Download  Print this page

Dräger FPS 7000 S-fix Instructions For Use Manual

Full face masks.
Hide thumbs

Advertisement

Table of Contents
Gebrauchsanweisung
de
4
Instructions for Use
en
19
Notice d'utilisation
fr
34
Instrucciones de uso
es
50
Instruções de utilização
pt
66
Istruzioni per l'uso
it
81
Gebruiksaanwijzing
nl
97
Dräger FPS 7000
Dräger FPS 7000 S-fix/Q-fix
i
Brugsanvisning
da
112
Käyttöohjeet
fi
127
Bruksanvisning
no
142
Bruksanvisning
sv
156
ru
171
bg
187
el
202
Kullanma talimatlarõ
tr
219
ar
234
Instructions for Use
enUS
249
WARNING
!
Strictly follow the Instructions for Use.
The user must fully understand and strictly
observe the instructions. Use the product
only for the purposes specified in the
Intended use section of this document.

Advertisement

Chapters

Table of Contents

   Related Manuals for Dräger FPS 7000 S-fix

   Summary of Contents for Dräger FPS 7000 S-fix

  • Page 1 Gebruiksaanwijzing Dräger FPS 7000 WARNING Strictly follow the Instructions for Use. Dräger FPS 7000 S-fix/Q-fix The user must fully understand and strictly observe the instructions. Use the product only for the purposes specified in the Intended use section of this document.
  • Page 3 Dräger FPS 7000 with European approvals „click“ PE/ESA 02121649.eps...
  • Page 4: Table Of Contents

    Inhalt Inhalt Zu Ihrer Sicherheit ......5 Allgemeine Sicherheitshinweise ..... 5 Bedeutung der Warnzeichen .
  • Page 5: Zu Ihrer Sicherheit

    Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Bedeutung der Warnzeichen Die folgenden Warnzeichen werden in diesem Dokument verwendet, um die zugehörigen Warntexte zu kennzeichnen und hervorzuheben, Allgemeine Sicherheitshinweise die eine erhöhte Aufmerksamkeit seitens des Anwenders erfordern. Vor Gebrauch des Produkts diese Gebrauchsanweisung und die Die Bedeutungen der Warnzeichen sind wie folgt definiert: der zugehörigen Produkte aufmerksam lesen.
  • Page 6: Beschreibung

    Beschreibung Beschreibung Funktionsbeschreibung Die Atemanschlüsse Dräger FPS 7000 gibt es in unterschiedlichen Ausführungen: Produktübersicht als Vollmaske (bestehend aus Maskenkörper mit Bandlappen und Vollmaske (Bild A1 auf Seite 3) Kopfbänderung. Als Kopfbänderung kann eine Gummibänderung Masken-Helm-Kombination (Bild A2 auf Seite 3) oder ein Haarnetz verwendet werden.) Maskenanschlüsse (Bild A3 auf Seite 3) als Masken-Helm-Kombination (bestehend aus Maskenkörper oh-...
  • Page 7: Verwendungszweck

    Beschreibung Verwendungszweck PSS 5000 PSS 7000 Die Atemanschlüsse schützen Gesicht und Augen vor aggressiven Medien. Folgende Masken-Helm-Kombinationen sind zugelassen: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Einschränkungen des Verwendungszwecks Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Zulassungen Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS WARNUNG HINWEIS Bärte und Koteletten im Dichtungsbereich der Vollmaske ver-...
  • Page 8: Typidentische Kennzeichnung

    Gebrauch Typidentische Kennzeichnung Vorbereitungen für den Gebrauch Die Atemanschlüsse sind unterschiedlich gekennzeichnet: Die Maskenkörper gibt es in den Größen S, M, L, Innenmasken in den Größen 1, 2 und 3. In der Regel wird ein Atemanschluss der Anschlussstück RA, PE, ESA, P Standardgröße M2 verwendet.
  • Page 9: Atemanschluss Anlegen

    Gebrauch Atemanschluss anlegen Dichtsitz prüfen 1. Lungenautomaten in das Anschlussstück stecken. HINWEIS 2. Lungenautomaten drehen und ziehen, um zu prüfen, ob er fest sitzt. Die Festigkeit und korrekte Verbindung Bei extrem tiefen Temperaturen kann das Beschlagen der durch eine zweite Person überprüfen lassen. Maske dadurch verringert werden, dass der Geräteträger beim 3.
  • Page 10 Gebrauch Dichtprüfung mit angeschlossenem Lungenautomaten oder Atemfilter: Dichtprüfung ohne Lungenautomat oder Atemfilter: 1. Lungenautomaten oder Atemfilter in das Anschlussstück 1. Anschlussstück mit dem Handballen verschließen. schrauben, bis sie fest sitzen. Die Festigkeit und korrekte 2. Einatmen und die Luft anhalten. Es darf kein Lufteintritt Verbindung durch eine zweite Person überprüfen lassen.
  • Page 11: Während Des Gebrauchs

    Gebrauch Während des Gebrauchs Nach dem Gebrauch WARNUNG für RA/ESA-Anschlüsse 3.6.1 Atemfilter oder Lungenautomat ablegen Atemfilter oder Lungenautomat abschrauben. Bei Gebrauch mit Atemfiltern: Die Umgebungsluft muss mindestens 17% Sauerstoff enthal- Lungenautomat abschrauben. ten, ggf. länderspezifische Vorschriften beachten. Unbelüfte- Atemfilter abschrauben oder Tasten am Lungenautomat te Behälter, Gruben, Kanäle usw.
  • Page 12: Wartung

    Wartung Wartung Reinigung und Desinfektion Atemanschluss nach jedem Einsatz reinigen und desinfizieren. Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsintervalle WARNUNG Die folgenden Angaben entsprechen der in Deutschland gültigen BGR 190. Nationale Richtlinien beachten. Der Maskenkörper muss so gründlich gereinigt werden, dass keine Rückstände von Hautpflege-Produkten am Maskenkör- per bleiben.
  • Page 13: Dichtprüfungen

    Wartung 1. Zubehör abnehmen und gesondert reinigen Dichtprüfungen ® 2. Alle Teile mit lauwarmem Wasser unter Zusatz von Sekusept Die Dichtprüfung mit einem geeigneten Prüfgerät (z. B. der Testor- Cleaner und einem weichen Lappen reinigen (Temperatur: max. oder Quaestor-Serie) durchführen. 30 °C, Konzentration: 0,5 - 1 %) 3.
  • Page 14: Wartungsarbeiten

    Wartung (3) Dichtprüfung unter Wasser Wartungsarbeiten 1. Prüfkopf einschließlich Atemanschluss Ausatemventil- 1. Alle Teile auf Verformung und Beschädigung untersuchen und ggf. Prüfstopfen ins Wasser eintauchen. austauschen. 2. Ca. 10 mbar Überdruck erzeugen. 3. Prüfkopf unter der Wasseroberfläche langsam drehen. Austreten- VORSICHT de Luftblasen zeigen undichte Stellen an.
  • Page 15 Wartung 7. Sichtscheibe aus der Gummifassung nehmen (Bild F2 auf 4.4.2 Innenmaske austauschen (Bild H auf Seite 3) Seite 3). 1. Zum Ausknöpfen die Innenmaske an der Nasenspitze vom No- cken abziehen und rundherum aus der Nut der Sprechmembran HINWEIS lösen.
  • Page 16 Wartung 4.4.5 Einatemventil austauschen 9. Kappe auf das Anschlussstück setzen, an den Befestigungsnasen einrasten und in den Spannrahmen einhaken. 1. Taste am Anschlussstück drücken. 1. Einatemventil aus dem Anschlussstück ziehen. HINWEIS Dabei das Anschlussstück nicht beschädigen. Je nach Atemanschluss ist die Aussparung für das An- schlussstück unterschiedlich.
  • Page 17: Transport

    Transport Transport Benennung und Beschreibung Bestellnummer Den Atemanschluss in einer zugehörigen Maskentasche, Tragedose Koppelgurtanbindung für FPS-Box R 56 883 oder in der Originalverpackung transportieren. Wandhalter für FPS-Box R 56 882 Lagerung Tragedose Mabox 1 R 53 680 Tragedose Mabox 2 R 54 610 Bänderung bis zum Anschlag öffnen.
  • Page 18: Zugelassen Durch Die Dekra Exam) Dräger Fps

    Bestellliste Benennung und Beschreibung Bestellnummer Prüfzubehör Dräger Testor 2100 R 53 400 zugehöriger Halter zum Prüfen von R 53 930 Masken-Helm-Kombinationen Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312 zugehöriger Halter zum Prüfen von R 58 116 Masken-Helm-Kombinationen Dräger Prestor 5000...
  • Page 19 Content Content For your safety ....... . 20 General safety statements ......20 Definitions of alert icons .
  • Page 20: For Your Safety

    For your safety For your safety Definitions of alert icons The following alert icons are used in this document to identify and highlight areas of text that require greater awareness by the user. A General safety statements definition of the meaning of each icon is as follows: Before using this product, carefully read these instructions for use and those of the associated products.
  • Page 21: Description

    Description Description Functional description Dräger FPS 7000 facepieces are available in various versions: Product view as full face mask (consisting of mask body with rubber flaps and head harness). A rubber harness or a hair net can be used as head Full face mask (Figure A1 on page 3) harness.) Mask/helmet combination (Figure A2 on page 3)
  • Page 22: Intended Use

    Description Intended use The following mask/helmet combinations are approved: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS The facepieces protect the face and eyes from aggressive media. Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Limitation in the intended use Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS...
  • Page 23: Type-identical Identification Mark

    Type-identical identification mark Preparations for use The facepieces have different marks: The mask bodies are available in sizes S, M, L, inner masks in sizes 1, 2 and 3. In most cases, a facepiece of standard size M2 is used. If Connector RA, PE, ESA, P leak tightness is a problem, a facepiece sized S or L should be used.
  • Page 24: Donning The Facepiece

