDF file from the Customer Care Center (CCC) at oa@ottobock�com or from the manufacturer’s service department (see inside back cover or back page for addresses)� It is possible to increase the display size of the PDF document� For further questions about the instructions for use, please contact the authorised person- nel who issued the product to you� Explanation of Symbols Warnings regarding possible risks of accident or injury� CAUTION Warnings regarding possible technical damage� NOTICE Information regarding operation� Information for service personnel� INFORMATION 1 Description 1.1 Indications for use The Cubic Foam and Contour Gel wheelchair seat cushions are to be used exclusively and in dependence of the degree of severity for decubitus prophylaxis and decubitus therapy for patients with paraplegia, hemiplegia, neurological deficits, rheumatic nervous and muscle disorders, as well as for geriatric patients, and are to be used exclusively in a wheelchair�...
Page 9
1.4 Safety instructions The Cubic Foam and Contour Gel wheelchair seat cushions have been manufactured in accord- ance with state-of-the-art technology and are safe in operation� The safety of the seat cushions has been confirmed by CE certification and the declaration of conformity� The development, construc- tion and production of the products completely meet the requirements of Medical Device Directive 93/42/EEC� 1.4.1 General safety instructions INFORMATION Seat cushions may only be selected and adapted by appropriately trained and qualified personnel� CAUTION Risk of tipping. Inserting a cushion into a wheelchair may change the wheelchair's centre of gravity, which can cause the wheelchair in some cases to tip over backwards and may result in injuries� It is therefore important to check whether anti-tippers or adjustable axle supports, such as those used for lower limb amputees, should be mounted to the wheelchair to improve stability� CAUTION Risk of pressure sores. All Ottobock cushions have been designed to reduce pressure sores� A cushion alone, however, cannot completely eliminate sitting pressure or possible pressure sores� Ottobock cushions are not intended to replace thorough skin care, good nutrition, hygiene and regular pressure relief� CAUTION Risk of redness of the skin. Before using a cushion on a permanent basis, we highly recom- mend that the user test it for a few hours under medical supervision, during which time it should be determined that no reddening of the skin occurs� Examine the skin for redness on a regular basis� Redness of the skin is a clinical indicator for tissue damage� Should redness of the skin occur, immediately stop using the cushion and consult a physician or therapist� NOTICE Risk of damaging the surface of the cushion. Do not allow sharp objects to come into contact with the cushion and do not expose the cushion to excessive heat or open flames�...
Page 10
2 Handling 2.1 Positioning INFORMATION Pressure on the cushions can only be optimally distributed, if the footrest of the wheelchair has been adjusted in such a way that the thigh of the user is in full contact with the cushion surface� Always make sure that the cushion is correctly positioned in the wheelchair and that the cover is correctly re-mounted after it has been removed� Place the cushion into the wheelchair with the zipper oriented towards the side or the rear� The loop strip sewn to the cushion serves to fix it in the wheelchair� Place the cushion into the wheelchair with the loop strip facing the upholstery� 2.2 Assembly For cleaning it may be necessary to remove the foam inserts from the cover� To do so, open the zip- per of the cover and remove the foam parts� For reassembly, please proceed in reverse order paying attention to the correct order: • Cubic Foam: The cube structure faces up� • Contour Gel: The Technogel® cover faces up, the small lateral face is at the rear, and the high lateral face at the front (seat ramp)� 2.3 Cleaning and care NOTICE Risk of damage due to improper cleaning.
3 Legal information All legal conditions are subject to the respective national laws of the country of use and may vary accordingly� 3.1 Liability The manufacturer’s warranty applies only if the device has been used under the conditions and for the purposes described� The manufacturer recommends that the device be used and maintained according to the instructions for use� The manufacturer is not responsible for damages caused by components and spare parts not ap- proved by the manufacturer� Repairs must be carried out exclusively by authorised dealers or by the manufacturer� 3.2 CE conformity This device meets the requirements of the 93 / 42 / EEC guidelines for medical devices� This device has been classified as a class I device according to the classification criteria outlined in appen- dix IX of the guidelines� The declaration of conformity was therefore created by Ottobock with sole responsibility according to appendix VII of the guidelines� 4 Technical data 4.1 Available sizes Contour Gel is only available in the sizes designated with a gray-coloured box� Upon request, other sizes of Cubic Foam is available� Seat width in mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 Cubic Foam/Contur Gel Ottobock | 11...
Page 12
4.2 Basic data Seat cushion Weight* Permissible Reference size* thickness* patient weight 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg /330 lbs 400 x 400 mm Front: 100 mm 1100 g Contour Gel Rear: 60 mm Structure of the seat cushions Foam: B75N PUR ester; colour: dark grey Cubic Foam Cover: decor fabric, black Foam wedge: B75N; thickness: 70 mm tapering to 30 mm; colour: dark grey Contour Gel Support layer of foam: B75N; thickness: 30 mm; colour: dark grey Final layer: TechnoGel 130; thickness: 1�5 mm; colour: white Cover: decor fabric, black * ready-to-use state 12 | Ottobock Cubic Foam/Contur Gel...
Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour: 2017-08-04 Veuillez lire attentivement l’intégralité de ce document avant d’utiliser le produit� Respectez les consignes de sécurité afin d’éviter toute blessure et endommagement du pro- duit� Apprenez à l’utilisateur à bien utiliser son produit et informez-le des consignes de sécurité� Conservez ce document� INFORMATION Vous pouvez commander le fichier PDF de ce document auprès du Customer Care Center (CCC) à oa@ottobock�com ou auprès du service après-vente du fabricant (voir adresses en 3ème ou 4ème de couverture)� Le fichier PDF peut également s’afficher dans un format agrandi� Pour toutes questions complémentaires relatives à ces instructions d’utilisation, n’hésitez pas à vous adresser au personnel spécialisé qui vous a remis le produit� Signification des symboles Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures� PRUDENCE Mises en garde contre les éventuels dommages techniques� AVIS Remarques relatives à l’utilisation� Consignes réservées au personnel de service� INFORMATION 1 Description 1.1 Champ d’application Le coussin d’assise pour fauteuil roulant est exclusivement destiné à la prophylaxie du décubitus et au traitement de celui-ci chez les patients paraplégiques, hémiplégiques, , en présence de troubles neurologiques ainsi que d’affections musculaires et nerveuses rhumatismales et les personnes âgées en fonction de leur gravité� Il doit uniquement être utilisé dans le fauteuil roulant� Le fabricant déconseille de remettre le coussin d’assise dans le circuit de distribution ou de le don- ner à un autre patient pour des raisons d’hygiène� 1.2 Domaine d’application Les coussins d’assise Cubic Foam et Contur Gel peuvent être utilisés sans restriction chez les patients dont le poids ne dépasse pas les 150 kg�...
Page 14
1.3 Contre-indications Contre-indications relatives : il convient de cesser toute utilisation du coussin d’assise dans les plus brefs délais en cas d’apparition de rougeurs cutanées et de contacter le médecin traitant ou le thérapeute� 1.4 Consignes de sécurité Les coussins d’assise Cubic et Contur Gel sont réalisés selon les règles techniques actuellement en vigueur pour un fonctionnement en toute sécurité� La certification CE et la décla- ration de conformité attestent la fiabilité des coussins d’assise� Leur conception, leur réalisation et leur finition sont conformes en tous points à la directive 93/42/CE relative aux dispositifs médicaux� 1.4.1 Consignes de sécurité générales INFORMATION Seul le personnel spécialisé et formé à cet effet est autorisé à choisir et à adapter les coussins d’assise!
Page 15
1.5.2 Contur Gel Le coussin d'assise de fauteuil roulant Contur Gel est composé de l’association d’une mousse moulée double épaisseur avec une dernière couche en Technogel®� Grâce aux repose-jambes découpés, les cuisses bénéficient également d'une répartition efficace de la pression� L’inclinaison d’assise intégrée améliore le positionnement et réduit le risque de « glisser vers l’avant » hors du fauteuil roulant� La couche intermédiaire en mousse synthétique augmente la sur- face d’appui et vise également à réduire la pression� La dernière couche en Technogel® diminue les forces de cisaillement� 2 Utilisation 2.1 Placement INFORMATION La répartition optimale de la pression sur les coussins n‘est garantie que lorsque les reposes pieds sont réglés de telle sorte que la cuisse de l‘utilisateur repose entièrement sur le coussin�...
4� Laissez sécher le produit à l'air� Si vous utilisez un sèche-linge, séchez le produit à basse tem- pérature avec le programme pour linge délicat� Il convient de remplacer la housse si elle est très usagée� Coussin en mousse synthétique Le coussin en mousse synthétique peut être lavé à la main à 40 °C avec une lessive douce et res- pectueuse de l’environnement� Laissez sécher le produit à l’air� 3 Informations légales Toutes les conditions légales sont soumises à la législation nationale du pays d’utilisation concerné et peuvent donc présenter des variations en conséquence� 3.1 Responsabilité Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné� Le fabricant conseille de manier le produit conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux ins- tructions� Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’éléments de construction et de pièces de rechange non autorisés par le fabricant� Seuls les revendeurs spécialisés agréés ou le fabricant sont habilités à effectuer les réparations�...
