Summary of Contents for APRILIA SPORTCITY CUBE 250 2010
Page 1
アプリリア車をお選びいただきありがとうございます。 このマニュアルは、車両を正しく安全に楽しんでいただくために作成されました。 初めて運転される前にこのマニュアルをよくお読みください。 本書には車両を使用するために必要な情報やヒント、および注意事項が含まれています。 また車両の仕様と装備も詳しく解説されており、これを ご覧になれば aprilia 製品をお選びになったことに満足していただけるでしょう。 車両の特徴を理解して長くお使いいただくためにも、本書のア ドバイスをお守りください。 このマニュアルは車体構成の一部分とみなされ、中古販売の際にも車体とともに販売されます。 APRILIA WOULD LIKE TO THANK YOU for choosing one of its products. We have drawn up this booklet to provide a comprehensive overview of your vehicle's quality features. Please read it carefully before riding the vehicle for the first time. It contains information, tips and precautions for using your vehicle. It also describes features, details and devices to assure you that you have made the right choice. We believe that if you follow our suggestions, you will soon get to know your new vehicle well and will use it for a long time at full satisfaction. This booklet is an integral part of the vehicle, and should the vehicle be sold, it must be transferred to the new owner. SPORTCITY CUBE 250-300 Ed. 05 2010...
Page 2
本マニュアルでは、車両の使用について簡潔に分かりやすく説明しています。 メンテナンス作業の説明や、アプリリア正規代理店またはワークシ ョップに依頼していただく定期点検についても記載されています。 本書には簡単な修理の方法も述べられていますが、 特殊工具や専門知識を必要 とする修理については詳しく記述されておりません。 そのような修理が必要な場合は、アプリリア正規代理店またはワークショップにご依頼くだ さい。 The instructions in this booklet have been compiled primarily to offer a simple and clear guide to using the vehicle; it also describes routine maintenance procedures and regular checks that should be carried out on the vehicle at an Aprilia Dealer or Authorised Workshop. This booklet also contains instructions for simple repairs. Any operations not specifically described in this booklet require the use of special tools and/or particular technical knowledge; for these operations, please take your vehicle to an Aprilia Dealer or Authorised Workshop.
Page 3
ライダーの安全のために Personal safety これらの警告事項を厳守しない場合、大きな危険を Failure to completely observe these instruc‐ もたらす危険性があります。 tions will result in serious risk of personal injury. 環境保護のために Safeguarding the environment 自然環境に配慮しながらモーターサイクルを使用す Sections marked with this symbol indicate the るための事項が記載されています。 correct use of the vehicle to prevent damaging the environment. 車両保護のために Vehicle intactness これらの警告事項を厳守しない場合、重大な損傷を The incomplete or non-observance of these reg‐ もたらすだけでなく、保証対象外になります。 ulations leads to the risk of serious damage to the vehicle and sometimes even the invalidity of the guarantee. これらの記号は大変重要です。 これらの記号は本書 The symbols illustrated above are very impor‐ の中でも特に注意して読むべき箇所を示すために使 tant. They are used to highlight parts of the われます。 マニュアルの各テーマを簡単に素早く見 booklet that should be read with particular つけられるよう、様々な記号が使われています。 エ care. The different symbols are used to make ンジンを始動する前に、このマニュアル(特に 「安...
目次 INDEX 一般事項..........GENERAL RULES..........車両のリサイクルについて........ Information to recycle the scooter....... 車両............11 VEHICLE............ 11 主要コンポーネントの位置........ 14 Arrangement of the main components....... 14 ダッシュボード.......... 15 Dashboard..........15 アナログ式インストルメントパネル......17 Analogue instrument panel........ 17 デジタル・ディスプレイ........22 Digital lcd display........22 MODO キー..........23 "MODE" button.......... 23 キースイッチ..........23 Key switch..........23 ハンドルロック........24 Locking the steering wheel......24 ターンシグナルランプスイッチ......25 Switch direction indicators......
車両のリサイクルについて Information to recycle the (01̲01, 01̲02) scooter (01̲01, 01̲02) 車両の廃棄 VEHICLE SCRAPPING モーターサイクルを廃棄する場合には、 If the vehicle must be scrapped, 最寄の車両廃棄センターにご連絡くださ contact your nearest "Vehicles Dis‐ い。 posal Centre". • • 車両廃棄センター Vehicles Disposal Centres (社)全国軽自動車協会連合会に広域廃 These centres are specifically used 01̲01 棄物特定処理センターとして登録されて to correctly treat the vehicles いる廃棄車両を適切に処理するための窓 scrapping, they are registered by 口です。 このような窓口には次の表示 the Japan Mini Vehicles Association があります: "認定車両廃棄センター" as centres for the specific treat‐ ment ...
Page 9
ークが破損した場合にも、再発行や単体 gards this, request information to での販売はできませんのでご注意くださ the nearest scrapping centre. い。 • "Vehicle recycling" seal • リサイクルマークの貼付位置 This vehicle has the "Vehicle recy‐ 車体ナンバーの近くかシートの下に貼付 cling" seal. When scrapping, it is されています。 necessary to check this seal. Never delete it from the vehicle body. The • 車両の廃棄についてのお問い合 seal cannot be reassigned or sold わせ separately after purchase, even if お近くの車両廃棄センターまたは以下の damaged. 組織にご連絡ください。...
Page 18
5. スピードメーター 5. Speedometer 6. クーラント温度警告灯 6. Coolant high temperature warning light 7. クーラント温度計 7. Coolant temperature indicator 8. エンジンオイル警告灯/電子燃料噴 射警告灯 レッド 8. Engine oil pressure warning light / electronic injection control 9. ABS 警告灯(ABS 装備モデルの場合の warning light, red み作動) 9. ABS warning light (Active only in 10. マルチ機能インジケーター: オド models with ABS) メーター(ODO)/2 つのトリップメータ ー(ODO I - ODO II)/バッテリー電圧 10. Multifunction indicator: total odometer (ODO) / two trip odometers 11. 警告灯(作動しない) (ODO I - ODO II) / battery voltage 12. デジタル時計 11. Not active warning light 12. Digital clock メーターパネルと計器の説明 INSTRUMENT AND GAUGE DESCRIPTION 重要 NOTE キーを«ON»にすると、すべての表示灯と...
Page 19
the high-beam light is flashed (PASSING). ターンインジケーター表示灯«2» Turn indicator warning light «2» 右または左ウィンカーの作動時に点滅し Flashes when in right or left turn‐ ます。 ing mode. ターンインジケーターが故障した場合 If the turn indicator breaks down, は、警告灯が 2 倍の速さで点滅します。 the warning light flashing frequency その場合は、ライトバルブを交換してく doubles. Replace light bulb if this ださい。 occurs. 燃料計«3» Fuel gauge «3» タンク内の概算の燃料残量を示します。 Shows the approximate fuel level in the tank. 燃料警告灯«4» Low fuel warning light «4» タンク内の燃料が 1.5 リットルになると Turns on when there is a 1.5-litre 点灯します。...
Page 20
クーラント温度警告灯«6» Coolant high temperature warning light «6» クーラント温度インジケーターの針がか なり高い数値を示すと点灯します。すぐ Turns on when the coolant tempera‐ にエンジンを停止して、クーラントのレ ture indicator reaches very high ベルをチェックしてください。 values. Stop the engine at once and check the coolant level. クーラント温度計«7» Coolant temperature gauge «7» エンジンクーラントの概算温度を示しま Shows the approximate temperature of す。針が中央付近にある場合は正常な温 the coolant in the engine. The nor‐ 度です。針が中央付近にない場合は、必 mal operating temperature is reached 要以上に車両を走らせないでください。 when the needle is at central area of 針が最後の印を示している場合は、エン the scale. If it is not at the cen‐ ジンを停止し、クーラントのレベルをチ tral area, do not over demand the ェックします。 scooter. If the needle reaches the last ...
にエンジンを停止し、 aprilia 正規代理 this occurs, stop the engine at once 店にご相談ください。 and contact an Official aprilia Dealer. エンジンを切った状態では、警告灯は常 に点灯します。 消灯する場合は、セン With engine off, the warning light サーまたは接続が故障していることが考 is always on. If it turns off, there えられます。 is a failure in the sensor or the connections. エンジンが始動すると、警告灯は消灯す るはずです。 The warning light must go off after the engine starts. ABS 警告灯«9» ABS warning light «9» ABS 装備モデルの場合のみ作動します。 Active only for models with ABS. マルチ機能インジケーター«10»...
02̲05 デジタル・ディスプレイ Digital lcd display (02̲05) (02̲05) Clock adjustment 時計の設定 NOTE 重要 FOR SAFETY REASONS, ADJUST THE CLOCK ONLY WHEN YOUR VEHICLE IS STOPPED. 安全のため、時刻の調整は停車状態の時 のみ実行してください。 オドメーター(ODO)がマルチ機能ディ When the total odometer (ODO) is スプレイ«1»に表示されたら、MODE ボタ shown on the multifunction display ン«2»を 3 秒以上押します。時と分表示 «1», press the MODE button «2» for 間の点線が点滅し始めます。 more than three seconds. The colon dividing ...
If no button is pressed within three seconds, the displays automatically exits the clock adjustment function. MODO キー MODE button « MODE » ボ タ ン を 押 す と 、 ODO I 、 ODO Press the «MODE» button, ODO I, ODO II、バッテリー電圧が順番に表示されま II and the battery voltage are dis‐ す。 played successively. 重要 NOTE 電装品はイグニッションキーが"ON"の位 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY 置にないと機能しません。 WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" キースイッチ (02̲07, 02̲08) Key switch (02̲07, 02̲08) イグニッションスイッチ«1»は右側のス...
02̲08 スイッチの位置 SWITCH POSITIONS ON «A»:エンジンを始動し、ライト類を ON «A»: The engine and lights can be 点灯することができます。 キー抜き取 set to work. The key cannot be ex‐ り不可能。 tracted. OFF «B»:エンジンを始動したり、ライ OFF «B»: The engine and lights can‐ ト類を点灯することはできません。 キ not be set to work. The key may be ー抜き取り可能。 removed. LOCK «C»:ステアリングがロックされて LOCK «C»: The steering is locked. It います。 エンジンを始動したり、ライ is not possible to start the engine ト類を点灯することはできません。 キ or switch on the lights. The key can ー抜き取り可能。 be extracted. ハンドルロック Locking the steering wheel 注意 CAUTION 走行中に絶対にキーを«LOCK»の位置に回 AVOIDING LOSING CONTROL OF THE VE‐ さないでください。車体のコントロール HICLE - NEVER TURN THE KEY TO «LOCK» を失う恐れがあります。 WHILE RIDING.
ステアリングをロックするには、 To lock the steering: • • ハンドルを左側いっぱいに切っ Turn the handlebar fully ておきます。 leftwards. • • キー«2»を«OFF»の位置にしま Turn and set the key «2» to す。 «OFF» 重要 NOTE キーとハンドルを同時に回します。 TURN THE KEY AND MOVE THE HANDLEBAR AT THE SAME TIME. • • キー«2»を押して反時計回り Press and turn the key «2» (左側)に回し、キー«2»が« anticlockwise (to the left), LOCK»の位置になるまでゆっく move the handlebar slowly りとハンドルを回します。 until the key «2» is set to • キーを抜きます。 «LOCK». • Extract the key. ターンシグナルランプスイッチ Switch direction indicators (02̲09) (02̲09) 左側にターンするときはスイッチ«3»を Move the switch «3» to the left, to 左側に動かします。右側にターンすると...
