Deutsch INFORMATION Datum der letzten Aktualisierung: 2013-09-20 • Lesen Sie dieses Dokument aufmerksam durch. • Beachten Sie die Sicherheitshinweise. Bedeutung der Symbolik Warnungen vor möglichen Unfall- und Verletzungsgefahren. VORSICHT Warnungen vor möglichen technischen Schäden. HINWEIS Hinweise zur Bedienung. Hinweise für das Service-Personal. INFORMATION 1 Beschreibung 1.1 Verwendungszweck Das Rollstuhl-Sitzkissen Z-Flo ist je nach Schweregrad ausschließlich zur Dekubitusprophylaxe und Dekubitustherapie bei Patienten mit Querschnittslähmung, Halbseitenlähmung, neurologischen Defiziten, rheumatischen Nerven- und Muskelerkrankungen, bei geriatrischen Patienten und aus- schließlich bei der Benutzung im Rollstuhl zu verwenden. Der Wiedereinsatz des Sitzkissens sowie ein Patientenwechsel wird aus hygienischen Gründen vom Hersteller nicht empfohlen. 1.2 Einsatzgebiet Das Sitzkissen kann ohne Einschränkung bei Patienten bis 125 kg eingesetzt werden. VORSICHT Gefahr von Hautrötungen/Dekubitus bei Überschreitung des maximal zulässigen Pati- entengewichts. Bei Überschreiten des maximal zulässigen Patientengewichts sollte das Kissen vor der Daueranwendung einige Stunden unter medizinischer Aufsicht erprobt werden, wobei sicherzustellen ist, dass keine Hautrötungen auftreten.
Page 4
VORSICHT Kippgefahr. Durch Einsetzen eines Kissens in einen Rollstuhl verlagert sich ggf. der Schwer- punkt des Rollstuhls, wodurch dieser unter Umständen nach hinten kippen und Verletzungen verursachen kann. Überprüfen Sie daher in jedem Fall, ob der Rollstuhl zur Verbesserung der Stabilität mit einem Kippschutz oder einstellbaren Achshaltern ausgestattet werden sollte, wie sie auch für Beinamputierte Verwendung finden. VORSICHT Gefahr des Wundliegens. Alle O ttobock Kissen wurden zur Verringerung des Wundliegens entwickelt. Allerdings kann kein Kissen den Sitzdruck ganz eliminieren oder das Wundliegen vollständig verhindern. O ttobock Kissen können eine sorgfältige Hautpflege, insbesondere ge- sunde Ernährung, Hygiene und regelmäßige Drucklinderung nicht ersetzen. VORSICHT Gefahr von Hautrötungen. Jedes Kissen sollte vor der Daueranwendung einige Stunden un- ter medizinischer Aufsicht erprobt werden, wobei sicherzustellen ist, dass keine Hautrötungen auftreten. Überprüfen Sie die Haut regelmäßig auf rote Stellen. Hautrötungen sind ein klinischer Indikator für Gewebeschädigungen. Beim Auftreten von Hautrötungen ist die Anwendung des Kissens sofort zu beenden und ein Arzt oder Therapeut zu konsultieren. HINWEIS Beschädigung der Kissenoberfläche. Lassen Sie das Kissen nicht mit scharfen Gegenständen in Kontakt kommen und setzen Sie es nicht offenem Feuer aus. HINWEIS Beschädigung durch unzulässige Temperatur. Setzen Sie das Kissen nicht längere Zeit Tem- peraturen von mehr als 55 °C aus. Falls das Kissen längere Zeit Temperaturen von weniger als 0 °C ausgesetzt wurde, müssen Sie überprüfen, wie sich das Floampolster anfühlt. Falls es sich hart anfühlt, kneten Sie es mit den Händen, bis es wieder locker ist. Legen Sie das Kissen auf den Stuhl.
Page 5
Der Luftdruck der Luftkammer ist über das Ventil zu regulieren. Wenn das Kissen nicht belastet wird, füllt sich das Luftkissen nach dem Öffnen selbsttätig. Durch Setzen auf das Kissen und gleichzeitiges Zusammendrücken des Ventils entweicht die Luft (4). Ist die gewünschte Sitzstabi- lität erreicht, wird das Ventil wieder geschlossen. Nach dem Schließen des Ventils versenken Sie das Ventil in der Schaumstoffbasis, damit es mit der Oberfläche der Schaumstoffbasis abschließt. 1.6 Zubehör Das Sitzkissen kann mit einem Inkontinenzbezug (Artikelnummer 477C00=ST410/..411/..412/..413) kombiniert werden. 2 Handhabung 2.1 Positionierung INFORMATION Die optimale Druckverteilung der Kissen ist nur dann gewährleistet, wenn die Fußraste des Roll- stuhls so eingestellt ist, dass der Oberschenkel des Benutzers vollständig auf dem Kissen aufliegt. Achten Sie beim täglichen Gebrauch auf die richtige Lage des Kissens im Rollstuhl bzw. die rich- tige Montage des Bezuges, wenn dieser abgenommen war. Legen Sie das Kissen auf den Rollstuhl. Das „back“-Etikett, an der Unterseite des Kissen ange- bracht, sollte in Richtung der Rückenlehne zeigen. Das Kissen ist mit den zwei Bändern einfach an den Rückenrohren zu fixieren. Die Kanäle für die Beinführung müssen nach vorne zeigen. 2.2 Funktionskontrolle Täglich: Lockern Sie das Z-Flo Kissen auf, indem Sie das Polymer-Gel des Floam-Polsters von den Seiten aus in Richtung Kissenmitte drücken. Dabei sollte das Kissen im Bezug bleiben. Da der Floam unter Einwirkung seines eigenen Gewichtes nicht fließt, trägt diese Maßnahme dazu bei, dass sich ein Maximum an Floam unter dem Benutzer befindet. Monatlich: Zur Überprüfung des Floam können Sie den Kissenbezug abnehmen. Lösen Sie die vier elastischen Bänder, die das Floam-Polster auf der Schaumstoffbasis fixieren und überprüfen Sie dann, ob der Floam intakt ist. 2.3 Montage Zum Reinigen ist es ggf. erforderlich, die Kissenteile aus dem Bezug zu entfernen. Öffnen Sie dazu den Reißverschluss des Bezugs und entnehmen Sie die Kissenteile. Gehen Sie beim Zusammenbau in umgekehrter Reihenfolge vor und beachten Sie dabei die Ausrichtung: • Das Ventil in der Schaumstoffbasis zeigt nach vorne und unten. • Das „back“-Etikett des Floam-Polsters muss in Richtung der Rückenlehne zeigen.
2.4 Reinigung und Pflege HINWEIS Beschädigung durch falsche Reinigung. Keine Bleiche verwenden. Schaumstoffteile nicht im Trockner trocknen. INFORMATION Sollte es notwendig sein, das Kissen (Bezug/Schaumstoffteile) zu desinfizieren, geben Sie beim Waschen handelsübliche Hygienespüler hinzu (z.B. Sagrotan Wäsche-Hygienespüler). Bei starker Inkontinenz sollte ein zusätzlicher Inkontinenzbezug verwendet werden. Der Bezug sollte separat bei 40 °C mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden. Bezug Der Bezug kann zur separaten Wäsche mittels Reißverschluss geöffnet und abgenommen werden. 1. Wenden Sie den Bezug zum Reinigen. 2. Der Bezug kann bei 65 °C mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden. Es wird jedoch empfohlen, den Bezug im Schongang bei 40 °C zu waschen, um übermäßigem Verschleiß vorzubeugen. 3. An der Luft trocknen lassen. Bei Nutzung eines Wäschetrockners im Schongang bei niedrigen Temperaturen trocknen. Bei fortgeschrittenem Verschleiß des Bezuges ist dieser auszutauschen. Schaumstoffteile Die Schaumstoffteile können bei 40 °C per Handwäsche mit einem milden, umweltfreundlichen Waschmittel gewaschen werden. An der Luft trocknen lassen. 3 Technische Daten 3.1 Verfügbare Größen Das Sitzkissen wird auftragsbezogen an die richtige Größe angepasst: Z-Flo Sitzkissen Größe SBxST � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5...
3.2 Grunddaten Sitzkissendicke* Gewicht* Zuläss. Patientengewicht Referenzgröße* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (bei 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 Zoll) 6 x 16 Zoll) Aufbau der Sitzkissen Schaumstoff mit Luftkammer: Polyurethan Floam Zellen: Floam (Mineral Öl, Kraton, Acryl) Bezug: Synthetisches Gummi; Dekorstoff schwarz * in gebrauchsfertigem Zustand 4 Haftung Der Hersteller haftet nur, wenn das Produkt unter den vorgegebenen Bedingungen und zu den vorgegebenen Zwecken eingesetzt wird. Der Hersteller empfiehlt das Produkt sachgemäß zu handhaben und entsprechend der Anleitung zu pflegen. Für Schäden, die durch Bauteile und Ersatzteile verursacht werden, die nicht vom Hersteller frei- gegeben wurden, haftet der Hersteller nicht. Reparaturen sind nur von autorisierten Fachhändlern oder vom Hersteller selbst durchzuführen. 5 CE-Konformität Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte. Aufgrund der Klassifizierungskriterien für Medizinprodukte nach Anhang IX der Richtlinie wurde das Produkt in die Klasse I eingestuft. Die Konformitätserklärung wurde deshalb von O ttobock in alleiniger Verantwortung gemäß Anhang VII der Richtlinie erstellt. English INFORMATION Date of the last update: 2013-09-20 • Please read this document carefully.
Page 8
For hygienic reasons, re-use of the seat cushion or use by another patient is not recommended by the manufacturer. 1.2 Field of Application The seat cushion can be used by patients with a body weight of up to 125 kg / 275 lbs without restrictions. CAUTION Risk of redness of the skin/decubitus when exceeding the maximum permissible patient weight. When exceeding the maximum permissible patient weight, we highly recommend that the user test the cushion for a few hours under medical supervision, during which time it should be determined that no reddening of the skin occurs, before using the cushion on a permanent basis. 1.3 Contraindications Relative contraindications: Should redness of the skin occur, immediately stop using the seat cushion and consult the treating physician or therapist. 1.4 Safety Instructions The Z-Flo wheelchair seat cushion has been manufactured in accordance with state-of-the-art technology and is safe in operation. The safety of the seat cushion has been confirmed by CE cer- tification and the declaration of conformity. The development, construction and production of the product completely meet the requirements of Medical Device Directive 93/42/EEC. 1.4.1 General Safety Instructions INFORMATION Seat cushions may only be selected and adapted by appropriately trained and qualified personnel. CAUTION Risk of tipping. Inserting a cushion into a wheelchair may change the wheelchair‘s centre of gravity, which can cause the wheelchair in some cases to tip over backwards and may result in injuries. It is therefore important to check whether anti-tippers or adjustable axle supports, such...
Page 9
NOTICE Risk of damaging the surface of the cushion. Do not allow sharp objects to come into contact with the cushion and do not expose the cushion to open flames. NOTICE Risk of damage due to impermissible temperature. Do not expose the cushion to tempera- tures of more than 55 °C / 131 °F for a longer period of time. If the cushion was exposed to temperatures of less than 0 °C / 32 °F for a longer period of time, touch the Floam pad to test how it feels. If it feels hard, knead the pad with your hands until it is fluffy again. Place the cushion on the wheelchair. NOTICE Damage due to inflation. Inflating the seat cushion could split the seams. Therefore, avoid inflating the seat cushion. Please note that the seat cushion automatically inflates when in un- loaded condition (for more information see Section 1.5). 1.5 Function The Z-Flo cushion was developed for users who want more comfort than conventional foam cushions can offer. Z-Flo consists of a cover (1), Floam pad (2) and foam base with air chamber (3). The new kind of polymer gel, Floam, effectively reduces pressure. Welded seams in the pad pre- vent the Floam from accumulating in areas where it is not desirable. The foam base enhances the comfort of the cushion. The pressure in the air chamber can be adjusted with the valve. If you do not sit on the cushion, the air chamber automatically inflates itself after opening the valve. Sit down on the cushion and simultaneously press the valve to let escape air from the air chamber (4). Once the desired seat- ing stability is achieved, close the valve.
