Page 5
Besondere Kennzeichnungen am Gerät Geräteschild Gerät -Eingang -Ausgang Geräteschild Gerät nicht über Hausmüll entsorgen Schutzklasse B Schutzklasse II, Schutzisolierung Baujahr -Druck max 1,5 bar = 1500 hPa Besondere Kennzeichnungen am Gerät...
Page 6
Sicherheitshinweise in dieser Anleitung In dieser Gebrauchsanweisung werden die Sicherheitshinweise folgendermaßen gekenn- zeichnet: Warnung! Warnt vor Verletzungsgefahr und möglichen Sachschäden. Vorsicht! Warnt vor Sachschäden und möglicherweise falschen Therapieergebnissen. Hinweis: Enthält nützliche Tipps. Sicherheitshinweise in dieser Anleitung...
1. Gerätebeschreibung 1.1 Verwendungszweck Wichtig! Mit dem Sauerstoffzuschaltventil können während der Das O -Zuschaltventil - eben- Therapie bis zu 4 l/min Sauerstoff (O ) in die Maske sicher so wie die Therapiegeräte - eingeleitet werden. Es kann in Verbindung mit einem Sau- verfügt über keinen Alarm, erstoffkonzentrator, einer Sauerstoffflasche mit Druckmin- der vor Störungen warnt.
1.2 Funktionsbeschreibung Das Ventil wird elektrisch mit dem Therapiegerät verbunden und fragt ständig dessen ord- nungsgemäßen Zustand ab. Ist das Therapiegerät eingeschaltet, öffnet sich das innenlie- gende Magnetventil. Dies wird durch eine grüne Leuchtdiode angezeigt. Wenn das Therapiegerät ausgeschaltet ist oder nicht ordnungsgemäß arbeitet, schließt sich das Ventil. Die Kontrollleuchte erlischt. Wird der ordnungsgemäße Zustand wiederhergestellt, öffnet das Ventil wieder.
Beachten Sie unbedingt auch die Sicherheitshinweise in der Gebrauchs- anleitung Ihres Sauerstoffsystems! • Lassen Sie Reparaturen nur durch den Hersteller Weinmann durchführen bzw. wenden Sie sich dafür an Ihren Fachhändler. • Bitte beachten Sie zur Vermeidung einer Infektion oder bakteriellen Kon- tamination den Abschnitt „5.
Page 11
• Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zube- hör noch Originalersatzteile verwendet werden.
3. Geräteaufstellung 1. Stellen Sie Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem auf wie in den zugehörigen Gebrauchsanweisungen beschrieben. Befestigen Sie den O -Einleitungsschlauch mit den Schlauchhaltern an Ihrem Schlauchsystem. 2. Stellen Sie das O -Zuschaltventil so auf, dass Sie die An- schlussleitung und den O -Einleitungsschlauch an- schließen können.
Page 13
6. Stecken Sie den Schlauch Ihres Sauerstoffsystems auf die Eingangsseite des Ventils (große Tülle rechts) 7. Montieren Sie das Ausatemsystem und die Maske ge- mäß den zugehörigen Gebrauchsanweisungen. 8. Entfernen Sie den Verschluss von einem der Druckmes- sanschlüsse an der Maske und stecken Sie dort den O Einleitungsschlauch auf.
4. Bedienung 4.1 Ein-/Ausschalten des Gerätes Das O -Zuschaltventil ist betriebsbereit, wenn es wie oben beschrieben angeschlossen wur- de. Sie brauchen nur Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem (mit dem verordneten Flow) einzuschalten. Das Ventil schaltet die Sauerstoffzufuhr zum Therapiegerät selbsttätig frei und sperrt sie wieder ab.
5. Hygienische Aufbereitung 5.1 Fristen Das Schlauchsystem je nach Verschmutzung, mindestens jedoch einmal im Monat reinigen. Mindestens alle 6 Monate – bei Verschmutzungen früher – muss der O -Einleitungs- schlauch oder – bei Verwendung des Schlauchsystems mit innenliegendem O -Einleitungs- schlauch –...