ホーン (02̲10) Horn button (02̲10) ボタン«2»を押すと、ホーンが鳴ります。 To action the horn, press button «2». 重要 NOTE 電装品はイグニッションキーが"ON"の位 置にないと機能しません。 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 02̲10 ライトスイッチ (02̲11) Light switch (02̲11) ディマースイッチ«4»を«A»にセットする If the light switch «4» is set to とハイビームが点灯します。ディマース «A», the high-beam light is activa‐ イッチを« B»にセットするとロービーム ted; if it is set to «B», the low- が点灯します。...
スタータスイッチ (02̲12) Start-up button (02̲12) スターターボタン"7"を押すと、スター By pressing the starter button "7", ターモーターがエンジンを始動させま the starter motor makes the engine す。 rotate. 重要 NOTE 電装品はイグニッションキーが"ON"の位 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY 置にないと機能しません。 WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON" 02̲12 キルスイッチ (02̲13) Engine stop button (02̲13) 注意 CAUTION 走行中には絶対にこのエンジンキルスイ DO NOT ACTION THE ENGINE STOP SWITCH ッチ«6»を操作しないでください。 «6» WHILE RIDING THE VEHICLE. 重要 NOTE 電装品はイグニッションキーが"ON"の位 ELECTRICAL COMPONENTS FUNCTION ONLY 置にないと機能しません。 WHEN THE IGNITION KEY IS SET TO "ON"...
エンジンキルスイッチ«6»は安全のため The engine stop switch «6» functions と緊急時に使用します。 as a safety and emergency switch. このスイッチ«6»が«ON»の位置にあると When the switch «6» set to «ON» the きはエンジンを始動できます; «OFF»に engine can be started; when it is set セットされるとエンジンは停止します。 to «OFF», the engine stops. 注意 CAUTION 02̲13 エンジン停止時にイグニッションスイッ WITH THE ENGINE OFF AND THE IGNITION チが«ON»の位置になっている場合、バッ SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY テリーが放電することがあります。 エ GET DISCHARGED. WITH THE ENGINE OFF ンジンを切って停止した後は、イグニッ AND AFTER IT STOPS TURN THE IGNITION ションスイッチを«OFF»の位置に回して SWITCH TO «OFF». ください。 02̲14 電源ソケット (02̲14) Power supply socket (02̲14) • • ヘルメット収納トランクの内側 There is a 12V plug socket には、12V の電源プラグ«4»が備 «4» inside the helmet com‐ えられています。...
• • このプラグでは 180W 以内の電 This socket can be used to 化製品が使用できます(携帯電 power equipment with a max‐ 話、点検用ライトなど) 。 imum power of 180 W (mobile telephones, hand lamp, 注意 etc.). CAUTION 長時間このソケットを使用すると、バッ テリーが完全に放電してしまう場合があ ります。 USING THIS SOCKET FOR A LONG PERIOD CAN RESULT IN A FULLY DISCHARGED BATTERY. 02̲15 シートを開けます (02̲15) Opening the saddle (02̲15) シートロックの外し方: To unlock the saddle: • • 車両をセンタースタンドで立て Rest the vehicle on its ます。 centre stand. • • シートロックの穴にキーを差し Insert the key in the saddle 込みます。...
• • シート«5»を持ち上げます。 Lift the saddle «5». • • シートをロックするにはシート To lock the saddle, lower を下げ、ロックが掛かるまで軽 and press it (without forc‐ く押します。 ing it) to trip the lock. 注意 CAUTION 走行前に、シートが正しい位置にロック BEFORE RIDING, MAKE SURE THAT THE されているか確認してください。 SADDLE IS CORRECTLY LOCKED INTO PO‐ SITION. 識別 (02̲16, 02̲17) Identification (02̲16, 02̲17) このマニュアルの指定の欄に、フレーム Write down the chassis and engine ナンバーとエンジンナンバーを書き留め numbers in the specific space in てください。...
Page 31
フレームナンバー Chassis number フレームナンバーは、フレームのセンタ The chassis number is stamped on the ーチューブに刻印されています。読み取 chassis central bar. Remove the るには図のキャップを取り外す必要があ cover indicated to read it. ります。 Chassis フ レ ー ム ナ ン バ No.: ......ー : ..............02̲16 エンジンナンバー Engine number エンジンナンバーは、リアショックアブ The engine number is stamped near ソーバーの下部サポート付近に刻印され the rear shock absorber lower sup‐ ています。...
フロント・ボックスのオープン Rear top box opening (02̲18) (02̲18) Located below the handlebar, in the internal shield; to reach it: ハンドルの下、内側シールドに配置され ています。開閉するには: • Insert the key «1» in the lock. • ロックにキー«1»を差し込みま • Turn the key clockwise, pull す。 it and open the cover «2». • キーを時計回りに回して引き、 カバー«2»を開きます。 NOTE 重要 BEFORE LOCKING THE COVER, MAKE SURE THAT THE KEY HAS NOT BEEN LEFT INSIDE トランクを閉める前に、中にキーを置き THE GLOVE-BOX. 忘れていないか確認してください。 02̲19 バッグクリップ (02̲19) Bag clip (02̲19) バッグフック«1»は内側シールドのフロ The bag hook «1» is located at the ント部分にあります。 front of the internal shield.
Page 33
注意 CAUTION 車両の操作や足の動きを妨げないように DO NOT HANG BULKY BAGS OR PACKAGES ON するため、フックにかさばる荷物を掛け THE HOOK TO AVOID OBSTRUCTING VEHI‐ ないでください。 CLE HANDLING AND FEET MOVEMENT. テクニカル仕様 Characteristic 最大積載量 Maximum allowed weight 1.5 kg 1.5 kg...
CORRECT AND SAFE OPERATION AS SHOWN 場合には、重大な人身傷害や車両の損傷 IN THE TABLE. FAILURE TO DO SO MAY を引き起こす危険があります。 LEAD TO SEVERE INJURY OR VEHICLE DAMAGE. 操作方法がわからない場合や、故障が検 知された、または故障の疑いがある場合 DO NOT HESITATE TO CONTACT AN OFFI‐ は、お気軽に aprilia 正規代理店にご相 CIAL APRILIA DEALER IF YOU DO NOT 談ください。 UNDERSTAND HOW SOME CONTROLS WORK OR IF MALFUNCTION IS DETECTED OR SUS‐ 点検時間は長くかかりません。結果とし PECTED. て安全性が向上します。 CHECKS DO NOT TAKE LONG AND RESULT IN ENHANCED SAFETY. 走行前の点検...
Page 37
スロットル ハンドルの角度に関わらずスロッ Throttle grip Check that the throttle トルグリップが全開から全閉まで functions smoothly and can be スムーズに回転することを確認。 fully opened and closed in all steering positions. ホイール/タイヤ タイヤが良好な状態であるかを点 検。タイヤの空気圧、摩耗、損傷 Wheels/ tyres Check that tyres are in good を点検。 condition. Check inflation pressure and check for tyre wear and damage. ステアリング 回転が均一でスムーズであり、隙 間や緩みがないことを点検。 Steering Check ...
Coolant Fluid level inside the expansion tank should be between the «MIN» and «MAX» reference marks. engine stop switch Check function. 03̲01 給油 (03̲01) Refuelling (03̲01) 注意 CAUTION 内燃機関に利用される燃料は非常に引火 FUEL USED TO DRIVE EXPLOSION ENGINES しやすく、特定の条件下では爆発する恐 IS HIGHLY INFLAMMABLE AND CAN BECOME れがあります。 EXPLOSIVE UNDER SPECIFIC CONDITIONS. 燃料補給やメンテナンスは、換気のよい CARRY OUT REFILLING AND MAINTENANCE 場所でエンジンを止めた状態で行ってく PROCEDURES IN A WELL-VENTILATED ださい。 PLACE AND WITH THE ENGINE OFF. 燃料補給中や燃料ガスが残っている場所 DO NOT SMOKE WHILE REFUELLING OR では絶対に煙草を吸わないでください。 WHEN CLOSE TO FUEL VAPOURS, AVOID 引火や爆発を避けるため、火気、火花、...
Page 39
熱源などに燃料を近付けないでくださ ANY OTHER SOURCE THAT MAY CAUSE FUEL い。 TO CATCH FIRE OR EXPLODE. 注入口から燃料がこぼれないようにして AVOID SPILLING FUEL OFF THE FILLER ください。エンジンの熱くなった部分に AS IT MAY CATCH FIRE IN CONTACT WITH 触れると引火する恐れがあります。万一 THE ENGINE HOT SURFACES. IN CASE OF 燃料が少しでもこぼれた場合には、エン ACCIDENTAL FUEL SPILLS, CHECK THAT ジンを始動させる前に、その部分が完全 THE AREA IS COMPLETELY DRY BEFORE に乾いているか確認してください。 STARTING THE VEHICLE. 燃料は暑さや太陽熱で膨張します。その FUEL EXPANDS WHEN EXPOSED TO HEAT OR ため補給時には注意し、タンクから溢れ SUN RAYS, THEREFORE BE CAREFUL AND るほど一杯には入れないでください。 DO NOT REFILL THE TANK UP TO THE TOP.
Lift the saddle. • • 燃料タンクキャップ«1»を回し Unscrew the tank cap «1». て開けます。 Characteristic テクニカル仕様 Fuel tank capacity (including re‐ 燃料タンク容量(予備を含む) : serve): 9 l 9 l 燃料タンクの予備: Tank reserve: ~ 1.5 l ~ 1.5 l ショックアブソーバーのセッテ Shock absorber adjustment ィング (03̲02, 03̲03) (03̲02, 03̲03) フロントおよびリアサスペンションの点 FRONT AND REAR SUSPENSION INSPECTION 検 CAUTION 注意 TO HAVE THE FRONT SUSPENSION OIL フロントサスペンションのオイル交換は CHANGED TAKE YOUR SCOOTER TO AN Of‐ aprilia 正規代理店にご依頼ください。 ficial aprilia Dealer WHO WILL PRO‐ 正確で迅速なサービスをお約束します。 VIDE A PRECISE AND PROMPT SERVICE.
フロントサスペンションのオイルとオイ Check oil and oil seal of front sus‐ ルシールを、以下の定期点検整備表の指 pension following the instructions 示(排気量別)に従って点検してくださ in the scheduled maintenance table い。 and according to the engine capaci‐ リアサスペンションの調整 REAR SUSPENSION ADJUSTMENT リアサスペンションは、複動式(圧側/ The rear suspension consists of one 伸側ダンピング)のショックアブソーバ double-acting shock absorber (com‐ ーで構成され、エンジンにサイレントブ pression/rebound damping), with si‐ ロックで固定されています。 lent-block engine mount. ショックアブソーバーにはスプリングプ The shock absorber features a ring リロードを調整するためのリングナット nut to adjust the spring preloading. が備わります。 メーカーでは、体重約 The manufacturer has set the stand‐ 70kg のライダーに合わせて標準サスペン ard ...
リングナットを A の方向に回します: Turn the ring nut in direction A: スプリングプリロードが増加します。サ Increase spring preloading. The ve‐ スペンションは非常に硬い状態です。平 hicle suspension is very hard. To be らな道や一般の道路、パッセンジャーを used on roads with even or ordinary 乗せて走行するのに適しています。 surfaces and when riding with pas‐ senger. リングナットを B の方向に回します: スプリングプリロードが減少します。サ Turn the ring nut in direction B: スペンションは非常に柔らかい状態で Decrease spring preloading. The ve‐ す。起伏のある道路やパッセンジャーを hicle suspension is very soft. To be 乗せずに走行するのに適しています。 used on uneven roads and when riding without passenger. 03̲04 エンジン始動 (03̲04) Starting up the engine (03̲04) 注意...