    Donning the facepiece Checking for tight fit 1. Put breathing apparatus in the connector. NOTICE 2. Turn and pull the breathing apparatus to check for tight fit. Have a second person check the firmness and correct At very low temperatures, the equipment wearer can reduce connection.
  • Page 25 Leak test with breathing filter or breathing apparatus connected: Leak test without breathing filter or breathing apparatus. 1. Screw breathing apparatus or respiratory filter into the 1. Close the connector with the heel of your hand. connector until it is tightly seated. Have a second person 2.
  • Page 26: During Use

    During use After use WARNING for RA/ESA Connectors 3.6.1 Taking off the breathing filter or breathing apparatus For use with respirator filters: Unscrew the breathing filter or breathing apparatus. The ambient air must contain at least 17% of oxygen; observe country-specific regulations, where necessary.
  • Page 27: Maintenance

    Maintenance Cleaning and disinfecting 1. Pull both mask/helmet adapters forward slightly. Mask/helmet 2. Press and hold the snap fasteners on both mask/ Clean and disinfect the facepiece after every use. combination helmet adapters. with adapter 3. Pull both mask/helmet adapters evenly to the rear, WARNING H62 (Q-fix) then flip them away from the helmet.
  • Page 28: Leak Tests

    Maintenance 1. Remove accessories and clean separately Leak tests ® 2. Clean all parts with lukewarm water with the addition of Sekusept The leak test should be performed with an appropriate test device Cleaner and clean with a soft cloth (temperature: max. 30 °C, (e.
  • Page 29: Maintenance Work

    Maintenance (3) Leak test under water Maintenance work 1. Immerse the test head including the facepiece with exhalation 1. Check all parts for deformation and damage and replace them, if valve test plug in the water. necessary. 2. Produce a positive pressure of approx. 10 mbar. 3.
  • Page 30 Maintenance 4.4.3 Replacing the speech diaphragm NOTICE 1. Unbutton the inner mask. Moistening either the mask body or the lens frame facilitates 2. Unscrew the speech diaphragm with a socket wrench and remove the assembly. Observe the centre marking on the visor. 3.
  • Page 31: Transport

    Transport 4.4.5 Replacing the inhalation valve 9. Put the cap on the connector, lock it into place on the fastening lugs and hook it into the lens frame. 1. Press the button on the connector. 1. Pull the inhalation valve out of the connector. NOTICE Take care not to damage the connector.
  • Page 32: Storage

    Storage Storage Name and description Order code Loosen the strap kit as far as possible. "klar-pilot" gel R 52 560 Make sure that the facepiece is dry. “klar-pilot” comfort R 56 542 Pack the full face mask in its bag or storage box. ®...
  • Page 33 Order list Name and description Order code Dräger Prestor 5000 R 62 252 corresponding harness, used to test R 62 281 mask/helmet combinations Test adapter PE (P) R 53 345 Test adapter RA/ESA R 53 344 Test adapter P T 52 246 Exhalation valve test plug P/PE/ESA AG 02 770 Exhalation valve test plug RA...
  • Page 34 Sommaire Sommaire Pour votre sécurité ......35 Consignes générales de sécurité ....35 Définition des symboles d'avertissement .
  • Page 35: Pour Votre Sécurité

    Pour votre sécurité Pour votre sécurité Définition des symboles d'avertissement Les symboles d'avertissement suivants ont pour fonction de caractériser et souligner les textes d'avertissement qui requièrent Consignes générales de sécurité l'attention accrue de l'utilisateur. Les symboles d'avertissement sont Avant d'utiliser le produit, veuillez lire attentivement la notice définis comme suit : d'utilisation et celle des produits associés.
  • Page 36: Description

    Description Description Description du fonctionnement Il existe différents modèles de pièces faciales Dräger FPS 7000 : Aperçu du produit comme masque complet (se composant de la jupe de masque avec languettes et jeu de brides. Des brides en caoutchouc ou une Masque complet (figure A1 a la page 3) résille peuvent être utilisées comme jeu de brides) Combinaison masque/casque (figure A2 a la page 3)
  • Page 37: Domaine D'application

    PSS 5000 Restrictions posées au domaine d'applica- PSS 7000 tion Les combinaisons masque/casque sont disponibles : Dräger FPS 7000 S-fix/HPS AVERTISSEMENT Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Les barbes et les favoris provoquent des fuites dans la zone Dräger FPS 7000 S-fix/Supra d’étanchéité...
  • Page 38: Marquage Des Types

    Utilisation Marquage des types Utilisation Les pièces faciales ont des marquages différents : Conditions d'utilisation Pièce de raccorde- RA, PE, ESA, P ment En raison de sa construction rigide, la combinaison masque/casque EPDM ou Si, doit être ajustée avec grand soin sur le porteur (masque de la bonne Jupe de masque EN 136:1998 CL.3, CE0158 taille, réglage de la plaque de support et de la garniture intérieure).
  • Page 39: Fixation De La Pièce Faciale

    Utilisation Fixation de la pièce faciale 1. Préparer le casque pour l'utilisation, voir la notice d'utili- sation du casque. 2. Enfiler le casque, laisser la jugulaire ouverte. REMARQUE 3. Saisir les deux adaptateurs masque/casque et position- Dans le cas de températures extrêmement basses, la ner le bord du masque complet au niveau du front.
  • Page 40: Contrôle D'étanchéité

    Utilisation Contrôle d'étanchéité Contrôle d'étanchéité avec soupape à la demande raccordée ou filtre respiratoire : 1. Encliqueter la soupape à la demande dans la pièce de 1. Visser la soupape à la demande ou le filtre respiratoire raccordement. dans la pièce de raccordement jusqu'à ce qu'ils soient 2.
  • Page 41: Pendant L'utilisation

    Utilisation Contrôle d'étanchéité sans soupape à la demande ni filtre respiratoire : AVERTISSEMENT 1. Bloquer la pièce de raccordement avec la paume de la Utiliser cet équipement uniquement avec une pièce faciale main. étanche, risque d'intoxication ! 2. Inspirer et retenir la respiration. Aucune entrée d'air ne doit être perceptible ;...
  • Page 42: Après L'utilisation

    Utilisation Sur les oculaires portant la marque PCas et PCaf, le revêtement peut REMARQUE se détacher à certains endroits. La pièce faciale reste utilisable jusqu'à la fin de l'opération. Remplacer l’oculaire après utilisation. Ne pas tirer sur la pièce de raccordement sinon vous risquez de l'endommager.
  • Page 43: Entretien

    Entretien Entretien Nettoyage et désinfection Nettoyer et désinfecter la pièce faciale après chaque utilisation. Intervalles d'entretien et de contrôle AVERTISSEMENT recommandés La jupe de masque doit être nettoyée minutieusement afin Les données suivantes sont conformes aux exigences de la norme al- d'éliminer les résidus de produits de soin du visage sur la jupe lemande BGR 190.
  • Page 44: Contrôles D'étanchéité

    Entretien 1. Retirer les accessoires et les nettoyer séparément Contrôles d'étanchéité 2. Nettoyer toutes les pièces à l'eau chaude, mais non brûlante, en Effectuer le contrôle d'étanchéité avec un appareil de contrôle appro- ® ajoutant du Sekusept Cleaner et sécher avec un chiffon doux prié...
  • Page 45: Travaux De Maintenance

    Entretien (3) Contrôle d’étanchéité sous l’eau Travaux de maintenance 1. Plonger la tête de contrôle y compris la pièce faciale avec bouchon 1. Contrôler toutes les pièces si elles sont déformées et présentent de contrôle de la soupape expiratoire dans l'eau. des dommages et les remplacer, le cas échéant.
  • Page 46 Entretien 6. Écarter le cadre de serrage, le basculer vers l'avant et, ensuite, le 4.4.2 Remplacement de l'essuie-glace (figure H a la page 3) retirer latéralement. 1. Pour retirer le masque intérieur, le retirer au niveau de la pointe du 7.
  • Page 47: Transport

    Transport 7. Fermer le capuchon de protection de la soupape expiratoire. 8. Aligner et monter le nouveau collier : suspendre le crochet de ma- nière à ce que le collier soit le plus tendu possible. Serrer le nez du collier avec la pince R 53 239 de sorte que le raccord soit soli- 4.4.5 Remplacement de la soupape inspiratoire dement fixé...
  • Page 48: Stockage

    Stockage Stockage Numéro de Désignation et description commande Ouvrez les brides jusqu'à la butée. Boîte de transport Mabox 1 R 53 680 S'assurer que le masque complet est sec. Emballer le masque complet dans son sachet ou dans sa boîte de Boîte de transport Mabox 2 R 54 610 transport.
  • Page 49 Liste de commande Numéro de Désignation et description commande Dräger Quaestor 7000 R 58 312 Support correspondant pour contrôle des R 58 116 combinaisons masque/casque Dräger Prestor 5000 R 62 252 Support correspondant pour contrôle des R 62 281 combinaisons masque/casque Adaptateur pour test PE (P) R 53 345 Adaptateur pour test RA/ESA...
  • Page 50 Contenido Contenido Para su seguridad......51 Indicaciones generales de seguridad ....51 Significado de las señales de advertencia .
  • Page 51: Para Su Seguridad

    Para su seguridad Para su seguridad Significado de las señales de advertencia Las siguientes señales de advertencia se utilizan en este documento para identificar y resaltar los textos de advertencia que requieren Indicaciones generales de seguridad mayor atención por parte del usuario. El significado de las señales de Leer atentamente estas instrucciones de uso y las instrucciones advertencia se define a continuación: de uso de los productos correspondientes antes de su uso.
  • Page 52: Descripción

    Descripción Descripción Descripción del funcionamiento La pieza facial Dräger FPS 7000 existe en varias versiones: Componentes del producto Como máscara completa (compuesta por cuerpo de la máscara con cintas de tela y arnés de cabeza). Como arnés de cabeza se Máscara completa (imagen A1 en la página 3) pueden utilizar cintas de goma o una red para el pelo.
  • Page 53: Uso Previsto