Page 10
2.2 Function Test Daily: Loosen up the Z-Flo cushion by pushing the polymer gel of the Floam pad from the sides towards the centre of the cushion. Do not take the cushion out of the cover. Since the Floam’s own weight does not cause it to flow, this measure makes sure that a maximum of Floam is underneath the user. Monthly: For inspection of the Floam you can remove the cushion cover. Loosen the four elastic straps that fix the Floam pad to the foam base and check whether the Floam is in good condition. 2.3 Assembly For cleaning it may be necessary to remove the cushion parts from the cover. To do so, open the zipper of the cover and remove the cushion parts. For reassembly, please proceed in reverse order paying attention to correct orientation: • The valve in the foam base must point forwards and downwards. • The “back” label of the Floam pad must point towards the backrest. • The channels for guidance of the legs must point forwards. 2.4 Cleaning and Care NOTICE Risk of damage due to improper cleaning. Do not use any bleaching agents. Do not tumble- dry the foam parts. INFORMATION Should it be necessary to disinfect the cushion (cover/foam parts), add a standard hygiene detergent during washing (e.g. Sagrotan laundry hygiene detergent). In case of heavy incontinence, an additional incontinence cover should be used. Wash the cover separately at 40 °C / 104 °F using a mild, environment-friendly detergent. Cover For separate washing, the zipper of the cover can be opened and the cover removed.
Français INFORMATION Date de la dernière mise à jour : 2013-09-20 • Veuillez lire attentivement l‘intégralité de ce document. • Respectez les consignes de sécurité. Signification des symboles Mises en garde contre les éventuels risques d’accidents et de blessures. PRUDENCE Mises en garde contre les éventuels dommages techniques. AVIS Remarque concernant l’utilisation. Consignes réservées au personnel de service. INFORMATION 1 Description 1.1 Champ d’application Le coussin d’assise pour fauteuil roulant est exclusivement destiné à la prophylaxie du décubitus et au traitement de celui-ci chez les patients paraplégiques, hémiplégiques, , en présence de troubles neurologiques ainsi que d’affections musculaires et nerveuses rhumatismales et les personnes âgées en fonction de leur gravité. Il doit uniquement être utilisé dans le fauteuil roulant. Le fabricant déconseille de remettre le coussin d’assise dans le circuit de distribution ou de le donner à un autre patient pour des raisons d’hygiène. 1.2 Domaine d’application Les coussins d’assise peuvent être utilisés sans restriction par des patients dont le poids ne dépasse pas 125 kg. PRUDENCE Risque d’apparition d’irritations cutanées/de décubitus en cas de dépassement de la limite maximale de poids autorisé...
Page 13
PRUDENCE Risque de basculement. L’utilisation du coussin d’assise dans un fauteuil roulant entraîne éventuellement un déplacement du centre de gravité de celui-ci, ce qui peut conduire à un bas- culement vers l’arrière et à l’apparition de blessures dans certaines circonstances. Vérifiez dans tous les cas s’il est nécessaire d’équiper le fauteuil roulant d’un anti-bascule ou de supports réglables, qui sont également utilisés pour les amputés des jambes, afin d’améliorer sa stabilité. PRUDENCE Danger d’apparition d’escarres. Tous les coussins O ttobock ont été conçus pour réduire le risque d’apparition d’escarres. Cependant, aucun coussin n’est capable d’éliminer totalement l’apparition d’escarres ou la pression subie en position assise. Les coussins O ttobock ne peuvent se substituer à un entretien consciencieux de la peau passant notamment par une alimentation saine, une hygiène correcte ainsi qu’un soulagement régulier de la pression. PRUDENCE Danger d’apparition d’irritations cutanées. Tous les coussins doivent faire l’objet d’un essai de quelques heures sous surveillance médicale avant leur utilisation définitive au cours desquelles il convient de s’assurer qu’aucune rougeur n’apparaît sur la peau. Vérifiez régulièrement que la peau ne présente pas de rougeurs. Celles-ci indiquent que les tissus sont endommagés. Si des rougeurs apparaissent, cessez immédiatement d’utiliser le coussin et consultez un médecin ou un thérapeute. AVIS Endommagement de la surface du coussin. Évitez tout contact du coussin avec des objets coupants et ne l’exposez pas à un foyer ouvert. AVIS Dégradations occasionnées par une température non autorisée. N’exposez pas le coussin à des températures supérieures à 55°C sur une période prolongée.
Page 14
Le nouveau gel de polymère de floam permet de réduire efficacement la pression. Les coutures soudées du rembourrage empêchent toute accumulation de floam où cela n’est pas souhaitable. La base en mousse synthétique augmente le confort d’assise du coussin. La valve permet de régler la pression de la chambre à air. Le coussin à air se remplit automa- tiquement après son ouverture lorsqu’il n’est pas chargé. Pour évacuer l’air, il faut s’asseoir sur le coussin et presser la valve en même temps (4). La valve se referme lorsque l’assise présente la stabilité requise. Plongez la valve dans la base en mousse synthétique après la fermeture de la valve afin que cette dernière se ferme avec la surface de la base en mousse synthétique. 1.6 Accessoires Le coussin d’assise peut être associé à une housse pour incontinence (numéros d’article 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Utilisation 2.1 Placement INFORMATION La répartition optimale de la pression sur les coussins n‘est garantie que lorsque les reposes pieds sont réglés de telle sorte que la cuisse de l‘utilisateur repose entièrement sur le coussin. Si vous utilisez le coussin tous les jours, vérifiez qu’il est correctement placé dans le fauteuil roulant et que la housse a bien été replacée en cas de retrait. Replacez le coussin sur le fauteuil roulant. L’étiquette « back » placée à l’arrière du coussin doit être tournée vers le dossier. Le coussin se fixe aisément sur les tubes du dossier à l’aide de deux bandes. Les canaux du positionnement des jambes doivent être tournés vers l’avant. 2.2 Contrôle du fonctionnement Au quotidien : Assouplissez le coussin Z-Flo en poussant le gel de polymère du rembourrage en floam des côtés vers le milieu du coussin. Pour ce faire, le coussin doit rester dans la housse. Cela permet de placer un maximum de floam sous l’utilisateur car le floam ne circule pas sous l’effet de son propre poids. Une fois par mois : Vous pouvez retirer la housse du coussin pour contrôler l’état du floam. Détachez les quatre bandes élastiques fixant le rembourrage en floam sur la base en mousse synthétique et vérifiez que le floam est intact.
2.4 Nettoyage et entretien AVIS Dégradation du produit occasionnée par un nettoyage inadapté. Ne pas utiliser d’eau de javel. Ne pas passer les pièces en mousse au sèche-linge. INFORMATION S’il est nécessaire de désinfecter le coussin (housse/éléments en mousse synthétique), utilisez un adoucissant désinfectant en vente dans le commerce (adoucissant désinfectant pour linge Sagrotan). Il convient d’utiliser une housse pour incontinence supplémentaire en cas d’incontinence sévère. Cette housse doit être lavée à part à 40 °C avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement. Housse Il est possible d’ouvrir et de retirer la housse grâce à la fermeture éclair pour la laver séparément. 1. Retourner la housse pour la laver. 2. La housse peut être lavée à 65 °C avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement. Il est toutefois recommandé de nettoyer la housse en programme pour linge délicat à 40 °C pour éviter toute usure précoce. 3. Laissez sécher le produit à l’air. Si vous utilisez un sèche-linge, séchez le produit à basse tem- pérature avec le programme pour linge délicat. Il convient de remplacer la housse si elle est très usagée. Éléments en mousse synthétique L’ensemble des éléments en mousse synthétique peuvent être lavés à la main à 40° avec une lessive douce et respectueuse de l’environnement. Laissez sécher le produit à l’air. 3 Caractéristiques techniques 3.1 Tailles disponibles Le coussin d’assise est adapté à la taille adéquate en fonction de la commande : Coussin d’assise Z-Flo Taille LAXPA � � 476C00=AC15x16...
3.2 Données de base Épaisseur du Poids* Poids max. du Taille de coussin d’assise* patient autorisé référence* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (pour 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 pouces) 6 x 16 pouces) Structure du coussin d’assise Mousse synthétique avec chambre à air : polyuréthane Cellules en floam : floam (huile minérale, Kraton, acrylique) Housse : caoutchouc synthétique ; tissu décoratif noir. * prêt à l’emploi 4 Responsabilité Le fabricant accorde uniquement une garantie si le produit a fait l’objet d’une utilisation conforme aux instructions prévues par le fabricant et dont l’usage est celui auquel il est destiné. Le fabri- cant conseille de manier le produit conformément à l’usage et de l’entretenir conformément aux instructions. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages découlant de l’utilisation d’éléments de construction et de pièces de rechange non autorisés par le fabricant. Seuls les revendeurs spécialisés agréés ou le fabricant sont habilités à effectuer les réparations. 5 Conformité CE Ce produit répond aux exigences de la directive 93 / 42 / CEE relative aux dispositifs médicaux.
Page 17
deficit neurologici, patologie muscolari e dei nervi di natura reumatica, per pazienti geriatrici ed esclusivamente nell’ambito di utilizzo di una carrozzina. La reintegrazione del cuscino nonché il cambio di paziente, per motivi legati all’igiene, sono scon- sigliati dal produttore. 1.2 Campo d’impiego I cuscini possono essere utilizzati senza limitazioni per pazienti con un peso corporeo massimo di 125 kg. CAUTELA Pericolo di arrossamenti cutanei/decubito in caso di peso corporeo del paziente eccedente il limite consentito. In caso di eccedenza del peso corporeo del paziente rispetto al limite consentito, è necessario testare il cuscino per alcune ore sotto vigilanza medica, al fine di verificare l’eventuale formazione di arrossamenti cutanei. 1.3 Controindicazione Controindicazione relativa: in caso di comparsa di arrossamenti cutanei, è necessario interrompere immediatamente l’utilizzo del cuscino e consultare il medico curante o il terapista. 1.4 Indicazioni per la sicurezza Il cuscino per carrozzina Z-Flo è stato costruito conformemente alle norme tecniche vigenti ed il suo funzionamento è sicuro. La sicurezza del cuscino è attestata dal marchio CE e dalla dichi- arazione di conformità. Sviluppo, costruzione e realizzazione del prodotto sono completamente conformi alla direttiva CEE 93/42 relativa ai prodotti medicali. 1.4.1 Indicazioni generali per la sicurezza INFORMAZIONE I cuscini devono essere selezionati e adattati esclusivamente da personale tecnico specializzato.
Page 18
In caso di arrossamenti cutanei, occorre interrompere immediatamente l’uso del cuscino e con- sultare un medico o terapista. AVVISO Danneggiamento della superficie del cuscino. Evitate che il cuscino entri in contatto con oggetti affilati e non esponetelo a fiamme libere. AVVISO Danni per esposizione a temperatura non consentita. Non esponete il cuscino a temperature superiori a 55 °C per periodi di tempo prolungati. Nel caso il cuscino fosse esposto ad una temperatura inferiore a 0 °C per periodi di tempo prolungati, è necessario verificare lo stato dell’imbottitura Floam al tatto. Nel caso fossero dure, massaggiatele con le mani fino a tornare ad uno stato più soffice. Posizionate il cuscino sulla carrozzina. AVVISO Danni causati dal gonfiamento. Le cuciture del cuscino potrebbero rompersi durante il gonfi- amento. Evitate pertanto di gonfiare il cuscino. Tenete in considerazione che il cuscino, quando non sottoposto a carico, si gonfia automaticamente (v. cap. 1.5 per informazioni più dettagliate). 1.5 Funzione Il cuscino Z-Flo è stato sviluppato per utenti desiderosi di un più alto grado di comfort rispetto a quello offerto da un cuscino convenzionale in schiuma. Z-Flo è composto del rivestimento (1), dell’imbottitura Floam (2) e della base in schiuma con camera d’aria (3). Il gel polimerico Floam di nuova concezione contribuisce alla riduzione della pressione. Le cuciture integrate nell’imbottitura impediscono che il Floam si concentri in aree sfavorevoli. La base in schiuma incrementa il comfort del cuscino. La pressione della camera d’aria è regolabile attraverso la valvola. Quando non sollecitato, il cuscino si riempie automaticamente dopo l’apertura. Sedendosi sul cuscino e comprimendo contemporaneamente la valvola, l’aria fuoriesce (4). Una volta ottenuta la stabilità di seduta de-...