Page 43
室や十分に換気されていない室内では絶 IDE, AN EXTREMELY HARMFUL SUBSTANCE 対にエンジンを始動しないでください。 IF INHALED. NEVER START THE ENGINE IN CLOSED OR NOT WELL-VENTILATED この注意を怠ると、窒息して意識を失っ ROOMS. たり、最悪の場合は死に至る危険があり ます。 FAILURE TO OBSERVE THIS WARNING COULD LEAD TO UNCONSCIOUSNESS AND 始動するために車両にまたがることはし EVEN DEATH CAUSED BY SUFFOCATION. ないでください。車両がサイドスタンド で立ててあるときには、エンジンを始動 DO NOT CLIMB ON THE VEHICLE TO START しないでください。 IT UP. DO NOT START THE ENGINE WHILE THE VEHICLE RESTS ON ITS SIDE STAND. • • エンジンを始動するには、車両 To start the engine, rest をセンタースタンドで立てま...
Page 44
メーターパネルのエンジンオイル警告灯 STRUMENT PANEL TURNS ON AND WILL /電子燃料噴射警告灯«4»が点灯し、エ REMAIN ON UNTIL THE ENGINE STARTS ンジンが始動するまで点灯し続けます。 この警告灯が点灯しない場合、または始 - CONTACT AN Official aprilia Dealer 動してから 3 秒後に警告灯が消灯しない IF THIS WARNING LIGHT DOES NOT TURN 場合は、aprilia 正規代理店にご相談く ON OR IF AFTER THREE SECONDS THE ださい。 WARNING LIGHT DOES NOT TURN OFF. • • フロントまたはリア、少なくと Block at least one wheel, by もどちらかのブレーキ"6"をか operating one brake lever けます。エンジンが始動しない "6". If this does not occur, 場合は、スターターリレーに電...
Page 45
不足していることを示しています。 そ THE WARNING LIGHT STAYS ON OR TURNS の 場 合 、 直 ち に エ ン ジ ン を 停 止 し 、 ON WHILE THE ENGINE IS WORKING aprilia 正規代理店にご相談ください。 PROPERLY THIS MEANS THAT THE OIL エンジン部品を損傷しないようにするた PRESSURE IN THE CIRCUIT IS NOT め、エンジンオイルが不足した状態では...
Page 46
• • 少なくとも片方のブレーキを操 Keep at least one brake 作した状態にし、発進するとき lever operated and acceler‐ にのみスロットルを開いてくだ ate only when setting off. さい。 CAUTION 注意 DO NOT SET OFF SUDDENLY WHEN THE EN‐ エンジン冷間時は急発進しないでくださ GINE IS COLD. 03̲08 い。 TO MINIMISE THE EMISSION OF AIR 大気汚染物質の排出と燃費を最小限に抑 POLLUTING SUBSTANCES AND FUEL CON‐ えるため、最初の数キロ間は速度を抑え SUMPTION, WARM UP THE ENGINE BY て走行して、エンジンを暖めてくださ RIDING THE FIRST KILOMETRES AT A い。 LIMITED SPEED. 注意...
Page 47
決して変則的な姿勢で運転しないでくだ NEVER RIDE THE VEHICLE IN ANY OTHER さい。 POSITION. パッセンジャーを乗せて走行するとき IF RIDING WITH A PASSENGER, INSTRUCT は、運転時のトラブルを避けるために同 THE PERSON CARRIED SO AS TO AVOID 乗者を適切に誘導してください。 CAUSING TROUBLE WHEN MANOEUVRING. 発進前にスタンドが完全に格納されてい BEFORE SETTING OFF, MAKE SURE THE るか確認してください。 STAND/S ARE COMPLETELY RETRACTED TO THEIR POSITION. 発進するには: To set off: • • スロットルを放してリアブレー Release the handle grip, キをかけて車両のスタンドを格 operate the rear brake and 納します。 take the vehicle off the • 安定のため片足を地面につけた stand. • まま車両にまたがります。...
Page 48
の車両との車間距離を測るのが難しくな SEPARATING YOU AND THE VEHICLE BE‐ ります。 HIND. • • ブレーキレバーを放し、スロッ Release the brake lever and トルをゆっくり回すと(B の位 accelerate, gradually 置) 、車両が発進します。 twisting the handle grip (Pos. B); the vehicle will start moving forward. 03̲10 注意 CAUTION 加速と減速を何度も連続して行わないで NEVER ACCELERATE AND DECELERATE RE‐ ください。気付かぬうちに車両のコント PEATEDLY AND CONTINUOUSLY AS YOU MAY ロールを失う場合があります。 INADVERTENTLY LOSE CONTROL OF YOUR VEHICLE. ブレーキをかけたり減速する必要がある 場合、また一定のブレーキングのために IF YOU HAVE TO BRAKE, DECELERATE AND 両方のブレーキを操作する必要がある場 OPERATE BOTH BRAKES TO OBTAIN A 合は、適切な方法で慎重にブレーキを操...
Page 49
ると、変速機の過熱の原因になることが STOPPED. USING THE ENGINE TO KEEP あります。 THE VEHICLE STOPPED MAY CAUSE THE VARIATOR TO OVERHEAT. 注意 CAUTION カーブに入る前に減速するかブレーキを かけてください。コーナリング時には控 BEFORE GETTING INTO A BEND, REDUCE えめな一定の速度で走行するか、わずか SPEED OR BRAKE; WHILE BENDING, RIDE に加速させてください。急ブレーキはか AT THE SAME MODERATE AND CONSTANT けないでください。横滑りの危険が高ま SPEED OR SLIGHTLY ACCELERATE; DO NOT ります。 BRAKE IN EXCESS: THERE IS HIGH RISK OF SKIDDING. 下り坂を走行中に連続してブレーキをか けると、ブレーキパッドが過熱してブレ...
注意 CAUTION 車線変更や方向転換の際には早めにター ALWAYS SIGNAL CHANGES IN DIRECTION ンインジケーターで意志表示をし、急な WITH THE APPROPRIATE DEVICES AND ハンドル操作や危険な運転を避けてくだ WELL IN ADVANCE, AVOID ABRUPT AND さい。車線変更、方向転換した後は直ち DANGEROUS MANOEUVRES. TURN OFF THE にターンインジケーターを消灯してくだ DEVICES IMMEDIATELY AFTER THE CHANGE さい。他の車両を追い越したり、また、 IN DIRECTION. RIDE WITH EXTREME 追い越されたりする間は、最大限の注意 CAUTION WHEN OVERTAKING OR BEING を払ってください。雨天時には、大型車...
Page 51
周囲温度が低い場合(約 0°C あるいは If the ambient temperature is low それ以下) 、最初の始動に問題が生じる (near or below 0°C), there may be 可能性があります。 problems with the first start-up. この場合は: In this case: • • スターターボタン«7»を 5 秒間 Press the starter button «7» 押し続け、同時にスロットルを for five seconds and at the 徐々に回します。 same time gradually turn the throttle grip. エンジンが始動する場合 If the engine starts. • スロットルを放します。 • • アイドル回転数が不安定な場合 Release the throttle grip.
Page 52
スターターボタン«7»を押し、スロット Press the starter button «7» and ルを開かずにスターターモーターを約 5 make the starter motor turn for 秒間回転させます。 about five seconds, without accel‐ erating. 長期間未使用後の始動 STARTING AFTER PROLONGED INACTIVITY • 車両を長期間使用していなかっ • た場合は、燃料回路が空になっ If the vehicle has been in‐ ているため、始動に時間がかか active for a long time, る可能性があります。 starting may be delayed as the fuel supply circuit may この場合は: 03̲11 be partially empty. • スターターボタン«7»を約 10 秒 In this case: 間押します。 • Press the starter motor «7»...
エンジン停止 (03̲12) Stopping the engine (03̲12) 注意 CAUTION 乱暴なブレーキング、急激な減速、過度 WHENEVER POSSIBLE, AVOID ROUGH のブレーキングはできるだけ避けてくだ BRAKING, SUDDEN DECELERATION AND さい。 BRAKING IN EXCESS. • • スロットルをゆるめて(A の位 Release the handle grip 置)徐々にブレーキかけ、車両 (Pos. A) and gradually op‐ を停止させます。 erate the brakes to stop the • 一時停止中は、フロントまたは vehicle. • リア、少なくとも一方のブレー While at a temporary halt, キをかけておきます。 keep at least one brake op‐ erated. . 03̲13 駐車 PARKING 注意 CAUTION 転倒を防ぐため、安全で水平な場所に駐 PARK ...
Page 54
を差し込んだ状態で放置しないでくださ ENGINE ON OR THE KEY IN THE IGNITION い。 SWITCH. スタンドを下ろしているときにはシート DO NOT SEAT ON THE VEHICLE WHEN THE に座らないでください。 STAND IS LOWERED. • • 車両を停車します。 Stop the vehicle. • • エンジンキルスイッ Set the engine stop switch チ«1»を«OFF»の位置にします。 «1» to «OFF». 注意 CAUTION エンジン停止時にイグニッションスイッ WITH ENGINE OFF AND THE IGNITION チが«ON»の位置になっている場合、バッ SWITCH SET TO «ON» THE BATTERY MAY テリーが放電することがあります。 GET DISCHARGED. • • キー«2»を回し、エンジンキル Turn the key «2» and set the スイッチ«3»を«OFF»にします。...
- 装置や部品を取り外したり、使用でき delivery of the vehicle to the ul‐ なくした状態で車両を使用すること。 timate buyer or while it is used; and マフラーとマフラーパイプを点検し、錆 - using the vehicle after that de‐ や穴がなく、エグゾーストシステムが正 vice or part has been removed or made 常に機能するか確認してください。排気 non-operating. 騒音がひどくなった場合は、速やかに車 両を aprilia 正規代理店へお持ちくださ Check the muffler/exhaust silencer い。 and the silencer pipes, make sure there are no signs of rust or holes and that the exhaust system works...
Suggestions to prevent theft イグニッションキーは必ずロックから抜 NEVER leave the ignition key in the き取り、ステアリングロックをかけてく lock and always use the steering ださい。 lock. 車庫や監視のある場所などの安全な場所 Park the scooter in a safe place such に駐車してください。 as a garage or a place with guards. できる限り aprilia の"Body-Guard"ケー Whenever possible, use the aprilia ブルロックまたは盗難防止装置を使用し "Body-Guard" armoured cable or an てください。 additional antitheft device. すべての車両書類が整っていて、税金が Make sure all vehicle documents are 払われていることを確認してください。 in order and the road tax paid. 個人情報と電話番号をこのページに記入 Write down your personal details and してください。盗難時に車両を引き取る telephone number on this page to 際に、オーナーであることを確認しやす...
重要: 大抵の場合、盗難にあった車両 IMPORTANT: In many cases, stolen は、このマニュアルに記載されているデ vehicles can be identified through ータで識別することができます。 data indicated in the use and main‐ tenance booklet. 安全運転 (03̲16, 03̲17, Safe driving (03̲16, 03̲17, 03̲18, 03̲19, 03̲20, 03̲21, 03̲18, 03̲19, 03̲20, 03̲21, 03̲22, 03̲23, 03̲24, 03̲25, 03̲22, 03̲23, 03̲24, 03̲25, 03̲26, 03̲27) 03̲26, 03̲27) 安全のための主なルール MAIN SAFETY RULES 車両を運転するには、すべての法規定に To ride the motorcycle it is neces‐ 従わなければなりません(運転免許、年 sary to comply with all legal re‐ 齢制限、精神的および肉体的な適性、保 quirements (driving license, minimum 険、税と料金の支払い、登録、 ナンバ driving age, psychophysical per‐ 03̲16 ープレート等)...