    Restricciones del uso previsto PSS 7000 Las siguientes combinaciones máscara/casco están homologadas: ADVERTENCIA Dräger FPS 7000 S-fix/HPS ¡La barba y las patillas en la zona de sellado de la máscara Dräger FPS 7000 S-fix/F1 provocan fugas! Dichas personas no son adecuadas para Dräger FPS 7000 S-fix/Supra...
  • Page 54: Marca Identificativa Típica

    Máscaras faciales con visor PCas o PCaf I M1 II 1G IIC T6 -30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C Condiciones para el uso II 1D Las combinaciones de máscara-casco solamente se deben utilizar en Debido a su rígida construcción, la combinación de máscara-casco zonas con peligro de explosión con una cortina de agua.
  • Page 55: Colocación De La Pieza Facial

    3. Antes del primer uso, comprobar si la pieza facial es estanca (ver 1. Preparar el casco para el uso, ver las instrucciones de “Comprobaciones de estanqueidad” en la página 60). uso del casco. 2. Colocarse el casco, dejar el barboquejo abierto. 4.
  • Page 56: Comprobación De La Estanqueidad

    Comprobación de la estanqueidad Comprobación de estanqueidad con pulmoautomático o filtro respirato- rio conectado: 1. Conectar el pulmoautomático a la pieza de conexión. 1. Enroscar el pulmoautomático o el filtro respiratorio a la 2. Girar y tirar del pulmoautomático para comprobar si está pieza de conexión hasta que queden bien ajustados.
  • Page 57: Durante El Uso

    Comprobación de estanqueidad sin pulmoautomático o filtro respira- ADVERTENCIA torio: Comenzar la intervención únicamente con la pieza facial es- 1. Cerrar la pieza de conexión con las palmas de las ma- tanca. En caso contrario, existe peligro de envenenamiento. nos. 2.
  • Page 58: Después Del Uso

    3.5.3 Sustancias químicas Combinación 1. Tirar hacia atrás de ambos adaptadores de másca- de máscara- ra-casco uniformemente y separarlos del casco. Algunas sustancias pueden ser absorbidas por el material del cuerpo de casco con 2. Retirar la pieza facial. la máscara y, dado el caso, difundirse en el interior. Puede solicitarse a adaptador Dräger información más detallada al respecto .
  • Page 59: Mantenimiento

    Mantenimiento Mantenimiento Limpieza y desinfección Limpiar y desinfectar la pieza facial después de cada uso. Intervalos de comprobación y mantenimiento ADVERTENCIA recomendados El cuerpo de la máscara debe limpiarse en profundidad de tal for- Las siguientes indicaciones corresponden a a la directriz BGR 190 vá- ma que no queden residuos de productos de cuidado de la piel.
  • Page 60: Comprobaciones De Estanqueidad

    Mantenimiento 1. Retirar el accesorio y limpiarlo por separado Comprobaciones de estanqueidad 2. Limpiar todas las piezas con agua templada y detergente Realizar la prueba de estanqueidad con un equipo de comprobación ® Sekusept Cleaner utilizando un paño suave (temperatura: máx. apropiado (p.
  • Page 61: Trabajos De Mantenimiento

    Mantenimiento (3) Comprobación de estanqueidad bajo el agua Trabajos de mantenimiento 1. Sumergir en agua la cabeza de prueba con la pieza facial y el ta- 1. Revisar todas las piezas en cuanto a deformaciones y daños y, en pón de la válvula de exhalación. caso necesario, sustituirlas.
  • Page 62 Mantenimiento 6. Desmontar el marco de sujeción, inclinarlo hacia adelante y reti- 4.4.2 Sustitución de la máscara interior (imagen H en la rarlo lateralmente. página 3) 7. Retirar el visor de la montura de goma (imagen F2 en la página 3). 1.
  • Page 63 Mantenimiento 4.4.7 Sustitución de la pieza de conexión 2. Sacar hacia fuera la patilla recta del puente elástico y sa- car el puente (imagen G en la página 3). 1. Desenganchar la máscara interior. 3. Extraer el disco de la válvula. 2.
  • Page 64: Transporte

    Transporte Retirar el arnés de cabeza de la siguiente manera (imagen J1 en la Referencia para pedidos página 3): Número de 1. Retirar el arnés de la lengüeta de la máscara. Denominación y descripción referencia 2. Ejercer presión sobre el clip del arnés en dirección del visor. Fijar el arnés de cabeza en la máscara de la siguiente manera Accesorios (imagen J2 en la página 3):...
  • Page 65 Referencia para pedidos Número de Número de Denominación y descripción Denominación y descripción referencia referencia Repuestos Adaptador de prueba RA/ESA R 53 344 Disco de válvula de inhalación P R 56 274 Adaptador de prueba P T 52 246 Disco de válvula de inhalación RA R 26 645 Tapón de prueba de la válvula de exhalación P/ AG 02 770...
  • Page 66 Índice Índice Para a sua segurança......67 Instruções gerais de segurança ....67 Significado dos sinais de aviso.
  • Page 67: Para A Sua Segurança

    Para a sua segurança Para a sua segurança Significado dos sinais de aviso Os seguintes sinais de aviso são utilizados neste documento para marcar os respectivos textos de aviso que requerem uma atenção Instruções gerais de segurança redobrada por parte do usuário. O significado dos sinais de aviso é Antes de usar este produto ler estas instruções de uso e a dos definido do seguinte modo: produtos associados.
  • Page 68: Descrição

    Descrição Descrição Descrição de funções As ligações de respiração Dräger FPS 7000 estão disponíveis em di- versas versões: Índice do produto como máscara facial (composta por corpo da máscara com pro- Máscara facial integral (figura A1 na página 3) tectores em borracha e arnês de cabeça. Como arnês de cabeça Combinação máscara/capacete (figura A2 na página 3) pode ser utilizado uma fita de borracha ou uma rede de cabelo.) Ligações da máscara (figura A3 na página 3)
  • Page 69: Finalidade

    PSS 5000 PSS 7000 As conexões respiratórias protegem a face e olhos contra agentes agressivos. As seguintes combinações de capacete e máscara foram aprovados: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Restrições de utilização Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra ATENÇÃO Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS...
  • Page 70: Identificação Do Modelo

    Identificação do modelo Preparações para o uso As máscaras estão marcadas de modo diferente: Os corpos da máscara estão disponíveis nos tamanhos S, M, L, as máscaras interiores nos tamanhos 1, 2, e 3. Em regra é utilizada a Peça de ligação RA, PE, ESA, P máscara do tamanho padrão M2.
  • Page 71: Colocar A Ligação Respiratória

    Colocar a ligação respiratória 1. Prepare o capacete para uso, ver instruções de uso do capacete. 2. Coloque o capacete, mantenha a precinta do NOTA queixo aberta. Em temperaturas extremamente baixas o embaciamento da 3. Prenda ambos os adaptadores de máscara/ máscara pode ser evitado, se o utilizador inalar ou se conter a capacete e encoste a borda superior do corpo da respiração durante a colocação da máscara.
  • Page 72: Verificação Da Estanqueicidade

    Verificação da estanqueicidade Verificação de estanqueidade com válvulas reguladoras ligadas ou filtro de respiração: 1. Coloque as válvulas reguladoras na peça de ligação. 1. Aperte a válvula reguladora ou filtro de respiração na pe- 2. Rode e puxe a válvula reguladora para verificar a fixa- ça de ligação até...
  • Page 73: Durante A Utilização

    Verificação de estanqueidade sem válvula reguladora ou filtro de res- Durante a utilização piração: ATENÇÃO para ligações RA/ESA 1. Feche a peça de ligação com a palma da mão. 2. Respire e contenha a respiração. Não se deve sentir a Na utilização com filtros de respiração: entrada de ar, caso contrário verifique a fixação da más- O ar ambiente deve conter no mínimo 17% de oxigénio, ter...
  • Page 74: Após A Utilização

    Manutenção Após a utilização Manutenção 3.6.1 Retirar filtro de respiração ou válvula reguladora Intervalos de teste e manutenção Desaparafusar filtro de respiração ou válvula reguladora. recomendados Desaparafusar a válvula reguladora. A seguinte informação corresponde à norma alemã BGR 190. Cum- Desaparafusar filtro de respiração ou carregar botões na pra as respectivas normas nacionais.
  • Page 75: Limpeza E Desinfecção

    Manutenção Limpeza e desinfecção 1. Retire os acessórios e limpe separadamente ® 2. Limpe todas as peças com água tépida e Sekusept Cleaner e Limpe e desinfecte a máscara depois de cada utilização. limpe pano macio (temperatura: máx. 30 °C, concentração: 0,5 - 1 %) ATENÇÃO 3.
  • Page 76: Testes De Fugas

    Manutenção Testes de fugas (3) Verificação da estanqueicidade debaixo de água 1. Mergulhe a cabeça de teste com a máscara e o bujão de teste da Efectue o teste de fugas com um aparelho de testes adequado (p. ex. válvula de expiração dentro de água. da série Testor ou Quaestor).
  • Page 77: Manutenção

    Manutenção Manutenção NOTA 1. Verifique todas as peças para ver se estão deformadas ou danifi- A montagem é facilitada pelo humedecimento do corpo da cadas e substitua-as, caso necessário. máscara ou da armação. Observe as marcações centrais da viseira. CUIDADO 8.
  • Page 78 Manutenção 4.4.3 Substituição do diafragma de fonia 4.4.5 Substituição da válvula de inalação 1. Desabotoe a máscara interior. 1. Prima o botão da peça de ligação. 2. Solte o diafragma de fonia recorrendo a uma chave de caixa e de- 1.
  • Page 79: Transporte

    Transporte 4.4.7 Substituição da peça de ligação Retire o arnês de cabeça conforme descrito (figura J1 na página 3): 1. Afaste o arnês de cabeça da presilha da máscara. 1. Desabotoe a máscara interior. 2. Empurre o clip do arnês de cabeça em direcção à viseira. 2.
  • Page 80: Lista De Encomenda