Page 16
Reinigung des Schlauchsystems Das Schlauchsystem WM 23737 kann in bis zu 70 °C warmem Wasser gereinigt werden. In den Doppelschlauch darf kein Wasser eindringen. Gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Ziehen Sie das Schlauchsystem vom Gerät und vom Verschlussstopfen Ausatemsystem ab. -Einleitungs- 2.
Page 17
Doppelschlauch entfernen 1. Lösen Sie beide Muffen von den Adaptern. Adapter, grau Doppelschlauch 2. Ziehen Sie den Doppelschlauch aus dem Faltenschlauch heraus. 3. Ziehen Sie den kurzen Teil des Doppelschlauches vom grauen Adapter ab. Ziehen Sie den Schlauch dann aus Muffe dem klarsichtigen Adapter heraus.
3. Drücken Sie den langen Teil des Doppelschlauches in Adapter, grau die Nut des klarsichtigen Adapters. Die beiden Schlau- Doppelschlauch chenden müssen glatt nebeneinander liegen. 4. Führen Sie das freie Ende des Doppelschlauches in den Faltenschlauch ein. Muffe 5. Schieben Sie die Muffe des Faltenschlauches auf den Muffe klarsichtigen Adapter.
6. Funktionskontrolle 6.1 Fristen Unterziehen Sie das O -Zuschaltventil täglich einer Funktionskontrolle. Wenn Sie dabei ei- nen Fehler feststellen, dürfen Sie es nicht weiter einsetzen, bevor der Fehler beseitigt ist. 6.2 Durchführung 1. Montieren sie das Ventil funktionsbereit mit dem Therapiegerät. Die Kontollleuchte auf der Oberseite des Ventilgehäuses leuchtet nicht.
Konzentrators zu gering Liegen Fehler vor, die nicht gleich behoben werden können, setzen Sie sich bitte sofort mit dem Hersteller Weinmann oder Ihrem Fachhändler in Verbindung, um das Ventil instand- setzen zu lassen. Betreiben Sie es nicht weiter, um die mit einer Fehlfunktion verbundene Brandgefahr zu vermeiden.
8. Wartung 8.1 Fristen Das Sauerstoffzuschaltventil ist wartungsfrei. Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den O -Einleitungsschlauch bzw. den Doppel- schlauch nach 6 Monaten – bei Verschmutzungen früher – auszutauschen. 8.2 Doppelschlauch wechseln Der Doppelschlauch besteht aus einem kurzen Teil, der für die die Druckmessung während der Therapie verwendet wird und einem langen Teil, der für die O -Einleitung verwendet wird.
8.3 Entsorgung Entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll. Für die fachgerechte Entsor- gung des Gerätes wenden Sie sich an einen zugelassenen, zertifizierten Elektro- nikschrottverwerter. Dessen Adresse erfragen Sie bei Ihrer/Ihrem Umweltbeauftragten oder Ihrer Stadtverwaltung. Die Geräteverpackung (Papp- karton und Einlagen) können Sie als Altpapier entsorgen. Wartung...
10. Technische Daten Produktklasse nach 93/42/EWG Abmessungen BxHxT in cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Gewicht ca. 123 g Temperaturbereich – Betrieb +5 °C bis +40 °C – Lagerung –20 °C bis +70 °C Luftdruckbereich 700 – 1060 mbar zul. Feuchtigkeit bei Betrieb und Lagerung ≤95 % rF (keine Betauung) Elektrischer Anschluss 7–15 V DC...
Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen oder bei leicht fahrlässiger Verletzung von Leib oder Leben. • Weinmann behält sich das Recht vor, nach seiner Wahl den Mangel zu beseitigen, eine mangelfreie Sache zu liefern oder den Kaufpreis ange- messen herabzusetzen. •...