Page 59
件をすべて満たしているか、必ず確認し The main cause of motorcycle acci‐ てください。 dents is users' inexperience. 国や自治体の交通標識や規則を厳密に守 NEVER lend the vehicle to beginners ってください。 and always make sure that the rider complies with all necessary re‐ ライダー自身と周囲の人の安全のため、 quirements for a safe riding. 急で危険な運転はしないでください ( 前輪を浮かせて走る、速度制限を守らな Strictly obey all national and local いなど) 。また、常に路面や視界の状況 traffic signs and rules. などに注意を払ってください。 Avoid any abrupt and dangerous 03̲18 車両に損傷を与え、コントロールを失う swerves for your own as well as oth‐ 原因となる障害物にはぶつからないよう ers' safety (for example: rearing up にしてください。 on the back wheel, riding over the speed limit, etc.). Besides, always 速度を上げるために前方車両のすぐ後ろ...
Page 60
必要に応じて、特にフレーム、ハンド cuit and main parts of the vehicle ル、サスペンション、安全に関わるコン have not been damaged. ポーネント、専門技術者でなければ扱え ない装置の点検を aprilia 正規代理店に If necessary, take the vehicle to an 依頼してください。 Official aprilia Dealer to check especially the frame, handlebar, 03̲20 作業をスムーズにするため、どのような suspensions, safety components and 不具合でもエンジニアやメカニックに伝 any device the user cannot assess えてください。 without the aid of a specialist.
Page 61
車体を改造したり純正部品を取り外す Any changes to the vehicle will void と、車両の性能が低下することがあり、 the warranty. それが原因で安全性が低下したり、正常 Any change introduced to the vehicle に走行できなくなることさえあります。 and the removal of original parts 車両の装備に関して、国や自治体のあら may jeopardise the vehicle perform‐ ゆる法と規則に従ってください。 ance and therefore reduce safety or even render the vehicle inappropri‐ 特に性能を向上させるための技術的変更 ate for legal riding. を加えないでください。いかなる場合で も車両本来の仕様を変更しないでくださ Comply with all national and local い。 laws and regulations on vehicle equipment. この車両でレースをしないでください。 In particular do not introduce 決してオフロードを走行しないでくださ...
Page 62
必ず袖や裾の締まったぴったりフィット being hit, and you will be better する服装をしてください。紐やベルト、 protected in case of falling. ネクタイなどを掛けないでください。こ Always wear tight-fitting clothes れらの物が車両の一部や特殊な動きによ without open cuffs; avoid hanging って絡まって、安全運転に支障をきたす strings, belts or ties; these or any ことのないようにしてください。 other objects should not interfere ポケットには、キーやペンなどの先の尖 with a safe riding when getting en‐ った物、ガラス瓶など、転倒の際に危険 tangled with the riding elements or となるようなものを入れないでくださ due to a special movement. い (パッセンジャーも同じ) 。 Never carry in your pockets objects 03̲23 that can be potentially dangerous in case of fall, like: pointed objects such as keys, pens, glass contain‐...
Page 63
加したり変更しないでください。突然停 does not pose any risks while riding 止したり、警報装置のサイレンやライト the vehicle. の作動に必要な電力が不足する原因にな ります。 Do not add or modify electrical equipment that exceed the vehicle aprilia はオリジナルのアクセサリー capacity as this may result in a (aprilia 純正アクセサリー)の使用をお sudden stop or a dangerous lack of 薦めします。 power required to keep the sound and light alarm devices operative. aprilia advises using original ac‐ cessories (aprilia genuine accesso‐...
Page 64
車両の横から突き出る荷物は積載しない Do not carry packages that protrude でください。他の人や物に当たって車両 from vehicle sides as this may hit のコントロールを失う可能性がありま people or objects and result in loss す。 of control of your vehicle. 車両にしっかりと固定されない荷物は運 Never carry packages that are not 搬しないでください。 securely fastened to the vehicle. ラゲッジラックから突き出る荷物、警報 Do not carry packages that protrude 装置のサイレンやライトを妨げる荷物は from the luggage rack or which cover 積載しないでください。 any of the sound and light alarm de‐ vices. 03̲26 決して動物やお子様を小物入れトランク やラゲッジラックに乗せて走行しないで Never carry animals or small chil‐ ください。 dren on the glove-box or the luggage rack. ラゲッジラックの最大積載量を超えない ようにしてください。 Never exceed the maximum weight al‐ lowed for each luggage rack.
エンジンオイル・レベル Engine oil level エンジンオイルのレベルを定期点検整備 Check engine oil level frequently 表に従ってチェックしてください。 according to the indications in the scheduled maintenance table. 注意 CAUTION オイルを毎日使用したり、長い間使用し たりすると、肌に危害を及ぼす恐れがあ HANDLING OIL FOR PROLONGED PERIODS ります。 AND ON A REGULAR BASIS CAN CAUSE SE‐ RIOUS SKIN DAMAGE. オイルを取り扱った後は、丁寧に手を洗 ってください。 WASH YOUR HANDS CAREFULLY AFTER HANDLING OIL. メンテナンス作業を行う際は、ゴム手袋 の着用をお薦めします。 WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPER‐ ATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LA‐ 子供の手の届かない場所に保管してくだ TEX GLOVES. さい。 KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN 環境保護のためオイルは適切に処理して ください。...
オイル漏れや不具合のある場合は、車両 IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR MAL‐ を aprilia 正規代理店にお持ちくださ FUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN い。 Official aprilia Dealer. オイルの補充と交換は aprilia 正規代理 Take your scooter to an Official 店にご依頼ください。 aprilia Dealer to have oil topped-up and changed. エンジンオイルレベルの点検 Engine oil level check (04̲01, 04̲02) (04̲01, 04̲02) • • 車両をセンタースタンドで立て Rest the vehicle on its ます。 centre stand. 注意 CAUTION 安全で水平な場所に駐車してください。...
Page 68
• • エンジンを停止してそのまま冷 Stop the engine and let it やします。 これによりオイル cool down. This will allow がクランクケースに移り、冷や the oil to settle into the されます。 crankcase and cool down. 重要 NOTE これらの手順を踏まないと、エンジンオ FAILURE TO FOLLOW THESE OPERATIONS イル量の読み取りが正しく行われない場 MAY RESULT IN AN INCORRECT READING 合があります。 OF THE ENGINE OIL LEVEL. • • オイルゲージ«1»を回して取り Unscrew and take out the 外します。 measuring cap-dipstick «1». • • オイルの付いた部分を清潔な布 Clean the area in contact で拭き取ります。 with oil with a clean cloth. • •...
CAUTION 注意 TO TOP-UP THE ENGINE OIL, PLEASE エ ン ジ ン オ イ ル を 補 充 す る と き は 、 CONTACT AN Official aprilia Dealer. aprilia 正規代理店にご連絡ください。 IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND 十分に訓練を積んだ経験豊富な方は、 EXPERIENCED, REFER TO THE INSTRUC‐ aprilia 正規代理店で入手できるワーク TIONS IN THE WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ...
CAUTION ショップブックレットの説明を参照して ください。 注意 DO NOT RIDE THE MOTORCYCLE WITH IN‐ SUFFICIENT LUBRICATION OR WITH CON‐ TAMINATED OR INCORRECT LUBRICANTS AS THIS ACCELERATES THE WEAR AND TEAR 潤滑が十分でない状態や潤滑油が汚れて OF THE MOVING PARTS AND CAN CAUSE いる状態での走行、または指定以外の油 IRRETRIEVABLE DAMAGE. 脂類を使用しての走行は、可動部分の磨 耗を助長し、修復できない損傷が発生す る原因になります。 ハブのオイルレベル (04̲03, Hub oil level (04̲03, 04̲04) 04̲04) Check that there is oil in the rear hub. To check the hub oil level, リアハブにオイルがあることを確認して proceed as follows: ください。ハブオイル量の点検は以下の...
Page 71
HANDLING OIL. 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 WHEN CARRYING OUT MAINTENANCE OPER‐ ATIONS, IT IS ADVISABLE TO WEAR LA‐ 環境保護のためオイルは適切に処理して TEX GLOVES. ください。 KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN 注意 DO NOT DISPOSE OF OIL INTO THE EN‐ VIRONMENT. CAUTION 慎重に作業してください。 オイルを撒き散らさないようにしてくだ さい。 PROCEED WITH CAUTION. コンポーネントや作業場とその周辺を汚 さないように注意してください。 DO NOT SPILL OIL. オイルが付着した場合は丁寧に洗い流し BE CAREFUL NOT TO DIRTY COMPONENTS, てください。 THE WORKING OR SURROUNDING AREA. オイル漏れや不具合のある場合は、車両 THOROUGHLY WASH OUT ANY OIL TRACE. を aprilia 正規代理店にお持ちくださ IN THE EVENT OF OIL LEAKS OR MAL‐ い。 FUNCTIONING, TAKE YOUR VEHICLE TO AN Official aprilia Dealer.
タイヤ (04̲05, 04̲06) Tyres (04̲05, 04̲06) この車両は、チューブを使用しない(チ This vehicle is fitted with tyres ューブレス)タイヤを装着しています。 without inner tubes (Tubeless). 注意 CAUTION タイヤが外気と同じ温度の状態でタイヤ FREQUENTLY CHECK TYRE PRESSURE, WITH 空気圧を頻繁に点検してください。 TYRES AT AMBIENT TEMPERATURE. 04̲05 タイヤが温まっていると正しく測定でき THE MEASUREMENT MAY BE INCORRECT IF ないことがあります。特に長距離走行の TYRES ARE WARM. CHECK TYRE PRESSURE 前後には必ずチェックを行ってくださ MAINLY BEFORE AND AFTER A LONG TRIP. い。タイヤ空気圧が高すぎると、路面の IF TYRE PRESSURE IS TOO HIGH, THE 凹凸による衝撃が緩和されず、ハンドル SURFACE UNEVENNESS IS NOT CUSHIONED に伝わります。その結果、走行快適性が AND IS SENT TO THE HANDLEBAR, THUS 失われ、特に方向転換時のグリップ力と...
Page 73
REPLACEMENT, REPAIR, MAINTENANCE AND 付いているか確認してください。 BALANCING OPERATIONS ARE HIGHLY IM‐ 交換、修理、メンテナンス、バランス調 PORTANT AND SO THEY SHOULD BE CAR‐ 整は非常に重要な作業であり、その実施 RIED OUT USING THE SPECIFIC TOOLS には特殊な工具と知識が必要です。この AND WITH THE ADEQUATE KNOWLEDGE. 作業は、aprilia 正規代理店または、タ HAVE YOUR TYRES AND WHEELS SERVICED イヤ専門のワークショップで行ってくだ AT AN Official aprilia Dealer, OR A さい。新品のタイヤには滑りやすいコー SPECIALISED TYRE WORKSHOP. NEW TYRES ティングが施されている場合がありま CAN BE COVERED BY A SLIPPERY COAT: す。最初の数キロ間は注意して走行して RIDE WITH CAUTION DURING THE FIRST ください。タイヤに不適切な液体を塗布...
リア 2 mm Rear 2 mm スパークプラグの取り外し Spark plug dismantlement (04̲07, 04̲08, 04̲09, 04̲10) (04̲07, 04̲08, 04̲09, 04̲10) スパークプラグを以下の定期点検整備表 Check the spark plug following the の指示(排気量別)に従って点検してく instructions on the scheduled main‐ ださい。定期的にスパークプラグを取り tenance table and according to the 外して、付着したカーボンなどを取り除 engine capacity. Remove the spark き、必要に応じて交換してください。 plug regularly, clean off carbon scales, and replace spark plug if スパークプラグを取り外すには:...
Page 75
04̲09 注意 CAUTION 慎重に作業してください。 PROCEED WITH CAUTION. ツメやツメに合わせる溝を損傷しないよ DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR うにしてください。 CORRESPONDING SLOTS. プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPO‐ 取り扱い、傷つけたり損傷しないように NENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR してください。 SPOIL THEM.