Page 19
Durante l’uso quotidiano, verificate la corretta posizione del cuscino sulla carrozzina ed il corretto montaggio del rivestimento, nel caso fosse stato precedentemente rimosso. Posizionate il cuscino sulla carrozzina. L’etichetta „back“-disposta sul lato inferiore del cuscino, deve essere rivolta nella direzione dello schienale. Il cuscino è agevolmente fissabile ai tubolari dello schienale per mezzo di due cinturini. I canali per il posizionamento delle gambe devono essere rivolti in avanti. Verifiche funzionali Ogni giorno Allentate il cuscino Z-Flo facendo pressione sul gel polimerico dell’imbottitura Floam, partendo dai lati, verso il centro del cuscino. Nel fare questo, il cuscino deve rimanere nel rivestimento. Poiché il Floam sotto l’azione del proprio peso non scorre, tale misura fa sì che si venga a trovare una quantità massima di Floam sotto l’utente. Ogni mese Per il controllo del Floam è possibile rimuovere il rivestimento del cuscino. Allentate i quattro cinturini elastici che fissano l’imbottitura Floam alla base in schiuma e verificate l’integrità del Floam. 2.2 Montaggio Per la pulizia, può eventualmente rivelarsi necessario rimuovere le parti del cuscino dal rivesti- mento. Per fare questo, aprite la chiusura lampo del rivestimento ed estraete le parti del cuscino. Per il montaggio, procedete seguendo il procedimento inverso a quello descritto e rispettate l’orientamento: • La valvola della base in schiuma è rivolta in avanti e verso il basso. • L’etichetta „back“-dell’imbottitura Floam deve essere rivolta nella direzione dello schienale. • I canali per il posizionamento delle gambe devono essere rivolti in avanti. 2.3 Pulizia e cura AVVISO Danni causati da pulizia inappropriata. Non usate candeggina. Non asciugate le parti in schiuma nell’asciugatrice. INFORMAZIONE Nel caso si rendesse necessario sottoporre il cuscino (rivestimento/parti in schiuma) a disinfezione, aggiungete in fase di lavaggio un comune prodotto per l’igiene (ad es. Sagrotan).
Parti in schiuma Le parti in schiuma sono lavabili a mano a 40 °Con un detergente delicato ed ecologico. Lasciare asciugare all’aria. 3 Dati tecnici 3.1 Misure disponibili Il cuscino viene adattato alla misura corretta, in base all’ordine effettuato. Cuscino Z-Flo Misura (larghezza x profondità) � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2 Dati di base Spessore del Peso* Peso paziente Misura di cuscino* consentito...
Español INFORMACIÓN Fecha de la última actualización: 2013-09-20 • Lea atentamente este documento. • Siga las indicaciones de seguridad. Significado de los símbolos Advertencias sobre posibles riesgos de accidentes y lesiones. PRECAUCIÓN Advertencias sobre posibles daños técnicos. AVISO Indicaciones sobre el manejo. Indicaciones para el personal del Servicio técnico. INFORMACIÓN 1 Descripción 1.1 Uso previsto El cojín de asiento debe emplearse dependiendo de la gravedad exclusivamente para la profilaxis y el tratamiento de úlceras de decúbito en pacientes con paraplejia, hemiplejia, déficits neurológi- cos, enfermedades reumáticas, así como enfermedades nerviosas y musculares y pacientes de edad avanzada. Únicamente puede emplearse para uso en una silla de ruedas. El fabricante no recomienda por razones de higiene la reutilización de la almohadilla, así como un cambio de paciente 1.2 Campo de aplicación Los cojines de asiento pueden utilizarse sin restricciones en pacientes de hasta 125 kg. PRECAUCIÓN Riesgo de eritemas/úlceras por decúbito en caso de que se supere el peso máximo ad- misible del paciente. En caso de que se supere el peso máximo admisible del paciente, el cojín se debería probar bajo vigilancia médica durante algunas horas antes de usarlo de forma duradera, para asegurarse de que no aparecen eritemas...
Page 22
PRECAUCIÓN Riesgo de vuelco. Al colocar un cojín en una silla de ruedas se desplaza el centro de gravedad de la misma, por lo que en determinadas circunstancias la silla puede volcarse hacia atrás y causar lesiones. Por esta razón debería comprobar en cualquier caso, si para mejorar la seguridad de su silla de ruedas conviene equiparla con un sistema antivuelco o con un soporte de eje ajustable de los que se emplean para personas con amputación de piernas. PRECAUCIÓN Peligro de ulceración. Todos los cojines de O ttobock se han desarrollado con el objetivo de reducir la ulceración por decúbito. No obstante ningún cojín puede eliminar del todo la presión al sentarse o impedir por completo la ulceración. Los cojines de O ttobock no pueden reem- plazar un cuidado esmerado de la piel, una alimentación especialmente sana, la higiene ni el alivio regular de la presión. PRECAUCIÓN Peligro de eritemas. Además, todos los cojines se deberían probar bajo vigilancia médica durante algunas horas antes de usarlos de forma duradera, asegurándose de que no aparezcan eritemas. Revise periódicamente para ver si hay zonas rojas en la piel. Los eritemas son un indicador clínico de lesiones en el tejido. Si aparecen eritemas hay que suspender de inmediato el uso del cojín, debiéndose consultar a un médico o terapeuta. AVISO Daños en la superficie del cojín. No permita que el cojín entre en contacto con objetos afilados y no lo exponga a un calor excesivo ni al fuego. AVISO Daños causados por una temperatura excesiva. No exponga el cojín durante mucho tiempo a temperaturas de más de 55 °C.
Page 23
La base de espuma aumenta el confort de asiento del cojín. La presión de aire de la cámara de aire puede regularse mediante la válvula. Si el cojín no está lleno, éste se llena automáticamente al abrirse la válvula. El aire puede expulsarse al sentarse en el cojín y apretar al mismo tiempo la válvula (4). Una vez alcanzada la estabilidad de asiento deseada, se cierra de nuevo la válvula. Después de cerrar la válvula, ésta se ha de hundir en la base de espuma para que quede a nivel con la superficie de dicha base. 1.6 Accesorios El cojín de asiento puede combinarse con una funda para incontinencias (número de artículo 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Manejo 2.1 Posicionamiento INFORMACIÓN Sólo se garantiza la distribución óptima de la presión de los cojínes, si el reposapies de la silla está ajustado de tál manera, que el muslo del usuario tenga pleno contacto con la superficie del cojín. En caso de uso diario del cojín, fíjese en que su posición en la silla de ruedas sea la correcta, como también el montaje de las fundas después de haberse retirado. Coloque el cojín sobre la silla de ruedas. La etiqueta “back” en la parte inferior del cojín debe señalar en la dirección del respaldo. El cojín se fija fácilmente con las dos cintas en los tubos del respaldo. Los canales de la guía para las piernas deben señalar hacia delante. 2.2 Control de funcionamiento Diario: Ahueque el cojín Z-Flo presionando el gel polímero del acolchado de Floam desde los lados en dirección al centro del cojín. Para ello el cojín debe permanecer en la funda. Puesto que el Floam no fluye por efecto de su propio peso, esta medida contribuye a que exista la máxima cantidad de Floam debajo del usuario Mensual: Para la comprobación del Floam, puede retirar la funda del cojín. Suelte las cuatro cintas elásti- cas que fijan el acolchado de Floam a la base de espuma y compruebe si el Floam está intacto. 2.3 Montaje Para la limpieza puede ser necesario retirar las partes de cojín de la funda. Abra para ello la cremallera de la funda y extraiga los componentes de cojín. Para el montaje, proceda en el orden contrario y preste atención a la orientación: • La válvula situada en al base de espuma señala hacia delante y abajo. • La etiqueta “back” del acolchado de Floam debe señalar en la dirección del respaldo.
2.4 Limpieza y conservación AVISO Daños causados por una limpieza inadecuada. No use lejías ni blanqueadores. No emplee la secadora para secar las piezas de espuma. INFORMACIÓN En caso de que sea necesario desinfectar el cojín (funda/componente de espuma), añada al lavado un detergente desinfectante habitual (p. ej. detergente desinfectante para la colada Sagrotan). En caso de incontinencia importante, debe utilizarse una funda para incontinencias adicional. La funda debe lavarse por separado a 40 °C con un detergente suave y ecológico. Funda La funda puede abrirse y sacarse, gracias a la cremallera, para lavarla por separado. 1. Dé la vuelta a la funda para lavarla. 2. La funda puede lavarse a 65 °C con un detergente suave y ecológico. No obstante, se reco- mienda lavar la funda con un lavado suave a 40º, para prevenir un desgaste excesivo. 3. Deje secar al aire. En caso de utilizar una secadora de ropa, elija un programa suave a baja temperatura. La funda deberá cambiarse en caso de que esté muy desgastada. Piezas de espuma Las piezas de espuma pueden lavarse a 40° mediante un lavado a mano con un detergente suave y ecológico. Deje secar al aire. 3 Datos técnicos 3.1 Tamaños disponibles El cojín de asiento se adapta al tamaño correcto conforme al pedido: Cojín de asiento Z-Flo Tamaño AAxPA � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16...
3.2 Datos básicos Grosor del cojín: Peso* Peso admis. Tamaño de del paciente referencia* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (con 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 pulgadas) 6 x 16 pulgadas) Estructura del cojín de asiento Espuma con cámara de aire: poliuretano Celdas de Floam: Floam (aceite mineral, Kraton, acrilo) Funda: goma sintética; tejido decorativo negro * en estado listo para usar 4 Responsabilidad El fabricante sólo es responsable si se usa el producto en las condiciones y para los fines pree- stablecidos.El fabricante recomienda darle al producto un manejo correcto y un cuidado con arreglo a las instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de los daños causados por componentes y piezas de repuesto que no cuenten con el visto bueno del fabricante.Las reparaciones sólo se pueden efectuar por parte de minoristas autorizados o por el mismo fabricante. Este es un producto que previamente a su utilización debe ser siempre adaptado bajo la supervisión de un Técnico Garante. 5 Conformidad CE El producto cumple las exigencias de la directiva 93 / 42 / CE para productos sanitarios. Sobre la base de los criterios de clasificación para productos sanitarios según el anexo IX de la directiva, el producto se ha clasificado en la clase I. La declaración de conformidad ha sido elaborada por...
Page 26
secção muscular, paralisia de metade do corpo, deficiências neurológicas, patologias reumáti- cas musculares e dos nervos, pacientes geriátricos e devendo ser utilizadas exclusivamente em cadeiras de rodas. Por motivos higiénicos, o fabricante não recomenda reutilizar a almofada do assento nem utilizá- la para mais do que um paciente. 1.2 Campo de aplicação A almofada do assento pode ser utilizada sem limitações por pacientes até 125 kg. CUIDADO Perigo de vermelhidão da pele/úlcera de decúbito se o peso corporal permitido do paci- ente for ultrapassado. Se o peso corporal máximo permitido do paciente for ultrapassado, é necessário testar a almofada durante algumas horas sob supervisão médica antes da utilização prolongada para garantir a não ocorrência de vermelhidões da pele. 1.3 Contra-indicação Contra-indicação relativa: Em caso de ocorrência de vermelhidões da pele, deve-se interromper imediatamente a utilização da almofada do assento e contactar o médico/terapeuta responsável. 1.4 Indicações de segurança A almofada do assento Z-Flo para cadeira de rodas foi fabricada e permite um funcionamento seguro de acordo com os regulamentos técnicos actualmente em vigor. A segurança da almofada do assento é confirmada pela marca CE e pela declaração de conformidade. A concepção, construção e fabrico do produto estão em conformidade com a directiva relativa a produtos médicos 93/42/CEE 1.4.1 Indicações de segurança gerais INFORMAÇÃO As almofadas do assento devem ser escolhidas e adaptadas exclusivamente por técnicos...