12. Konformitätserklärung Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de Konformitätserklärung...
Page 30
Special marks on the device Rating plate Unit Unit inlet Unit outlet Rating plate Do not dispose of the unit in domestic waste! Protection class B Protection class II, protective insulation Year of manufacture -pressure max 1.5 bar = 1500 hPa Special marks on the device...
Page 31
Safety information in these instructions Safety information is marked as follows in these instructions for use: Warning! Warns of a risk of injury and potential material damage. Caution! Warns of material damage and potentially false therapy results. Note Contains useful tips. Safety information in these instructions...
1. Description 1.1 Purpose Important: During therapy the oxygen valve can be used to safely sup- Like the therapy devices, the ply up to 4 l/min oxygen into the mask. It can be used to- oxygen valve does not have gether with an oxygen concentrator, an oxygen cylinder an alarm that warns in the with a pressure reducing valve or liquid oxygen.
1.2 Functional description The valve is electrically connected with the therapy device and scans the latter constantly to ensure it is working correctly. If the therapy device is switched on, the internal solenoid valve opens. This is indicated by a green LED. If the therapy device is switched off or does not work prop- erly, the valve closes.
Always follow the safety instructions in the instruction manual supplied with your oxygen system. • Have repairs carried out only by the manufacturer Weinmann or refer to your dealers for repairs. • Please follow section “5. Hygienic preparation” on page 39 to prevent infection or bacterial contamination.
3. Setting up the device 1. Set up your therapy device and oxygen system as de- scribed in the relevant instruction manuals. Secure the supply hose to your hose system with the hose hold- ers. 2. Put the oxygen valve in a position so that you can con- nect the connecting cable and the O supply hose.
Page 37
6. Insert the hose from your oxygen system onto the inlet side of the valve (large scket on the right) 7. Assemble the exhalation system and the mask according to the relevant instruction manuals. 8. Remove the seal from the port on the mask and attach the O supply hose there.
4. Operation 4.1 Switching the device on and off The oxygen valve is ready for use when it has been connected as described above. You sim- ply have to switch on your therapy device and your oxygen system (with the prescribed fl ow).
5. Hygienic preparation 5.1 Intervals Clean the hose system whenever it is dirty or at least once a month. The O supply hose has to be changed at least every six months or earlier if it’s soiled. (If a hose system is used, the internal O supply hose has to be replaced according to this schedule (see “8.2 Chan- ging the double hose”...
Page 40
5. Rinse the creased tube thoroughly inside and out with clear warm water. 6. Thoroughly shake out the tube system. 7. Hang up the tube system and allow it to drip dry, in order to prevent moisture entering your therapy device. 8.
Disinfect creased tube and adapter 1. Proceed as described in “Clean the tube system”. 2. After disinfecting, rinse thoroughly with distilled water. Fit double tube 1. Push the short part of the double tube through the transparent adapter and then push it as far as possible onto the gray adapter.
6. Performance check 6.1 Intervals Check daily that the oxygen valve works properly. If you detect a fault, do not continue to use it until the fault has been remedied. 6.2 Method 1. Assemble the valve so that it works with the therapy device. The control lamp on the top of the valve housing does not light up.
(e.g., OXYMAT) In the event of any faults that cannot be remedied immediately, contact the manufacturer Weinmann or your dealer immediately to have the valve repaired. Do not continue to use it because a fault may increase the risk of fire.
8. Maintenance 8.1 Intervals The oxygen valve requires no maintenance. For hygienic reasons, we recommend replacing the O supply hose or the double hose after six months, or earlier if it is soiled. 8.2 Changing the double hose The double tube consists of a short part which is used for pressure measurement during therapy, and a long part that is used for O supply.
8.3 Waste disposal To dispose of the unit properly, please contact a licensed and certified electronic waste disposal merchant. Names and addresses can be obtained from your Envi- ronmental Officer or municipal authorities. The unit packaging (cardboard box and inserts) can be disposed of as waste paper. Maintenance...