Page 76
• • インスペクションカバー«5»を Pull and slide off the front 取り外します。 inspection cover «5». 重要 NOTE 元に戻すときは、溝に突起部が入るよう UPON REFITTING, INSERT に注意してはめ込みます。 THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. 04̲10 取り外しと清掃: For removal and cleaning: 注意 CAUTION 以下の作業を行う前には、火傷をしない BEFORE CARRYING OUT THE FOLLOWING ようにエンジンとマフラーを周囲温度に OPERATIONS AND IN ORDER TO AVOID なるまで冷やしてください。 BURNS, LEAVE ENGINE AND SILENCER TO COOL OFF TO AMBIENT TEMPERATURE. • • スパークプラグ«2»からキャッ Remove the tube «1» of the プ«1»を取り外します。 spark plug «2». •...
Page 77
要に応じて、適切なスパークプ lain are free of carbon de‐ ラグクリーナーや針金、ブラシ posits or signs of corro‐ を使用して清掃してください。 sion. If necessary, clean • 取り除いた汚れがエンジンに入 using suitable spark plug らないように、強力なエアブラ cleaners, a wire and/or ストで圧縮空気を吹き付けてく metal brush. • ださい。 スパークプラグの絶 Blow with a strong air blast 縁材に亀裂がある場合や、電極 to avoid removed dirt get‐ が腐食していたり付着物が多い ting into the engine. Re‐ 場合は、スパークプラグを交換 place the spark plug if してください。 there are cracks on the • すき間ゲージを使用して電極間 spark plug insulating mate‐ のギャップを点検します。 こ rial, corroded electrodes or のギャップは 0.7 - 0.8 mm で several deposits. • なければなりません。 必要に Check the electrode gap with 応じて、接地電極を慎重に曲げ a thickness gauge. This gap てギャップを調整してくださ should be 0.7 - 0.8 mm; ad‐ い。...
Page 78
テクニカル仕様 DURATION AND PERFORMANCE COULD BE COMPROMISED. スパークプラグ Characteristic CHAMPION RG4 - PHP Spark plug スパークプラグ電極間のギャップ CHAMPION RG4 - PHP 0.7 -0.8 mm Spark plug electrode gap 締め付けトルク 0.7 - 0.8 mm スパークプラグの締め付けトルク: Locking torques (N*m) 18 Nm(1.8 kgm) Spark plug tightening torque 18 Nm (1.8 kgm) • • スパークプラグチューブ«1»は、 Refit the spark plug tube エンジンの振動で外れてしまわ «1» securely, so that it ないないように正しく取り付け will not get detached when てください。 exposed to engine vibra‐ • 中央の点検カバー«5»を取り付 tions. • けます。 Refit the central inspection cover «5».
エアフィルターの取り外し Removing the air filter (04̲11, 04̲12) (04̲11, 04̲12) エアフィルターの清掃と点検は、以下の Clean the air filter and check it is 定期点検整備表の指示(排気量別)に従 in good conditions following the って行います。使用状況によっては回数 instructions in the scheduled main‐ を増やします。 tenance table and according to the engine capacity. This will depend on 車両を埃の激しい場所や濡れた場所で運 use conditions. 転する場合には、掃除や交換を頻繁に行 わなければなりません。 If the vehicle is used in dusty or 04̲11 wet roads, cleaning operations 清掃のため、フィルターエレメントを車 should ...
Page 80
VENTS TO CLEAN THE FILTERING ELE‐ MENT. • • フィルターエレメント«3»をき Wash the filtering element れいな非可燃性あるいは速乾性 «3» with clean non-inflam‐ の溶剤で洗浄し、適切に乾燥さ mable or high-volatility せます。 solvents and let it dry it • 表面のすべてに専用フィルター thoroughly. • オイルを塗布します。 Apply filter oil over the • ホース«4»の下部に汚れがない surface. • か点検します。 Check that the bottom of the bleed pipe «4» is not dirty. 重要 NOTE 04̲14 もしフィルターケースから出た汚れがホ ースに残っている場合は、以下のように REMOVE ANY DEPOSIT THAT MAY HAVE して取り除きます:...
クーラントレベル (04̲15, Cooling fluid level (04̲15, 04̲16, 04̲17) 04̲16, 04̲17) 注意 CAUTION ク ー ラ ン ト の レ ベ ル が 規 定 レ ベ DO NOT USE YOUR VEHICLE IF THE COOL‐ ル"MIN"以下のときは車両を使用しない ANT LEVEL IS BELOW THE MINIMUM LEVEL でください。 MARKED "MIN". Check the coolant level following クーラントのレベルを以下の定期点検整 the instructions in the scheduled 備表の指示(排気量別)に従って点検し maintenance table and according to てください。...
Page 82
ントにクーラントをかけないように注意 MAY CATCH FIRE PRODUCING INVISIBLE してください。引火して目に見えない炎 FLAMES. WHEN CARRYING OUT MAINTE‐ が発生する場合があります。メンテナン NANCE OPERATIONS, IT IS ADVISABLE TO ス作業を行う際は、ゴム手袋の着用をお WEAR LATEX GLOVES. CONTACT AN Offi‐ 薦めします。交換する場合は、aprilia cial aprilia Dealer FOR REPLACEMENT. 正規代理店にご連絡ください。 クーラントは水 50%と不凍液 50%で作 Coolant solution is 50% water and られています。この混合率のクーラント 50% antifreeze fluid. This is the は通常の使用温度範囲において最適であ ideal mixture for most operating り、また防錆効果も良好です。この混合...
Page 83
エンジンに損傷を与えないよう、クーラ Use distilled water in the coolant ントの水は蒸留水のみ使用してくださ mixture to avoid damaging the en‐ い。 gine. 注意 CAUTION エンジンが熱い間はクーラントが加圧さ DO NOT REMOVE THE EXPANSION TANK れており液温も高いのでエキスパンショ PLUG «1» WHEN THE ENGINE IS HOT, 04̲16 ンタンクの栓«1»を決して外さないでく SINCE COOLANT IS UNDER PRESSURE AND ださい。 クーラントが皮膚や衣服につ VERY HOT. CONTACT WITH SKIN OR くとひどい火傷や衣類の損傷をおこすこ...
Page 84
• • エンジンを停止し、冷めるまで Shut off the engine and wait 待ちます。 until it cools off. 注意 CAUTION 安全で水平な場所に駐車してください。 PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. 04̲17 • • 車両をセンタースタンドで立て Rest the vehicle on its ます。 centre stand. • • ネジ«3»を緩めて取り外します。 Undo and remove the screws «3». 注意 CAUTION 慎重に作業してください。 PROCEED WITH CAUTION. ツメやツメに合わせる溝を損傷しないよ うにしてください。 DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. プラスチック部品や塗装部品は注意して 取り扱い、傷つけたり損傷しないように HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPO‐ してください。...
Page 85
IN THE EVENT OF EXCESSIVE COOLANT 液漏れがないか点検してください。 CONSUMPTION, CHECK COOLING SYSTEM FOR LEAKS. 修理が必要な場合は aprilia 正規代理店 にご依頼ください。 HAVE ANY MALFUNCTION REPAIRED BY AN Official aprilia Dealer. 注意 CAUTION クーラントを補充するときは、aprilia 正規代理店にご連絡ください。十分に訓 FOR COOLANT TOP-UP, PLEASE CONTACT 練を積んだ経験豊富な方は、aprilia 正 AN Official aprilia Dealer. IF YOU 規代理店で入手できるワークショップブ ARE ADEQUATELY TRAINED AND EXPERI‐ ックレットの説明を参照してください。 ENCED, REFER TO THE INSTRUCTIONS IN THIS WORKSHOP BOOKLET AVAILABLE ALSO AT ANY Official aprilia Dealer.
THIS MOTORCYCLE IS FITTED WITH FRONT フロントおよびリアディスクブレーキが AND REAR DISC BRAKES WITH INDEPEND‐ 装着されています。 以下の記述は片方 ENT HYDRAULIC CIRCUITS. THE FOLLOW‐ のブレーキ系統に関するものですが、両 ING INFORMATION REFERS TO ONE BRAK‐ 方のブレーキ系統に当てはまります。 ING CIRCUIT BUT IS VALID FOR BOTH. 注意 CAUTION ブレーキレバーの遊びが突然大きくなっ UNEXPECTED CLEARANCE VARIATIONS OR たり、手ごたえが柔らかくなったとき ELASTIC RESISTANCE IN THE BRAKE は、油圧系統に問題が発生しています。 LEVER ARE DUE TO FAILURE IN THE HY‐ ブレーキ系統が正常に機能しているか疑 DRAULIC CIRCUIT. CONTACT AN Official わしい場合や、通常の点検が実施できな aprilia Dealer IN CASE OF DOUBTS ON い場合は、aprilia 正規代理店にご相談 THE CORRECT OPERATION OF THE BRAKING ください SYSTEM OR WHEN UNABLE TO CARRY OUT ROUTINE CHECK PROCEDURES.
Page 87
注意 CAUTION 特にメンテナンス作業や点検の後は、ブ PAY SPECIAL ATTENTION TO THE BRAKE レーキディスクとブレーキパッドにオイ DISC AND THE FRICTION GASKETS AND ルやグリスが付着していないか確認して CHECK THAT THEY ARE NOT OILY OR ください。ブレーキパイプがねじれたり GREASY, SPECIALLY AFTER MAINTENANCE 擦り切れていないか確認してください。 OPERATIONS OR CHECKS. CHECK THAT THE BRAKE PIPE IS NOT TWISTED OR WORN. 子供の手の届かない場所に保管してくだ さい。 KEEP OUT OF THE REACH OF CHILDREN 環境保護のため廃液は適切に処理してく DO NOT DISPOSE OF THE FLUID INTO THE ださい。 ENVIRONMENT. ブレーキパッドが摩耗すると摩耗分を補 When the friction pads wear out, the うためブレーキオイルが減ります。...
Page 88
オイルレベルの点検方法: CAUTION 注意 PARK THE MOTORCYCLE ON SAFE AND LEVEL GROUND. 安全で水平な場所に駐車してください。 • • 車両をセンタースタンドで立て Rest the vehicle on its ます。 centre stand. • • ハンドルを回してブレーキオイ Rotate the handlebar so that ルタンク内のオイルがタンク外 the fluid in the brake fluid 側の窓«1»の«MIN»マークと平行 reservoir is parallel to the になるようにします。 «MIN» reference mark on the • ブレーキオイルタンク内のオイ sight glass «1». • ルの液面がタンク外側の Check that the fluid in the 窓"1"の" MIN"マークの線より reservoir is above the «MIN» 上にあることを確かめてくださ reference mark on the sight い。 glass «1». MIN = 最低レベル MIN = minimum level.
• • ブレーキパッドとディスクの摩 Check the brake pads and 耗を点検します。 discs for wear パッドおよび(または)ディスクを交換 If pads and/or the disc need not to する必要がない場合: be replaced: • • 交換は aprilia 正規代理店にご Take your vehicle to an Of‐ 依頼ください。 ficial aprilia Dealer to carry out the replacement. 注意 CAUTION ブレーキの効き具合を点検してくださ 04̲19 い。ブレーキレバーのストロークが大き CHECK BRAKING EFFICIENCY. IN THE 過ぎる場合や、ブレーキ系統の性能が低 EVENT OF EXCESSIVE TRAVEL OF THE 下している場合は、系統のエア抜きを行 BRAKE LEVER OR POOR PERFORMANCE OF う必要があるかもしれませんので、車両...