    Lista de encomenda Lista de encomenda Designação e descrição Cód.-Art. Disco de válvula de expiração RA (5 unidades) R 52 541 Designação e descrição Cód.-Art. Diafragma de fonia R 56 204 Acessórios O-Ring para diafragma de fonia T 10 549 Óculos de máscara FPS R 56 230 Acessórios de teste...
  • Page 81 Índice Índice Per la vostra sicurezza ......82 Indicazioni di sicurezza generali ....82 Significato dei segnali di avvertenza .
  • Page 82: Per La Vostra Sicurezza

    Per la vostra sicurezza Per la vostra sicurezza Significato dei segnali di avvertenza I seguenti segnali di avvertenza vengono utilizzati in questo documento per contrassegnare ed evidenziare i corrispettivi testi di Indicazioni di sicurezza generali avvertenza, i quali rendono necessaria una maggiore attenzione da Prima dell'utilizzo del prodotto leggere attentamente le presenti parte dell'utilizzatore.
  • Page 83: Descrizione

    Descrizione Descrizione Vista d'insieme del prodotto Maschera a pieno facciale (figura A1 a pagina 3) Combinazione maschera/elmetto (figura A2 a pagina 3) Raccordi della maschera (figura A3 a pagina 3) Corpo della maschera Cinghia regginuca Fibbia regolabile Bardatura Telaio di fissaggio superiore Schermo facciale Maschera interna Valvola di controllo...
  • Page 84: Descrizione Del Funzionamento

    Descrizione Descrizione del funzionamento Utilizzo previsto Dräger FPS 7000 è disponibile in versioni differenti: Le maschere a pieno facciale proteggono il viso e gli occhi da sostan- ze aggressive. come maschera a pieno facciale (composta dal corpo della ma- schera con cinghie e bardatura); può essere utilizzata come bar- datura una bardatura in gomma o una retina per capelli);...
  • Page 85: Identificazione Per Tipo

    RA, PE, ESA, P Sono omologate le seguenti combinazioni maschera/elmetto. EPDM o Si, Corpo della maschera Dräger FPS 7000 S-fix/HPS EN 136:1998 CL.3, CE0158 Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Misure della maschera S (piccola), M (media), L (grande) Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Misure dell’interno...
  • Page 86: Preparazione All'utilizzo

    Utilizzo Preparazione all'utilizzo Applicazione del dispositivo Il corpo della maschera è disponibile nelle misure S, M, L, la maschera NOTA interna nelle misure 1, 2, 3. In genere si ricorre ad un dispositivo con misura standard M2. In caso di problemi di tenuta, si consiglia di ricor- In presenza di temperature estremamente basse, l'utilizzatore rere ad un dispositivo di misura S o L.
  • Page 87: Verifica Della Tenuta

    Utilizzo Verifica della tenuta 1. Predisporre l'elmetto all'impiego, vedere le istruzio- ni per l'uso dell'elmetto. 1. Introdurre l'erogatore nel rispettivo raccordo. 2. Indossare l’elmetto lasciando aperta la cinghia sot- 2. Girare e tirare l'erogatore in modo da verificare che sia togola.
  • Page 88 Utilizzo Verifica della tenuta con erogatori o respiratori a filtro allacciati Verifica della tenuta senza erogatori o respiratori a filtro 1. Avvitare l'erogatore o il respiratore a filtro nel raccordo 1. Chiudere il raccordo con il palmo della mano. finché non risulti ben serrato. Far controllare il posiziona- 2.
  • Page 89: Durante L'utilizzo Dell'apparecchio

    Utilizzo Durante l'utilizzo dell'apparecchio Dopo l'utilizzo AVVERTENZA per i raccordi RA/ESA 3.6.1 Rimozione del respiratore a filtro o dell'erogatore In caso di utilizzo con respiratori a filtro, l'aria ambiente deve Svitare il respiratore a filtro o l'erogatore. contenere almeno il 17% di ossigeno. Se necessario, osser- Svitare l'erogatore.
  • Page 90: Manutenzione

    Manutenzione Pulizia e disinfezione 1. Tirare leggermente in avanti entrambi gli adattato- Combinazio- ri per maschera/elmetto. Dopo ogni utilizzo, pulire e disinfettare il dispositivo di protezione delle ne maschera/ 2. Tenere premuto il bottone a pressione di entrambi vie aeree. elmetto con gli adattatori.
  • Page 91: Controlli Della Tenuta

    Manutenzione 1. Rimuovere gli accessori e pulire separatamente Controlli della tenuta 2. Detergere tutti i componenti con acqua tiepida aggiungendo Eseguire il controllo della tenuta con un apparecchio per il test idoneo ® Sekusept Cleaner l'ausilio panno morbido (ad es. un apparecchio della serie Dräger Testor o Quaestor). (temperatura: max 30 °C, concentrazione: 0,5 - 1 %) 3.
  • Page 92: Manutenzione

    Manutenzione (3) Controllo della tenuta sott’acqua Manutenzione 1. Immergere in acqua la testa di prova e il dispositivo con il tampone 1. Controllare che tutti i componenti non siano deformati e sostituirli della valvola di espirazione. se necessario. 2. Generare una sovrapressione di circa 10 mbar. 3.
  • Page 93 Manutenzione 6. Allargare il telaio di fissaggio, ribaltare in avanti e sfilare quindi la- 4.4.2 Sostituzione della maschera interna (figura H a pagina 3) teralmente. 1. Per sganciare la maschera interna, sfilarla dall’elemento sporgen- 7. Rimuovere lo schermo dal profilo (figura F2 a pagina 3). te della punta del naso ed estrarre dalla scanalatura della mem- brana fonica.
  • Page 94 Manutenzione 3. Premere con il pollice in basso sul coperchio e rimuovere il coper- 2. Tirare in fuori l'asticella diritta del ponte a molla e rimuo- chio dalle punte di attacco (figura F1-2 a pagina 3). vere il ponte a molla (figura G a pagina 3). 4.
  • Page 95: Trasporto

    Trasporto Fissare la bardatura alla maschera come segue (figura J2 a pagina 3): Lista d'ordine Poggiare la clip sulla linguetta della maschera e premere sulla Denominazione e descrizione Codice articolo chiusura. Assicurarsi che il naso della linguetta sia posizionato correttamen- Accessori te andando a scattare nel foro della clip.
  • Page 96 Lista d'ordine Denominazione e descrizione Codice articolo Set di dischetti della valvola di espirazione RA R 52 541 (5 pezzi) Membrana fonica R 56 204 O-ring per membrana fonica T 10 549 Accessori di controllo Dräger Testor 2100 R 53 400 Supporto idoneo per il controllo di R 53 930 combinazioni maschera/elmetto...
  • Page 97 Inhoudsopgave Inhoudsopgave Voor uw veiligheid......98 Algemene veiligheidsinformatie..... 98 Betekenis van de waarschuwingssymbolen .
  • Page 98: Voor Uw Veiligheid

    Voor uw veiligheid Voor uw veiligheid Betekenis van de waarschuwingssymbolen De volgende waarschuwingssymbolen worden in dit document gebruikt om de bijbehorende waarschuwingsteksten aan te geven en Algemene veiligheidsinformatie te accentueren, die een verhoogde aandacht van de gebruiker Het is belangrijk om voor gebruik van dit product deze vereisen.
  • Page 99: Beschrijving

    Beschrijving Beschrijving Functionele beschrijving De ademaansluitingen Dräger FPS 7000 zijn verkrijgbaar in verschil- lende uitvoeringen: Productoverzicht als volgelaatsmasker (bestaat uit een maskerlichaam met draag- Volgelaatsmasker (afb. A1 op pagina 3) banden en hoofdtuig). Als hoofdtuig kan een rubbertuig of een Masker-helm-combinatie (afb.
  • Page 100: Beoogd Gebruik

    De ademaansluitingen beschermen het gezicht en de ogen tegen PSS 7000 agressieve media. De volgende masker-helm-combinaties zijn toegelaten: Beperkingen aan het beoogd gebruik Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Dräger FPS 7000 S-fix/F1 WAARSCHUWING Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS...
  • Page 101: Type Markering

    Gebruik Type markering Masker- Bevestiging volgelaatsmasker en binnenwerk van de De ademaansluitingen zijn verschillend gemarkeerd: helm- helm afstellen. combinatie Aansluitstuk RA, PE, ESA, P EPDM of Si, Maskerlichaam WAARSCHUWING EN 136:1998 CL.3, CE0158 Maskerlichaamsma- Om er zeker van te zijn dat het volgelaatsmasker dicht is, S (klein), M (middelgroot), L (groot) moeten de bevestiging van het volgelaatsmasker en het bin- nenwerk precies passend worden afgesteld.
  • Page 102: Ademaansluiting Aandoen

    Gebruik Ademaansluiting aandoen Op dichte afsluiting controleren 1. Ademautomaat in het aansluitstuk steken. AANWIJZING 2. Ademautomaat draaien en trekken om te controleren of deze goed vastzit. Door een tweede persoon laten con- Bij extreem lage temperaturen kan het beslaan van het masker troleren of de automaat correct vastzit en goed aange- worden verminderd doordat de drager van het apparaat bij het koppeld is.
  • Page 103 Gebruik Lektest met aangesloten ademautomaat of ademfilter: Lektest zonder ademautomaat of ademfilter: 1. Ademautomaat of ademfilter in het aansluitstuk schroe- 1. Aansluitstuk met de handpalm afsluiten. ven tot ze vastzitten. Door een tweede persoon laten 2. Inademen en de lucht vasthouden. Er mag geen binnen- controleren of de automaat of het filter correct vastzit en stromende lucht voelbaar zijn, anders controleren of het goed aangekoppeld is.
  • Page 104: Tijdens Het Gebruik

    Gebruik Tijdens het gebruik Na het gebruik WAARSCHUWING voor RA/ESA-aansluitingen 3.6.1 Ademfilter of ademautomaat afdoen Bij gebruik met ademfilters: Schroef het ademfilter of de ademautomaat af. De omgevingslucht moet minstens 17% zuurstof bevatten, Schroef de ademautomaat af. evt. nationale voorschriften opvolgen. Ongeventileerde reser- voirs, kuilen, kanalen, riolen, enz., mogen niet met filterappa- Schroef het ademfilter af of druk op de knop van de adem- raten worden betreden.
  • Page 105: Onderhoud

