Download Print this page

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 20

Quick Links

CZ NÁVOD K OBSLUZE
DE BEDIENUNGSANLEITUNG
EN USER MANUAL
ES MANUAL DE USO
FR GUIDE D'UTILISATION
HU HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
IT ISTRUZIONI PER UTENTE
NL GEBRUIKSAANWIJZING
PL INSTRUKCJA OBSŁUGI
PT MANUAL DE INSTRUÇÕES
RO MANUAL DE UTILIZARE
RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
SK NÁVOD NA POUŽITIE
Model: CONCEPT
CZ: AUTOSEDAČKA
DE: AUTO-KINDERSITZ
EN: CAR SEAT
ES: SILLA DE COCHE
FR: SIÈGE-AUTO
HU: AUTÓS GYEREKÜLÉS
IT: SEGGIOLINO
NL: AUTOSTOELTJE
PL: FOTELIK SAMOCHODOWY
PT: CADEIRA AUTO
RO: SCAUN AUTO
RU: ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО
SK: AUTOSEDAČKA
Rev. 1.0

Advertisement

loading

Summary of Contents for Kinderkraft CONCEPT

  • Page 1 NL GEBRUIKSAANWIJZING NL: AUTOSTOELTJE PL INSTRUKCJA OBSŁUGI PL: FOTELIK SAMOCHODOWY PT MANUAL DE INSTRUÇÕES PT: CADEIRA AUTO RO MANUAL DE UTILIZARE RO: SCAUN AUTO RU РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ RU: ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО SK NÁVOD NA POUŽITIE SK: AUTOSEDAČKA Model: CONCEPT Rev. 1.0...
  • Page 2 CZ ………………………………………………………………………………………. 10 DE ……………………………………………………………………………………… 14 EN ..................20 ES ..................25 FR ..................30 HU ..................35 IT ..................40 NL ..................45 PL ..................50 PT ..................56 RO ..................60 RU ..................65 SK ..................70...
  • Page 10 Před prvním použitím dětské autosedačky se pozorně seznamte s tímto návodem k obsluze. Je vaší povinností zajistit bezpečnost dítěte a nepřečtení návodu na ni může mít vliv. 1 Části autosedačky (obr. 1) A. Opěrka hlavy F. Spona popruhů K. Tlačítko pro nastavení opěrky B.
  • Page 11 • Dávejte pozor na to, aby byla zavazadla a jiné předměty dostatečně zabezpečené, především na poličce pod zadním oknem, protože v případě nárazu by mohly způsobit poranění těla. • Autosedačka nesmí být používaná bez polstrování. • Není dovoleno používat jiné polstrování než to, které doporučuje výrobce, protože tvoří nedílnou součást bezpečnostního systému autosedačky.
  • Page 12 Opěrku hlavy můžete nastavit do nejnižší polohy, a když dítě povyroste, nastavit ji tak, aby vodicí prvky ramenního pásu (obr. 1 B) byly těsně nad rameny dítěte. Opěrka hlavy by měla být dobře přizpůsobena hlavě dítěte. • Pro 2. a 3. hmotnostní skupinu Správně...
  • Page 13 Všimněte si: Vložku pro dítě, popruhy, sponu společně s polštářky uchovávejte na bezpečném místě pro eventuální budoucí používání. 5 Montáž do vozidla V případě prudkého zabrzdění nebo nehody mohou nepřipoutané osoby způsobit poranění ostatních cestujících. Vždy kontrolujte, zda: • jsou opěradla sedadel ve vozidle zablokovaná (tzn. je aretované blokování sklopného opěradla zadního sedadla).
  • Page 14 6.2 Montáž pětibodových popruhů a montáž potahu • Po vyčištění nasaďte potah na autosedačku a upevněte jej (obr. 22). • Umístěte dva háčky opěradla do podesty, a poté posuňte opěradlo do svislé polohy (fotka 23). • Otvorem v sedadle vysuňte kovovou přezku rozkrokového pásu a následně ji připevněte do podesty autosedačky.
  • Page 15 Im Fall von Kindern in den Gruppen II und III des Gewichts (15 kg bis 36 kg) sind die Sicherheitsgurte des Autositzes abzumontieren und das Kind mit einem 3-Punkt-Sicherheitsgurt für Erwachsene anzuschnallen. Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung des Fahrzeugherstellers sorgfältig durch. 3.