Page 17
4.2 Données de base Épaisseur du Poids* Poids max. du Taille de coussin d’assise* patient autorisé référence* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 40 x 40 cm À l’avant : 100 mm 1100 g Contur Gel à l’arrière : 60 mm Structure du coussin d’assise Mousse synthétique : ester de PUR B75N ; coloris ; gris foncé Cubic Foam Housse : tissu décoratif noir Gousset en mousse synthétique : B75N ; coloris : prolongement Contur Gel de 70 mm sur 30 mm ; coloris: gris foncé...
Italiano INFORMAZIONE Data dell‘ultimo aggiornamento: 2017-08-04 Leggere attentamente il presente documento prima di utilizzare il prodotto� Attenersi alle indicazioni di sicurezza per evitare lesioni e danni al prodotto� Istruire l‘utente sull‘utilizzo corretto e sicuro del prodotto� Conservare il presente documento� INFORMAZIONE È possibile richiedere il presente documento in formato PDF presso il Customer Care Center (CCC) all’indirizzo di posta elettronica oa@ottobock�com o al servizio di assistenza del produttore (per gli indirizzi vedere il risvolto posteriore o il retro della copertina)� Il file PDF può essere visualizzato anche in formato ingrandito� Per ulteriori domande sulle istruzioni per l’uso rivolgersi al personale tecnico specializzato che ha consegnato il prodotto� Significato dei simboli utilizzati Avvisi relativi a possibili pericoli di incidente e lesioni� CAUTELA Avvisi relativi a possibili guasti tecnici� AVVISO Avvisi relativi ai comandi� Indicazioni per il personale tecnico� INFORMAZIONE 1 Descrizione 1.1 Campo d’impiego I cuscini per carrozzina Cubic Foam e Contur Gel sono indicati, esclusivamente per la profilassi antidecubito e la terapia antidecubito per pazienti affetti da paraplegia, emiplegia, deficit neurologi- ci, patologie muscolari e dei nervi di natura reumatica, a seconda del livello di gravità evidenziato, per pazienti geriatrici ed esclusivamente nell’ambito d'impiego di una carrozzina� La reintegrazione del cuscino o il suo utilizzo da parte di più pazienti sono sconsigliati dal produt- tore per motivi legati all'igiene� 1.2 Campo d’impiego I cuscini Cubic Foam e Contur Gel possono essere impiegati senza limitazioni per pazienti con un peso corporeo massimo di 150 kg� CAUTELA Pericolo di arrossamenti cutanei/decubito in caso di peso corporeo del paziente supe- riore al limite consentito.
Page 19
1.4 Indicazioni per la sicurezza I cuscini per carrozzina Cubic e Contur Gel sono stati realizzati conformemente alle norme tecni- che vigenti in materia di sicurezza� La sicurezza dei cuscini è attestata dal marchio CE e dalla di- chiarazione di conformità� Sviluppo, costruzione e realizzazione del prodotto sono completamente conformi alla direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali� 1.4.1 Indicazioni generali per la sicurezza INFORMAZIONE I cuscini devono essere selezionati e adattati esclusivamente da personale tecnico specializzato� CAUTELA Pericolo di ribaltamento. L’impiego di un cuscino su una carrozzina può eventualmente generare lo spostamento del baricentro della carrozzina, che può ribaltarsi all’indietro e causare lesioni� Verificate pertanto in ogni caso la necessità di dotare la carrozzina di una ruotina antiribal- tamento o di supporti assiali regolabili per l’incremento della stabilità, impiegati anche nel caso di amputati di arto inferiore� CAUTELA Pericolo di piaghe da decubito. Tutti i cuscini Ottobock sono stati sviluppati per la riduzione delle piaghe da decubito� Non esistono tuttavia cuscini in grado di eliminare del tutto la pressione o di impedire completamente la formazione di piaghe da decubito� I cuscini Ottobock non sono concepiti come strumento sostitutivo di una scrupolosa cura della pelle e, in particolare, di una...
Page 20
La rampa del sedile integrata migliora il posizionamento e riduce il rischio di scivolare in avanti sulla carrozzina� Lo strato intermedio in schiuma aumenta la superficie di contatto e favorisce un’ulterio- re riduzione della pressione� Lo strato finale in Technogel® riduce le forze di taglio� 2 Utilizzo 2.1 Posizionamento INFORMAZIONE Per una distribuzione ottimale della pressione sul cuscino, regolare la pedana della carrozzina in modo che la coscia della persona poggi completamente sulla superficie del cuscino� Durante l’uso quotidiano, verificate la corretta posizione del cuscino sulla carrozzina ed il corretto montaggio del rivestimento, nel caso fosse stato precedentemente rimosso� La chiusura lampo del cuscino deve trovarsi in posizione laterale o rivolta posteriormente� La chiusura in velcro serve al fissaggio del cuscino sulla carrozzina e deve essere rivolta verso il rivestimento� 2.2 Montaggio Per la pulizia, può eventualmente rivelarsi necessario rimuovere l’inserto in schiuma dal rivestimento� Per fare questo, aprite la chiusura lampo del rivestimento ed estraete le parti in schiuma� Per il montaggio, procedete seguendo il procedimento inverso a quello descritto e rispettate l’o- rientamento: • Cubic Foam: la struttura a cubetti è rivolta verso l’alto� • Contur Gel: il rivestimento in Technogel® è rivolto verso l’alto, la superficie laterale sottile è ri- volta posteriormente, e la superficie laterale alta è rivolta anteriormente (rampa del sedile)� 2.3 Pulizia e cura AVVISO Danni causati da pulizia inappropriata. Non usate candeggina� Non asciugate le parti in schiuma nell’asciugatrice�...
3 Note legali Tutte le condizioni legali sono soggette alla legislazione del rispettivo paese di appartenenza dell’u- tente e possono quindi essere soggette a modifiche� 3.1 Responsabilità La garanzia è valida solo qualora il prodotto venga impiegato agli scopi previsti e alle condizioni riportate� Il produttore raccomanda di utilizzare correttamente il prodotto e di attenersi alle istruzioni fornite� Il produttore non è responsabile in caso di danni causati da componenti e parti di ricambio non te- state dal produttore� Le riparazioni devono essere eseguite esclusivamente da rivenditori autorizzati oppure direttamente dal produttore� 3.2 Conformità CE Il prodotto è conforme agli obblighi della direttiva CEE 93 / 42 relativa ai prodotti medicali� In virtù dei criteri di classificazione per prodotti medicali ai sensi dell’allegato IX della direttiva, il prodotto è stato classificato sotto la classe I� La dichiarazione di conformità è stata pertanto emessa dalla Ottobock, sotto la propria unica responsabilità, ai sensi dell’allegato VII della direttiva� 4 Dati tecnici 4.1 Misure disponibili ConturGel è disponibile esclusivamente nelle misure evidenziate in grigio� Cubic Foam possono essere forniti, su richiesta, anche in altre misure� Larghezza del sedile in mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 Cubic Foam/Contur Gel Ottobock | 21...
Page 22
4.2 Dati di base Spessore del Peso* Peso paziente Misura di cuscino* consentito riferimento* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm anteriore: 100 mm 1100 g Contur Gel posteriore: 60 mm Struttura del cuscino Schiuma: B75N PUR estere; colore: grigio scuro Cubic Foam Rivestimento: tessuto decorativo nero Cuneo in schiuma: B75N; spessore: 70 mm culminante a 30 mm; Contur Gel colore: grigio scuro Strato di supporto in schiuma: B75N; spessore: 30 mm; colore: grigio scuro Strato finale: TechnoGel 130; spessore: 1,5 mm; colore: bianco Rivestimento: tessuto decorativo nero * pronti all’uso 22 | Ottobock Cubic Foam/Contur Gel...
Español INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2017-08-04 Lea este documento atentamente y en su totalidad antes de utilizar el producto� Siga las indicaciones de seguridad para evitar lesiones y daños en el producto� Explique al usuario cómo utilizar el producto de forma correcta y segura� Conserve este documento� INFORMACIÓN Puede solicitar este documento en formato PDF al servicio de atención al cliente (Custo- mer Care Center, CCC) escribiendo a oa@ottobock�com, o también al servicio técnico del fabricante (consulte la dirección en la solapa interior o en el dorso)� El archivo PDF puede visualizarse también de forma ampliada� En caso de que tenga más preguntas sobre las instrucciones de uso, póngase en contacto con el personal técnico que le ha entregado el producto� Significado de los símbolos Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones� PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos� AVISO Indicaciones sobre el manejo� Indicaciones para el personal del Servicio técnico� INFORMACIÓN 1 Descripción 1.1 Uso previsto E l cojín de asiento debe emplearse, dependiendo de la gravedad, exclusivamente para la profi- laxis y el tratamiento de úlceras de decúbito en pacientes con paraplejia, hemiplejia, déficits neu- rológicos, enfermedades reumáticas, así como enfermedades nerviosas y musculares y pacientes de edad avanzada� Únicamente puede emplearse para uso en una silla de ruedas� El fabricante no recomienda por razones de higiene la reutilización de la almohadilla, así como un cambio de paciente� 1.2 Campo de aplicación Los cojines de asiento Cubic Foam y Contur Gel pueden utilizarse sin restricciones para pacientes de hasta 150 kg�...