10. Technical specifications Product class in compliance with 93/42/EEG Dimensions (W x H x D) in cm 4.5 x 8.5 x 3.0 Weight approx. 123 g Temperature range – Operation +5 °C to +40 °C – Storage –20 °C to +70 °C Air pressure range 700 –...
– Failure to use original spare parts • Weinmann is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence.
12. Declaration of Conformity Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product com- plies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC. The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de...
13. Index Accessories Cleaning Disinfection Faults Humidification Performance check Safety instructions Set up Spare parts Special marks on the device Warranty Index...
Page 52
Vue d´ensemble Français Accessoire 16 17 Vue d´ensemble...
Page 53
Légende 1 Fixations tuyaux 7 Bouchon de fermeture 2 Tube à soufflets 8 Sortie O 3 Tuyau d´alimentation en O 9 Diode lumineuse 4 Valve d'adduction d'oxygène 10 Câble de raccordement 5 Bande de montage 11 Entrée O 6 Fiche de connexion Accessoire 12 Double tube 13 Tube à...
Page 54
Repères particuliers sur l’appareil Plaque signalétique Appareil Entrée O Sortie de l’appareil Plaque signalétique Ne pas éliminer l‘appareil avec les ordures ménagères ! Classe de protection B Classe de protection II, isolation de protection Année de construction Pressure O max. 1,5 bar = 1500 hPa Repères particuliers sur l’appareil...
Page 55
Consignes de sécurité données dans ce mode d'emploi Les consignes de sécurité figurant dans ce mode d'emploi se présentent comme suit : Attention ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de blessures ou de dommages matériels. Prudence ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de dommages matériels et d'obtention de ré- sultats erronés.
Page 56
Sommaire Description de l‘appareil ..57 Domaine d’utilisation ..57 Description du fonctionnement . . 58 Consignes de sécurité ... 59 Exigences de sécurité...
1. Description de l‘appareil 1.1 Domaine d’utilisation Important ! La valve d'adduction d'oxygène permet d’envoyer de fa- La valve d'adduction d'oxygè- çon sûre jusqu’à 4 l d’oxygène (O ) par minute dans le ne – tout comme les appareils masque durant le traitement. Elle peut être utilisée en de traitement –...
La vanne s’ouvre lorsque l’appareil de traitement est sous tension et fonctionne correctement. Dans le cas d’un dys- fonctionnement (par ex. une panne de courant), l’alimen- tation en oxygène est interrompue afin d’éviter un enrichissement en O dans l’appareil et donc de prévenir de façon sûre un risque d’incendie dû...
Respectez aussi strictement les consignes de sécurité données dans le mode d'emploi de votre système d'alimentation en oxygène ! • Faites exécuter toutes les réparations par le constructeur, Weinmann, ou adressez-vous à votre revendeur agréé. • Pour prévenir toute infection ou contamination bactérienne, observez les consignes données dans le chapitre «...
Page 60
• L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité et n'accordons aucune garantie lorsque ni les accessoires conseillés dans le mode d'emploi, ni des pièces de rechange originales ne sont utilisés.
3. Installation de l’appareil 1. Installez votre appareil de traitement et votre système à oxygène comme décrit dans les modes correspondants. Fixez le tuyau d’alimentation en O à votre circuit pa- tient à l’aide des fixations tuyau. 2. Installez la valve d'adduction O de sorte que le câble de raccordement et le tuyau d’alimentation en O puis-...
Page 62
6. Montez le tube de votre système à oxygène sur le côté entrée de la vanne (grande douille à droite) 7. Montez le système expiratoire et le masque conformément aux modes d'emploi correspondants. 8. Retirez le bouchon de fermeture d’un des raccords de pression du masque et connectez-y le tuyau d’alimen- tation en O 9.