  • Page 16 • Stellen Sie den Gebrauch von Autositz ein, wenn seine Teile beschädigt sind oder nach einem Unfall gelöst worden sind. • Bei Notfall ist das schnelle Abschnallen wichtig. Dies bedeutet, dass der Entriegelungsknopf des Gurtes nicht vollständig gesichert ist. Sorgen Sie dafür, dass Ihr Kind weiß, dass es mit der Schnalle (und dem Entriegelungsknopf) nicht spielen darf.
  • Page 17 Wenn die Brustgurte auf der falschen Höhe sind, stellen Sie sie nach den folgenden Schritten ein. • Lockern Sie die Gurte des Geschirrs durch das drücken der Taste (Abb. 1 I) und durch das Ziehen der Geschirrgurte. Beachten Sie! Ziehen Sie nicht an Schulterpolstern. •...
  • Page 18 • alle Passagiere angeschnallt sind. • der Autokindersitz gesichert ist, auch wenn kein Kind darin transportiert wird. 5.1 Installation der Autositz für Kinder aus der I. Gruppe mit einem Gewicht von (9-18kg) - Abb. 11 •Stellen Sie die Höhe der Schultergurte (siehe Abschnitt 4.4) ein. •Platzieren Sie den Autokindersitz für ein Kind in einem Autositz, so dass er eng an die Rücklehne des Sitzes anhaftet (Fig.
  • Page 19 ACHTUNG! Aus den Gurten sollten niemals die Metallhaken entfernt werden. 7. Garantie Alle Produkte werden durch Kinderkraft mit einer 24 - Monats-Garantie abgedeckt. Die Dauer der Garantiedeckung beginnt mit dem Tag der Herausgabe des Produkts an den Käufer. Die Garantie gilt für Produkte, die in diesen Ländern verkauft wurden : Frankreich, Spanien, Deutschland, Polen, Großbritannien, Italien.
  • Page 20 Rechte des Kunden gemäß den Bestimmungen für die Gewährleistung für Mängel an den verkauften Waren. Vollständiger Wortlaut der Garantie ist auf der Website WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these instructions.
  • Page 21 • Never leave your child in the seat unattended. • It should be noted that any bags and other items must be sufficiently secured, in particular on the parcel shelf, as otherwise in the event of a collision this can lead to injury. •...
  • Page 22 • For weight group 1 The headrest can be set at the lowest position, and when the child gets older it can be adjusted so that the shoulder belt guides (Fig. 1B) are just above the child's shoulders. The headrest should fit well to the child's head.
  • Page 23 5. Installation in the vehicle In case of sudden braking or an accident, persons not using seat belts can cause damage to other passengers. Always check the following: • The seat backrests are locked in the vehicle (i.e. foldable back seat is locked). •...
  • Page 24 • Warning! Never remove the metal latches of the straps. 7. Warranty All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period begins on the date of releasing the product to the Buyer. The warranty is valid for products sold in the following countries: France, Spain, Germany, Poland, United Kingdom, Italy.
  • Page 25 Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones puede afectarla. 1. Piezas de la silla de coche (Fig. 1) A.
  • Page 26 • Se recomienda guardar el manual de instrucciones de la silla durante todo el período de su uso. • No se deben utilizar otros puntos de fijación que los descritos en el manual y los marcados en la silla. • Todos los elementos duros y de plástico de la silla deben colocarse e instalarse de tal manera que, en condiciones normales de explotación del vehículo, no queden atrapados por el asiento deslizante o la puerta del vehículo.
  • Page 27 • Para el grupo de peso II y III El reposacabezas correctamente ajustado garantiza la ubicación óptima de la parte para hombro del cinturón de coche y proporciona al niño protección y comodidad. ATENCIÓN La correa para hombro debe pasar ente el hombro y el cuello del niño.
  • Page 28 5. Montaje en el vehículo En caso de un frenado brusco, las personas que no llevan el cinturón de seguridad abrochado pueden causar lesiones a los demás pasajeros. Siempre revise si: • Los respaldos de los asientos en el vehículo están bloqueados (esto es, si la liberación del bloqueo del respaldo trasero plegable está...
  • Page 29 • ¡Atención! No quite los enganches de metal de los cinturones. 7. Garantía Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por la garantía de 24 meses. El período de cobertura de la garantía comienza el día de entrega del producto al Comprador.