Page 24
1.4 Advertencias de seguridad Los cojines para silla de ruedas Cubic y Contur Gel están fabricados conforme a las normas vigen- tes de la técnica y funcionan de forma segura� La seguridad de los cojines de asiento queda acre- ditada con el distintivo CE y con la declaración de conformidad� El desarrollo, la construcción y el acabado del producto cumplen en su totalidad la directiva sobre productos médicos 93/42/CEE� 1.4.1 Advertencias generales de seguridad INFORMACIÓN ¡Sólo el personal cualificado está autorizado a elegir y adaptar los cojines! PRECAUCIÓN Riesgo de vuelco. Al colocar un cojín en una silla de ruedas se desplaza el centro de gra- vedad de la misma, por lo que en determinadas circunstancias la silla puede volcarse hacia atrás y causar lesiones� Por esta razón debería comprobar en cualquier caso si para mejorar la seguridad de su silla de ruedas conviene equiparla con un sistema antivuelco o con un soporte de eje ajustable de los que se emplean para personas con amputación de piernas�...
Page 25
La rampa de asiento incorporada mejora la postura y reduce el peligro de “resbalarse hacia delan- te” en la silla de ruedas� La capa intermedia de espuma aumenta la superficie de apoyo y, además, reduce la presión� La capa final de Technogel® disminuye las fuerzas transversales� 2 Manejo 2.1 Posicionamiento INFORMACIÓN Sólo se garantiza la distribución óptima de la presión de los cojínes, si el reposapies de la silla está ajustado de tál manera, que el muslo del usuario tenga pleno contacto con la superficie del cojín� En caso de uso diario del cojín, fíjese en que su posición en la silla de ruedas sea la correcta, como también el montaje de las fundas después de haberse retirado� La cremallera del cojín debe quedar a un lado y mirando hacia atrás� La cinta de frisa que va cosida sirve para fijar el cojín a la silla de ruedas y debe quedar mirando hacia el revestimiento� 2.2 Montaje Para la limpieza puede ser necesario retirar el complemento de espuma de la funda� Abra para ello la cremallera de la funda y extraiga el componente de espuma� Para el montaje, proceda en el orden contrario y preste atención a la orientación: • Cubic Foam: La estructura cúbica queda arriba� • ConturGel: La capa de Technogel® queda arriba, la superficie lateral estrecha queda detrás y la superficie lateral ancha delante (rampa del asiento)� 2.3 Limpieza y conservación AVISO Daños causados por una limpieza inadecuada. No use lejías ni blanqueadores� No emplee la secadora para secar las piezas de espuma� INFORMACIÓN En caso de que sea necesario desinfectar el cojín (funda/componente de espuma), añada al lava- do un detergente desinfectante habitual (p� ej� detergente desinfectante para la colada Sagrotan)�...
3 Aviso legal Todas las disposiciones legales se someten al derecho imperativo del país correspondiente al usuario y pueden variar conforme al mismo� 3.1 Responsabilidad El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los fines preesta- blecidos�El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones� El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto que no cuenten con el visto bueno del fabricante�Las reparaciones sólo se pueden efectuar por parte de minoristas autorizados o por el mismo fabricante� Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante� 3.2 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios� Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I� La declaración de conformidad ha sido elaborada por Ottobock bajo su propia responsabilidad según el anexo VII de la directiva� 4 Datos técnicos 4.1 Tamaños disponibles El ConturGel sólo está disponible en los tamaños con fondo gris� El Cubic Foam también pueden suministrarse, a petición, en otros tamaños�...
4.2 Datos básicos Grosor del cojín: Peso* Peso admis. Tamaño de del paciente referencia* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm Delante: 100 mm 1100 g Contur Gel Detrás: 60 mm Estructura del cojín de asiento Espuma: B75N PUR-Ester; color: gris oscuro Cubic Foam Funda: tejido decorativo negro Cuña de espuma: B75N; grosor: 70 mm decreciendo a 30 mm; Contur Gel color: gris oscuro Espuma de soporte: B75N; grosor: 30 mm; color: gris oscuro Capa final: TechnoGel 130; grosor: 1,5 mm; color: blanco Funda: tejido decorativo negro * en estado listo para usar Português...
Page 28
1 Descrição 1.1 Finalidade Dependendo do nível de gravidade, a almofada do assento para cadeiras de rodas destina-se ex- clusivamente à profilaxia e terapia de úlceras de decúbito em pacientes com paralisia por secção muscular, paralisia de metade do corpo, deficiências neurológicas, patologias reumáticas muscu- lares e dos nervos, pacientes geriátricos e devendo ser utilizadas exclusivamente em cadeiras de rodas� Por motivos higiénicos, o fabricante não recomenda reutilizar a almofada do assento nem disponi- bilizá-la para mais do que um paciente� 1.2 Campo de aplicação As almofadas do assento Cubic Foam e Contur Gel podem ser utilizadas sem limitações por pa- cientes até 150 kg� CUIDADO Perigo de vermelhidão da pele/úlcera de decúbito se o peso corporal permitido do pa- ciente for ultrapassado. Se o peso corporal máximo permitido do paciente for ultrapassado, é necessário testar a almofada durante algumas horas sob supervisão médica antes da utilização prolongada para garantir a não ocorrência de vermelhidões da pele� 1.3 Contra-indicação Contra-indicação relativa: Em caso de ocorrência de vermelhidões da pele, deve-se interromper imediatamente a utilização da almofada do assento e contactar o médico/terapeuta responsável�...
Page 29
CUIDADO Perigo de vermelhidões da pele. Antes da utilização prolongada, todas as almofadas devem ser testadas durante algumas horas sob supervisão médica para garantir a não ocorrência de vermelhidões da pele� Verifique regularmente a existência de vermelhidões na pele� As vermelhi- dões da pele são um indicador clínico de lesões dos tecidos� Em caso de ocorrência de verme- lhidões da pele deve interromper imediatamente a utilização da almofada e consultar um médico ou um terapeuta� AVISO Dano da superfície da almofada. A almofada não deve entrar em contacto com objectos afia- dos nem ser exposta a calor excessivo ou fogo aberto� 1.5 Função 1.5.1 Cubic Foam Graças à sua estrutura em cubo, a almofada do assento Cubic Foam para cadeiras de rodas con- tribui para uma melhor distribuição da pressão� Este tipo de estrutura reduz as forças de transver- sais que surgem particularmente nas almofadas normais de espuma� A estrutura em cubo ajuda o ar a circular e, consequentemente, melhora a ventilação do assento� 1.5.2 Contur Gel A almofada do assento Contur Gel para cadeiras de rodas tem uma liga de espuma moldada de 2 camadas e um suporte final de Technogel®� Os apoios das pernas recortados incluem a coxa numa distribuição eficaz da pressão� A rampa do assento incorporado melhora o posicionamento e reduz o perigo de escorregar para a frente numa cadeira de rodas� A camada de espuma intermédia aumenta a superfície de apoio e ajuda também a reduzir a pressão� O suporte final de Technogel® reduz as forças transversais� 2 Manuseamento 2.1 Posicionamento INFORMAÇÃO A pressão nas almofadas pode ser melhor distribuída se os patins da cadeira de rodas forem ajustados de maneira a que, a coxa do utilizador faça contacto total com a superfície da almo-...
Page 30
2.3 Limpeza e cuidados AVISO Danos provocados por uma limpeza inadequada. Não usar lixívia� Não secar as peças de espuma na máquina de secar� INFORMAÇÃO Se for necessário desinfectar a almofada (revestimento/partes de espuma), adicione um deter- gente higiénico normal quando lavar (p� ex� detergente de roupa higiénico Sagrotan)� Em caso de incontinência grave é necessário usar um revestimento de incontinência adicional� Respeite as indicações de conservação e de limpeza do forro de incontinência respetivamente utilizada� Forro 1� Abrir e retirar o forro para ser lavado em separado através do fecho de correr� 2� Antes de lavar o forro, fechar novamente o fecho de correr� 3� O forro pode ser lavado a 65 ºC com um detergente suave e ecológico� Recomendação: Lavar o forro no ciclo suave a 40 ºC para evitar um desgaste excessivo� 4� Deixar secar ao ar� Na utilização de um secador de roupa, deixar secar no ciclo suave com tem- peraturas baixas� O forro deve ser substituído em caso de desgaste avançado� Almofada de espuma A almofada de espuma pode ser lavada à mão a 40 ºC com um detergente suave e ecológico� Deixar secar ao ar�...