Page 90
した場合は直ちに冷水で充分に洗い流し SAFETY GOGGLES WHEN CARRYING OUT てください。 MAINTENANCE OPERATIONS. IF THE ELECTROLYTIC FLUID GETS INTO CONTACT もしも目に入った場合は、15 分間ほど多 WITH THE SKIN, WASH WITH ABUNDANT 量の水で洗い流し、直ちに眼科医の診断 COOL WATER. を受けてください。 IF THE FLUID GETS INTO CONTACT WITH 飲み込んでしまった場合には、大量の水 THE EYES, WASH WITH ABUNDANT WATER か牛乳を飲み、それから、酸化マグネシ FOR FIFTEEN MINUTES AND CONSULT AN ウム液か植物性オイルを飲み、直ちに医 EYE SPECIALIST IMMEDIATELY. 者に見せてください。...
Page 91
バッテリー液には腐食性があります。 «OFF» OR THIS MAY DAMAGE SOME COM‐ PONENTS. CONNECT THE POSITIVE LEAD 特にプラスチックの部分にバッテリー液 (+) FIRST AND THEN THE NEGATIVE ONE がこぼれたり飛び散らないようにしてく (-). DISCONNECT IN THE REVERSE OR‐ ださい。 DER. 装着されている"メンテナンスフリー"の BATTERY FLUID IS CORROSIVE. バッテリーを充電する際は、専用バッテ リーチャージャー(一定電圧/電流また DO NOT POUR OR SPREAD IT ESPECIALLY は一定電圧タイプ)を使用してくださ ON PLASTIC PARTS. い。 WHEN RECHARGING A "MAINTENANCE FREE" その他のバッテリーチャージャーを使用 BATTERY INSTALLED USE A SPECIFIC すると、バッテリーを損傷する場合があ BATTERY CHARGER (VOLTAGE/CONSTANT ります。 AMPERAGE OR CONSTANT VOLTAGE TYPE). USING A CONVENTIONAL BATTERY CHARGER MAY DAMAGE THE BATTERY. バッテリーの取り外し Battery removal • • 車両をセンタースタンドで立て...
Page 92
• • ネジと反対側の端«2»を押して To lift the cover, press the カバーを持ち上げます。バッテ end «2» from the side oppo‐ リーケースカバーを取り外しま site the screws.Remove the す。 battery compartment cover. • • バッテリーケースカバーを取り Remove the battery compart‐ 外します。 ment cover. 重要 NOTE 04̲21 元に戻すときは、溝に突起部が入るよう UPON REFITTING, INSERT に注意してはめ込みます。 THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR SLOTS. • • 先にマイナスケーブル(-)を Disconnect the negative lead 外してから、プラスケーブル (-) first and then the pos‐ (+)を外します。 itive one (+). • • バッテリー«3»をハウジングか Remove the battery «3» from ら取り外し、涼しくて湿気のな its housing and put it away い場所に水平にして置きます。 in a cool and dry place. 注意...
Page 93
• • バッテリーケーブルのターミナ Check that the terminals «4» ル«4»と電極«5»が以下の状態で of the cables and the bat‐ あるか点検します。 tery leads «5» are: - 損傷などがなく良い状態であること - in good conditions (not corroded (また、錆や付着物がないこと) or covered by deposits); - 中性グリスまたはワセリンが塗布され - covered by neutral grease or pe‐ ている troleum jelly. 必要な場合: If necessary: • • 先にマイナスケーブル(-)を Disconnect the negative lead 外してから、プラスケーブル (-) first and then the pos‐ (+)を外します。 itive one (+). • • 金属製のブラシで腐食をすべて Brush with a metal bristle 取り除きます。 brush to eliminate any sign • 先にプラスケーブル(+)を接 of corrosion.
• • バッテリーをバッテリーチャー Connect the battery to the ジャーに接続します。 battery charger. 注意 CAUTION バッテリーの充電または使用は、換気の WHEN RECHARGING OR USING THE BAT‐ 良い場所で行ってください。バッテリー TERY, BE CAREFUL TO HAVE THE ROOM の充電時に放出されるガスを吸い込まな ADEQUATELY AIRED. DO NOT BREATH いようにしてください。 GASES RELEASED WHEN THE BATTERY IS RECHARGING. • • バッテリーチャージャーのスイ Switch on the battery ッチを入れてください。...
Page 95
注意 CAUTION 慎重に作業してください。 PROCEED WITH CAUTION. ツメやツメに合わせる溝を損傷しないよ DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR うにしてください。 CORRESPONDING SLOTS. プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPO‐ 取り扱い、傷つけたり損傷しないように NENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR してください。 SPOIL THEM. • • ネジと反対側の端«2»を押して To lift the cover, press the カバーを持ち上げます。バッテ end «2» from the side oppo‐ リーケースカバーを取り外しま site the screws.Remove the す。 battery compartment cover. • • バッテリーケースカバーを取り Remove the battery compart‐ 外します。 ment cover. 重要...
• • ターミナルおよび電極に中性グ Cover terminals and leads リースまたはワセリンを塗布し with neutral grease or pe‐ ます。 troleum jelly. • • バッテリーケースカバーを取り Refit the battery compart‐ 付けます。 ment cover. 04̲25 長期間使用しない場合 (04̲25) Long periods of inactivity (04̲25) 車両を 15 日間以上使用しない場合は、 If the vehicle is inactive longer 硫酸化を防ぐためにバッテリーを充電す than fifteen days, it is necessary る必要があります。 to recharge the battery to avoid •...
重要 A FUSE THAT BLOWS FREQUENTLY MAY 頻繁にヒューズが飛ぶ場合は、ショート INDICATE A SHORT CIRCUIT OR OVER‐ や過負荷が原因となっている場合があり LOAD. IF THIS OCCURS, CONSULT AN ます。 この場合はアプリリア正規代理 Aprilia Official Dealer. 店にご相談ください。 電気部品が作動しなかったり不具合があ Checking the fuses is necessary る場合、またはエンジンの始動ができな whenever an electrical component い場合などは各ヒューズを点検してくだ fails to operate or is not working さい。...
Page 98
点検方法: To check: • • センタースタンドを立てて車両 Park the vehicle on its を駐車します。 centre stand. • • 2 本のスクリューを取り外しま Unscrew and remove the two す。«1». screws «1». 注意 CAUTION 慎重に作業してください。 PROCEED WITH CAUTION. ツメやツメに合わせる溝を損傷しないよ DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR うにしてください。 CORRESPONDING SLOTS. プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPO‐ 取り扱い、傷つけたり損傷しないように NENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR してください。 SPOIL THEM. • • ネジと反対側の端«2»を押して...
Page 99
• • ヒューズを一つずつ取り出して Extract one fuse at a time フィラメント«3 »に損傷がない and check if filament «3 » is か点検します。 broken. • • ヒューズを交換する前に、可能 Before replacing the fuse, であれは問題の原因を究明し、 find and solve, if possible, 解消します。 the reason that caused the • ヒューズが損傷している場合 problem. • は、同じ定格電流のヒューズと If the fuse is damaged, re‐ 交換します。 place it with one of the same current rating. 重要 NOTE ヒューズを交換する場合は、同じ容量の スペアヒューズを使用してください。 IF THE SPARE FUSE IS USED, REPLACE IT WITH ONE OF THE SAME TYPE IN THE CORRESPONDING FITTING. • •...
Page 100
04̲28 ヒューズの配置 FUSE DISTRIBUTION ヒューズ No. 4 容量: 15A Fuse No. 4 Capacity: 15A 保護回路: キースイッチから始動 Protected circuits: From key 回路、インジェクションリモート switch to start-up circuit, コントロール、インジェクション injection remote control, 負荷、ファンリモートコントロー injection loads, fan remote ル、コントロールユニットまで。 control and control unit. ヒューズ No. 5 容量: 15A Fuse No. 5 Capacity: 15A 保護回路: キースイッチからテー Protected circuits: From key ルライト、ストップライト、ハイ switch to tail lights, stop ビーム、ロービーム、メーターパ...
保護回路: キースイッチ、メータ Protected circuits: ーパネル、再充電回路、ファン、 switch, instrument panel, コントロールユニット。 recharge circuit, fan and control unit. ランプ Lamps 注意 CAUTION 火災の危険があります。燃料や引火しや FIRE HAZARD. FUEL OR ANY OTHER すいものを電気部品に近付けないでくだ FLAMMABLE SUBSTANCES MUST NOT BE さい。 CLOSE TO ELECTRICAL COMPONENTS. 注意 CAUTION 電球を交換する前に、イグニッションス BEFORE REPLACING A BULB, TURN THE イッチを "KEY OFF" にして、電球が冷...
Page 102
重要 NOTE 電球を交換する前に各ヒューズを点検し BEFORE REPLACING A BULB, CHECK THE てください。 FUSES. 電球/警告灯 BULBS/WARNING LIGHTS ロービーム/ハイビームバルブ 12 V - 55 W - H7 High/low beam bulb 12 V - 55 W - H7 テールライトバルブ 12V - 5W Tail light bulb 12V - 5W ウィンカーライトバルブ 12V - 10 W(琥珀色) Turn indicator bulb 12 V - 10 W (Amber) テールライト/ストップライト電 12 V - 5/21 W(赤) Rear tail light /stop light 12 V - 5/21 W (Red) 球 bulb ナンバープレートライトバルブ 12V - 5W License plate light bulb 12V - 5W メーターパネルライト電球 Instrument panel lighting bulb LED ターンインジケーター表示灯 Turn indicator warning light ハイビームインジケーター...
04̲29 フロントランプユニット Front light group (04̲29) (04̲29) In the front headlight there are: フロントライトの構成: • one high-beam bulb «1»; • one low-beam bulb «2»; • ハイビームライト電球«1»; • one tail light bulb «3». • ロービームライト電球«2»; • ポジションライト電球«3» For replacement: 交換する場合: 04̲30 • • ネジ«7»を緩めて取り外します。 Undo and remove the screws «7» 注意 CAUTION 慎重に作業してください。 PROCEED WITH CAUTION. ツメやツメに合わせる溝を損傷しないよ うにしてください。 DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS.
Page 104
プラスチック部品や塗装部品は注意して HANDLE PLASTIC AND PAINTED COMPO‐ 取り扱い、傷つけたり損傷しないように NENTS WITH CARE, DO NOT SCRATCH OR してください。 SPOIL THEM. • • フロントフェアリングパネルを Remove the front case. 取り外します。 NOTE 重要 UPON REFITTING, INSERT 元に戻すときは、溝に突起部が入るよう THE FITTING TABS CORRECTLY IN THEIR に注意してはめ込みます。 SLOTS. • • ラジエーターエアディフレクタ Remove the radiator air de‐ ー«4»の前側を持ち上げて取り flector «4» by lifting it 外します。 from the front side. 重要 NOTE ラジエーターエアディフレクターの取り UPON REFITTING THE RADIATOR AIR DE‐ 付けの際には、固定用のツメをラジエー...
Page 105
CAUTION DO NOT PULL THE ELECTRICAL CABLES WHEN TAKING OUT THE BULB ELECTRICAL CONNECTOR. • • 電球のコネクターをつかみ、反 Grip the bulb electric con‐ 時計回りに回してから抜き取り nector; turn it anticlock‐ ます。 wise and slide it off. • • 電球を取り外します。 Take out the bulb. 以下の手順で電球を取り付けます: When refitting the bulb: • • 電球をハウジングに取り付ける Place the bulb in the para‐ 際、ツメ«5»が元の場所にしっ bole fitting making sure かりはまっていることを確かめ that the reference tongues て下さい。 «5» are correctly placed in • 電球を時計回りに回します。 their slots. 04̲32 • Turn the bulb clockwise. テールライト電球 TAIL LIGHT BULB 注意...