    Onderhoud Onderhoud Reiniging en desinfectie Ademaansluiting na elk gebruik reinigen en desinfecteren. Aanbevolen test- en onderhoudsintervallen WAARSCHUWING De volgende specificaties zijn conform de richtlijn BGR 190, die in Duitsland van toepassing is. Neem de nationale richtlijnen in acht. Het maskerlichaam moet zo grondig worden gereinigd, dat er geen resten van cosmetica-producten op het maskerlichaam achterblijven.
  • Page 106: Lektests

    Onderhoud 1. Toebehoren verwijderen en afzonderlijk reinigen Lektests ® 2. Alle onderdelen reinigen met Sekusept Cleaner en lauwwarm De lektest met een geschikt testinstrument (bijvoorbeeld de Testor- of water en daarvoor een zachte doek gebruiken (temperatuur: max. Quaestor-serie) uitvoeren. 30 °C, concentratie: 0,5 - 1 %) 3.
  • Page 107: Onderhoudswerkzaamheden

    Onderhoud (3) Controle op lekkage onder water Onderhoudswerkzaamheden 1. Testkop inclusief ademaansluiting met uitademventiel-inspectie- 1. Alle onderdelen op vervorming en beschadiging controleren; zo plug onderdompelen in water. nodig vervangen. 2. Ca. 10 mbar overdruk genereren. 3. Testkop onder het wateroppervlak langzaam draaien. Ontsnap- VOORZICHTIG pende luchtbellen geven lekkende plekken aan.
  • Page 108 Onderhoud 7. Vizier uit de rubberen pakking halen (afb. F2 op pagina 3). 4.4.2 Binnenmasker vervangen (afb. H op pagina 3) 1. Voor verwijdering het binnenmasker bij de punt van de neus vast- AANWIJZING houden, van de nok trekken en rondom losmaken van de gleuf van de spreekmembraan.
  • Page 109: Transport

    Transport 4.4.5 Inademventiel vervangen 9. Kap op het aansluitstuk plaatsen, op de bevestigingsranden vast- klikken en in het spanraam inhangen. 1. Op de knop op het aansluitstuk drukken. 1. Inademventiel uit het aansluitstuk trekken. AANWIJZING Daarbij het aansluitstuk niet beschadigen. Al naar gelang de ademaansluiting verschilt de uitsparing voor het aansluitstuk.
  • Page 110: Opslag

    Opslag Opslag Benaming en omschrijving Bestelnummer Bandenstel tot aan de aanslag openen. “klar-pilot” gel R 52 560 Controleren of de ademaansluiting droog is. “klar-pilot” comfort R 56 542 Volgelaatsmasker in de bijbehorende maskertas of een draagbox ® Sekusept Cleaner 79 04 071 verpakken.
  • Page 111 Bestellijst Benaming en omschrijving Bestelnummer Dräger Prestor 5000 R 62 252 Bijpassende houder voor het testen van R 62 281 masker-helm-combinaties Testadapter PE (P) R 53 345 Testadapter RA/ESA R 53 344 Testadapter P T 52 246 Uitademventiel-inspectieplug P/PE/ESA AG 02 770 Uitademventiel-inspectieplug RA R 53 349 Dichtringlichter...
  • Page 112 Indholdsfortegnelse Indholdsfortegnelse Til Deres sikkerhed......113 Generelle sikkerhedshenvisninger ....113 Betydning af advarselstegn .
  • Page 113: Til Deres Sikkerhed

    Til Deres sikkerhed Til Deres sikkerhed Betydning af advarselstegn Følgende advarselstegn bruges i dette dokument for at markere og understrege den tilhørende advarselstekst, som kræver særlig Generelle sikkerhedshenvisninger opmærksomhed af brugeren. Advarselstegnenes betydning er Før dette produkt tages i brug, skal denne brugsanvisning og defineret således: vejledningerne til de tilhørende produkter læses grundigt igennem.
  • Page 114: Beskrivelse

    Beskrivelse Beskrivelse Funktionsbeskrivelse Åndedrætstilslutningerne Dräger FPS 7000 fås i forskellige udførelser: Produktoversigt Som helmaske (som består af et maskelegeme med båndhængs- ler og hovedbånd. Som hovedbånd kan der anvendes gummibånd Helmaske (fig. A1 på side 3) eller et hårnet.) Maske-hjelm-kombination (fig. A2 på side 3) Som maske-hjelm-kombination (som består af et maskelegeme Masketilslutninger (fig.
  • Page 115: Anvendelsesformål

    Beskrivelse Anvendelsesformål Maske/hjelm-kombinationer er godkendt: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Åndedrætstilslutninger beskytter ansigt og øjne mod aggressive medier. Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Anvendelsesbegrænsninger Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS ADVARSEL BEMÆRK Skæg og bakkenbarter i helmaskens tætningsområde fører til utætheder! Helmasken egner sig derfor ikke til at blive brugt...
  • Page 116: Typeidentisk Mærkning

    Brug Typeidentisk mærkning Forberedelser til brugen Åndedrætstilslutningerne er mærket på forskellig vis: Maskelegemerne fås i størrelserne S, M, L, indermaskerne fås i stør- relserne 1, 2 og 3. Som regel anvendes der en åndedrætstilslutning i Tilslutningsdel RA, PE, ESA, P standardstørrelsen M2.
  • Page 117: Tag åndedrætstilslutningen På

    Brug Tag åndedrætstilslutningen på Kontrol af tæthed 1. Sæt lungeautomaten ind i tilslutningsdelen. BEMÆRK 2. Drej og træk lungeautomaten for at kontrollere, om den sidder godt fast. Få en anden person til at kontrollere, om Ved ekstremt lave temperaturer kan det forhindres, at masken den sidder godt fast og korrekt.
  • Page 118 Brug Tæthedskontrol med tilsluttet lungeautomat eller åndedrætsfilter: Tæthedskontrol uden lungeautomat eller åndedrætsfilter: 1. Skru lungeautomaten eller åndedrætsfiltret ind i tilslut- 1. Luk tilslutningsdelen med håndballen. ningsdelen, indtil den/det sidder fast. Få en anden per- 2. Træk vejret ind, og hold vejret. Der må ikke kunne mær- son til at kontrollere, om den/det sidder godt fast og kes nogen luftindsugning, i modsat fald skal det kontrol- korrekt.
  • Page 119: Under Brug

    Brug Under brug Efter brug HENVISNING vedrørende RA/ESA-tilslutninger 3.6.1 Tag åndedrætsfiltret eller lungeautomaten af Ved brug med åndedrætsfiltre: Skru åndedrætsfiltret eller lungeautomaten af. Omgivelsesluften skal indeholde minimum 17 % ilt, overhold Skru lungeautomaten af. i givet fald de landespecifikke bestemmelser. Ophold i uven- tilerede beholdere, gruber, kanaler osv.
  • Page 120: Service

    Service Service Rengøring og desinfektion Åndedrætstilslutningen skal rengøres og desinficeres efter hver brug. Anbefalede kontrol- og serviceintervaller ADVARSEL De følgende angivelser er anbefalinger fra BGR 190, som gælder i Tyskland. Følg nationale retningslinier. Maskelegemet skal rengøres så grundigt, at der ikke efterla- des rester af hudplejeprodukter på...
  • Page 121: Tæthedskontroller

    Service 1. Tag tilbehøret af og rengør det separat Tæthedskontroller ® 2. Rengør alle dele med lunkent vand under tilføjelse af Sekusept Gennemfør tæthedskontrollen med et egnet kontrolapparat (f.eks. fra Cleaner samt blød klud (temperatur: maks. 30 °C, Testor- eller Quaestor-serien). koncentration: 0,5 - 1 %) 3.
  • Page 122: Vedligeholdelsesarbejde

    Service (3) Tæthedskontrol under vand Vedligeholdelsesarbejde 1. Dyp kontrolhovedet inklusive åndedrætstilslutningen med udån- 1. Kontrollér alle komponenter for deformering og beskadigelse, og dings-kontrolprop i vandet. udskift dem evt. 2. Generer ca. 10 mbar overtryk. 3. Drej langsomt kontrolhovedet under vandoverfladen. Udstrøm- FORSIGTIG mende luftbobler viser, hvor utæthederne er.
  • Page 123 Service 4.4.3 Udskiftning af talemembran BEMÆRK 1. Knap indermasken ud. Monteringen bliver nemmere ved at fugte maskelegemet eller 2. Løsn talemembranen med en tapnøgle, og tag den ud. spænderammen. 3. Kontrollér talemembranen og O-ringen visuelt, og udskift dem evt. Vær opmærksom på maskerudens midtermarkering. 4.
  • Page 124: Transport

    Transport 4.4.5 Udskiftning af udåndingsventil 9. Sæt kappen op på tilslutningsdelen, lad den gå i hak ved fastgø- relsesknasterne, og hægt den ind i spænderammen. 1. Tryk på tasten ved tilslutningsstykket. 1. Træk indåndingsventilen ud af tilslutningsdelen. BEMÆRK Herved må tilslutningsdelen ikke blive beskadiget. Udsparingen til tilslutningsdelen er forskellig alt efter ånde- drætstilslutningen.
  • Page 125: Opbevaring

    Opbevaring Opbevaring Bestillingsnum- Betegnelse og beskrivelse Åbn stropperne helt. "Klar-pilot" gel R 52 560 Sikr dig, at åndedrætstilslutningen er tør. Helmasken pakkes ned i den tilhørende pose eller dåse. “Klar-pilot" comfort R 56 542 Helmasken skal opbevares tørt og støvfrit. ®...
  • Page 126 Bestillingsliste Bestillingsnum- Betegnelse og beskrivelse Dräger Prestor 5000 R 62 252 tilhørende holder til kontrol af R 62 281 maske-hjelm-kombinationer Kontroladapter PE (P) R 53 345 Kontroladapter RA/ESA R 53 344 Kontroladapter P T 52 246 Udåndingsventil-kontrolprop P/PE/ESA AG 02 770 Udåndingsventil-kontrolprop RA R 53 349 Pakringsudtager...
  • Page 127 Sisältö Sisältö Turvallisuutesi vuoksi......128 Yleisiä turvallisuusohjeita ......128 Varoitusmerkkien merkitykset .
  • Page 128: Turvallisuutesi Vuoksi