4 Dados técnicos 4.1 Tamanhos disponíveis A almofada Contur Gel só está disponível nos tamanhos a cinzento� A pedido, as almofadas Cubic Foam podem ser entregues em outros tamanhos� Largura do assento em mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 4.2 Dados básicos Espessura da almofa- Peso* Peso corporal Tamanho de da do assento* máx.
Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2017-08-04 Lees dit document aandachtig door voordat u het product in gebruik neemt� Neem de veiligheidsvoorschriften in acht om persoonlijk letsel en schade aan het product te voorkomen� Leer de gebruiker hoe hij correct en veilig met het product moet omgaan� Bewaar dit document� INFORMATIE Dit document kunt u als PDF-bestand bij het Customer Care Center (CCC) onder oa@ottobock�com of bij de servicedienst van de fabrikant (zie de binnenkant van de om- slag of de achterkant voor de adressen) aanvragen� Het PDF-bestand kan ook in een groter formaat worden weergegeven� Mocht u nog vragen hebben over de gebruiksaanwijzing, neem dan contact op met de vakspecialist die het product aan u heeft geleverd� Betekenis van de gebruikte symbolen Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s� VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke technische schade� LET OP Bedieningsinstructies� Aanwijzingen voor servicepersoneel� INFORMATIE 1 Beschrijving 1.1 Gebruiksdoel Het rolstoelkussen is afhankelijk van de ernst van de aandoening, uitsluitend bedoeld voor decu- bitusprofylaxe en -therapie bij patiënten met een dwarslaesie, een halfzijdige verlamming, met neu- rologische gebreken, reumatische zenuw- en spierziektes, bij geriatrische patiënten� Het kussen mag alleen worden gebruikt in de rolstoel� Hergebruik van het zitkussen of gebruik door verschillende patiënten wordt met het oog op de hy- giëne door de fabrikant niet aanbevolen� 1.2 Toepassingsgebied De zitkussens Cubic Foam en Contur Gel mogen zonder beperking voor patiënten met een li- chaamsgewicht tot 150 kg worden gebruikt�...
Page 33
1.4 Veiligheidsvoorschriften De rolstoelzitkussens Cubic Foam en Contur Gel zijn vervaardigd volgens de momenteel geldende technische voorschriften en zijn veilig in het gebruik� Dat de zitkussens zijn getest op hun veiligheid, wordt bevestigd door de CE-markering en de verklaring van conformiteit� Ontwikkeling, constructie en vervaardiging van het product zijn volledig in overeenstemming met de richtlijn voor medische hulpmiddelen 93/42/EEG� 1.4.1 Algemene veiligheidsvoorschriften INFORMATIE Zitkussens mogen uitsluitend worden uitgekozen en aangepast door daarvoor opgeleide vak- mensen� VOORZICHTIG Kantelgevaar. Door het gebruik van een kussen in een rolstoel wordt het zwaartepunt van de rolstoel mogelijk verplaatst, waardoor deze in bepaalde situaties achterover kan kantelen en let- sel kan veroorzaken� Controleer daarom in elk geval of de rolstoel ter verbetering van de stabiliteit uitgerust dient te worden met een anti-kiepsteun of instelbare ashouders, zoals deze ook worden gebruikt voor geamputeerden die een been missen� VOORZICHTIG Gevaar voor doorliggen. Alle Ottobock-kussens worden ontwikkeld ter voorkoming van doorlig- gen� Geen enkel kussen kan de zitdruk echter volledig elimineren of doorliggen volledig voorko- men� Ottobock-kussens kunnen een zorgvuldige verzorging van de huid en in het bijzonder een goede voeding, hygiëne en regelmatige drukvermindering niet vervangen� VOORZICHTIG Gevaar voor roodkleuring van de huid. Elk kussen dient enkele uren onder medisch toezicht te worden uitgeprobeerd voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt� Daarbij moet worden gecontroleerd of de huid nergens rood wordt� Controleer de huid regelmatig op rode plekken�...
Page 34
Door de op de contouren van het lichaam afgestemde vormgeving wordt de druk effectief verdeeld en worden de bovenbenen ontlast� De ingewerkte abductieverhoging verbetert de positionering en voorkomt dat de gebruiker in de rolstoel "naar voren glijdt"� De schuimstof tussenlaag vergroot het steunvlak en vermindert daar- naast de druk� De afsluitende Technogel®-laag vermindert de schuifkrachten� 2 Voorbereiding en gebruik 2.1 Positionering INFORMATIE De optimale drukverdeling van het kussen wordt pas gegarandeerd, wanneer de voetssteunen van de rolstoel zo zijn ingesteld, dat het bovenbeen van de gebruiker vollediyg aanligt op het kussen� Let er in het dagelijks gebruik op dat het kussen op de juiste manier in de rolstoel ligt resp� dat de bekleding nadat deze verwijderd is geweest, weer op de juiste manier wordt bevestigd� Het kussen moet zo in de rolstoel worden gelegd dat de ritssluiting van het kussen opzij of aan de achterkant zit� De opgestikte duffelstrook dient voor de fixatie van het kussen in de rolstoel en moet in de richting van de bespanning wijzen� 2.2 Montage Voor reiniging is het eventueel vereist de schuimstof vulling uit de bekleding te verwijderen� Daarvoor moet u de ritssluiting van de bekleding openen en de schuimstof onderdelen eruit halen� Ga bij het terugplaatsen in omgekeerde volgorde te werk en let daarbij op de uitlijning: • Cubic Foam: leg het kussen neer met de blokstructuur naar boven;...
Schuimstof kussen Was het schuimstof kussen op de hand bij 40 °C met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel� Laat hem aan de lucht drogen� 3 Juridische informatie Op alle juridische bepalingen is het recht van het land van gebruik van toepassing� Daarom kunnen deze bepalingen van land tot land variëren� 3.1 Aansprakelijkheid De fabrikant is uitsluitend aansprakelijk, indien het product wordt gebruikt onder de voorgeschre- ven voorwaarden en voor het doel waarvoor het bestemd is� De fabrikant adviseert volgens de daarvoor geldende regels met het product om te gaan en het op de in de gebruiksaanwijzing aan- gegeven manier te onderhouden� Voor schade die wordt veroorzaakt door onderdelen die niet door de fabrikant zijn goedgekeurd, is de fabrikant niet aansprakelijk� Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door geautori- seerde dealers of door de fabrikant zelf� 3.2 CE-conformiteit Het product voldoet aan de eisen van richtlijn 93 / 42 / EEG betreffende medische hulpmiddelen� Op grond van de classificatiecriteria voor medische hulpmiddelen volgens bijlage IX van de richtlijn is het product ingedeeld in klasse I� De verklaring van overeenstemming is daarom door Ottobock geheel onder eigen verantwoording opgemaakt volgens bijlage VII van de richtlijn� 4 Technische gegevens 4.1 Beschikbare maten Contur Gel is alleen verkrijgbaar in de grijs gemarkeerde formaten�...
4.2 Basisgegevens Dikte zitkussen* Gewicht* Toegestaan Referentiemaat* lichaamsgewicht 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm voor: 100 mm 1100 g Contur Gel achter: 60 mm Opbouw van het zitkussen Schuimstof: B75N PUR-schuim; kleur: donkergrijs Cubic Foam Hoes: zwarte, decoratieve stof Schuimstofspie: B75N; dikte: 70 mm uitlopend naar 30 mm; Contur Gel kleur: donkergrijs Schuimstof onderlaag: B75N; dikte: 30 mm; kleur: donkergrijs Afwerkingslaag: Technogel 130; dikte: 1,5 mm; kleur: wit Bekleding: zwarte, decoratieve stof * gereed voor gebruik Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdatering: 2017-08-04 Läs igenom detta dokument noggrant innan användningen av produkten� Beakta säkerhetsanvisningarna för att undvika person- och produktskador� Instruera brukaren om korrekt och ofarlig användning av produkten�...