Page 27
CUIDADO Perigo de vermelhidões da pele. Antes da utilização prolongada, todas as almofadas devem ser testadas durante algumas horas sob supervisão médica para garantir a não ocorrência de vermelhidões da pele. Verifique regularmente a existência de vermelhidões na pele. As vermelhidões da pele são um indicador clínico de lesões dos tecidos. Em caso de ocorrência de vermelhidões da pele deve interromper imediatamente a utilização da almofada e consultar um médico ou um terapeuta. AVISO Dano da superfície da almofada. A almofada não deve entrar em contacto com objectos afiados nem ser exposta a fogo aberto. AVISO Danos provocados por temperatura não permitida. A almofada não deve ser exposta durante períodos prolongados a temperaturas superiores a 55 °C. Se a almofada tiver sido exposta durante períodos prolongados a temperaturas negativas, é necessário tocar no forro almofadado de Floam para ver o seu estado. Se estiverem duras, amasse-as com as mãos até voltarem a ficar soltas. Coloque a almofada na cadeira. AVISO Danos causados pelo enchimento de ar. Encher a almofada do assento de ar pode levar ao rompimento das costuras. Evite, portanto, enchê-la de ar. Tenha em consideração que a almo- fada se enche com ar se esta não estiver sujeita a carga (mais pormenores no capítulo 1,5). 1.5 Função A almofada Z-Flo foi concebida para utilizadores que querem mais conforto do que uma almofada de espuma normal.
Page 28
2 Manuseamento 2.1 Posicionamento INFORMAÇÃO A pressão nas almofadas pode ser melhor distribuída se os patins da cadeira de rodas forem ajustados de maneira a que, a coxa do utilizador faça contacto total com a superfície da almofada. Durante a utilização diária, é necessário colocar a almofada na cadeira de rodas numa posição correcta ou garantir a colocação correcta do revestimento se este tiver sido retirado. Coloque a almofada na cadeira de rodas. A etiqueta “back”da parte de baixo da almofada deve apontar na direcção do encosto. Para fixar a almofada aos tubos do encosto basta usar as duas fitas. Os canais de guia das pernas têm de apontar para a frente. 2.2 Controlos de funcionamento Diariamente: Distribua a pressão da almofada Z-Flo ao pressionar o gel de polímero do forro almofadado de Floam dos lados para o meio da almofada. Ao fazer isto, a almofada deve ficar dentro do forro. Visto que o Floam não se movimenta livremente devido ao efeito do seu próprio peso, esta medida ajuda a fazer com que se encontre um máximo de Floam por baixo do utilizador Mensalmente: Pode retirar o forro da almofada para verificar o Floam. Desaperte as quatro tiras elásticas que fixam o forro almofadado de Floam à base de espuma e verifique se o Floam está intacto. 2.3 Montagem Para limpar pode ser necessário retirar as peças da almofada do forro. Para tal, abra o fecho de correr do forro e retire as peças da almofada. Volte a montar na sequência inversa e tenha em atenção o alinhamento: • a válvula da base de espuma tem de apontar para a frente e para baixo. • A etiqueta “back”do forro almofadado de Floam tem de ficar apontado na direcção do encosto. • Os canais de guia das pernas têm de apontar para a frente. 2.4 Limpeza e cuidados AVISO Danos provocados por uma limpeza inadequada. Não usar lixívia. Não secar as peças de espuma na máquina de secar.
Forro O fecho de correr do forro permite retirá-lo para o lavar em separado. 1. Vire o forro para o limpar. 2. O forro pode ser lavado a 65 °C com um detergente suave e ecológico. No entanto, recomenda-se lavar o forro no ciclo suave a 40 °C para evitar um desgaste excessivo. 3. Deixar secar ao ar. Na utilização de um secador de roupa, deixar secar no ciclo suave com temperaturas baixas. O forro deve ser substituído em caso de desgaste avançado. Peças de espuma As peças de espuma podem ser lavadas à mão a 40ºC com um detergente suave e ecológico. Deixar secar ao ar. 3 Dados técnicos 3.1 Tamanhos disponíveis A almofada do assento é adaptada ao tamanho adequado em função do pedido: Almofada do Tamanho largura assento Z-Flo do assento x profundidade do assento � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42...
Page 30
4 Responsabilidade O fabricante apenas se responsabiliza quando o produto for utilizado sob as condições prescritas e para os fins previstos. O fabricante recomenda a utilização adequada do produto e mantê-lo conforme descrito nas instruções. O fabricante não se responsabiliza por danos causados por componentes e peças de substi- tuição, que não tenham sido por ele liberadas. Reparos somente poderão ser efectuados por representante autorizado ou pelo próprio fabricante. 5 Conformidade CE Este produto preenche os requisitos da Directiva 93 / 42 / CEE para dispositivos médicos. Em fun- ção dos critérios de classificação para dispositivos médicos, conforme o anexo IX da Directiva, o produto foi classificado como pertencente à Classe I. A Declaração de Conformidade, portanto, foi elaborada pela O ttobock, sob responsabilidade exclusiva, de acordo com o anexo VII da Directiva. Nederlands INFORMATIE Datum van de laatste update: 2013-09-20 • Lees dit document aandachtig door. • Neem de veiligheidsvoorschriften in acht. Betekenis van de gebruikte symbolen Waarschuwingen voor mogelijke ongevallen- en letselrisico’s. VOORZICHTIG Waarschuwingen voor mogelijke technische schade. LET OP Bedieningsinstructies. Aanwijzingen voor servicepersoneel. INFORMATIE 1 Beschrijving 1.1 Gebruiksdoel Het rolstoelkussen is afhankelijk van de ernst van de aandoening, uitsluitend bedoeld voor de- cubitusprofylaxe en -therapie bij patiënten met een dwarslaesie, een halfzijdige verlamming, met neurologische gebreken, reumatische zenuw- en spierziektes, bij geriatrische patiënten. Het kussen mag alleen worden gebruikt in de rolstoel.
Page 31
toezicht te worden uitgeprobeerd voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt. Daarbij moet worden gecontroleerd of de huid nergens rood wordt. 1.3 Contra-indicatie Relatieve contra-indicatie: Indien de huid op bepaalde plaatsen rood wordt, moet het gebruik van het zitkussen onmiddellijk worden beëindigd en moet er contact worden opgenomen met de behandelend arts of therapeut. 1.4 Veiligheidsvoorschriften Het rolstoelzitkussen Z-Flo is vervaardigd volgens de momenteel geldende technische voorschriften en is veilig en betrouwbaar. Dat het zitkussen veilig is, wordt bevestigd door de CE-markering en de verklaring van overeenstemming. Ontwikkeling, constructie en vervaardiging van het product zijn volledig in overeenstemming met de richtlijn voor medische hulpmiddelen 93/42/EEG. 1.4.1 Algemene veiligheidsvoorschriften INFORMATIE Zitkussens mogen uitsluitend worden uitgekozen en aangepast door daarvoor opgeleide vak- mensen. VOORZICHTIG Kantelgevaar. Door het gebruik van een kussen in een rolstoel wordt het zwaartepunt van de rolstoel eventueel verplaatst, waardoor deze in bepaalde situaties achterover kan kantelen en letsel kan veroorzaken. Controleer daarom in elk geval of de rolstoel ter verbetering van de stabiliteit dient te worden uitgerust met een anti-kiepsteun of instelbare ashouders, zoals deze ook worden gebruikt voor geamputeerden die een been missen. VOORZICHTIG Gevaar voor doorliggen. Alle O ttobock-kussens worden ontwikkeld ter voorkoming van door- liggen. Geen enkel kussen kan de zitdruk echter volledig elimineren of doorliggen volledig voor- komen. O ttobock-kussens kunnen een zorgvuldige verzorging van de huid en in het bijzonder een goede voeding, hygiëne en regelmatige drukvermindering niet vervangen. VOORZICHTIG Gevaar voor roodkleuring van de huid. Elk kussen dient enkele uren onder medisch toezicht te worden uitgeprobeerd voordat het gedurende langere tijd wordt gebruikt. Daarbij moet worden gecontroleerd of de huid nergens rood wordt. Controleer de huid regelmatig op rode plekken.
Page 32
LET OP Beschadiging door een niet-toegestane temperatuur. Stel het kussen niet gedurende langere tijd bloot aan temperaturen hoger dan 55 °C. Mocht het kussen gedurende langere tijd zijn blootgesteld aan temperaturen lager dan 0 °C, moet u controleren hoe de floam vulling aanvoelt. Als deze hard aanvoelen, kneed het schuim dan met uw handen tot u het weer gemakkelijk kunt bewegen. Leg het kussen op de stoel. LET OP Beschadiging door opblazen. Wanneer het zitkussen wordt opgeblazen, kunnen de naden van het kussen openspringen. Blaas het zitkussen daarom niet op. Houd er rekening mee dat het zitkussen in onbelaste toestand vanzelf met lucht wordt gevuld (zie hoofdstuk 1.5 voor een nadere uitleg). 1.5 Functie Het kussen Z-Flo werd ontwikkeld voor gebruikers die meer comfort wensen dan een traditioneel schuimstof kussen te bieden heeft. Z-Flo bestaat uit een bekleding (1), floam vulling (2) en schuimstof basis met luchtkamers (3). Het nieuwe polymeer floam draagt bij tot een effectieve drukvermindering. De lasnaden in de vulling voorkomen dat het floam zich in een bepaald gedeelte van het kussen ophoopt. De schuimstof basis vergroot het zitcomfort van het kussen. De luchtdruk in de luchtkamers kan met het ventiel worden gereguleerd. Als het kussen niet wordt belast, worden de luchtkamers na opening van het ventiel vanzelf gevuld. Door op het kussen te gaan zitten en het ventiel gelijkmatig samen te drukken, kunt u lucht laten ontsnappen (4). Sluit het ventiel weer, zodra de gewenste zitstabiliteit is bereikt. Duw het ventiel nadat u het heeft gesloten, zover in de schuimstof basis, dat de bovenkant van het ventiel niet meer buiten de schuimstof uitsteekt. 1.6 Accessoires Het is mogelijk het zitkussen te combineren met een incontinentiehoes (artikelnummer 477C00 = ST410/..411/..412/..413). 2 Voorbereiding en gebruik 2.1 ...
Page 33
2.2 Functietest Dagelijks: Schud het Z-Flo-kussen op, waarbij u de polymeer gel van de floam vulling vanuit de zijkanten in de richting van het midden van het kussen drukt. Laat het kussen daarbij in de hoes zitten. Omdat het floam onder invloed van zijn eigen gewicht niet van plaats verandert, draagt deze handeling ertoe bij dat zich zoveel mogelijk floam onder de gebruiker bevindt. Maandelijks: Om het floam te controleren, mag u de hoes van het kussen afhalen. Maak de vier elastische banden waarmee de floam vulling vastzit op de schuimstof basis, los en controleer of het floam nog intact is. 2.3 Montage Voor reiniging is het eventueel vereist de kussenonderdelen uit de bekleding te verwijderen. Daar- voor moet u de ritssluiting van de bekleding openen en de kussenonderdelen eruit halen. Ga bij het terugplaatsen in omgekeerde volgorde te werk en let daarbij op de uitlijning: • het ventiel in de schuimstof basis bevindt zich aan de onderkant en wijst naar voren. • het label „back“ dat aan de onderzijde zit van floam vulling, moet in de richting van de rugleuning wijzen. • de kanalen voor de beengeleiding moeten naar voren wijzen. 2.4 Reiniging en dagelijks onderhoud LET OP Beschadiging door een verkeerde reiniging. Gebruik geen bleekmiddel. Droog de schuimstof onderdelen niet in de droger. INFORMATIE Mocht het nodig zijn het kussen (bekleding/schuimstof onderdelen) te desinfecteren, voeg dan bij het wassen een daarvoor geschikt desinfectiemiddel toe (bijv. het desinfectiemiddel voor de was Sagrotan). Gebruik bij sterke incontinentie naast de normale bekleding een incontinentiehoes. Was de hoes apart op 40 °C met een mild, milieuvriendelijk wasmiddel. Hoes De hoes mag apart worden gewassen. Open hiertoe de ritssluiting en haal de hoes van het kussen af.
Svenska INFORMATION Datum för senaste uppdateringen: 2013-09-20 • Läs igenom detta dokument noggrant. • Beakta säkerhetsanvisningarna. Symbolernas betydelse Varningshänvisning beträffande möjliga olycks- och skaderisker. OBSERVERA Varningshänvisning beträffande möjliga tekniska skador. OBS! Tips angående användningen. Tips för service-personal. INFORMATION 1 Beskrivning 1.1 Användning Rullstols-sittdynan är allt efter tyngdgrad uteslutande avsedd att användas vid dekubitusprofylax och dekubitusterapi för brukare som är tvärsnittsförlamade, halvsidigt förlamade, lider av neuro- logiska deficiter, reumatiska nerv- och muskelsjukdomar och för geriatriska brukare och är utes- lutande avsedd att användas i rullstolen. En återanvändning av sittdynan liksom en användning av dynan på en andra person är av hygie- niska skäl inte att rekommendera. 1.2 Användning Sittdynan kan användas utan begränsning till brukare upp till en maximalvikt av 125 kg. OBSERVERA Risk för hudirritationer/dekubitus vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgränsen. Vid överskridande av den maximalt tillåtna viktgränsen, bör dynan testas under medicinsk uppsikt ett antal timmar innan en varaktig användning av sittdynan kan inledas. Här ska även säkerställas att ingen form av hudirritation uppstår.