4. Utilisation 4.1 Mise en marche/arrêt de l‘appareil La valve d'adduction O est prête à fonctionner si elle a été raccordée comme décrit ci-des- sus. Il vous suffit de connecter votre appareil de traitement et votre système à oxygène (avec le débit prescrit). La vanne libère automatiquement l’alimentation en oxygène vers l’appareil de traitement et la verrouille à...
5. Préparation hygiénique 5.1 Intervalles Nettoyez le circuit patient lorsqu’il est sale et au moins une fois par mois. Remplacez tous les six mois – plus tôt s’il est sale – le tuyau d’alimentation en O (si vous utilisez le circuit patient, le tuyau d’alimentation en O intérieur (voir «...
Page 65
1. Séparez les tuyaux de l'appareil et du circuit expiratoire. Obturateurs 2. Tirez un peu le double tuyau hors du tuyau annelé. Tuyau d'injection O Bouchez l’orifice à l’aide de l’obturateur fourni avec l’appareil. 3. Bouchez le petit orifice de l'adaptateur gris et le tuyau d'injection d'O à...
Page 66
Désinfection du double tuyau 1. Fermez les quatre orifices du double tuyau à l’aide des obturateurs fournis avec l’appareil. 2. Nettoyez à fond le double tuyau à l'eau chaude addi- tionnée d'un peu de désinfectant. 3. A l'issue de la désinfection, rincez le double tuyau exté- rieurement à...
5.3 Changement de patient Dans le cas d’un changement de patient, le tuyau d’alimentation en O ou le circuit patient doivent être remplacés et la vanne d’adduction O doit être nettoyée en l’essuyant avec une solution désinfectante. Préparation hygiénique...
6. Contrôle de fonctionnement 6.1 Intervalles Soumettez la valve d'adduction O à un contrôle de fonctionnement quotidien. Si vous constatez des erreurs lors du contrôle de fonctionnement, ne remettez pas l’appareil en service avant d’y avoir remédié. 6.2 Procédure 1. Montez la vanne prête à fonctionner sur l’appareil de traitement. Le témoin de contrôle sur le dessus du boîtier de la vanne ne s’allume pas.
(par ex. OXYMAT) S’il survient des pannes auxquelles il n’est pas possible de remédier immédiatement, ren- voyez l’appareil au fabricant Weinmann ou déposez-le chez votre revendeur spécialisé pour remettre la vanne en état. Ne continuez pas à utiliser la vanne afin d’éviter tout risque d’incendie lié à un dysfonction- nement.
8. Entretien 8.1 Intervalles La valve d'adduction O ne requiert aucun entretien. Pour des raisons d’hygiène, nous vous recommandons de remplacer le tuyau d’alimenta- tion en O ou le double tube tous les six mois – plus tôt s’il est sale. 8.2 Remplacement du double tube Le double tuyau est constitué...
8.3 Élimination Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer l’élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise d'élimination des déchets agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'environnement ou par les services municipaux. L'emballage de l'appa- reil (carton et éléments de séparation) peut être recyclé...
9. Étendue de la fourniture 9.1 Fourniture de série Valve d'adduction O , emballée WM 24042 Pièces Numéros de référence Valve d'adduction O , Appareil de base WM 24102 Tuyau d’alimentation en O WM 24015 6 x fixations tuyau WM 24268...
10. Caractéristiques techniques Classe de produit selon 93/42/CEE Dimensions l x h x p en cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Poids environ 123 g Plages de température – Fonctionnement de +5 °C à +40 °C – Stockage de –20 °C à +70 °C Plage de pression 700 –...
11. Garantie • A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne pré- sente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité infé- rieure à...
12. Déclaration de conformité La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE re- lative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est dispo- nible sur Internet à...
13. Index Accessoires Anomalies Consignes de sécurité Contrôle de fonctionnement Désinfection Funktionskontrolle Garantie Humidification Installation Nettoyage Pannes Pièces de rechange Repères particuliers sur l’appareil Index...
Page 80
Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg...
Need help?
Do you have a question about the WM 24042 and is the answer not in the manual?
Questions and answers