Page 37
1 Beskrivning 1.1 Användning Rullstols-sittdynan är allt efter tyngdgrad uteslutande avsedd att användas vid dekubitusprofylax och dekubitusterapi för brukare som är tvärsnittsförlamade, halvsidigt förlamade, lider av neurolo- giska deficiter, reumatiska nerv- och muskelsjukdomar och för geriatriska brukare och är uteslu- tande avsedd att användas i rullstolen� En återanvändning av sittdynan liksom användning av dynan på en andra brukare är av hygieniska skäl inte att rekommendera� 1.2 Användningsområde Sittdynan Cubic Foam och Contur Gel kan användas utan begränsning upp till en kroppsvikt av maximalt 150 kg OBSERVERA Risk för hudirritationer/dekubitus vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgrän- sen (150 kg). Vid överskridande av den maximalt tillåtna brukarvikten, bör dynan testas under medicinsk uppsikt ett antal timmar innan en varaktig användning av sittdynan kan inledas� Här ska även säkerställas att ingen form av hudirritation uppstår� 1.3 Kontraindikation Relativ kontraindikation: Vid uppträdande av hudirritation ska användandet av sittdynan omedelbart upphöra och den behandlande läkaren resp� terapeuten konsulteras� 1.4 Säkerhetstips Rullstols-sittdynorna Cubic och Contur Gel har tillverkats efter rådande regler när det gäller teknik och är helt driftsäkra� Säkerheten för sittdynan bekräftas genom CE-kännetecknet och konformi- tetsförklaringen� Utveckling, konstruktion och tillverkning av produkten motsvarar till fullo den medi- cinska riktlinjen för produkten 93/42/EWG�...
Page 38
OBSERVERA Risk för hudirritationer. Varje dyna bör testas under några timmar under medicinsk uppsikt inn- an de börjar användas långsiktigt, varvid det ska säkerställas att inga hudirritationer uppträder� Kontrollera huden regelbundet med avseende på fläckar med rodnad� Hudirritationer och rodnad är en klinisk indikator för vävnadsskador� Vid uppträdande av hudrodnad ska användningen av sittdynan omedelbart avslutas och den behandlande läkaren eller terapeuten omgående konsul- teras� ANVISNING Skador på sittdynans yta. Låt inte dynan komma i kontakt med vassa föremål och utsätt den inte heller för stark värme eller öppen eld� 1.5 Funktion 1.5.1 Cubic Foam Rullstols-sittdynan Cubic Foam bidrar till en förbättrad tryckfördelning genom sin tärningsformade struktur� Framför allt de skjuvkrafter som uppträder i normala skumdynor kommer att reduceras genom tärningsstrukturen� Tärningsstrukturen stöder luftcirkulationen och förbättrar på detta sätt klimatet i sittdynan� 1.5.2 Contur Gel Rullstols-sittdynan Contur Gel består av ett förbund av formskum i 2 lager med ett avslutande skikt av tecnogel®�...
2.3 Rengöring och skötsel ANVISNING Skador orsakade av olämplig rengöring. Använd inga blekmedel, Skumdelar får inte köras i torktumlaren� INFORMATION Om det skulle vara nödvändigt att desinficera dynan (överdraget/skumdelarna), lägg under tvätt till normala desinficerande hygiensköljmedel (som t ex� Sagrotan tvätt-hygieniskt sköljmedel)� Vid stark inkontinens rekommenderar vi dessutom användandet av ett extra inkontinesskydd� Ob- servera skötsel- och rengöringsanvisningarna för det inkontinensöverdrag som används� Överdrag 1� Öppna dragkedjan på överdraget och ta av det� Överdraget ska tvättas separat� 2� Stäng dragkedjan på överdraget före tvättningen� 3� Överdraget kan tvättas i 65 °C med ett milt och miljövänligt tvättmedel� Rekommendation: Tvätta överdraget i 40 ºC för att undvika överdrivet slitage� 4� Låt lufttorka� Använd låg temperatur och låg hastighet om torkning sker i torktumlare� Vid framskridet slitage ska överdraget bytas ut mot ett nytt� Skumdyna Skumdynan kan tvättas i 40 °C för hand med ett milt och miljövänligt tvättmedel� Låt lufttorka� 3 Juridisk information Alla juridiska villkor är underställda lagstiftningen i det land där produkten används och kan därför variera� 3.1 Ansvar Tillverkaren ansvarar bara för det fall att produkten används enligt angivna villkor och för det av- sedda ändamålet� Tillverkaren rekommenderar att pro d ukten hanteras fackmässigt och sköts enligt anvisningen� Tillverkaren ansvarar inte för skador som förorsakats av komponenter och reservdelar som inte är godkända av tillverkaren� Re p arationer får endast utföras av auktoriserad personal eller av tillver- karen�...
4 Tekniska uppgifter 4.1 Tillgängliga storlekar ConturGel finns endast i storlekarna som markerats med grått� CubicFoam kan på förfrågan även levereras i andra storlekar� Sittbredd i mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 4.2 Grunduppgifter Tjocklek Vikt* Tillåten Referensstorlek* sittdyna* brukarvikt 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm fram: 100 mm 1100 g...
Page 41
Suomi TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2017-08-04 Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi ennen tuotteen käyttöä� Huomioi turvaohjeet välttääksesi tapaturmia ja tuotevahinkoja� Perehdytä käyttäjä tuotteen asianmukaiseen ja vaarattomaan käyttöön� Säilytä tämä asiakirja� TIEDOT Voit pyytää tätä asiakirjaa PDF-tiedostona Customer Care Center (CCC) -palvelusta osoit- teesta oa@ottobock�com tai valmistajan asiakaspalvelusta (katso osoitteet takakannen sisä- puolelta tai takasivulta)� PDF-tiedosto voidaan esittää myös suurennettuna� Käyttöohjeeseen liittyvissä lisäkysymyksissä pyydämme kääntymään sen asiantuntevan hen- kilöstön puoleen, joka on luovuttanut tuotteen käyttöön� Käyttöohjeen symbolien selitys Mahdollisia tapaturman- ja loukkaantumisvaaroja koskevia varoituksia� HUOMIO Mahdollisia teknisiä vaurioita koskevia varoituksia� HUOMAUTUS Käyttöä koskevia ohjeita� Ohjeita huoltohenkilökunnalle� TIEDOT 1 Kuvaus 1.1 Käyttötarkoitus Pyörätuolin istuintyyny on tarkoitettu käytettäväksi vaikeusasteesta riippuen yksinomaan sellaisten potilaiden painehaavojen ehkäisyyn ja hoitoon, jotka kärsivät molemminpuolisesta halvauksesta, toispuolisesta halvauksesta, neurologisista vajauksista tai puutoksista, reumaattisista hermo- ja li- hassairauksista, geriatrisille potilaille ja yksinomaan pyörätuolissa� Hygieenisistä syistä valmistaja ei suosittele istuintyynyä käytettävän uudelleen eikä toisen potilaan yhteydessä�...
Page 42
1.4 Turvaohjeet Pyörätuolin istuintyynyt Cubic ja Contur Gel on valmistettu tällä hetkellä voimassa olevien teknisten sääntöjen mukaisesti ja ne ovat käyttövarmoja� Istuintyynyjen turvallisuuden vahvistavat CE-mer- kintä ja vaatimustenmukaisuusvakuutus� Tuotteen kehitys, suunnittelu ja valmistus vastaavat täysin lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimuksia� 1.4.1 Yleiset turvaohjeet TIEDOT Vain vastaavasti koulutetut ammattihenkilöt saavat valita ja sovittaa istuintyynyt� HUOMIO Kaatumisvaara. Pyörätuolin painopiste voi mahdollisesti siirtyä, kun siihen pannaan tyyny, minkä vuoksi se voi mahdollisesti kaatua taaksepäin ja aiheuttaa vammoja� Siksi on aina tarkistettava, pitäisikö pyörätuoli varustaa kaatumisesteellä tai säädettävillä akselinpitimillä paremman vakavuu- den aikaansaamiseksi, kuten jalka-amputoitujenkin kohdalla� HUOMIO Makuuhaavojen vaara. Kaikki Ottobock-tyynyt on kehitetty vähentämään makuuhaavoja�Mikään tyyny ei kuitenkaan pysty kokonaan poistamaan istumapainetta tai täysin estämään makuuhaa- voja� Ottobock-tyynyt eivät voi korvata huolellista ihonhoitoa, ennen kaikkea terveellistä ravintoa, hygieniaa ja säännöllistä paineen lievitystä�...
Page 43
2 Käsittely 2.1 Asennointi TIEDOT Tyynyjen paras mahdollinen paineen jakautuminen on taattu vain pyörätuolin jalkatuen ollessa säädettynä siten, että käyttäjän reisi on kokonaan tyynyllä� Pidä päivittäisessä käytössä huoli tyynyn oikeasta asennosta pyörätuolissa tai suojapäällyksen oi- keasta asennuksesta, mikäli se on otettu pois� Tyynyn vetoketjun tulisi olla sivussa tai takapuolella� Tyynyn päälleommeltu pörhökangaskaistale on tarkoitettu tyynyn kiinnittämiseksi pyörätuoliin ja sen tulisi olla tuolin päällykseen päin� 2.2 Asennus Puhdistamista varten on mahdollisesti tarpeen poistaa vaahtomuovitäytteet päällyksestä� Avaa sitä varten päällyksen vetoketju ja ota vaahtomuoviosat pois� Toimi päinvastaisessa järjestyksessä osia kootessasi ja katso siinä yhteydessä, että osat ovat oikein päin: • Cubic Foam: Nopparakenne on yläpuolella� • Contur Gel: Technogel®-tukipinta on yläpuolella, kapea sivupinta takana, korkea sivupinta edessä (istuinkoroke)� 2.3 Puhdistus ja hoito HUOMAUTUS Vääränlaisen puhdistuksen aiheuttamat vauriot. Älä käytä valkaisuainetta� Älä kuivaa vaah- tomuoviosia kuivausrummussa�...