Page 36
OBSERVERA Tipprisk. Genom att använda en dyna i en rullstol flyttar sig eventuellt tyngdpunkten för rullstolen, vilket under omständigheter skulle kunna få rullstolen att tippa bakåt vilket i sin tur skulle kunna orsaka skador hos brukaren. Därför är det mycket viktigt att alltid kontrollera om rullstolen bör utrustas med ett tippskydd eller inställbara axelhållare för att förbättra rullstolens stabilitet, vilket är fallet hos t ex. benamputerade brukare. OBSERVERA Risk för sittsår. Alla O ttobock dynor har utvecklats för att minska risken för sittsår. Trots detta är det inte möjligt för en dyna att fullständigt eliminera trycket som uppstår i sitsen eller att fullständigt kunna förhindra sittsår. O ttobock Dynan kan inte ersätta en noggrann hudskötsel, framför allt när det gäller sunda kostvanor, hygien och regelbunden trycklindring. OBSERVERA Risk för hudirritation/-rodnad. Varje dyna bör testas under några timmar under medicinsk uppsikt innan de börjar användas långsiktigt, varvid det ska säkerställas att inga hudirritationer uppträder. Kontrollera huden regelbundet med avseende på fläckar med rodnad. Hudirritatio- ner och rodnad är en klinisk indikation för vävnadsskador. Vid uppträdande av hudrodnad ska användningen av sittdynan omedelbart avslutas och den behandlande läkaren eller terapeuten omgående konsulteras. OBS! Skador på sittdynans yta. Låt inte dynan komma i beröring med vassa föremål och utsätt den inte heller för stark värme eller öppen eld. OBS! Skador orsakade av otillåten temperatur. Undvik att under längre tid utsätta dynan för tem- peraturer som överskrider 55 °C. Om dynan under en längre tid skulle ha utsatts för lägre temperaturer än 0 °C, måste du kon- trollera hur cellerna känns. Om de skulle kännas hårda, kan du knåda dem med händerna tills de börjar mjukas upp igen. Placera sedan dynan i rullstolen.
Page 37
Luftkammarens lufttryck kan regleras via ventilen. Om dynan inte belastas, fyller sig luftdynan med luft automatiskt efter öppnande. Genom att sätta sig på dynan och samtidigt trycka ihop ventilen strömmar luften ut (4). Om den önskade sittstabiliteten har uppnåtts, kommer ventilen att slutas igen. Efter stängning av ventilen sänker du ned ventilen i skumbasen så att ventilen sluter jämnt med ytan på skumbasen. 1.6 Tillbehör Sittdynan kan utrustas med ett inkontinensskydd (artikelnummer 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Handhavande 2.1 Positionering INFORMATION Trycket på kuddarna kan bara bli optimalt fördelat om rullstolens fotstöd är justerat så att bru- karens lår ligger i full kontakt med kuddens yta. Under den dagliga användningen ska du beakta dynans korrekta position i rullstolen resp. den korrekta monteringen av skyddet, om detta skulle ha avlägsnats. Placera dynan på rullstolen. Etiketten märkt med “back“, vilken sitter på undersidan av dynan, ska peka i riktning mot ryggstödet. Dynan fixeras enkelt på ryggens ramrör med hjälp av de två banden. Kanalerna för benförningen måste visa framåt. 2.2 Funktionskontroll Dagligen: Mjuka upp Z-Flo-dynan, genom att du med händerna trycker Floam-cellernas Polymer-gel ut ifrån sidorna och in emot dynans mitt. Ta inte ut dynan ur överdraget när du utför detta moment. Eftersom Floamet inte flyter under inverkan av sin egen vikt, bidrar denna åtgärd till att ett maximalt antal Floam-celler befinner sig under användaren.
INFORMATION Om det skulle vara nödvändigt att desinficera dynan (överdraget/skumdelarna), lägg under tvätt till normala desinficerande hygiensköljmedel (som t ex. Sagrotan tvätt-hygieniskt sköljmedel). Vid stark inkontinens rekommenderar vi dessutom användandet av ett extra inkontinesskydd. Detta skydd tvättas separat i 40 °C med ett milt, miljövänligt tvättmedel. Överdrag Överdraget kan öppnas och tas av med hjälp av en dragkedja för att enkelt kunna tvättas separat. 1. Vänd överdraget ut och in inför tvättningen. 2. Ö verdraget kan tvättas i 65 °C med ett milt och miljövänligt tvättmedel. Vi rekommenderar dock att du tvättar överdraget som fintvätt i 40 °C, för att på detta vis förhindra ett överdrivet slitage. 3. Låt lufttorka. Använd låg temperatur och låg hastighet om torkning sker i torktumlare. Vid framskridet slitgage ska överdraget bytas ut mot ett nytt överdrag. Skumdelar Alla skumdelar kan tvättas i handvätt i 40° med ett milt och miljövänligt tvättmedel. Låt lufttorka. 3 Tekniska uppgifter 3.1 Tillgängliga storlekar Sittdynan anpassas till korrekt storlek i enlighet med beställningen: : Z-Flo Sittdynan Storlek SBxSD � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2 ...
Page 39
4 Ansvar Tillverkaren ansvarar bara för det fall att produkten används enligt angivna villkor och för det avsedda ändamålet. Tillverkaren rekommenderar att pro d ukten hanteras fackmässigt och sköts enligt anvisningen. Tillverkaren ansvarar inte för skador som förorsakats av komponenter och reservdelar som inte är godkända av tillverkaren. Re p arationer får endast utföras av auktoriserad personal eller av tillverkaren. 5 CE-Konformitet Produkten uppfyller kraven för medicinska produkter i direktiv 93 / 42 / EWG. På grund av klas- sificeringskriterierna för medicinska produkter enligt riktlinjens bilaga IX, har produkten placerats i klass I. Konformitetsförklaringen har därför framställts av O ttobock på eget ansvar enligt riktlinjens bilaga VII. Dansk INFORMATION Dato for sidste opdatering: 2013-09-20 • Læs dette dokument opmærksomt igennem. • Følg sikkerhedsanvisningerne. Symbolernes betydning Advarsler om risiko for ulykke eller personskade. FORSIGTIG Advarsler om mulige tekniske skader. BEMÆRK Yderligere oplysninger om forsyning / brug. INFORMATION 1 Beskrivelse 1.1 Anvendelsesformål Kørestolspuden Z-Flo må udelukkende - afhængig af sygdommens alvor - anvendes profylaktisk ved decutibus og til behandling af decubitus hos patienter med paraplegi, halvsidig lammelse, neurologiske defekter, reumatiske nerve- og muskelsygdomme og hos geriatriske patienter, når der anvendes kørestol.
Page 40
1.3 Kontraindikation Relativ kontraindikation: Hvis der opstår hudrødme, skal siddepuden tages ud af brug med det samme, og den behandlende læge eller terapeut skal kontaktes. 1.4 Sikkerhedsanvisninger Kørestolspuden Z-Flo er konstrueret i henhold til teknikkens aktuelt gældende regler og er drifts- sikker. Siddepudens sikkerhed bekræftes af CE-mærkningen og overensstemmelseserklæringen. Produktets udvikling, konstruktion og produktion svarer fuldstændigt til direktivet 93/42/EØF om medicinsk udstyr. 1.4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger INFORMATION Siddepuder må kun udvælges og tilpasses af faglært personale. FORSIGTIG Risiko for at vælte. Isætningen af en pude i en kørestol forskyder evt. kørestolens tyngdepunkt, hvorved kørestolen evt. kan vippe tilbage og forårsage personskader. Kontroller derfor i hvert tilfælde, om kørestolen skal udstyres med en tipsikring eller indstillelige akselholdere til forbedring af stabiliteten, som også bruges til personer med benamputation. FORSIGTIG Risiko for liggesår. Alle O ttobock puder er udviklet til formindskelse af liggesår. Dog kan ingen pude helt udelukke tryk fra sædet eller liggesår. O ttobock puder kan ikke erstatte en omhyggelig pleje af huden, især ikke en sund ernæring, hygiejne og regelmæssig tryklindring. FORSIGTIG Risiko for hudrødme. Hver pude bør afprøves et par timer under medicinsk opsyn, hvorved det skal sikres, at der ikke opstår hudrødme. Kontroller huden regelmæssigt med hensyn til røde steder. Hudrødme er en klinisk indikation for vævsskader. Hvis der opstår hudrødme, skal brugen af puden omgående standses, og en læge eller terapeut skal konsulteres. BEMÆRK Beskadigelse af pudens overflade.
Page 41
BEMÆRK Puden beskadiges, hvis den pustes op. Hvis siddepuden pustes op, kan sømmene sprække. Undgå derfor at puste siddepuden op. Vær opmærksom på, at siddepuden automatisk fyldes med luft i ubelastet tilstand (læs mere herom i kap. 1.5). 1.5 Funktion Puden Z-Flo er blevet udviklet til brugere, der ønsker mere komfort, end de traditionelle skumpu- der byder på. Z-Flo består af betræk (1), Floam-polster (2) og skumkerne med luftkammer (3). Den moderne polymergel Floam bidrager til en effektiv trykreduktion. Svejsesømme i polstret for- hindrer, at Floam kan samle sig i ufordelagtige områder. Skumkernen øger pudens siddekomfort. Luftkammerets lufttryk skal reguleres med ventilen. Når puden ikke belastes, fyldes den automa- tisk igen, efter at den har været åbnet. Når brugeren sidder på puden, samtidigt med at ventilen trykkes sammen, udslipper luft (4). Når den ønskede siddestabilitet er nået, lukkes ventilen igen. Når ventilen lukker, forsænkes ventilen i skumkernen, så den flugter med skumkernens overfladen. 1.6 Tilbehør Siddepuden kan kombineres med et inkontinensbetræk (artikelnummer 477C00=ST410/ ..411/ ..412/..413). 2 Håndtering 2.1 Positionering INFORMATION Presset på puden kan kun blive optimalt, hvis fodstøtten på kørestolen er justeret således at brugerens lår er i fuld kontakt med pudens overflade. Hvis puden bruges dagligt, skal det kontrolleres, at puden er anbragt korrekt i kørestolen, og at betrækket er trukket rigtigt på, hvis det har været fjernet. Læg puden på kørestolen. Etiketten „back“ på pudens underside bør pege i retning af ryglænet. Puden skal fastgøres til ryggens rør med de to bånd. Kanalerne til benføringen skal pege fremad. 2.2 Funktionskontrol Dagligt: Gør puden Z-Flo blødere ved at presse Floam-polstrets polymergel fra siderne mod pudens midte. Herved skal puden blive i betrækket.
2.3 Montering I forbindelse med rengøringen er det eventuelt nødvendigt at tage pudedelene ud af betrækket. Åbn hertil betrækkets lynlås og fjern pudedelene. Puden samles i omvendt rækkefølge og vær her opmærksom på positioneringen: • Ventilen i skumkernen peger fremad og nedad. • Etiketten „back“ på Floam-polstret skal pege i retning af ryglænet. • Kanalerne til benføringen skal pege fremad. 2.4 Rengøring og pleje BEMÆRK Beskadigelse på grund af forkert rengøring. Brug ikke blegemiddel. Skumdele må ikke tørres i tørretumbleren. INFORMATION Hvis det skulle være nødvendigt at desinficere puden (betræk/skumdele), tilsættes normalt hy- giejnisk skyllemiddel ved vask (f.eks. Sagrotan hygiejnisk skyllemiddel). Ved stærk inkontinens bør der anvendes et supplerende inkontinensbetræk. Betrækket bør vas- kes separat ved 40 ºC med et mildt og miljøvenligt vaskemiddel. Betræk Betrækket tages af ved at åbne lynlåsen for at kunne vaske det separat. 1. Vend vrangen ud på betrækket, når det vaskes. 2. Betrækket kan vaskes ved 65 °C med et mildt og miljøvenligt vaskemiddel. Dog anbefales det at vaske betrækket ved 40 ºC med et skåneprogram for at forebygge for megen slitage. 3. Lufttørres. Ved brug af tørretumbler skal betrækket tørres ved lav temperatur. Betrækket skal udskiftes ved tegn på slitage. Skumdele Skumdelene kan vaskes i hånden ved 40 ºC med et mildt og miljøvenligt vaskemiddel. Lufttørres. 3 Tekniske data 3.1 Størrelser, der kan leveres Siddepuden tilpasses den rigtige størrelse i henhold til ordren: Z-Flo siddepude Størrelse SBxST...