  • Page 30 Cliente que resultan de las normas o la garantía por defectos en el producto vendido. El texto completo de la garantía está disponible en el sitio web WWW.KINDERKRAFT.COM Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi.
  • Page 31 sangles qui attachent l'enfant doivent être adaptées à sa morphologie ; veillez à ce que les ceintures / les sangles ne soient pas vrillées. • Le siège enfant doit être remplacé s'il a été soumis à de lourdes charges lors d'un accident de la route. •...
  • Page 32 Pour démonter le siège auto, il suffit de déplacer / poser à plat le dossier du siège vers l'arrière. 4.2 Siège booster ATTENTION Le siège booster (fig. 1 D) doit être utilisé pour de très jeunes enfants. Le siège booster améliore le confort et offre un soutien supplémentaire dans le cas de très jeunes enfants.
  • Page 33 4.6 Retrait du harnais de siège • Desserrez les sangles du harnais en appuyant sur le bouton (fig. 1 I) et en tirant sur les sangles. Important ! Ne tirez pas sur les rembourrages des sangles des épaules. • Retirez les deux sangles du crochet des sangles du harnais (fig. 1 M) et détachez le crochet des rembourrages des sangles des épaules (fig.
  • Page 34 • Avertissement ! Ne retirez jamais les crochets métalliques. 7. Garantie Tous les produits de Kinderkraft sont couverts par la garantie de 24 mois. La période de garantie commence à la date de la remise du produit à l'Acheteur. La garantie est valable pour les Produits vendus dans les pays comme suit: France, Espagne,...
  • Page 35 Il est possible de proroger la durée de garantie jusqu'à 120 mois (10 ans). Le texte intégral avec les conditions et le formulaire d'inscription à la garantie prorogée sont disponibles sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM La garantie est valable uniquement dans le pays où l'achat a été effectué.
  • Page 36 III. súlycsoport: 22 kg – 36 kg A II. - III. súlycsoportba tartozó (15 kg-36 kg) gyerekek esetében az ülés biztonsági szíjait le kell venni és a gyermeket 3-pontos felnőtt biztonsági övvel kell rögzíteni. Szükséges a járműgyártó használati útmutatójával megismerkedni. 3.
  • Page 37 utazáskor használható. • A gyerekülés hátsó támlájának illeszkednie kell a gépkocsi ülésének támlájához. Ügyeljen arra, hogy a gépkocsi fejtámlája miatt ne jöjjön létre nem kívánatos rés a gyerekülés és a gépkocsi ülésének támlái között. Egyes gépkocsik esetében a fejtámla akadályozza a gyerekülés beszerelését, azt tehát előbb le kell szerelni.
  • Page 38 • Tolja be mindkét övet a heveder öveinek rögzítőelemébe (1M. rajz) és csatolja össze a vállpárnák rögzítőelemét (1L. rajz). Győződjön meg, hogy az öv megfelelően van a nyílásba helyezve és nincs megcsavarodva. 4.5 Gyerek bekötése hevederrel Lazítsa meg teljesen a heveder öveit a gomb (1I. rajz) megnyomásával és a heveder öveinek meghúzásával (7.
  • Page 39 • Figyelem: Az autóövnek a hevederrendszer övei alatt kell lennie! • Ezt követően húzza át az övet a gyerekülés háttámlájának másik oldalán található nyíláson (az öv csatjának oldalán) a csat rögzítése érdekében (15. rajz). • Helyezze a jármű biztonsági derékövét a könyöklő alá a gyerekülés mindkét oldalán (16. rajz). •...
  • Page 40 6.3 Tisztítás Kizárólag a gyerekülés eredeti huzatját használja, ez ugyanis fontos a használati biztonság szempontjából. FIGYELEM Ne használja a gyerekülést huzat nélkül. • Az üléshuzat levehető és gyengéd mosóporral mosható, gyengéd programon (30°C). Tartsa be az üléshuzaton lévő címkén megadott, mosásra vonatkozó útmutatókat. 30°C feletti hőmérsékleten történő mosás esetén a színek kifakulhatnak.
  • Page 41 • Se il seggiolino è montato sul sedile anteriore, è necessario disattivare l'airbag (consultare le istruzioni per l'uso del veicolo). • Si raccomanda installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina. • Per informazioni sull'idoneità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del veicolo. •...