    Turvallisuutesi vuoksi Turvallisuutesi vuoksi Varoitusmerkkien merkitykset Tässä käyttöohjeessa on käytetty seuraavia varoitusmerkkejä ilmaisemaan ja korostamaan kohtia, jotka käyttäjän on erityisen Yleisiä turvallisuusohjeita tärkeää ottaa huomioon. Varoitusmerkkien merkitykset ovat Ennen tuotteen käyttöä on tämä käyttöohje ja vastaavien seuraavat: tuotteiden käyttöohjeet luettava huolellisesti. Käyttöohjetta on tarkoin noudatettava.
  • Page 129: Kuvaus

    Kuvaus Kuvaus Toimintakuvaus Dräger FPS 7000 -kasvo-osaa on saatavana eri malleina: Laitteen osat kokonaamarina (joka koostuu kasvo-osan rungosta ja hihnoista sekä päähihnastosta. Päähihnastona voidaan käyttää kumihihno- Kokonaamari (kuva A1 sivulla 3) ja tai hiusverkkoa.) Kasvo-osa-kypäräyhdistelmä (kuva A2 sivulla 3) kasvo-osa/kypäräyhdistelmänä (joka koostuu kasvo-osan rungos- Naamariliitännät (kuva A3 sivulla 3) ta ilman hihnoja, kiinnitysadapterista S-fix tai Q-fix ja vastaavasta kypärästä)
  • Page 130: Käyttötarkoitus

    Kuvaus Käyttötarkoitus Seuraavat kasvo-osa–kypäräyhdistelmät ovat hyväksyttyjä: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Kasvo-osa suojaa kasvoja ja silmiä syövyttäviltä aineilta. Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Käyttötarkoituksen rajoitukset Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS VAROITUS OHJE Parta ja pulisongit aiheuttavat vuotoja kokonaamarin tiivistereunaan! Kokonaamari ei sovellu partaa tai pulisonkeja...
  • Page 131: Tyyppikohtaiset Tunnisteet

    Käyttö Tyyppikohtaiset tunnisteet Käytön valmistelu Kasvo-osissa on erilaiset merkinnät: Kasvo-osan rungosta on saatavissa koot S, M, L ja sisänaamareista koot 1, 2 ja 3. Useimmiten käytetään kasvo-osan standardikokoa M2. Liitäntäkappale RA, PE, ESA, P Jos tiiviyden kanssa on ongelmia, tulisi valita kasvo-osa kokoa S tai L. EPDM tai Si, Kasvo-osan runko EN 136:1998 CL.3, CE0158...
  • Page 132: Kasvo-osan Pukeminen

    Käyttö Kasvo-osan pukeminen Tiiviyden tarkistus 1. Kiinnitä hengitysventtiili liitäntäkappaleeseen. OHJE 2. Tarkasta hengitysventtiilin tiivis istuvuus kiertämällä ja vetämällä sitä. Pyydä toista henkilöä tarkistamaan kiinni- Hyvin kylmissä olosuhteissa naamarin huurtumista voidaan tys ja oikea liitäntä. vähentää hengittämällä sisään tai pidättämällä hetken aikaan 3.
  • Page 133 Käyttö Tiiviystarkastus hengitysventtiilin tai hengityssuodattimen ollessa kyt- Tiiviystarkastus ilman hengitysventtiiliä tai hengityssuodatinta: kettynä: 1. Sulje liitäntäkappale kämmenellä. 1. Kierrä hengitysventtiili tai hengityssuodatin tukevasti kiin- 2. Hengitä sisään ja pidätä hengitystä. Kasvo-osan sisään ni liitäntäkappaleeseen. Pyydä toista henkilöä tarkista- ei saa päästä ilmaa, muussa tapauksessa tarkista naa- maan kiinnitys ja oikea liitäntä.
  • Page 134: Käytön Aikana

    Käyttö Käytön aikana Käytön jälkeen RA/ESA-liitäntöjä koskeva VAROITUS 3.6.1 Hengityssuodattimen tai hengitysventtiilin irrottaminen Käytettäessä hengityssuodattimien kanssa: Kierrä hengityssuodatin tai hengitysventtiili irti. Ympäröivässä ilmassa on oltava vähintään 17 % happea. Kierrä hengitysventtiili irti. Noudata käyttömaassa voimassa olevia määräyksiä. Tuulet- tumattomiin säiliöihin, kaivantoihin, kanaviin jne. ei saa men- Irrota hengityssuodatin tai paina hengitysventtiilin painik- nä...
  • Page 135: Huolto

    Huolto Huolto Puhdistus ja desinfiointi Puhdista ja desinfioi kasvo-osa jokaisen käytön jälkeen. Suositeltavat tarkastus- ja kunnossapitovälit VAROITUS Seuraavat tiedot ovat Saksassa voimassa olevien BGR 190 -mää- räysten mukaisia suosituksia. Noudata käyttömaassa voimassa olevia Kasvo-osan runko on puhdistettava niin tarkkaan, ettei siihen määräyksiä.
  • Page 136: Tiiviystarkastukset

    Huolto 1. Irrota lisävarusteet ja puhdista erikseen Tiiviystarkastukset ® 2. Puhdista kaikki osat haalealla vedellä, johon on lisätty Sekusept Tee tiiviystarkastus sopivalla testauslaitteella (esim. Testor- tai Cleaner -puhdistusainetta, ja pehmeällä liinalla (lämpötila: Quaestor-sarjan laitteella). enintään 30 °C, pitoisuus: 0,5 - 1 %) 3.
  • Page 137: Huoltotyöt

    Huolto (3) Tiiviyden tarkastus veden alla Huoltotyöt 1. Upota koestuspää veteen kasvo-osineen, jonka uloshengitysvent- 1. Tarkista, ettei missään osissa ole muodonmuutoksia tai vaurioita, tiilin tarkastustulppa on suljettu. tarvittaessa vaihda osat. 2. Kehitä n. 10 millibaarin ylipaine. 3. Käännä koestuspäätä hitaasti veden alla. Ilmakuplat osoittavat HUOMIO vuotavat kohdat.
  • Page 138 Huolto 4.4.3 Puhekalvon vaihtaminen OHJE 1. Irrota sisänaamari. Kasvo-osan rungon tai kiinnityskehikon kostuttaminen helpot- 2. Irrota puhekalvo puhekalvoavaimella ja poista se. taa asennusta. 3. Tarkasta puhekalvo ja O-rengas silmämääräisesti, tarvittaessa Huomaa silmikon keskikohtaa osoittava merkki. vaihda ne. 4. Aseta O-rengas paikalleen ja ruuvaa puhekalvo kiinni 8.
  • Page 139: Kuljetus

    Kuljetus 4.4.5 Sisäänhengitysventtiilin vaihtaminen 9. Aseta kansi liitäntäkappaleelle, lukitse se kiinnitinnokkiin ja ripusta kiinnityskehikkoon. 1. Paina liitäntäkappaleen painiketta. 1. Vedä sisäänhengitysventtiili ulos liitäntäkappaleesta. OHJE Varo vahingoittamasta liitäntäkappaletta. Liitäntäkappaleelle tarkoitettu kolo on eri kasvo-osissa erilai- nen. 1. Aseta ruuvitaltta venttiili-istukan reunan alle, jotta venttii- Varmista, että...
  • Page 140: Varastointi

    Varastointi Varastointi Tilausluettelo Avaa hihnat vasteeseen asti. Nimike ja kuvaus Tilausnumero Varmista, että kasvo-osa on kuiva. Lisätarvikkeet Aseta kokonaamari sen omaan pussiin tai kantokoteloon. Naamarilasit FPS R 56 230 Säilytä puolinaamari kuivana ja pölyttömänä niin, että sen muoto säilyy. Naamarilasien varustussarja FPS R 56 799 Suojaa suoralta auringon- ja lämpösäteilyltä.
  • Page 141 Tilausluettelo Nimike ja kuvaus Tilausnumero Puhekalvo R 56 204 O-rengas puhekalvo T 10 549 Tarkastusvälineet Dräger Testor 2100 R 53 400 vastaava pidin kasvo-osa/kypäräyhdistel- R 53 930 mien tarkastusta varten Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312 Vastaava pidin kasvo-osa/-kypäräyhdistel-...
  • Page 142 Innhold Innhold Sikkerhetsregler ......143 Generelle sikkerhetsanvisninger....143 Betydning av advarsler .
  • Page 143: Sikkerhetsregler

    Sikkerhetsregler Sikkerhetsregler Betydning av advarsler De følgende advarslene brukes i dette dokumentet for å merke og utheve tekster som krever økt oppmerksomhet fra brukerens side. Generelle sikkerhetsanvisninger Betydning av advarslene er definert som følger: Les denne bruksanvisningen og bruksanvisningene for tilhørende produkter nøye før du tar i bruk produktet.
  • Page 144: Beskrivelse

    Beskrivelse Beskrivelse Funksjonsbeskrivelse Pustetilkoblingene for Dräger FPS 7000 finnes i forskjellige versjoner: Produktoversikt som helmaske (bestående av maskekropp med gummiflik og ho- debånd. Som hodebånd kan det brukes gummibånd eller et hår- Helmaske (bilde A1 på side 3) nett.) Maske-hjelm-kombinasjon (bilde A2 på side 3) som maske-hjelm-kombinasjon (bestående av maskekropp uten Masketilkoblinger (bilde A3 på...
  • Page 145: Begrensninger Av Bruksområde