Page 43
3.2 Grunddata Siddepudetykkelse* Vægt* Tilladt patientvægt Referencestørrelse* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (ved 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 tommer) 6 x 16 tommer) Siddepudernes opbygning Skumstof med luftkammer: polyurethan Floam-celler: Floam (mineralolie, kraton, akryl) Betræk: syntetisk gummi; dekorationsstof sort * i brugsfærdig tilstand 4 Ansvar Producentens garanti gælder kun, hvis produktet er blevet anvendt under de angivne forhold og til de påtænkte formål. Producenten anbefaler, at produktet anvendes og vedligeholdes i henhold til anvisningerne. Producenten er ikke ansvarlig for skader, som er forårsaget af komponenter og reservedele, som ikke er godkendt af producenten. Reparationer må udelukkende foretages af autoriserede forhandlere eller af producenten. 5 CE-overensstemmelse Produktet opfylder kravene i direktivet 93 / 42 / EØF om medicinsk udstyr. Produktet er klassificeret i klasse I på baggrund af klassificeringskriterierne som gælder for medicinsk udstyr i henhold til direktiv bilag IX. Derfor har O ttobock som producent og eneansvarlig udarbejdet overensstem- melseserklæringen ifølge direktivets bilag VII. Suomi TIEDOT Viimeisimmän päivityksen pvm: 2013-09-20 • Lue tämä asiakirja huolellisesti läpi.
Page 44
toispuolisesta halvauksesta, neurologisista vajauksista tai puutoksista, reumaattisista hermo- ja lihas- sairauksista, geriatrisille potilaille ja yksinomaan pyörätuolissa. Hygieenisistä syistä valmistaja ei suosittele istuintyynyä käytettävän uudelleen eikä toisen potilaan yhteydessä. 1.2 Käyttöalue Istuintyynyjä voivat käyttää rajoituksetta korkeintaan 125 kg painavat potilaat. HUOMIO Ihon punoituksen/painehaavojen vaara korkeimman sallitun potilaan painon ylittyessä. Jos korkein sallittu potilaan paino ylitetään, tyynyä tulisi ennen jatkuvaa käyttöä kokeilla joitakin tunteja lääkärin valvonnassa, jotta voitaisiin varmistua siitä, ettei mitään ihon punoitusta esiinny. 1.3 Vasta-aihe Suhteellinen vasta-aihe: Mikäli ihon punoitusta ilmenee, istuintyynyjen käyttö on lopetettava välittömästi ja on otettava yhteyttä potilasta hoitavaan lääkäriin tai muuhun hoitohenkilöön. 1.4 Turvaohjeet Pyörätuolin Z-Flo -istuintyyny on valmistettu tällä hetkellä voimassa olevien teknisten sääntöjen mukaisesti ja se on käyttövarma. Istuintyynyn turvallisuuden vahvistavat CE-merkintä ja vaatimu- stenmukaisuusvakuutus. Tuotteen kehitys, suunnittelu ja valmistus vastaavat täysin lääkinnällisiä laitteita koskevan direktiivin 93/42/ETY vaatimuksia. 1.4.1 Yleiset turvaohjeet TIEDOT Vain vastaavasti koulutetut ammattihenkilöt saavat valita ja sovittaa istuintyynyt. HUOMIO Kaatumisvaara. Pyörätuolin painopiste voi mahdollisesti siirtyä, kun siihen pannaan tyyny, minkä vuoksi se voi mahdollisesti kaatua taaksepäin ja aiheuttaa vammoja. Siksi on aina tarkistettava, pitäisikö pyörätuoli varustaa kaatumisesteellä tai säädettävillä akselinpitimillä paremman vakavu- uden aikaansaamiseksi, kuten jalka-amputoitujenkin kohdalla HUOMIO Makuuhaavojen vaara. Kaikki O ttobock-tyynyt on kehitetty vähentämään makuuhaavoja. Mikään tyyny ei kuitenkaan pysty kokonaan poistamaan istumapainetta tai täysin estämään makuuhaavoja. O ttobock-tyynyt eivät voi korvata huolellista ihonhoitoa, ennen kaikkea terveellistä...
Page 45
HUOMAUTUS Tyynyn pinnan vaurioituminen. Älä anna tyynyn joutua kosketuksiin terävien esineiden kanssa äläkä altista sitä avotulelle. HUOMAUTUS Kielletyn lämpötilan aiheuttamat vauriot. Älä altista tyynyä pitemmäksi aikaa yli 55°C:n lämpötiloille. Mikäli tyyny on altistettu pitemmän ajan alle 0°C:n lämpötiloille, on tarkistettava, miltä sen Floam- pehmuste tuntuu. Jos se tuntuu kovalta, hiero sitä käsilläsi, kunnes se on jälleet kuohkea. Pane tyyny tuolille. HUOMAUTUS Vaurioituminen ilmantäytön seurauksena. Istuintyynyn saumat voivat revetä, kun istuintyyny täytetään ilmalla. Vältä siksi istuintyynyn täyttämistä ilmalla. Huomioi, että istuintyyny täyttyy automaattisesti ilmalla, kun sitä ei kuormiteta (katso lähemmät tiedot luvusta 1.5). 1.5 Toiminto Z-Flo -tyyny on kehitetty käyttäjiä varten, jotka haluavat enemmän mukavuutta kuin tavanomainen vaahtomuovityyny voi tarjota. Z-Flo koostuu päällyksestä (1), Floam-pehmusteesta (2) ja ilmakammion sisältävästä vaahto- muovipohjasta (3). Uudenlainen polymeerigeeli-Floam auttaa tehokkassti keventämään painetta. Pehmusteen hitsi- saumat estävät Floam-materiaalin kerääntymisen epäedullisille alueille. Vaahtomuovipohja parantaa tyynyn istumamukavuutta. Ilmakammion ilmanpaine on säädeltävissä venttiilin avulla. Jos tyynyä ei kuormiteta, ilmatyyny täyttyy automaattisesti, sen jälkeen kun se on avattu. Kun tyynylle istuudutaan venttiilin puristuessa samalla kokoon, ilma poistuu (4) tyynystä. Venttiili suljetaan jälleen, kun haluttu istumavakavuus on saavutettu. Upota venttiili vaahtomuovipohjaan, sen jälkeen kun se on suljettu, niin että se päättyy vaahto- muovipohjan pintaan. 1.6 Lisävarusteet Istuintyynyyn voidaan yhdistää inkontinenssisuoja (tuotenumero 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Käsittely 2.1 ...
Page 46
2.2 Toimintatarkastus Päivittäin: Möyhennä Z-Flo -tyynyä painamalla Floam-pehmusteen polymeerigeeliä sivuilta tyynyn keskelle päin. Tyynyn olisi tällöin pysyttävä päällyksessä. Floam-materiaali ei liu’u tai siirry oman painonsa vaikutuksesta, minkä vuoksi tämä toimenpide auttaa sijoittamaan suurimman mahdollisen määrän Floam-materiaalia käyttäjän alle. Kuukausittain: Voit ottaa tyynyn päällyksen pois tarkistaaksesi Floam-materiaalin. Irrota neljä kuminauhaa, jotka kiinnittävät Floam-pehmusteen vaahtomuovipohjaan, ja tarkista sitten, että Floam on vahingoittumaton. 2.3 Asennus Puhdistamista varten on mahdollisesti tarpeen poistaa tyynyn osat päällyksestä. Avaa sitä varten päällyksen vetoketju ja ota tyynyn osat pois. Toimi päinvastaisessa järjestyksessä osia kootessasi ja katso siinä yhteydessä, että osat ovat oikein päin: • Vaahtomuovipohjan venttiili osoittaa eteen- ja alaspäin. • Floam-pehmusteen „back“-etiketin on osoitettava selkänojan suuntaan. • Jalkojen ohjainurien on osoitettava eteenpäin. 2.4 Puhdistus ja hoito HUOMAUTUS Vääränlaisen puhdistuksen aiheuttamat vauriot. Älä käytä valkaisuainetta. Älä kuivaa vaahto- muoviosia kuivausrummussa. TIEDOT Mikäli tyyny (päällys/vaahtomuoviosat) on desinfioitava, veteen on pestäessä lisättävä tavallisia kaupasta saatavia, hygieeniseen puhdistukseen tarkoitettuja pesunesteitä (esim. Sagrotan- pesuneste hygieeniseen pyykinpesuun). Voimakkaissa inkontinenssitapauksissa on lisäksi käytettävä inkontinenssisuojaa. Suojapäällys on pestävä erikseen 40 °C:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta. Päällys Tyynyn päällys voidaan avata vetoketjulla ja ottaa irti erillistä pesua varten. 1. Käännä päällys nurinpäin puhdistusta varten. 2. Päällys voidaan pestä 65 °C:ssa käyttäen hellävaraista, ympäristöystävällistä pesuainetta. Päällys on kuitenkin suositeltavaa pestä hellävaraisesti 40 °C:ssa liiallisen kulumisen välttämiseksi.
3 Tekniset tiedot 3.1 Käytettävissä olevat koot Istuintyyny sovitetaan oikean kokoiseksi tilauskohtaisesti. Z-Flo-istuintyyny Koko istuinleveys x istuinsyvyys � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2 Perustiedot Istuintyynyn Paino* Korkein sallittu Viitekoko* paksuus* potilaan paino 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (jos 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo...
Page 48
Polski INFORMACJA Data ostatniej aktualizacji: 2013-09-20 • Prosimy uważnie przeczytać niniejszy dokument. • Prosimy przestrzegać wskazówki bezpieczeństwa. Oznaczenia symboli Ostrzeżenia przed grożącymi możliwymi wypadkami lub skaleczeniami. PRZESTROGA Ostrzeżenie przed możliwością powstania uszkodzeń technicznych. NOTYFIKACJA Dalsze informacje dotyczące zaopatrzenia / zastosowania. INFORMACJA 1 Opis 1.1 Cel zastosowania Poduszkę Z-Flo przeznaczoną do siedzisk wózków inwalidzkich należy stosować w zależności od stopnia ciężaru w ramach profilaktyki lub leczenia odleżyn u pacjentów z paraplegią, hemiplegią, geriatrią, chorobami neurologicznymi, reumatycznymi schorzeniami nerwów i mięśni oraz wyłącz- nie do wózków inwalidzkich. Wtórne zastosowanie poduszki przez innego pacjenta nie jest zalecana ze względów higienicznych. 1.2 Zakres zastosowania Poduszki mogą być stosowane bez ograniczeń dla pacjentów o wadze do 125 kg. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry / odleżyn w przypadku przekro- czenia maksymalnej dopuszczalnej wagi pacjenta. W przypadku przekroczenia maksymalnej dopuszczalnej wagi pacjenta poduszka powinna być wypróbowana przez kilka godzin pod nad- zorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują zaczerwienienia skóry.