  • Page 42 • Prima di ogni viaggio in macchina, assicurarsi che il seggiolino sia fissato correttamente. • Fissare il seggiolino con le cinture di sicurezza anche quando non è in uso. Il seggiolino non ancorato potrebbe provocare lesioni ai passeggeri anche in caso di frenata di emergenza. 4.1 La prima installazione del seggiolino (Fig.
  • Page 43 • Unire insieme i fermi della fibbia per agganciarli, e inserirli nella fibbia (Fig. 1 F) fino a udire uno scatto (Fig. • Tirare le cinture a bretella per eliminare il gioco all'altezza dell'anca in modo che l'imbracatura sia piatta. •...
  • Page 44 5.2 Montaggio del seggiolino auto per bambini del gruppo di peso II e III (15-36kg) – Fig. 18 Smontare l'imbracatura del seggiolino (vedi il punto 4.6) se all'interno del seggiolino si posiziona il bambino che pesa da 15 kg a 36 kg. In questo caso, devono essere utilizzate solo cinture di sicurezza a 3 punti. •...
  • Page 45 7. Garanzia Tutti i Prodotti della Kinderkraft sono coperti dalla garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia decorre dalla data di consegna del prodotto all'Acquirente. La garanzia è valida per i prodotti venduti nei seguenti paesi: Francia, Spagna, Germania, Polonia, Regno Unito, Italia.
  • Page 46 Het autostoeltje moet worden vastgezet met 3-punts veiligheidsgordels voor volwassenen. De binnenste veiligheidsgordels (harnas) zijn alleen bedoeld voor kinderen in de 1e gewichtsgroep. Lees de gebruiksaanwijzing van de voertuigfabrikant. 2de gewichtsgroep: 15 tot 25 kg 3de gewichtsgroep: 22 tot 36 kg Voor kinderen in gewichtsgroepen 2 en 3 (15 tot 36 kg) moet het kinderveiligheidsharnas worden verwijderd en vastgemaakt met de 3-punts veiligheidsgordel voor volwassenen.
  • Page 47 • Gebruik het autostoeltje niet meer als de onderdelen ervan zijn beschadigd of na een ongeval los zijn. • In geval van nood is het belangrijk dat de veiligheidsgordels snel worden losgemaakt. Dit betekent dat de ontgrendelknop van het harnas volledig is beveiligd. Zorg ervoor dat uw kind weet dat hij niet met de gesp moet spelen.
  • Page 48 4.4 Hoogte-instelling van de schouderbanden (1e gewichtsgroep 9 tot 18 kg) Controleer of de hoogte van de borstbanden geschikt is voor uw kind. De borstbanden moeten door de openingen doorlopen die op schouderhoogte of iets lager zijn geplaatst (fig. 4). Er zijn 2 niveaus van hoogte- instelling.
  • Page 49 • Alle passagiers hebben de veiligheidsgordels om. • Het autostoeltje moet altijd beveiligd zijn, ook als het kind er niet in zit. 5.1 Installatie van het autostoeltje uit de 1e gewichtsgroep (9 tot 18 kg) - fig. 11 • Pas de hoogte van de schouderbanden aan (zie punt 4.4). •...
  • Page 50 • Schuif de metalen gesp van de kruisgordel van het harnas door het gat in het zitje en bevestig deze vast in de basis van het autostoeltje. • Trek de lange harnasgordel door de gaten in de basis van het zitje, figuur 19 kan hier nuttig zijn. Trek vervolgens de uiteinden van de harnasgordel uit de stoelbekleding, door de helften van de gespgrendel (de gaten zitten goed vast).
  • Page 51 II grupa wagowa: 15 kg – 25 kg III grupa wagowa: 22 kg – 36 kg W przypadku dzieci w grupach wagowych II i III (15 kg do 36 kg) szelki bezpieczeństwa fotelika należy zdemontować i zapinać dziecko przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych. Wymagane zapoznanie się...
  • Page 52 • W przypadku wystąpienia sytuacji awaryjnej ważne jest szybkie rozpięcie pasów bezpieczeństwa. Oznacza to, że przycisk zwalniający szelki nie jest w pełni zabezpieczony, dopilnuj, aby twoje dziecko wiedziało, że nie wolno bawić się klamrą. • Nie korzystaj z fotelika w domu. Nie jest przystosowany do użytku domowego i należy go używać jedynie podczas podróży samochodem.