    Beskrivelse Begrensninger av bruksområde Følgende maske-hjelm-kombinasjoner er godkjente: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS ADVARSEL Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Skjegg/kinnskjegg i maskens tetningsområde fører til Dräger FPS 7000 S-fix/Supra lekkasjer! Masken bør ikke benyttes av personer med skjegg/ Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS kinnskjegg.
  • Page 146: Type Merking

    Bruk Type merking Forberedelser for bruk Pustetilkoblingene er forskjellig merket: Maskekroppene finnes i størrelsene S, M, L, innermasker i størrelsene 1, 2 og 3. Vanligvis benyttes en pustebeskyttelse i standardstørrelsen Tilkoblingsstykke RA, PE, ESA, P M2. Ved problemer med tettheten bør det brukes en pustebeskyttelse EPDM eller Si, av størrelse A eller L.
  • Page 147: Ta På åndedrettsvernet

    Bruk Ta på åndedrettsvernet Kontroller tetthet 1. Sett doseringsventilen inn i koplingsstykket. ANVISNING 2. Drei og trekk i doseringsventilen for å sjekke at den sitter fast. La en andre person kontrollere om den sitter fast og Ved ekstremt lave temperaturer kan dugging på masken redu- er korrekt tilkoblet.
  • Page 148 Bruk Tetthetskontroll med tilkoblet doseringsventil eller pustefilter: Tetthetskontroll uten doseringsventil eller pustefilter: 1. Skru doseringsventil eller pustefilter i tilkoblingsstykket til 1. Lukk tilkoblingsstykket med håndflaten. den sitter fast. La en andre person kontrollere om den sit- 2. Pust inn og hold pusten. Det skal ikke merkes noen ter fast og er korrekt tilkoblet.
  • Page 149: Under Bruk

    Bruk Under bruk Etter bruk ADVARSEL for RA/ESA-tilkoblinger 3.6.1 Ta av pustefilter eller doseringsventil ved bruk med pustefiltere: Skru av pustefilter eller doseringsventil. Omgivelsesluften må inneholde minst 17% oksygen, eller Skru av doseringsventil. følg eventuelle spesifikke nasjonale regler. Filterapparater skal ikke brukes i uventilerte beholdere, grøfter, kanaler etc. Skru av pustefilter eller trykk på...
  • Page 150: Vedlikehold

    Vedlikehold Vedlikehold Rengjøring og desinfeksjon Rengjør og desinfiser pustetilkoblingen hver gang den er brukt. Anbefalte kontroll- og vedlikeholdsintervaller ADVARSEL De følgende spesifikasjoner er anbefalinger fra BGR 190 (bruk av pus- teapparater) som gjelder i Tyskland. Følg nasjonale retningslinjer. Maskekroppen må rengjøres så grundig at det ikke blir igjen rester av hudpleie-produkter på...
  • Page 151: Tetthetskontroll

    Vedlikehold 5. Legg alle deler som må desinfiseres, i desinfeksjonsbadet (1) Kontrollere tetthet (varighet: 15 minutter). 1. Fukt tetningsrammene og utåndingsventilen med vann. 6. Skyll alle delene grundig under rennende vann. 2. Monter pustetilkoblingen på testhodet, eventuelt bruk tilhørende 7. La alle deler tørke i luften eller i tørkeskapet (temperatur: maks. holder for maske-hjelm-kombinasjon.
  • Page 152: Vedlikehold

    Vedlikehold Kontroll av utåndingsventilens åpningstrykk 4.4.1 Skifte av visir 1. Hekt av dekselet på begge sider av visirrammen (bilde F1-1 på side 3). Åpningstrykket skal ved konstant gjennomstrømning på 10 l/ 2. Trykk med tommelne under på dekselet og løsne dekselet fra fes- min være på...
  • Page 153 Vedlikehold 2. Trekk den rette armen på fjærbroen utover og ta av fjær- ANVISNING broen (bilde G på side 3). Alt etter pustetilkobling varierer utsparingen for tilkoblings- 3. Ta ut ventilskiven. stykket. Pass da på at følgende deksler anvendes, 4. Ventilskiven og -setet må være rene og uskadde, rengjør for P- og RA-pustetilkoblinger: Deksel R 56 278 dem evt.
  • Page 154: Transport

    Transport 4.4.7 Skifte ut koplingsstykke 4.4.8 Skifte ut hodebånd 1. Ta av innermasken. ANVISNING 2. Hekt av dekselet på begge sider av visirrammen (bilde F1-1 på Det kan brukes et hårnett i stedet for hodebåndene. Hårnettet side 3). har samme klips som hodebåndene. 3.
  • Page 155: Bestillingsliste

    Bestillingsliste Bestillingsliste Bestillingsnum- Betegnelse og beskrivelse Bestillingsnum- Betegnelse og beskrivelse Utåndingsventilskive RA (5 stk.) R 52 541 Talemembran R 56 204 Tilbehør O-ring for talemembran T 10 549 Maskebrille FPS R 56 230 Kontrolltilbehør Sett omstilling maskebrille FPS R 56 799 Dräger Testor 2100 R 53 400 Hårnett...
  • Page 156 Innehåll Innehåll För din säkerhet ......157 Allmänna säkerhetsanvisningar ....157 Varningstecknens betydelse.
  • Page 157: För Din Säkerhet

    För din säkerhet För din säkerhet Varningstecknens betydelse Följande varningstecken används i detta dokument för att beteckna lyfta fram tillhörande varningstexter kräver ökad Allmänna säkerhetsanvisningar uppmärksamhet hos användaren. Varningstecknens betydelse Läs bruksanvisningarna för produkten och tillhörande produkter definieras enligt följande: noggrant före användning.
  • Page 158: Beskrivning

    Beskrivning Beskrivning Funktionsbeskrivning Andningsanslutningarna Dräger FPS 7000 finns i olika utföranden: Produktöversikt som helmask (bestående av maskkropp med gummiflikar och bandställ. Gummiremmar eller ett hårnät kan användas som band- Helmask (bild A1 på sidan 3) ställ.) Mask-/hjälmkombination (bild A2 på sidan 3) som mask-/hjälmkombination (bestående av maskkropp med Maskanslutningar (bild A3 på...
  • Page 159: Användning

    Användning PSS 5000 PSS 7000 Andningsanslutningarna skyddar ansikte och ögon mot aggressiva medier. Följande mask-hjälmkombinationer är godkända: Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Begränsad användning Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra VARNING Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS Skägg och polisonger vid helmaskens tätningsområde orsakar läckage! Motsvarande personer bör inte bära...
  • Page 160: Typmärkning

    Användning Typmärkning Mask-/hjälm Ställ in helmaskfästet och hjälmens innerutrustning. Andningsanslutningarna har olika märkning: kombination Anslutningsstycke RA, PE, ESA, P VARNING Maskkropp EPDM eller Si, EN 136:1998 CL.3, CE0158 Maskkropp storlek S (liten), M (medium), L (stor) Helmaskfästet och den inre utrustningen måste alltid ställas in exakt för att helmasken ska vara tät.
  • Page 161: Sätta På Andningsanslutningen

    Användning Sätta på andningsanslutningen Kontrollera att masken sitter tätt 1. Anslut lungautomaten till anslutningsstycket. NOTERING 2. Vrid lungautomaten och dra i den för att kontrollera att den sitter fast. Låt en medhjälpare kontrollera att den sit- Vid extremt låg temperatur kan imbildningen i masken minskas ter fast och är korrekt ansluten.
  • Page 162 Användning Täthetskontroll med ansluten lungautomat eller anslutet andningsfilter: Täthetskontroll utan lungautomat eller andningsfilter: 1. Skruva fast lungautomaten eller andningsfiltret i anslut- 1. Stäng anslutningsstycket med handflatan. ningsstycket tills den/det sitter fast. Låt en medhjälpare 2. Andas in och håll kvar luften. Ingen luft ska strömma ut. kontrollera att den/det sitter fast och är korrekt ansluten/ Kontrollera att masken sitter riktigt vid luftläckage.
  • Page 163: Vid Användning

    Användning Vid användning Efter användning VARNING för RA/ESA-anslutningar 3.6.1 Ta av andningsfiltret eller lungautomaten Vid användning med andningsfilter: Skruva av andningsfiltret eller lungautomaten. Omgivningsluften måste minst innehålla 17 % syre. Beakta Skruva av lungautomaten. ev. landsspecifika föreskrifter. Icke-ventilerade cisterner, gru- vor, kanaler etc.
  • Page 164: Underhåll

    Underhåll Underhåll Rengöring och desinficering Rengör och desinficera andningsanslutningen efter varje användning. Rekommenderade kontroll- och underhållsin- VARNING tervall Maskkroppen måste rengöras så grundligt att inga rester av Följande uppgifter är rekommendationer från BGR 190 som gäller i hudvårdsprodukter finns kvar på maskkroppen. Tyskland.
  • Page 165: Täthetstester

    Underhåll 1. Ta av tillbehören och rengör dem separat Täthetstester ® 2. Rengör alla delar i ljummet vatten med tillsats av Sekusept Utför täthetstestet med lämplig testutrustning (t. ex. Testor- eller Qu- Cleaner mjuk trasa (temperatur: max. 30 °C, aestor-serien). koncentration: 0,5 - 1 %) 3.
  • Page 166: Underhållsarbete

    Underhåll (3) Täthetskontroll under vatten Underhållsarbete 1. Sänk ned testhuvudet inkl. andningsanslutningen med testprop- 1. Alla delar ska kontrolleras så att de ej är deformerade eller skada- pen till utandningsventilen i vatten. de. Byt vid behov. 2. Skapa ett övertryck på ca 10 mbar. 3.
  • Page 167 Underhåll 4.4.3 Byta ut talmembranet NOTERING 1. Lossa innermasken. Siktrutan är lättare att montera om maskkroppen eller spänn- 2. Lossa talmembranet med en stiftnyckel och ta bort det. ramen fuktas. 3. Kontrollera talmembranet och O-ringen visuellt och byt vid behov. Observera siktrutans mittmarkering.
  • Page 168: Transport