Page 49
PRZESTROGA Niebezpieczeństwo wywrócenia. Wskutek zastosowania poduszki może dojść do przesunięcia się środka ciężkości wózka inwalidzkiego, dlatego wózek może wywrócić się do tyłu i spowodować urazy. Dlatego proszę sprawdzić w każdym przypadku, czy w celu poprawienia stabilności wózek powinien zostać wyposażony w zabezpieczenie przeciwwywrotne lub regulowane prowadnice osiowe, które stosuje się także u pacjentów z amputacją nogi. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo powstania odleżyn. Wszystkie poduszki O ttobock zostały zaprojektowane, aby zmniejszyć ryzyko powstawania odleżyn. Jednakże żadna poduszka nie może całkowicie wyeliminować nacisku podczas siedzenia lub całkowicie zapobiec powstawaniu odleżyn. Po- duszki O ttobock nie mogą zastąpić dokładnej pielęgnacji skóry, w szczególności zdrowego odżywiania się, higieny oraz regularnego łagodzenia nacisku. PRZESTROGA Niebezpieczeństwo powstawania zaczerwienienia skóry. Każda poduszka przed długotrwałym użyciem powinna być wypróbowana pod nadzorem medycznym, podczas którego należy upewnić się, że nie występują zaczerwienia skóry. Proszę regularnie sprawdzać skórę pod kątem zaczer- wienia. W przypadku wystąpienia zaczerwień należy natychmiast zaprzestać używania poduszki oraz skontaktować się lekarzem prowadzącym lub terapeutą. NOTYFIKACJA Uszkodzenie powierzchni poduszki. Proszę unikać kontaktu poduszek z ostrymi przedmiotami i nie narażać ich na działanie nadmiernego ciepła oraz otwartego ognia. NOTYFIKACJA Uszkodzenie spowodowane niedopuszczalną temperaturą. Proszę nie narażać poduszki na dłuższe działanie temperatur powyżej 55 °C.
Page 50
nacisku. Zgrzewane szwy poliestrowe zapobiegają gromadzeniu się tworzywa Floam w nieko- rzystnych strefach. Podstawa piankowa zwiększa komfort siedzenia na poduszce. Ciśnienie powietrza w komorze powietrznej reguluje się za pomocą zaworu. Gdy poduszka nie jest obciążona, po otwarciu samoczynnie napełnia się powietrzem. Powietrze uchodzi, gdy usią- dzie się na poduszce i wywrze na nią nacisk (4). Po osiągnięciu pożądanej stabilności siedziska zawór należy zamknąć. Po zamknięciu zawór należy schować w podstawie piankowej, tak aby nie wystawał ponad po- wierzchnię piankową. 1.6 Akcesoria Poduszka może zostać połączona z pokrowcem stosowanym w przypadku nietrzymania moczu (nr artykułu 477C00=ST410/..411/..412/..413). 2 Użytkowanie 2.1 Ułożenie INFORMACJA Optymalne rozłożenie ucisku poduszki jest zagwarantowane tylko wtedy, jeśli podnóżek wózka inwalidzkiego jest ustawiony w ten sposób, aby uda użytkownika całkowicie leżały na poduszce. Podczas codziennego użytkowania proszę zwracać uwagę na prawidłowe położenie poduszki na wózku, ew. prawidłowy montaż pokrowca, gdy ten został zdjęty. Proszę położyć poduszkę na wózek. Etykieta „back” na spodzie poduszki powinna być skierowa- na w kierunku oparcia. Poduszkę można łatwo umocować za pomocą naszytego kwadratowego paska z rzepem. 2.2 Kontrola funkcji Codziennie: Należy spulchnić poduszkę Z-Flo, naciskając na komorach wypełnione żelem Floam z boków w stronę środka poduszki. Poduszka powinna pozostać w pokrowcu. Ponieważ tworzywo Floam nie przemieszcza się pod wpływem własnego ciężaru, cecha ta po- woduje, że pod użytkownikiem znajduje się maksymalna ilość tego tworzywa. Co miesiąc: W celu sprawdzenia komór wypełnionych żelem Floam można zdjąć pokrowiec poduszki. Następnie odpiąć cztery elastyczne paski utrzymujące wkładkę Floam na podstawie piankowej i sprawdzić, czy tworzywo Floam jest w dobrym stanie. 2.3 Montaż W celu wyczyszczenia może okazać się potrzebne wyjęcie poszczególnych części poduszki z pokrowca. W tym celu proszę odpiąć zamek błyskawiczny pokrowca i wyjąć części poduszki. Podczas ponownego montażu należy postępować w odwrotnej kolejności i przestrzegać nastę- pujących wskazówek: • Z awór w podstawie piankowej jest skierowany do przodu i w dół.
2.4 Czyszczenie i pielęgnacja NOTYFIKACJA Uszkodzenie spowodowane nieprawidłowym czyszczeniem. Nie stosować wybielaczy. Nie suszyć w suszarce. INFORMACJA Gdyby istniała konieczność zdezynfekowania poduszki (pokrowiec/elementy piankowe), do prania należy dodać dostępny w sprzedaży płyn antybakteryjny (np. antybakteryjny płyn do płukania Sagrotan). W przypadku wzmożonego nietrzymania moczu należy używać dodatkowego po- krowca. Pokrowiec powinien być prany oddzielnie w temp. 40 °C z zastosowaniem łagodnego środka piorącego, nieszkodliwego dla środowiska. Pokrowiec W celu oddzielnego wyprania pokrowiec można rozpiąć i zdjąć za pomocą zamka błyskawicznego. 1. Do czyszczenia należy odwrócić pokrowiec na lewą stronę. 2. Pokrowiec może być prany w temp. 65 °C w łagodnym środku piorącym, nieszkodliwym dla środowiska. Zaleca się jednak pranie pokrowca w temp. 40 °C w trybie delikatnym, w celu zapobiegania nadmiernemu zużyciu. 3. Suszyć na powietrzu. W przypadku stosowania suszarki do bielizny suszyć w niskiej tempera- turze w programie dla tkanin delikatnych. W przypadku zaawansowanego zużycia pokrowca należy go wymienić. Elementy piankowe Elementy piankowe można prać ręcznie w temperaturze 40 °C w łagodnym środku piorącym, nieszkodliwym dla środowiska. Suszyć na powietrzu. 3 Dane techniczne 3.1 Dostępne rozmiary Poduszka dopasowywana jest do odpowiedniego rozmiaru zgodnie z zaleceniem: Poduszka Z-Flo Rozmiar szer. x gł. � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16...
Page 52
3.2 Dane podstawowe Grubość Ciężar* Dopuszczalny Wielkość ciężar pacjenta poduszki* odniesienia* 1,6 kg 40 x 40 cm 7 cm (przy 40 x 40 cm/ 125 kg Z-Flo (16 x 16 cali) 6 x 16 cali) Budowa poduszek Pianka z komorą powietrzną: poliuretan Komory floam: floam (olej mineralny, kraton, akryl) Pokrowiec: guma syntetyczna, czarna tkanina dekoracyjna * w stanie gotowym do użytku 4 Odpowiedzialność Producent ponosi odpowiedzialność tylko wtedy, gdy produkt będzie użytkowany w podanych przez niego warunkach i w celu, do którego ma służyć. Producent zaleca odpowiednie obchodzenie się z produktem i dbanie o niego w sposób opisany w instrukcji. Za szkody powstałe przez stosowanie podzespołów i części zamiennych, które dopuszczenia producenta nie posiadają, producent nie ponosi odpowidzialności. Naprawy mogą być dokonywane wyłącznie w autoryzowanej placówce sprzedaży lub przez samego producenta. 5 Zgodność z CE Produkt spełnia wymagania Dyrektywy 93 / 42 / EWG dla produktów medycznych. Zgodnie z kryte- riami klasyfikacyjnymi dla produktów medycznych według załącznika IX Dyrektywy produkt został zakwalifikowany do klasy I. W związku z tym, zgodnie z załącznikiem VII Dyrektywy, Deklaracja zgodności została sporządzona na wyłączną odpowiedzialność firmy O ttobock. Česky INFORMACE Datum poslední aktualizace: 2013-09-20...
Page 53
na polovinu těla, u geriatrických pacientů, při neurologických deficitech, revmatickém onemocnění nervů a svalstva. Jako výrobce nedoporučujeme používat sedák z hygienických důvodů v rámci recirkulace a ani pro jiné pacienty. 1.2 Oblast použití Sedáky lze používat bez omezení u pacientů o tělesné hmotnosti do 125 kg. UPOZORNĚNÍ Nebezpečí zarudnutí pokožky/dekubitu v případě překročení maximální přípustné hmot- nosti pacienta. Při překročení maximální přípustné hmotnosti pacienta by se měl sedák před dlouhodobým použitím vyzkoušet pod lékařských dozorem po dobu několika hodin, při čemž je nutné zkontrolovat, zda nedochází k zarudnutí pokožky. 1.3 Kontraindikace Relativní kontraindikace: V případě výskytu zarudnutí pokožky je nutné okamžitě přestat sedák používat a kontaktovat ošetřujícího lékaře resp. terapeuta. 1.4 Bezpečnostní upozornění Sedák Z-Flo pro invalidní vozíky je vyrobený s ohledem na provozní bezpečnost dle platných tech- nických předpisů. Bezpečnost tohoto sedáku je potvrzena prohlášením o shodě a značkou CE. Vývoj, konstrukce a výroba tohoto výrobku odpovídá v plném rozsahu směrnici pro zdravotnické prostředky 93/42/EHS. 1.4.1 Všeobecná bezpečnostní upozornění INFORMACE Výběr a přizpůsobení sedáků smí provádět pouze náležitě vyškolený odborný personál. UPOZORNĚNÍ Nebezpečí převržení. Při nasazení sedáku do invalidního vozíku dojde k určitému posunutí těžiště vozíku, což může za určitých okolností způsobit převržení vozíku dozadu a poranění vozíčkáře.
Page 54
místa na pokožce jsou klinickým indikátorem poškození tkání. Pokud se na pokožce objeví zarudlá místa, tak je nutné okamžitě ukončit používání sedáku a poradit se s lékařem nebo terapeutem. OZNÁMENÍ Nebezpečí poškození povrchu sedáku. Dbejte na to, aby sedák nepřišel do styku s ostrými předměty, a nevystavujte jej působení otevřeného ohně. OZNÁMENÍ Poškození vlivem působení nepřípustných teplot. Nevystavujte sedák delší dobu teplotám vyšším než 55 °C. Pokud byl polštář vystaven delší dobu nižším teplotám než 0 °C, tak musíte zkontrolovat, jak působí floamové polštáře při dotyku. Pokud se vám zdá, že jsou příliš tvrdé, tak je rukama promněte tak, aby byly zase vláčné. Potom sedák vraťte na své místo do vozíku. OZNÁMENÍ Poškození vlivem nafukování. Při nafukování sedáku mohou jeho švy popraskat. Proto zamezte nafukování sedáku. Dbejte na to, aby se sedák naplnil vzduchem samočinně v nezatíženém stavu (podrobnosti viz kap. 1.5). 1.5 Funkce Sedák Z-Flo je vyvinutý pro uživatele, kteří chtějí mít pohodlnější sezení, než jaké jim zajišťuje běžný pěnový polštář. Z-Flo sestává z potahu (1), floamového polštáře (2) a pěnové základny se vzduchovou komorou (3). Floam je nový typ polymerového gelu, který efektivně přispívá ke zmírnění tlaku. Svarové švy v polštáři zabraňují tomu, aby nemohlo docházet k hromadění floamu v nevhodných oblastech. Pěnová základna zvyšuje komfort sezení sedáku. Tlak vzduchu ve vzduchové komoře se reguluje pomocí ventilu. Když není sedák zatížený, tak se vzduchový polštář po otevření samočinně naplní. Když se při sezení na sedáku ventil stiskne, tak dojde k vypuštění vzduchu (4). Po dosažení požadované stability sezení ventil opět zavřete. Po zavření ventilu zatlačte ventil do pěnové základny tak, aby byl v rovině s povrchem pěnové základny. 1.6 Příslušenství Sedák lze používat v kombinaci s inkontinenčním potahem (objednací číslo 477C00= ST410/..411/..412/..413).
Page 55
Položte polštář na vozík. Štítek „back“ nalepený na spodní straně sedáku musí ukazovat směrem k zádové opěrce. Polštář se upevní k trubkám zádové opěrky pomocí dvou pásků. Kanálky pro vedení nohou musí směřovat dopředu. 2.2 Kontrola funkce Denně: Načechrejte sedák Z-Flo tak, že vytlačíte polymerový gel polštáře Floam ze stran směrem do středu polštáře. Přitom by měl sedák zůstat v potahu. Poněvadž nedochází k tečení floamu vlivem jeho vlastní váhy, tak toto opatření přispívá k tomu, že maximum floamu zůstane pod uživatelem. Jednou za měsíc: Sundejte potah polštáře a zkontrolujte floam. Povolte čtyři elastické pásky fixující floamový polštář k pěnové základně, a pak zkontrolujte, zda není floamový článek poškozený. 2.3 Montáž Pro vyčištění je popř. zapotřebí vyjmout části sedáku z potahu. Za tím účelem rozepněte zip potahu a vyjměte části sedáku z potahu. Při montáži postupujte v obráceném pořadí a při tom dbejte na správný směr: • Ventil v pěnové základně ukazuje dopředu a dolů. • Štítek „back“ na floamovém polštáři, musí ukazovat směrem k zádové opěrce. • Kanálky pro vedení nohou musí směřovat dopředu. 2.4 Čištění a péče OZNÁMENÍ Nebezpečí poškození v důsledku nesprávného čištění. Nepoužívejte žádné bělicí prostředky. Nesušte pěnové díly v sušičce. INFORMACE Pokud by bylo zapotřebí sedák (potah/pěnové části) vydezinfikovat, tak přidejte běžný desinfekční...