04̲33 ヘッドランプの調整 (04̲33) Headlight adjustment (04̲33) フロントライトの光軸の向きを簡単に点 For a quick check of the correct di‐ 検するには、平らな地面であることを確 rection of the front light beams, 認して、車両を垂直な壁から 10 m 離れ place the vehicle ten metres from a た場所に停車してください。 vertical wall and make sure the ground is level. ロービームを点灯して車両に着座し、壁 に投影された光がヘッドライトの高さよ Turn on the low-beam light, sit on りも少し下にあるか点検します(高さの the vehicle and check that the light 約 9/10 のところ) 。 beam projected to the wall is a lit‐ tle ...
緩める方向(反時計回り)に回すと光軸 が下向きになります。 04̲35 フロントターンシグナルランプ Front direction indicators (04̲35) (04̲35) 交換する場合: For replacement: 重要 NOTE 以下の記述は片方のライトに関するもの THE FOLLOWING INFORMATION REFERS TO ですが、両方のライトに当てはまりま ONLY ONE INDICATOR BUT IT APPLIES TO す。 ALL INDICATORS. • • ネジ«1»を緩めて取り外します。 Unscrew and remove the screw «1». 注意 CAUTION 慎重に作業してください。 PROCEED WITH CAUTION. ツメやツメに合わせる溝を損傷しないよ うにしてください。...
Page 108
DO NOT DAMAGE THE TABS AND/OR THEIR CORRESPONDING SLOTS. • • 保護レンズ«2»を取り外します。 Remove the protective glass • 電球«3»を軽く押し込んで反時 «2». • 計回りに回します。 Press the bulb «3» slightly and turn it anticlockwise. 重要 NOTE 電球ホルダー«4»がハウジングから外れ た場合は、もう一度入れなおします。 IF THE BULB HOLDER «4» STICKS OUT ITS FITTING, INSERT IT AGAIN CORRECTLY. • • 電球をハウジングから抜き取り Take out the bulb from its ます。 fitting. 重要 NOTE 2 つのガイドピンがバルブホルダーのガ INSERT THE BULB IN THE BULB HOLDER SO イド穴に合うようにして、電球をバルブ THAT THE TWO GUIDING PINS COINCIDE ホルダーに差し込んでください。 WITH THEIR GUIDES ON THE BULB HOLD‐ • •...
Page 109
注意 CAUTION 保護レンズ«2»を損傷しないように、ネ TIGHTEN THE SCREW «1» CAREFULLY AND ジ«1»は気をつけて締めてください。 MODERATELY TO AVOID DAMAGING THE PROTECTIVE GLASS «2». 04̲36 04̲37...
テールランプユニット (04̲37) Rear optical unit (04̲37) テールライトの構成: In the rear light there are: - 2 個のテールライト/ストップライト - two tail light/stop light bulbs 電球«1»; «1»; - 2 個のリアウィンカーバルブ«2» - two rear turn indicator bulbs «2». 電球の交換: To replace the bulbs: • • シートを持ち上げて、2 本のネ Lift the saddle and undo the ジ«11»を外します。 two screws «11». 04̲38 • • 両サイドからネジ«12»を外しま Working from both sides, す。 undo the screws «12». • • ネジ«4»を緩めて、テールライ Remove the fairing of the トフェアリング«3»を外します。 tail light «3» by undoing • ネジ«6»を緩めて、テールライ...
Page 111
• • 同型の電球を正しく取り付けま Install a bulb of the same す。 type adequately. リアウィンカー電球 REAR TURN INDICATOR BULB • • 傷をつけないように気を付けな Remove the coloured glass がら、カラーレンズ«7»を取り «7» being careful not to 外します。 damage it. • • 電球«2»を軽く押し込んで反時 Press the bulb «2» slightly 計回りに回します。 and turn it anticlockwise. • • 電球をハウジングから抜き取り Take out the bulb from its ます。 fitting. 重要 NOTE 取り付けの際は、リアライトフェアリン UPON REFITTING, PLACE THE FAIRING OF グ«3»を元の場所に正確に取り付けます。 THE REAR LIGHT «3» CORRECTLY INTO PLACE. 注意...
«8». • ー«9»を取り外します。 Undo and remove the license • 電球«10»を外し、同型の電球と plate bulb support «9». • 交換します。 Slide off the bulb «10» and replace it with one of the same type. アイドル調整 Idle adjustment エンジンのアイドリングが一定しないと Adjust the idle speed whenever it きは調整を行います。 becomes irregular. アイドリングを調整するときは Axone を Idle speed is adjusted with the aid 使用します。 of the axone. 必要な場合は、車両を aprilia 正規代理 Take your vehicle to an official 店にお持ちください。 aprilia dealer, if necessary.
04̲41 フロント、リアディスクブレー Front and rear disc brake キ (04̲41) (04̲41) 重要 NOTE この車両には、油圧系統を個別に備えた THIS MOTORCYCLE IS FITTED WITH FRONT フロントおよびリアディスクブレーキが AND REAR DISC BRAKES WITH INDEPEND‐ 装着されています。 以下の記述は片方 ENT HYDRAULIC CIRCUITS. THE FOLLOW‐ のブレーキ系統に関するものですが、両 ING INFORMATION REFERS TO ONE BRAK‐ 方のブレーキ系統に当てはまります。 ING CIRCUIT BUT IS VALID FOR BOTH. 注意 CAUTION ブレーキは安全性を確保するために最も BRAKES ARE THE MOST IMPORTANT COM‐ 重要なコンポーネントであるため、常に PONENTS TO ENSURE SAFETY AND THERE‐ 完璧な状態でなければなりません。 走 FORE THEY HAVE TO BE ALWAYS IN 行前には毎回チェックしてください。 PERFECT CONDITIONS; CHECK THEM BE‐ FORE EVERY RIDE. ディスクが汚れているとパッドも汚れ、 ブレーキの効きが悪くなります。 汚れ A DIRTY DISC SMEARS THE PADS RE‐ たパッドを交換し、高品質の脱脂剤を使...
Page 114
パッドの摩耗点検 Pad wear check ブレーキパッドの摩耗を以下の定期点検 Check brake pad wear following the 整備表の指示(排気量別)に従って点検 instructions on the scheduled main‐ してください。 ディスクブレーキパッ tenance table and according to the ドの摩耗は使用状況や走行スタイル、走 engine capacity. Disc brake pad wear 行路によって異なります。 depend on the use, the riding style and the roads. 注意 CAUTION 04̲43 走行前には必ずブレーキパッドの摩耗を 点検してください。 CHECK BRAKE PADS FOR WEAR MAINLY BEFORE EACH RIDE. パッドをすばやく点検するには: To carry out a quick pad check: • • センタースタンドを立てて車両 Park the vehicle on its を駐車します。...
Page 115
AND SPARKS IN THE CALLIPER; THERE‐ FORE, BRAKING EFFICIENCY AND DISC 注意 SAFETY AND INTEGRITY ARE AT RISK. CAUTION ブ レ ー キ パ ッ ド を 交 換 す る と き は 、 aprilia 正規代理店にご連絡ください。 十分に訓練を積んだ経験豊富な方は、 TO CHANGE THE BRAKE PADS, PLEASE aprilia 正規代理店で入手できるワーク CONTACT AN Official Aprilia Dealer. ショップブックレットの説明を参照して IF YOU ARE ADEQUATELY TRAINED AND ください。...
04̲45 使用していない期間 (04̲45) Periods of inactivity (04̲45) 車両を使用しないことによって悪影響が Take some measures to avoid the side 生じないように、いくつかの処置を行っ effects of not using the vehicle. てください。 Also, carry out general maintenance また、車両を保管する前には通常の修理 and checks before garaging the ve‐ と点検を実施してください。後からでは hicle as one can forget to do so af‐ 実施し忘れてしまう場合があります。 terwards. 次の作業を行ってください: Proceed as follows: • • 04̲46 燃料タンクとキャブレーターを Empty the fuel tank and the 空にします。 carburettor completely. • • スパークプラグを取り外しま Remove the spark plug. • す。 Pour a teaspoonful (5 - 10 • シリンダーに約ひとさじ(5 - cm³) of engine oil into the 10 cm³)のエンジンオイルを入 cylinder. れます。 NOTE PLACE A CLEAN CLOTH ON THE CYLINDER NEXT TO THE SPARK PLUG SEAT TO PRO‐ TECT IT FROM POTENTIAL OIL SPLASHES.
Page 117
重要 飛び散るオイルから保護するため、シリ ンダーのスパークプラグ取り付け部付近 に清潔な布をかけてください。 • • イグ二ッションスイッチ Set the ignition switch to を«ON»にし、エンジンスタータ «KEY ON» and press the en‐ ーボタンを数秒間押して、オイ gine starter button for some ルがシリンダーの表面に程よく seconds to distribute the 行き渡るようにします。 oil evenly on the cylinder • シリンダーに掛けていた布を取 surfaces. • り除きます。 Remove the protection cloth. • • スパークプラグを取り付けま Refit the spark plug. • す。 Remove the battery. • • バッテリーを取り外します。 Wash and dry the vehicle. • • 車両を洗車して乾かします。 Wax painted surfaces. • • 塗装面をワックスで磨きます。 Inflate tyres.
• • バッテリーの充電状態を点検 Uncover and clean the vehi‐ し、バッテリーを取り付けま cle. • す。 Check the battery for cor‐ • 燃料を注入します。 rect charge and install it. • • 走行前の点検を行って下さい。 Refill the fuel tank. • Carry out the preliminary 注意 check-ups. CAUTION 試験的に数キロ間、通行が少ない場所で 速度を控えめにして走行してください。 TEST RIDE THE VEHICLE AT MODERATE SPEED FOR A FEW KILOMETRES IN AN AREA AWAY FROM TRAFFIC. 洗車 Cleaning the vehicle 次のような特殊な地域や条件下でモータ Clean the vehicle frequently when it ーサイクルを使用した場合は頻繁に清掃 is exposed to adverse conditions, を行ってください:...
Page 119
• に含まれる物質で塗装を傷める Avoid parking your vehicle ことがあります。 under trees; during some seasons, some residues, 注意 resin, fruits or leaves containing chemical sub‐ stances which damage the paint fall from trees. 洗車後、ブレーキの摩擦面に付いた水 CAUTION が、一時的にブレーキの効きに影響を及 ぼす場合があります。事故を防ぐため、 制動距離が長くなることを予測して運転 してください。正常な状態に戻すために はブレーキ操作を繰り返し行ってくださ AFTER CLEANING YOUR VEHICLE, BRAKING い。走行前の点検を行います。 EFFICIENCY MAY BE TEMPORARILY AF‐ FECTED DUE TO THE PRESENCE OF WATER ON THE FRICTION SURFACES OF THE BRAKING CIRCUIT. CALCULATE A LONGER BRAKING DISTANCE IN ORDER TO AVOID ACCIDENTS. BRAKE REPEATEDLY TO RE‐ STORE ...
Page 120
注意 CAUTION ライト類の洗浄は、中性洗剤及び水を含 TO CLEAN THE HEADLIGHTS USE A SPONGE ませたスポンジで表面を丁寧にこすり、 SOAKED IN WATER AND MILD DETERGENT, 水で充分にすすいでください。 RUBBING THE SURFACE GENTLY AND RINSING FREQUENTLY WITH PLENTY OF シリコンワックスで磨く前に丁寧に洗車 WATER. することを忘れないでください。 REMEMBER TO CLEAN THE VEHICLE CARE‐ つや消し塗装部分には研磨剤入りのクリ FULLY BEFORE ANY POLISHING WITH ームを使用しないでください。 SILICON WAX. 日光のあたる場所、特に夏の暑い日差し DO NOT USE ABRASIVE PASTES TO POLISH の下で車体が熱くなっている時には洗車 MATT FINISH PAINTWORK. しないでください。洗剤が洗い流される 前に乾いてしまい塗装を傷めます。 THE VEHICLE SHOULD NEVER BE WASHED IN DIRECT SUNLIGHT, ESPECIALLY DUR‐...