3.1 Vastuu Valmistaja on vastuussa vain, mikäli tuotetta käytetään määrätyissä oloissa ja sen määrättyä käyt- tötarkoitusta vastaavasti� Valmistaja suosittelee tuotteen asianmukaista käsittelyä ja sen hoitamista käyttöohjeen mukaisesti� Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat sellaisista rakenne- ja varaosista, joita valmistaja ei ole hyväksynyt� Korjauksia saavat suorittaa ainoastaan valtuutetut erikoisliikkeet tai valmistaja itse� 3.2 CE-yhdenmukaisuus Tuote on lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93 / 42 / ETY vaatimusten mukainen� Direktiivin liitteen IX mukaisten lääkinnällisiä laitteita koskevien luokituskriteerien perusteella tuote on luokitel- tu kuuluvaksi I luokkaan� Ottobock on sen vuoksi laatinut vaatimustenmukaisuusvakuutuksen yksin vastuullisena direktiivin liitteen VII mukaisesti� 4 Tekniset tiedot 4.1 Käytettävissä olevat koot ConturGelin saatavissa olevat koot näkyvät harmaata taustaa vasten� Cubic Foam voidaan pyynnöstä toimittaa myös muun kokoisina� Istuinleveys mm:ssä 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 44 | Ottobock Cubic Foam/Contur Gel...
4.2 Perustiedot Istuintyynyn Paino* Korkein sallittu Viitekoko* paksuus* potilaan paino 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm edessä: 100 mm 1100 g Contur Gel takana: 60 mm Istuintyynyjen rakenne Vaahtomuovi: B75N PUR-esteri; väri: tummanharmaa Cubic Foam Päällys: verhoilukangas musta Vaahtomuovikiila: B75N; paksuus: 70 mm päättyen 30 mm:iin; Contur Gel väri: tummanharmaa Pohjavaahtomuovi: B75N; paksuus: 30 mm; väri: tummanharmaa Peitekerros: Technogel 130; paksuus: 1,5 mm; väri: valkoinen Päällys: verhoilukangas musta * käyttövalmiina Polski INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2017-08-04 Należy uważnie przeczytać niniejszy dokument przed użyciem omawianego produktu� Należy zwrócić uwagę na wskazówki odnośnie bezpieczeństwa, aby zapobiec urazom i us- zkodzeniom produktu�...
Page 46
1 Opis 1.1 Zastosowanie Poduszka siedziskowa ma zastosowanie w zależności od stopnia ciężkości wyłącznie w profilaktyce i terapii przeciwodleżynowej w przypadku pacjentów z porażeniem poprzecznym, porażeniem jednostronnym, deficytem neurologicznym, reumatologicznych schorzeniach nerwowo- mięśniowych oraz w przypadku pacjentów gariatrycznych� Omawiana poduszka może być stosowana tylko i wyłącznie w wózku inwalidzkim� Wtórne zastosowanie poduszki oraz zmiana pacjenta nie jest zalecana ze względów higienicznych� 1.2 Zakres zastosowania Poduszki Cubic Foam oraz Contur Gel mogą być stosowane bez ograniczeń u pacjentów o wadze do 150 kg�...
Page 47
PRZESTROGA Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry. Każda poduszka przed długotrwałym użyciem powinna być wypróbowana pod nadzorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują żadne zaczerwienia skóry� Proszę regularnie sprawdzać stan skórę pod kątem zaczerwienia W przypadku wystąpienia zaczerwienień należy natychmiast zaprzestać używania poduszki oraz skontaktować się lekarzem prowadzącym lub terapeutą� NOTYFIKACJA Uszkodzenie powierzchni poduszki. Proszę unikać kontaktu poduszek z ostrymi przedmiotami i nie narażać ich na działanie nadmiernego ciepła oraz otwartego ognia� 1.5 Funkcja 1.5.1 Cubic Foam Poduszka do wózka inwalidzkiego dzięki swojej ulepszonej strukturze składającej się z sześcianów poprawia rozkład nacisku� Struktura sześcienna redukuje w szczególności siły ścinające występujące przy normalnych poduszkach piankowych� Wspiera ona cyrkulację powietrza i poprawia komfort siedzenia� 1.5.2 Contur Gel Poduszka do wózka inwalidzkiego Contur Gel składa się z 2-warstwowego kompozytu z pianki formującej z wykończeniową warstwą z tworzywa Technogel®�...
2.3 Czyszczenie i pielęgnacja NOTYFIKACJA Uszkodzenie spowodowane nieprawidłowym czyszczeniem. Uszkodzenie wskutek niepra- widłowego czyszczenia� Nie stosować roztworów bielących� Elementów wykonanych z materiału piankowego nie suszyć w suszarce� INFORMACJA W razie konieczności zdezynfekowania poduszki (pokrowiec/elementy piankowe), do prania należy dodać dostępny w sprzedaży płyn antybakteryjny (np� antybakteryjny płyn do płukania Sagrotan)� W przypadku wzmożonego nietrzymania moczu należy używać dodatkowego pokrowca� Prosimy przestrzegać wskazówek odnośnie pielęgnacji i czyszczenia używanego pokrowca inkontynencyjnego�...
Page 49
Szerokość siedziska w mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 4.2 Dane podstawowe Grubość Ciężar* Dopuszczalny Wielkość poduszki* ciężar pacjenta odniesienia* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm przód: 100 mm 1100 g Contur Gel tył: 60 mm Budowa poduszek Pianka: B75N PUR-Ester; kolor: ciemnoszary...
Page 50
Česky INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2017-08-04 Před použitím produktu si pozorně přečtěte tento dokument� Dbejte na dodržování bezpečnostních pokynů, aby se zabránilo poranění a poškození pro- duktu� Poučte uživatele ohledně správného a bezpečného používání produktu� Uschovejte si tento dokument� INFORMACE Tento dokument si můžete vyžádat jako soubor PDF v oddělení Customer Care Center (CCC) na adrese oa@ottobock�com nebo v servisu výrobce (adresy viz vnitřní nebo zadní strana obalu)� Soubor PDF lze také zobrazovat ve zvětšeném formátu� V případě dalších dotazů ohledně návodu k obsluze se obraťte na odborný personál, který vám produkt předával� Význam bezpečnostních symbolů Varování před potenciálním nebezpečím nehody a poranění� Pozor Varování před nebezpečím způsobení technických škod� Upozornění Pokyny pro obsluhu� Pokyny pro servisní personál� INFORMACE 1 Popis 1.1 Účel použití Sedáky Cubic Foam a Contur Gel pro invalidní vozíky se má používat výhradně v invalidních vo- zících a podle stupně postižení výhradně za účelem prevence a terapie dekubitu u pacientů po příčném ochrnutí, ochrnutí na polovinu těla, u geriatrických pacientů, při neurologických deficitech, revmatickém onemocnění nervů a svalstva�...
Page 51
1.3 Kontraindikace Relativní kontraindikace: V případě výskytu zarudnutí pokožky je nutné okamžitě přestat sedák pou- žívat a kontaktovat ošetřujícího lékaře resp� terapeuta� 1.4 Bezpečnostní upozornění Sedáky Cubic Foam a Contur Gel pro invalidní vozíky je vyrobený s ohledem na provozní bezpeč- nost dle platných technických předpisů� Bezpečnost tohoto sedáku je potvrzena prohlášením o sho- dě a značkou CE� Vývoj, konstrukce a výroba tohoto výrobku odpovídá v plném rozsahu směrnici pro zdravotnické prostředky 93/42/EHS� 1.4.1 Všeobecná bezpečnostní upozornění INFORMACE Výběr a přizpůsobení sedáků smí provádět pouze náležitě vyškolený odborný personál� Pozor Nebezpečí převržení. Při nasazení sedáku do invalidního vozíku dojde k určitému posunutí těži- ště vozíku, což může za určitých okolností způsobit převržení vozíku dozadu a poranění vozíčkáře� Proto v každém případě zvažte, zda by se vozík pro zlepšení stability neměl vybavit stabilizačním kolečkem nebo nastavitelnými adaptéry na prodloužení rozvoru kol, které se používají také u am- putovaných po amputaci dolních končetin� Pozor Nebezpečí zatěžování rány. Všechny sedáky Ottobock byly vyvinuty za účelem odlehčení rány� Žádný sedák však nemůže zcela eliminovat tlak sezení ani zabránit zatěžování rány sezením� Se- dáky Ottobock nemohou nahradit pečlivou péči o pokožku, zejména pak zdravou výživu, hygienu a pravidelné zmírňování tlaku� Pozor Nebezpečí zarudnutí pokožky. Každý sedák by se měl před dlouhodobým použitím vyzkoušet pod lékařských dozorem po dobu několika hodin, při čemž je nutné zkontrolovat, zda nedochází k zarudnutí pokožky� Pravidelně kontrolujte pokožku, zda se na ní nevytvářejí zarudlá místa� Zarudlá místa na pokožce jsou klinickým indikátorem poškození tkání� Pokud se na pokožce objeví zarud- lá místa, tak je nutné okamžitě ukončit používání sedáku a poradit se s lékařem nebo terapeutem�...