3 Technické údaje 3.1 Dodávané velikosti Sedáky se přizpůsobí na správnou velikost dle objednávky: Sedák Z-Flo Velikost ŠSxHS � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18 50x46 3.2 Základní údaje Tloušťka sedáku* Hmotnost* Přípustná Referenční Váha pacienta velikost* 1,6 kg 7 cm 125 kg 40 x 40 cm Z-Flo (při 40 x 40 cm) Struktura sedáku...
Page 57
Türkçe BILGI Son güncelleştirmenin tarihi: 2013-09-20 • Bu dokümanı dikkatlice okuyunuz. • Güvenlik uyarılarını dikkate alınız. Sembollerin anlamı Olası kaza ve yaralanma tehlikelerine karşı uyarılar. DIKKAT Olası teknik hasarlara karşı uyarılar. DUYURU Kullanıma yönelik bilgi. Servis personeli için bilgi. BILGI 1 Açıklama 1.1 Kullanım amacı Tekerlekli sandalye koltuk minderi (Z-Flo), sadece acı şiddetine göre belden aşağı felçli, yarı tarafı felçli, nörolojik olarak eksik, romatizmal sinir ve kas sorunları olan hastalarda, geriatri hastalarında tekerlekli sandalyede kullanımı sırasında dekubitus önleme ve dekubitus terapisi için kullanılmalıdır. Koltuk minderinin yeniden kullanımı ve ayrıca başka hastaların koltuğa oturtulması, hijyenik se- beplerden dolayı üretici tarafından tavsiye edilmemektedir. 1.2 Kullanım alanı Minderler, 125 kg ağırlığındaki hastalara kadar sorunsuz olarak kullanılabilir. DIKKAT Azami hasta ağırlığının aşılması durumunda ciltte kızarıklıklar/Dekübitüs tehlikesi söz konusu. Azami hasta ağırlığının aşılması söz konusu ise minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturup oluşturmadığı kontrol edilmeli. 1.3 ...
Page 58
DIKKAT Devrilme tehlikesi. Bir minderin tekerlekli sandalyeye yerleştirilmesi ile tekerlekli sandalyenin ağırlık noktası değiştiği için bazı durumlarda arkaya devrilebilir ve yaralanmalara neden olabilir. Bu yüzden tekerlekli sandalyenin dengesinin iyileştirmesi için devrilme koruması veya ayarlana- bilir aks tutucuları ile donatılması gerekip gerekmediği mutlaka kontrol edilmeli, aynen bacakları ampute edilmiş olan hastaların kullanımına sunulan tekerlekli sandalyelerde olduğu gibi. DIKKAT Yara oluşma tehlikesi. Tüm O ttobock minderleri yara oluşumunu azaltmak için geliştirilmiştir. Fakat buna rağmen hiçbir minder oturma basıncını veya yara oluşumunu tamamen ortadan kaldıramaz. O ttobock minderleri, düzenli bir cilt bakımının, sağlıklı bir beslenmenin, hijyenin ve baskıların düzenli olarak hafifletilmesinin yerini alamaz. DIKKAT Ciltte kızarıklık oluşma tehlikesi. Her minder, sürekli kullanıma alınmadan önce birkaç saat tıbbi gözetim altında ciltte kızarıklıklar oluşturmaması için kontrol edilmeli. Düzenli olarak ciltte kızarıklıkların olup olmadığını kontrol ediniz. Cilt kızarıklıkları, doku hasarları olduğunu gösteren klinik belirtilerdir. Ciltte kızarıklıklar oluştuğunda minder kullanımı derhal durdurulmalı ve bir dok- tora veya terapiste danışılmalıdır. DUYURU Minder yüzeyinde hasar. Minderin keskin nesnelerle temas etmesini önleyiniz ve doğrudan ateşe maruz bırakmayınız. DUYURU Aşırı sıcaklıklar nedeniyle hasar. Minderi 55 °C'den daha yüksek sıcaklıklara maruz bırakmayınız. Eğer minder uzun süre 0 °C'den daha düşük sıcaklıklara maruz kalırsa Floam dolgusuna doku- narak kontrol ediniz. Eğer hücreler sertleşmişse, yumuşayıncaya kadar elinizle eziniz. Minderi sandalyeye yerleştiriniz.
Page 59
Hava boşluğundaki hava basıncı, valf üzerinden ayarlanabilir. Minderde yük olmadığında, havalı minder açıldığından kendiliğinden dolmaya başlar. Mindere oturulup valf sıkıştırıldığında hava, valften dışarı çıkar (4). İstenilen oturma konforu sağlandığından valf tekrar kapanır. Valf kapatıldıktan sonra, ana sünger valfinin üzerine basarak gömünüz. 1.6 Aksesuar Minderi, idrar kaçırma döşemesi ile (artikel numarası 477C00=ST410/..411/..412/..413) kombine edebilirsiniz. 2 Kullanım 2.1 Konumlandırma BILGI Minderin optimal basınç dağıtımı, kullanıcının baldırı düzgün bir şekilde mindere yerleştirildikten ve tekerlekli sandalyenin ayak paneli ayarlandıktan sonra sağlanır. Günlük kullanım esnasında minderin tekerlekli sandalyedeki konumuna veya döşeme çıkarılmış ise doğru konumda olmasına dikkat ediniz. Minderi tekerlekli sandalyeye yerleştiriniz. Minderin alt kısmındaki „back“ etiketi, sırt dayanağı yönünü gösteriyor olmalıdır. Minderi iki bant yardımıyla sırtlık borularına sabitleyebilirsiniz. Bacak kanalları ön tarafı gösteriyor olmalıdır. 2.2 Fonksiyon kontrolleri Günlük: Z-Flo minderi yumuşatmak için Floam hücrelerin polimer jelini, minderin alt kısmından minderin ortasına doğru bastırınız. Bu esnada minder, döşemenin içinde kalmalıdır. Floam, kendi ağırlığı etkisiyle akmadığı için bu hareketle kullanıcının altına maksimum miktarda Floam hücrelerinin gelmesi sağlanır. Aylık: Floam hücrelerini kontrol etmek için minder kılıfını çıkarabilirsiniz. Floam dolguyu ana süngere bağlayan dört elastik bandı çözünüz ve Floam hücrelerinin iyi durumda olup olmadığını kontrol ediniz. 2.3 Montaj Temizleme işlemi için minderin kılıftan çıkarılması gerekebilir. Bunun için kılıfın fermuarını açınız ve minder parçalarını çıkarınız. Montaj için sökme işlemi sırasının tersini uygulayınız ve bu esnada doğrultuya dikkat ediniz: • Ana süngerdeki valf, ön ve alt tarafı gösteriyor. • Floam dolgusunun „back“ etiketi sırtlık yönünü gösteriyor olmalıdır. • Bacak kanalları ön tarafı gösteriyor olmalıdır. 2.4 ...
BILGI Minderin (döşeme/sünger parçalar) dezenfekte edilmesi gerekirse yıkama esnasında piyasadaki bilinen hijyenik temizleyiciler ilave ediniz (örn. Sagrotan hijyenik temizleyici). Aşırı idrar kaçırma durumunda ilave bir idrar kaçırma döşemesi kullanılmalıdır. Bu döşeme ayrı olarak 40 °C'de yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile yıkanmalıdır. Döşeme Döşemeyi ayrı yıkamak için fermuarından açıp çıkarabilirsiniz. 1. Döşemeyi yıkamadan önce içini ters çevirin. 2. Bu döşeme 65 °C‘de yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile yıkanabilir. Aşırı bir aşınmayı önlemek için döşemenin 40 °C‘de hassas yıkama ile yıkanması tavsiye edilir. 3. Açık havada kurumaya bırakılmalıdır. Bir çamaşır kurutucusu kullanılacaksa, hassas programda düşük sıcaklıklarda kurutulmalıdır. Döşemede aşırı bir aşınma varsa, döşeme değiştirilmelidir. Sünger parçalar Sünger parçalar 40 °C‘de yumuşak, çevre dostu bir deterjan ile elde yıkanabilir. Açık havada kurumaya bırakılmalıdır. 3 Teknik veriler 3.1 Mevcut Ebatlar Minder, doğru boyutlar için uyarlanır: Z-Flo oturma minderi Ebat SBxST � � 476C00=AC15x16 38x40 � � 476C00=AC16x16 40x40 � � 476C00=AC16x18 40x46 � � 476C00=AC16,5x16,5 42x42 � � 476C00=AC18x16 46x40 � � 476C00=AC18x16,5 46x42 � � 476C00=AC18x18 46x46 � � 476C00=AC20x18...
Page 61
4 Sorumluluk Üretici, sadece ürünün belirtilen koşullarda ve ön görülen amaçlarla kullanılması durumunda bir sorumluluk üstlenir. Üretici, ürünün amacına uygun bir şekilde kullanılması ve kullanım kılavuzuna uygun şekilde ürüne bakım yapılmasını önerir. Üretici tarafından üretilmemiş yapı parçaları ve yedek parçaları neden olduğu hasarlar için üre- tici hiçbir sorumluluk üstlenmez. Onarımlar, sadece yetkili teknik servisler ya da üretici firmasının kendisi tarafından yapılmalıdır. 5 CE Uygunluğu Ürün, 93 / 42 / EWG sayılı tıbbi ürünler yönetmeliğinin yükümlülüklerini yerine getirmektedir. Yönet- meliğin IX sayılı ekindeki tıbbi ürün sınıflandırma kriterleri nedeniyle, ürün I. sınıfa dâhil edilmiştir. Bu nedenle, uygunluk beyanı O ttobock tarafından kendi sorumluluğu altında yönetmeliğin VII. ekine göre hazırlanmıştır. Z-Flo 476C00=Z* Ottobock | 61...
Kundenservice/Customer Service Europe Africa Asia/Pacific Otto Bock HealthCare Otto Bock Italia Srl Us Otto Bock Algérie E�U�R�L� Otto Bock Australia Pty� Ltd� Deutschland GmbH Mackle-Ben Aknoun Baulkham Hills NSW 2153 40054 Budrio (BO) · Italy 37115 Duderstadt · Germany T +39 (0) 051 692-4711 Alger · DZ Algérie Australia T +49 (0) 5527 848-3433 F +39 (0) 051 692-4720 T +213 (0) 21 913863 T +61 (0) 2 8818 2800 F +49 (0) 5527 848-1460 info�italia@ottobock�com F +213 (0) 21 913863 F +61 (0) 2 8814 4500 healthcare@ottobock�de information@ottobock�fr healthcare@ottobock�com�au Otto Bock Benelux B�V� Otto Bock Healthcare 5692 AK Son en Breugel Otto Bock Egypt S�A�E� Beijing Otto Bock Orthopaedic Products GmbH Mohandessein - Giza · Egypt Industries Co�, Ltd� The Netherlands 1070 Wien · Austria T +31 (0) 499 474585 T +202 (0) 330 24 390 Beijing, 100015, P�R� China T +43 (0) 1 5269548 F +31 (0) 499 476250...
Page 64
Ihr Fachhändler/Your specialist dealer: Versandanschrift für Rücksendungen/Address for Returns: Otto Bock Manufacturing Königsee GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany Otto Bock Mobility Solutions GmbH Lindenstraße 13 · 07426 Königsee-Rottenbach/Germany T +49 (0) 69 9999 9393 · F +49 (0) 69 9999 9392 ccc@ottobock�com · www�ottobock�com Otto Bock HealthCare 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 (0) 800 328 4058 · F +1 (0) 800 962 2549 Ottobock has a certified Quality Management System in accordance with ISO 13485�...
Need help?
Do you have a question about the Z-Flo 476C00 Z and is the answer not in the manual?
Questions and answers