  • Page 53 • Wysuń oba pasy ze sprzączki pasów uprzęży (rys. 1 M) oraz rozłącz sprzączkę poduszek naramiennych (rys. 1 L). Patrz rysunek nr 5. • Ostrożnie wyciągnij wszystkie pasy przez prowadnice w oparciu fotelika. Następnie przeciągnij pasy uprzęży i poduszek naramiennych na odpowiedniej wysokości oparcia fotelika (rys. 6). •...
  • Page 54 • Umieść fotelik samochodowy dla dziecka na fotelu samochodowym, upewniając się, że ściśle przylega on do oparcia fotela (rys. 12). • Wyciągnij pas bezpieczeństwa pojazdu, przeciągnij klamrę (razem z pasem) przez otwór w oparciu fotelika (rys. 13). • Następnie przeciągnij pas za oparciem (rys. 14). •...
  • Page 55 • Ostrzeżenie! Z pasów nigdy nie należy zdejmować metalowych zaczepów. 7. Gwarancja Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. Gwarancja obowiązuje na Produkty sprzedane w wymienionych krajach: Francja, Hiszpania, Niemcy, Polska, Wielka Brytania, Włochy.
  • Page 56 Por favor, leia atentamente as instruções antes de usar pela primeira vez a cadeira auto para crianças. Manter sua criança segura é de sua responsabilidade, e a falha em ler este manual pode afetá-lo. 1. Elementos de cadeira auto (Fig. 1) A.
  • Page 57 • Certifique-se de que a bagagem e outros objetos estão suficientemente seguros, em particular na prateleira sob a janela traseira, pois podem causar ferimentos em caso de colisão. • A cadeira auto não pode ser usada sem estofamento. • Não use estofos de reposição, além dos recomendados pelo fabricante, pois é parte integrante da cadeira do sistema de segurança do carro.
  • Page 58 O encosto de cabeça pode ser colocado na posição mais baixa e, quando a criança é mais velha, ajustar de forma que as guias do cinto de ombro (Fig. 1 B) fiquem acima dos ombros da criança. Encosto de cabeça deve encaixar cabeça criança.
  • Page 59 Lembre-se: A inserção do bebê, cinto de fios, fivela e travesseiros devem ser guardados em local seguro para uso futuro. 5 Instalação em um veículo No caso de uma travagem ou acidente súbito, as pessoas que não estiverem a utilizar o cinto de segurança podem causar lesões a outros passageiros.
  • Page 60 • Libere as tampas dos pontos de fixação e remova a tampa do assento e do encosto (Fig. 21). 6.2 Instalação do cinto de fios de 5 pontos e instalação da capa • Após a limpeza, coloque a tampa nas partes da cadeira do carro e fixe-a (Fig. 22). •...
  • Page 61 I categorie de greutate: 9 kg – 18 kg Scaunul auto trebuie să fie asigurat cu ajutorul 3 puncte de fixare a centurilor de siguranţă pentru adulţi. Centurile de siguranță ale scaunului (hamul) destinate sunt numai pentru utiizarea de către copii în I categorie de greutate.
  • Page 62 vreun scaun mobil sau de vreo ușă a vehiculului. • Frecvent verificați starea tehnică a centurilor de sigurnță, în mod special atrageți atenția na punctele de fixare, cusăturile, și elementele de reglare. • Întrerupeți utilizarea scanului, dacă elementele lui se consideră deteriorate sau slăbite după accident. •...
  • Page 63 • Slăbiți curelele de prindere prin apăsarea butonului (des. 1) și trageți curelele centurii până la capăt. Țineți minte! Nu trageți de curelele de umăr. • Scoateți ambele curele din cataramă (fig.1 M) și deconectați catarama de la plăcuțele umărului (figura 1 L).
  • Page 64 5.1 Montarea scaunului pentru copii la I categorie de greutate (9-18 kg) - Fig. 11 • Reglați înălțimea centurilor de umăr (vezi pct. 4.4). • Așezați scaunul pe scaunul autovehiculului, asigurându-vă că acesta este presat cât mai mult pe spătarul scaunului (fig.12).