Page 52
Polohování uživatele dále vylepšuje rampa sedu, která snižuje riziko sklouznutí uživatele ve vozíku dopředu� Mezilehlá pěnová vrstva zvětšuje dosedací plochu a dále snižuje působící tlaky� Horní vrs- tva z Technogelu® snižuje střihové síly� 2 Manipulace 2.1 Polohování sedáku INFORMACE Optimální rozložení tlaku sedáků je zaručeno jen tehdy, když je podnožka vozíku nastavena tak, aby stehna uživatele spočívala celou plochou na sedáku� Při každodenním používání dbejte na to, aby byl sedák ve vozíku správně polohovaný resp� aby byl potah po případném sejmutí opět správně navlečený� Zdrhovací zip sedáku by měl být na boku nebo by měl směřovat dozadu� Našitý flaušový pásek slouží k fixaci sedáku ve vozíku a měl by směřovat k potahu vozíku� 2.2 Montáž Pro vyčištění je popř� zapotřebí vyjmout z potahu pěnovou vložku� Za tím účelem rozepněte zip potahu a vyjměte pěnové části� Při montáži postupujte v obráceném pořadí a při tom dbejte na správný směr: • Cubic Foam: krychlová struktura leží nahoře� • Contur Gel: Vrstva Technogelu® leží nahoře, úzká boční plocha vzadu, vysoká boční plocha vpředu (tak, aby tvořily rampu)� 2.3 Čištění a péče Upozornění Nebezpečí poškození v důsledku nesprávného čištění. Nepoužívejte žádné bělicí prostřed- ky� Nesušte pěnové části v sušičce� INFORMACE Pokud by bylo zapotřebí sedák (potah/pěnové části) vydezinfikovat, tak přidejte běžný desinfekční prací prostředek (např� desinfekční prací prostředek Sagrotan)�V případě silné inkontinence by se měl navíc používat inkontinenční potah� Dbejte na dodržování pokynů pro péči a čištění použí- vaného inkontinenčního potahu�...
3 Právní ustanovení Všechny právní podmínky podléhají právu daného státu uživatele a mohou se odpovídající měrou lišit� 3.1 Odpovědnost za škodu Výrobce poskytne záruku na jakost výrobku pouze tehdy, pokud se výrobek používá podle stano- vených podmínek a k předpokládaným účelům� Výrobce doporučuje používat a udržovat výrobek pouze v souladu s návodem k použití� Za škody způsobené použitím komponentů a náhradních dílů, které nebyly schváleny výrobcem, výrobce neručí� Opravy výrobku smí provádět pouze autorizovaní prodejci nebo výrobce� 3.2 Shoda CE Tento výrobek splňuje požadavky směrnice č� 93 / 42 / EHS pro zdravotnické prostředky� Na základě kritérií pro klasifikaci zdravotnických prostředků dle Přílohy IX této směrnice byl tento výro- bek zařazen do Třídy ...
4.2 Základní údaje Tloušťka Gewicht* Přípustná Referenční sedáku* Váha pacienta velikost* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm vpředu: 100 mm 1100 g Contur Gel vzadu: 60 mm Struktura sedáku Pěna: B75N PUR-ester; barva: tmavošedá Cubic Foam Potah: dekorační látka, černá Pěnový klín: B75N; tloušťka: 70 mm snižující se na 30 mm; Contur Gel Barva: tmavošedá Nosná pěna: B75N; tloušťka: 30 mm; barva: tmavošedá Vrchní vrstva: TechnoGel 130; tloušťka: 1,5 mm; barva: bílá Potah: dekorační látka, černá * ve stavu připraveném k používání Hrvatski INFORMACIJA Datum posljednjeg ažuriranja: 2017-08-04 Pažljivo pročitajte ovaj dokument prije uporabe proizvoda� Pridržavajte se sigurnosnih napomena kako biste izbjegli ozljede i oštećenja proizvoda�...
Page 55
1 Opis 1.1 Svrha uporabe Jastuke sjedala Cubic Foam i Contur Gel invalidskih kolica valja ovisno o stupnju komplikacije rabiti isključivo za profilaksu i terapiju dekubitusa kod pacijenata s poprečnom uzetošću, jednostranom uzetošću, neurološkim deficitima, reumatskim bolestima živaca i mišića, kod gerijatrijskih pacijena- ta te isključivo pri uporabi u invalidskim kolicima� Proizvođač iz higijenskih razloga ne preporučuje ponovnu uporabu jastuka sjedala niti zamjenu pacijenta� 1.2 Područje primjene Jastuci sjedala Cubic Foam i Contur Gel mogu se bez ograničenja upotrebljavati kod pacijenata do 150 kg� OPREZ Opasnost od crvenila na koži / dekubitusa pri prekoračenju maksimalno dopuštene težine pacijenta. U slučaju prekoračenja maksimalno dopuštene težine pacijenta jastuk prije trajne uporabe valja isprobati na nekoliko sati pod nadzorom medicinskog osoblja, pri čemu se valja pobrinuti da se ne pojavi crvenilo na koži�...
Page 56
OPREZ Opasnost od crvenila na koži. Svaki bi jastuk prije trajne uporabe valjalo isprobati na neko- liko sati pod nadzorom medicinskog osoblja, pri čemu se valja pobrinuti da se ne pojavi crve- nilo na koži� Redovito provjeravajte ima li crvenila na koži� Crvenilo na koži klinički je indikator oštećenja tkiva� Ako se pojavi crvenilo na koži, odmah valja prekinuti primjenu jastuka i obratiti se nadležnom liječniku ili terapeutu� NAPOMENA Oštećenje površine jastuka. Jastuk nikada nemojte dodirivati oštrim predmetima niti izlagati prekomjerno vrućini i otvorenom plamenu� 1.5 Funkcija 1.5.1 Cubic Foam Jastuk invalidskih kolica Cubic Foam svojom kockastom strukturom doprinosi boljoj raspodjeli pri- tiska� Kockasta struktura smanjuje posebno smične sile koje nastaju kod normalnih jastuka od pje- ne� Kockasta struktura podržava cirkuliranje zraka i tako poboljšava klimu sjedala� 1.5.2 Contur Gel Jastuk sjedala Contur Gel sastoji se od 2-slojnog spoja pjene oblikom sa sljedećim slojem od ma- terijala Technogel®� Izrezani jastuci za noge uključuju i natkoljenice u učinkovitu raspodjelu pritiska� Ugrađena rampa sjedala poboljšava pozicioniranje i smanjuje opasnost od klizanja prema naprijed u invalidskim kolicima� Međusloj od pjene povećava dodirnu površinu i dodatno smanjuje pritisak� Završni sloj od materijala Technogel® smanjuje smične sile� 2 Rukovanje 2.1 Pozicioniranje INFORMACIJA...
Page 57
2.3 Čišćenje i njega NAPOMENA Oštećenje uslijed pogrešnog čišćenja. Nemojte upotrebljavati izbjeljivače� Elemente od pjene nemojte sušiti u sušilici� INFORMACIJA Ako je potrebno dezinficirati jastuk (presvlaku / elemente od pjene), pri pranju dodajte uobičajeno sredstvo za osobnu njegu (npr� sredstvo za pranje rublja Sagrotan)� U slučaju jake inkontinencije valja rabiti dodatnu presvlaku za inkontinenciju� Pridržavajte se na- pomena u svezi njege i čišćenja presvlake za inkontinenciju kojom se koristite� Presvlaka 5� Kako biste je prali odvojeno, presvlaku otvorite patentnim zatvaračem i skinite� 6� Prije pranja ponovno zatvorite patentni zatvarač presvlake� 7� Presvlaka se može prati na 65 °C blagim, ekološki prihvatljivim deterdžentom� Preporuka: pres- vlaku perite programom za nježno pranje na 40 ºC kako biste spriječili prekomjerno habanje� 8� Ostavite da se osuši na zraku� Ako se koristite sušilicom rublja, sušite u programu za osjetljivo rublje, na niskim temperaturama� Ako je presvlaka jako istrošena, zamijenite je� Jastuk od pjene Jastuk od pjene može se ručno prati na 40 °C, blagim, ekološkim sredstvom za pranje� Ostavite da se osuši na zraku� 3 Pravne napomene Sve pravne situacije podliježu odgovarajućem pravu države korisnika i mogu se zbog toga razliko- vati� 3.1 Odgovornost Proizvođač preuzima odgovornost samo ako se proizvod primjenjuje u skladu s navedenim uvjetima i u navedenu svrhu� Proizvođač preporučuje pravilno rukovanje proizvodom te održavanje u skladu s uputama� Proizvođač ne odgovara za štete nastale primjenom sastavnih i rezervnih dijelova koje nije odobrio� Popravke smiju obavljati samo ovlašteni specijalizirani trgovci ili sam proizvođač�...