ールを使用してください。清掃後、シー PARTS. USE ONLY WATER AND NEUTRAL トをよく乾かしてください。 SOAP INSTEAD. DO NOT USE SOLVENTS OR PETROL BY-PRODUCTS (ACETONE, TRI‐ 注意 CHLOROETHYLENE, TURPENTINE, PETROL, THINNERS) TO CLEAN THE SADDLE. USE 滑る危険がありますのでシートには保護 INSTEAD DETERGENTS WITH SURFACE AC‐ ワックスなどを塗らないでください。 TIVE AGENTS NOT EXCEEDING 5% (NEU‐ TRAL SOAP, DEGREASING DETERGENTS) OR ALCOHOL. DRY THE SADDLE WELL AFTER CLEANING. CAUTION DO NOT APPLY ANY PROTECTIVE WAX ON THE ...
Page 122
注意 CAUTION 火災の危険があります。 FIRE HAZARD. エンジンとマフラーが冷めるまでお待ち WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE MUF‐ ください。 FLER ARE COLD. 燃料ガスは健康に害を及ぼします。 FUEL VAPOURS ARE HARMFUL TO HEALTH. 作業を行う前に、換気のよい場所である BEFORE ANY OPERATION, MAKE SURE THAT か確認してください。 THE ROOM WHERE YOU ARE HAS ADEQUATE AIR VENTILATION. 燃料ガスを吸い込まないようにしてくだ さい。 DO NOT INHALE FUEL VAPOURS. 環境保護のため燃料は適切に処理してく DO NOT DISPOSE OF FUEL INTO THE EN‐ ださい。 VIRONMENT. • • 車両をセンタースタンドで立て Rest the vehicle on its ます。 centre stand. • • エンジンを停止し、冷めるまで Shut off the engine and wait 待ちます。 until it cools off. • • タンク内の燃料より容量の大き Take a container with more い容器を車両左の地面に置きま capacity than the amount of す。...
Page 126
テクニカルデータ T D EHICLE ECHNICAL 全長 1,965 mm Max. length 1965 mm 全幅(ブレーキレバーまで(ミラ 720 mm(890 mm) Max. width (to the brake levers 720 mm (890 mm) ーまで) ) (to the mirrors)) 全高(バックミラーまで) 1,143 mm Max. height (to the rear-view 1,143 mm mirrors) シート高 790 mm Saddle height 790 mm ホイールベース 1,360 mm Wheelbase 1360 mm 最低地上高 130 mm Minimum ground clearance 130 mm 空車重量 148 kg Kerb weight 148 kg 最大積載量(ライダー + 同乗者 + 210 kg 荷物) Vehicle max. load (rider + 210 kg passenger + luggage)
Page 127
二次伝動 ギアリダクションユニット Primary drive V-belt エンジン/ホイールのトータルレ - 最小: 1:2.3 Secondary transmission Gear reduction unit シオ - 最大: 1:0.815 Engine/wheel total ratio - minimum: 1:2.3 - maximum: 1:0.815 フレーム形式 高強度スチールチューブフレー ム、フロントシングルチューブ、 Chassis type High-strength steel tubular リアダブルクレードル chassis, single spar at the front, superimposed double キャスター 25.5° cradle at the rear. フロントサスペンション 油圧テレスコピックフォーク Steering rake 25.5° フロントサスペンションストロー 100 mm ク Front suspension Hydraulic action telescopic fork フォークオイル...
Page 128
タイヤ形式 チューブ不使用(チューブレス) Front wheel rim 2.75 x 15" フロントタイヤ 120 / 70 - 15" 56 P Rear wheel rim 3.00 x 15" リヤタイヤ 130 / 80 - 15" 63 P Tyre type Without inner tube (Tubeless) フロントタイヤ空気圧 200 kPa(2.0 bar) Front tyre 120 / 70 - 15" 56 P リアタイヤ空気圧 200 kPa(2.0 bar) Rear tyre 130 / 80 - 15" 63 P フロントタイヤ空気圧(パッセン 200 kPa(2.0 bar) Front tyre standard inflation 200 kPa (2.0 bar) ジャー乗車時) pressure リアタイヤ空気圧(パッセンジャ 230 kPa(2.3 bar) Rear tyre standard inflation 200 kPa (2.0 bar) ー乗車時) pressure バッテリー 12V- 10 Ah Front tyre standard inflation 200 kPa (2.0 bar) pressure with passenger オルタネーター(永久磁石式) 12V - 320 W Rear tyre standard inflation 230 kPa (2.3 bar) pressure with passenger Battery...
Page 129
lubrication system, overhead バルブ数 camshaft. 気筒数 Valve quantity エンジン総排気量 244.29 cm³(250) Number of cylinders 278.3 cm³(300) Total engine capacity 244.29 cm³ (250) ボア/ストローク 72 mm / 60 mm(250) 278.3 cm³ (300) 75 mm / 63 mm(300) Bore / stroke 72 mm / 60 mm (250) 圧縮比 11.0 ± 0.5 : 1 75 mm / 63 mm (300) 最高出力 16.5 kW / 8,000 rpm(250) Compression ratio 11.0 ± 0.5 : 1 16.5 kW / 7,500 rpm(300) MAX. power 16.5 kW at 8,000 rpm (250) 最大トルク 21 Nm / 6,250 rpm(250) 16.5 kW at 7,500 rpm (300) 22 Nm / 6,500 rpm(300) MAX. torque 21 Nm at 6,250 rpm (250) 点火方式 スターター 22 Nm at 6,500 rpm (300) アイドル回転数 1600 ± 100 rpm Ignition starter クラッチ...
Page 130
Outlet: 0.15 スロットルボディ径 Ø 32 mm Fuel system By electronic injection with 燃料 必ず最低オクタン価 95(NORM)お electric fuel pump よび 85(NOMM)の無鉛プレミアム ガソリンを使用してください。 Throttle body diffuser Ø 32 mm 点火方式 容量放電点火方式、可変進角 Fuel Use premium unleaded petrol only, with minimum octane 点火進角 コントロール ユニットによる可変 rating of 95 (NORM) and 85 制御 5° アイドル回転数 - 15° (NOMM). > 6,000/8,000 rpm スパークプラグ CHAMPION RG4 - PHP(250) Ignition Capacitive discharge ignition, variable advance NGK CR8EKB(300)...
メンテナンススケジュール表 Scheduled maintenance table 注意 CAUTION 火災の危険があります。 FIRE HAZARD. 燃料や引火しやすいものを電気部品に近 FUEL OR ANY OTHER INFLAMMABLE SUB‐ 付けないでください。 STANCES MUST NOT BE CLOSE TO ELEC‐ TRICAL COMPONENTS. 車両のメンテナンスや点検を行う前に、 エンジンを停止してキーを抜き取ってく BEFORE ANY MAINTENANCE OPERATION OR ださい。エンジンと排気系統が冷めるま INSPECTION ON THE MOTORCYCLE, SHUT でお待ちください。できれば専用の機器 OFF THE ENGINE AND REMOVE THE KEY. を用い車体を持ち上げ、堅く水平な面に WAIT UNTIL THE ENGINE AND THE EX‐ 置きます。 HAUST SYSTEM ARE COLD, IF POSSIBLE LIFT ...
Page 135
Adequate maintenance is fundamental 最適な動作やパフォーマンスを確実にす to ensuring long-lasting, optimum るための基本事項です。 operation and performance of your vehicle. そのため、aprilia では点検とメンテナ ンスのサービスを提供しています(有 For this purpose, aprilia offers a 料) 。これらは次の一覧表に記載されて set of checks and maintenance serv‐ います。機能に異常を感知された場合に ices (at the owner's expense), which は、次回の点検時期を待たず、直ちに are included in the summary table aprilia 正規代理店に連絡いただくこと shown on the following page. Any が完全な修理を可能にします。...
Page 136
必要です。保証手続きや定期点検整備に Carrying out scheduled services on 関する詳細情報については、保証書を参 time is essential for your warranty 照してください。 validity. For further information concerning Warranty procedures and Scheduled Maintenance, please refer to the Warranty Booklet. 通常の定期点検整備表 Km x 1,000 セーフティロック スパークプラグ ドライブベルト スロットルコントロール エアフィルター ベルトコンパートメントエアフィルター エンジンオイルフィルター バルブクリアランス 電気系統とバッテリー ブレーキオイル* クーラントレベル* エンジンオイル ハブオイル スライディングブロック/変速ローラー 車両とブレーキのテスト - テスト走行...
Page 137
Km x 1,000 ホイール/タイヤ サスペンション ステアリング ブレーキパッドの摩耗 I: 点検、必要に応じて清掃、調整、潤滑、交換 C: 清掃、R: 交換、A: 調整、L: 潤滑 * 2 年おきに交換 OUTINE MAINTENANCE TABLE km x 1,000 Safety fasteners Spark plug driving belt Throttle control Air filter Belt compartment air filter Engine oil filter Valve clearance Electrical system and battery Brake fluid* Coolant level* Engine oil...
Page 138
km x 1,000 Hub oil Sliding shoes / CVT rollers Vehicle and brake test - test drive Wheels / tyres Suspension Steering Break pad wear I: INSPECT AND CLEAN, ADJUST, LUBRICATE OR REPLACE IF NECESSARY C: CLEAN, R: REPLACE, A: ADJUST, L: LUBRICATE * Replace every 2 years 指定油脂類表 製品 説明 仕様 AGIP TEC 4T、SAE 10W-40 エンジンオイル 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 ギアオイル API GL4、GL5 AGIP FORK 7.5W フォークオイル AGIP FILTER OIL エアフィルタースポンジ用オイル AGIP BRAKE 4 ブレーキオイル FMVSS DOT4+...
Page 139
製品 説明 仕様 AGIP PERMANENT SPEZIAL クーラント 混合済みの生分解性のクーラント、"ロングラ イフ"の技術と特性を持つ(赤) 。-40°C まで の凍結防止。CUNA 956-16 規格に準拠。 AGIP GREASE SM2 ベアリングや潤滑が必要な部分用のモリブデ NLGI 2 ン入りリチウムグリス 中性グリスまたはワセリン バッテリー ポール 中性グリスまたはワセリン RECOMMENDED PRODUCTS TABLE Product Description Specifications AGIP TEC 4T, SAE 10W-40 Engine oil 10W-40 AGIP GEAR SYNTH SAE 75W-90 Gearbox oil API GL4, GL5 AGIP FORK 7.5W Fork oil AGIP FILTER OIL Oil for air filter sponge AGIP BRAKE 4 Brake fluid FMVSS DOT4+ AGIP PERMANENT SPEZIAL Coolant Biodegradable coolant, ready for use, with "long life" technology and characteristics (pink). Freezing protection up to -40°C. According to CUNA 956-16 standard.
専用フィッティング Special fittings この車両のオプション装備は次のように The optional equipment for this ve‐ なっています: hicle is: - ウィンドスクリーン - windscreen - トップボックス - top box - 防振ウエイトキット(トップボックス - anti-vibration weights kit (only 装着車のみ) for top box fitting) 注意 CAUTION 車両のラゲージラックにボックスを取り TO FIT THE BOX ON THE VEHICLE LUGGAGE 付ける場合は、ハンドルバーの端部に防 RACK, REQUIRES FITTING THE ANTI-VI‐ 振ウエイトキット(オプション)を取り BRATION WEIGHTS KIT (OPTIONAL), AT 付ける必要があります。 THE END OF THE HANDLEBAR.
Need help?
Do you have a question about the SPORTCITY CUBE 250 2010 and is the answer not in the manual?
Questions and answers