  • Page 65 6.3 Curățarea Utilizați numai husa originală, deoarece este un element indispensabil pentru protecția scaunului. AVERTIZARE Nu utilizați scaunul fără husă. • Este posibil să scoateți husa și să îl spălați cu un detergent slab, folosind un program delicat (30 ° C). Respectați cu atenție instrucțiunile de spălare de pe eticheta căptușelii.
  • Page 66 ● НЕ ставьте автокресло на сиденья с активной передней подушкой безопасности, так как это может быть опасно. Это не относится к боковым подушкам безопасности. ● Если автокресло установлено на переднем сиденье, отключите подушку безопасности (см. Руководство по эксплуатации автомобиля). ● Рекомендуется устанавливать автокресло только на задних сиденьях автомобиля. ●...
  • Page 67 части подлокотника. Если вы сомневаетесь в этом, обратитесь к производителю сиденья. ● Подайте хороший пример своему ребенку и всегда надевайте ремни. Взрослый, который не пристегнут ремнями безопасности, также может представлять угрозу для ребенка. ● Перед каждой поездкой на автомобиле убедитесь, что детское автокресло правильно установлено.
  • Page 68 • Расстегните пряжку (Рис. 1 F) и поместите ремни безопасности по бокам сиденья. Положите ребенка в автокресле (рис. 8). • При необходимости отрегулируйте подголовник по росту ребенка. • Сложите оба зажима вместе, чтобы зацепить их, и вставьте их в зажим (Рис. 1 F), пока не услышите «щелчок»...
  • Page 69 5.2 Установка детского кресла из 2-й и 3-й весовой группы (15-36 кг) - Рис. 18 Ремни сиденья должны быть удалены (см. Раздел 4.6), если ребенок, который весит от 15 до 36 кг , должен находиться в кресле . Используйте только трехточечные ремни безопасности. •...
  • Page 70 Pred prvým použitím autosedačky si pozorne prečítajte návod na použitie. Je vašou povinnosťou zaistiť vášmu dieťaťu bezpečnosť a neprečítanie tohto návodu môže mať na ňu vplyv. 1. Časti autosedačky (obr.1) A. Opierka hlavy F. Spona popruhov K. Tlačidlo na reguláciu opierky B.
  • Page 71 skla, pretože v prípade nárazu môžu spôsobiť zranenia. • Sedačka sa nesmie používať bez poťahu. • Nepoužívajte náhradné poťahy, ktoré nie sú odporúčané výrobcom, pretože pôvodné poťahy tvoria súčasť bezpečnostného systému sedačky. • Odporúča sa, aby ste si návod na použitie uschovali po celú dobu používania autosedačky. •...
  • Page 72 Opierku hlavy je možné nastaviť do najnižšej polohy a keď dieťa narastie, upravíme ju tak, aby vedenie ramenného pása (obr. 1 B) bolo takmer nad ramenami dieťaťa. Opierka hlavy musí byť prispôsobená hlave dieťaťa. • Pre II. váhovú kategóriu Správne nastavené operadlo zaisťuje optimálne rozmiestnenie hrudnej časti automobilového pása a zaisťuje dieťaťu ochranu a pohodlie.
  • Page 73 Vždy je potrebné skontrolovať, či: • sú operadlá vo vozidle zablokované (t. j. blokáda skladacieho operadla zadného sedadla je zablokovaná). • sú všetky ťažké predmety a predmety s ostrými hranami zabezpečené (napr. na zadnej polici vozidla). • majú všetci pasažieri zapnuté bezpečnostné pásy. •...
  • Page 74 • Dlhý pás popruhov prevlečte cez otvory v podstave sedadla, pomôcť môže obr. 19. Následne konce pásu popruhov vychádzajúce z poťahu sedadla prevlečte cez polovice západky spony (otvory sú dosť úzke). • Prevlečte ramenné pásy popruhov cez vankúšiky na ramená (obr. 1 C), následne prevlečte pásy popruhov a pásy vankúšikov na ramená...
  • Page 76 VÝROBCE/HERSTELLER/MANUFACTURER/FABRICANTE/ FABRICANT/ GYÁRTÓ /FABBRICANTE/ FABRIKANT /PRODUCENT/ FABRICANTE/ PRODUCĂTOR/ ПРОИЗВОДИТЕЛЬ/ VÝROBCA: 4Kraft Sp. z o.o. ul. Tatrzańska 1/5 60-413 Poznań, Poland...