4 Tehnički podatci 4.1 Raspoložive veličine Contur Gel dostupan je samo u veličinama označenima sivom bojom� Cubic Foam mogu se na upit isporučiti i u drugim veličinama� Širina sjedala u mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 4.2 Osnovni podatci Debljina jastuka Težina* Dop. Referentna sjedala* težina pacijenta veličina* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg...
Page 59
Türkçe BİLGİ Son güncelleştirmenin tarihi: 2017-08-04 Bu dokümanı ürünü kullanmaya başlamadan önce dikkatli şekilde okuyunuz� Yaralanmaları ve ürün hasarını önlemek için güvenlik uyarılarını dikkate alınız� Kullanıcıyı ürünün uygun ve tehlikesiz kullanımı hakında bilgilendirin� Bu dokümanı atmayın� BİLGİ Bu dokümanı Customer Care Center (CCC) içinde oa@ottobock�com adresinden veya üreticinin servisinden (adres için kapak sayfasına veya arka sayfaya bakınız) PDF dosyası olarak talep edebilirsiniz� PDF dosyası büyütülmüş olarak da gösterilebilir� Kullanım kılavuzu konusunda diğer sorularınız için lütfen ürünü size teslim eden uzman per- sonele başvurunuz� Sembollerin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar� DİKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarılar� DUYURU Kullanıma yönelik bilgi� Servis personeli için bilgi� BİLGİ 1 Açıklama 1.1 Kullanım amacı Tekerlekli sandalye koltuk minderi, sadece acı şiddetine göre belden aşağı felçli, yarı tarafı felçli, nörolojik olarak eksik, romatizmal sinir ve kas sorunları olan hastalarda, geriatri hastalarında te- kerlekli sandalyede kullanımı sırasında dekubitus önleme ve dekubitus terapisi için kullanılmalıdır�...
Page 60
1.4 Güvenlik uyarıları Cubic ve Contur Gel tekerlekli sandalye minderleri günümüzün geçerli teknik yönetmeliklerine göre üretilmiş olup kullanım güvenliğine sahiptir� Koltuk minderinin güvenliği CE işareti ve uygunluk açık- laması ile onaylanmıştır� Ürünün geliştirilmesi, konstrüksiyonu ve üretimi 93/42/EWG medikal ürün geliştirme yönetmeliklerine uygundur� 1.4.1 Genel güvenlik uyarıları BİLGİ Koltuk minderleri sadece eğitimli uzman personel tarafından seçilip uyarlanmalıdır� DİKKAT Devrilme tehlikesi. Bir minderin tekerlekli sandalye yerleştirilmesi ile tekerlekli sandalyenin ağır- lık noktası değiştiği için bazı durumlarda arkaya devrilebilir ve yaralanmalara neden olabilir� Bu yüzden tekerlekli sandalyenin dengesinin iyileştirmesi için devrilme koruması veya ayarlanabilir aks tutucuları ile donatılması gerekip gerekmediği mutlaka kontrol edilmeli, aynen bacakları am- pute edilmiş olan hastaların kullanımına sunulan tekerlekli sandalyelerde olduğu gibi� DİKKAT Yara oluşma tehlikesi. Tüm Ottobock minderleri yara oluşumunu azaltmak için geliştirilmiştir� Fakat buna rağmen hiçbir minder oturma basıncını veya yara oluşumunu tamamen ortadan kaldı- ramaz� Ottobock minderleri, düzenli bir cilt bakımının, sağlıklı bir beslenmenin, hijyenin ve baskı- ların düzenli olarak hafifletilmesinin yerini alamaz� DİKKAT Ciltte kızarıklık oluşma tehlikesi. Her minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturmaması için kontrol edilmeli� Düzenli olarak ciltte kızarıklıkların olup olmadığını kontrol ediniz� Cilt kızarıklıkları, doku hasarları olduğunu gösteren klinik belirtilerdir� Ciltte kızarıklıklar oluştuğunda minder kullanımı derhal durdurulmalı ve bir dok- tora veya terapiste danışılmalıdır�...
Page 61
2 Kullanım 2.1 Konumlandırma BİLGİ Minderin optimal basınç dağıtımı, kullanıcının baldırı düzgün bir şekilde mindere yerleştirildikten ve tekerlekli sandalyenin ayak paneli ayarlandıktan sonra sağlanır� Günlük kullanım esnasında minderin tekerlekli sandalyedeki konumuna veya döşeme çıkarılmış ise doğru konumda olmasına dikkat ediniz� Minderdeki fermuar, yan tarafta olmalı veya arka tarafı gösteriyor olmalıdır� Minderin üzerine dikilmiş olan havlı şeritler minderin tekerlekli sandalye sabitlenmesini sağlar� 2.2 Montaj Temizleme işlemi için sünger dolgu, kılıftan çıkarılması gerekebilir� Bunun için kılıfın fermuarını açınız ve sünger parçaları çıkarınız� Montaj için sökme işlemi sırasının tersini uygulayınız ve bu esnada doğrultuya dikkat ediniz: • Cubic Foam: Kübik yapı üst kısımda� • Contur Gel: Technogel® katmanı üst kısımda, ince kenar arkada, yüksek kenar önde (oturma eğimi)� 2.3 Temizleme ve bakım DUYURU Yanlış temizleme nedeniyle hasarlanma. Çamaşır suyu kullanmayın� Sünger parçaları kuru- tucuda kurutmayın�...
3.1 Sorumluluk Üretici, sadece ürünün belirtilen koşullarda ve ön görülen amaçlarla kullanılması durumunda bir sorumluluk üstlenir� Üretici, ürünün amacına uygun bir şekilde kullanılması ve kullanım kılavuzuna uygun şekilde ürüne bakım yapılmasını önerir� Üretici tarafından üretilmemiş yapı parçaları ve yedek parçaları neden olduğu hasarlar için üretici hiçbir sorumluluk üstlenmez� Onarımlar, sadece yetkili teknik servisler ya da üretici firmasının ken- disi tarafından yapılmalıdır� 3.2 CE Uygunluğu Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini yerine getirmekte- dir� Yönetmeliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma kriterleri nedeniyle, ürün I� sınıfa dâhil edilmiştir� Bu nedenle, uygunluk beyanı Ottobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII� ekine göre hazırlanmıştır�...
Page 63
4.2 Ana veriler Minder kalınlığı* Ağırlık* Müsaade edilen Referans Ölçü- hasta ağırlığı sü* 50 mm 650 g Cubic Foam 150 kg 400 x 400 mm ön: 100 mm 1100 g Contur Gel arka: 60 mm Minderlerin yapısı Sünger: B75N PUR-Ester; Renk: koyu gri Cubic Foam Döşeme: Dekor kumaş siyah Sünger kama: B75N; Kalınlık: 70 mm, 30 mm çıkıntılı; Contur Gel Renk: koyu gri Taşıyıcı sünger: B75N; Kalınlık: 30 mm; Renk: koyu gri Son katman: TechnoGel 130; Kalınlık: 1,5 mm; Renk: beyaz Döşeme: Dekor kumaş siyah * kullanıma hazır durumda 中文 信息 最后更新日期: 2017-08-04 请在产品使用前仔细阅读该文档。...
Page 66
4 技术数据 4.1 可用规格 Contur Gel只有灰色标注的规格可供选择。 Cubic Foam和可以按需提供其他尺寸。 座宽,单位mm 260 280 300 320 340 360 380 400 420 440 460 480 500 520 540 560 580 600 4.2 基本数据 座垫厚度* 重量* 允许的 参照尺寸* 患者体重 Cubic Foam 50 mm 650 g 150 kg 400 x 400 mm Contur Gel 前部:100 mm 1100 g 后部:60 mm 座垫结构...
Page 67
T +8610 8598 6880 F +387 33 255-401 Americas ottobockportugal@mail.telepac.pt F +8610 8598 0040 obadria@bih.net.ba Otto Bock Polska Sp. z o. o. news-service@ottobock.com.cn Otto Bock Argentina S.A. Otto Bock Bulgaria Ltd. 61-029 Poznań · Poland Ciudad Autônoma de Otto Bock Asia Pacific Ltd.
Need help?
Do you have a question about the Cubic Foam 476C00 SK100 and is the answer not in the manual?
Questions and answers