    Transport 4.4.5 Byt ut inandningsventilen 9. Sätt på locket på anslutningsstycket, snäpp fast det med fästflikar- na och haka fast det i spännramen. 1. Tryck på knappen på anslutningsstycket. 1. Dra loss inandningventilen ur anslutningsstycket. NOTERING Var försiktig så att anslutningsstycket inte skadas. Ursparingen för anslutningsstycket varierar mellan olika an- slutningsstycken.
  • Page 169: Lagring

    Lagring Lagring Beteckning och beskrivning Ordernummer Öppna bandstället till stoppet. ”Klar-pilot” gel R 52 560 Kontrollera att andningsanslutningen är torr. ”klar-pilot” comfort R 56 542 Förpacka helmasken i tillhörande påse eller förvaringsask. ® Sekusept Cleaner 79 04 071 Förvara helmasken torrt och dammfritt och förhindra att den deformeras.
  • Page 170 Orderlista Beteckning och beskrivning Ordernummer Dräger Prestor 5000 R 62 252 tillhörande hållare för testning av R 62 281 mask-/hjälmkombinationer Testadapter PE (P) R 53 345 Testadapter RA/ESA R 53 344 Testadapter P T 52 246 Testplugg för utandningsadapter P/PE/ESA AG 02 770 Testplugg för utandningsventil RA R 53 349...
  • Page 171 ......172 ....172 .
  • Page 172 . Dräger Dräger Dräger. Dräger. Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 173 Dräger FPS 7000 . 3) . A2 . 3) . A3 . 3) S-fix Q-fix RD40x1/7“ EN 148- M45x3 EN 148-3 DIN 58600 EN 14387 DIN EN148-1 EN 136. Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 174 +60 °C. PAS Standard PAS Lite PSS 90 PSS 100 PSS 3000 PSS 5000 PSS 7000 Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS – 136:1998 CL.3+ DIN 58610. 89/686/EEC. EN 137 (flame engulfment).
  • Page 175 RA, PE, ESA, P EPDM EN 136:1998 CL.3, CE0158 9/EC ), M ( ), L ( ), 2 ( ), 3 ( I M1 II 1 G IIB T6 -30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C APEC, F ( II 1D EN 166 PCas PCaf...
  • Page 176 “ ” . 182). . 3). - S, M, L, - 1, 2 . 3). . 3). Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 177 RA, PE ESA Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 178 Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 179 3.5.2 PCas PCaf RA/ESA 3.5.3 17%; Dräger. 3.6.1 3.5.1 (PCaf) – "klar-pilot". (PCas) "klar-pilot“ comfort. . A3-25 . 3), Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 180 3.6.2 . 3). BGR 190. H61 (S-fix) H62 (Q-fix) Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 181 ® Sekusept Cleaner . 30 °C, : 0,5 - 1 %) ® Incidin Rapid 30 °C, : 1,5 %) : 15 . .) . 60 °C). ® Voltalef ® Molykote 111. . A3-18 . 3) ® Molykote 111. "PCas" „PCaf“ Dräger.
  • Page 182 Testor Quaestor). (1). 10 / . A3-27 . 3) (2): (1). (3): Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 183 A1-10 . 3). 4.4.1 . F1-1 . 3). . F1-2 . 3). R 56 278 ESA: R 56 378 . F2 . 3). Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 184 4.4.2 . 3) . 3). 4.4.3 4.4.5 : 400 ±50 4.4.4 4.4.6 Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 185 4.4.7 . J1 . 3): . F1-1 . 3). . J2 . 3): . F1-2 . 3). R 53 239, R 56 278 ESA: R 56 378 : -15 °C ... +25 °C ISO 2230 4.4.8 Dräger Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 186 RA (5 R 52 541 R 56 204 T 10 549 R 56 230 R 56 799 Dräger Testor 2100 R 53 400 R 56 197 R 53 930 R 56 380 FPS-Box Dräger Testor 3100 AG 02 660 FPS-Box R 56 883 Dräger Quaestor 5000 R 58 316...
  • Page 187 ......188 ....188 .
  • Page 188 Dräger Dräger Dräger. Dräger. Dräger Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 189 Dräger FPS 7000 . A1 . 3) . A2 . 3) . A3 . 3) S-fix Q-fix RD40x1/7“ EN 148-1 M45x3 EN 148-3 DIN 58600 EN 14387 20 O DIN EN 148-1, EN 136. Dräger) Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 190 +60 °C. PAS Standard PAS Lite PSS 90 PSS 100 PSS 3000 PSS 5000 PSS 7000 Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS EN 136:1998 CL.3+ DIN 58610. 89/686/E EN 137 (flame engulfment).
  • Page 191 94/9/EC , F ( I M1 190 m/s) II 1 G IIB T6 –30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C II 1D -30...+60 °C 190 m/s) PCas PCaf PCas APECas ( I M1 II 1G IIC T6 –30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C PCaf ( II 1D , M/L...
  • Page 192 . 3). . 3). " " . 197). . 3). Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 193 RA, PE Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 194 RA/ESA 3.5.1 (PCaf) "klar-pilot" (PCas) "klar-pilot“ comfort 3.5.2 PCaf 3.5.3 Dräger. Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 195 3.6.1 BGR 190. A3-25 . 3) 3.6.2 . 3). (S-fix) (Q-fix) Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 196 ® Sekusept Cleaner . 30 °C, : 0,5 - 1 %) ® Incidin Rapid . 30 °C, : 1,5 %) : 15 . 60 °C). ® ® Voltalef Molykote 111. . A3-18 . 3) ® Vaseline Molykote 111. „PCaf“, Dräger. DIN EN ISO 291 ®...
  • Page 197 Testor Quaestor). . 10 mbar. (1). 10 l/min 4,2 mbar. 10 mbar. . A3-27 . 3) 1 mbar/min. (2). 10 mbar. 1 mbar/min, (1). (3). Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 198 . F2 . 3). . A1-10 . 3). 4.4.1 . F1-1 . 3). . F1-2 . 3). R 56 278 ESA: R 56 378 Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 199 4.4.2 . 3) 4.4.5 4.4.3 : 400 ±50 Ncm). 4.4.6 4.4.4 4.4.7 . F1-1 . 3). . 3). . F1-2 . 3). Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 200 R 53 239, R 56 278 ESA: R 56 378 -15 °C +25 °C 4.4.8 ISO 2230 Dräger . J1 . 3): . J2 . 3): Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 201 RA (5 ) R 52 541 R 56 204 T 10 549 R 56 230 R 56 799 Dräger Testor 2100 R 53 400 R 56 197 R 53 930 FPS-Box R 56 380 Dräger Testor 3100 AG 02 660 R 56 883 Dräger Quaestor 5000 R 58 316...
  • Page 202 ..... . 203 ..... 203 .
  • Page 203 Dräger Dräger, Dräger. Dräger Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 204 Dräger FPS 7000 S-fix Q-fix RD40x1/7“ EN 148-1 M45x3 EN 148-3 DIN 58600 14387. DIN EN 148-1, EN 136. Dräger) Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 205 PAS Standard PAS Lite PSS 90 PSS 100 PSS 3000 PSS 5000 PSS 7000 Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS EN 136:1998 CL.3+ DIN 58610 89/686/E EN 137 (flame engulfment).
  • Page 206 H61 (S-fix) H62 (Q-fix) I M1 II 1 G IIB T6 -30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C II 1D PCas PCaf I M1 II 1G IIC T6 -30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C II 1D S, M, L, RA, PE, ESA, P 1, 2 EPDM...
  • Page 207 “ ” 212). Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 208 RA, PE Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 209 RA/ESA 3.5.1 (PCaf) «klar-pilot». (PCas) «klar-pilot» comfort. 3.5.2 , . . Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 210 PCas PCaf, 3.5.3 (S-fix) Dräger. 3.6.1 (Q-fix) 3-25 3.6.2 Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 211 BGR 190 ( . . "PCaf" DIN EN ISO 291 Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 212 ® Sekusept Cleaner ( . . Testor Quaestor). 30 °C, : 0,5 - 1 %) ® Incidin Rapid ( . 30 °C, : 1,5 %) L S, . 60 °C). ® ® Voltalef Molykote 111. A3-18 ® Molykote 111. 10 mbar. 1 mbar/min.
  • Page 213 3. 10 10 mbar. 1 mbar/min, (1). (3). 10 mbar. (1). A1-10 10 l/min 4,2 mbar. A3, 27) Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 214 4.4.1 F1-1 F1-2 R 56 278 ESA: R 56 378 4.4.2 4.4.3 Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 215 4.4.5 : 400 ±50 Ncm). 4.4.4 4.4.6 Dräger FPS 7000 Dekra Exam)
  • Page 216 4.4.7 4.4.8 F1-1 F1-2 R 53 239, R 56 278 ESA: R 56 378 Dekra Exam) Dräger FPS 7000...
  • Page 217 R 56 230 R 56 799 R 56 197 : -15 °C +25 °C FPS Box R 56 380 ISO 2230 FPS Box R 56 883 Dräger FPS Box R 56 882 Mabox 1 R 53 680 Mabox 2 R 54 610 Protex R 54 939 «klar-pilot»...
  • Page 218 R (5 R 52 541 R 56 204 T 10 549 Dräger Testor 2100 R 53 400 R 53 930 Dräger Testor 3100 AG 02 660 Dräger Quaestor 5000 R 58 316 Dräger Quaestor 7000 R 58 312 R 58 116 Dräger Prestor 5000 R 62 252 R 62 281...
  • Page 219 çindekiler çindekiler Kendi güvenli iniz için ......220 Genel güvenlik uyarõlarõ......220 Uyarõ...
  • Page 220: Kendi Güvenli Iniz Için

    Kendi güvenli iniz için Kendi güvenli iniz için Uyarõ i aretlerinin anlamõ Bu dokümanda, kullanõcõ tarafõndan daha dikkatli olunmasõnõ sa layacak uyarõ metinlerini i aretlemek ve vurgulamak için a a õdaki Genel güvenlik uyarõlarõ uyarõ i aretleri kullanõlõr. Uyarõ i aretlerinin anlamlarõ a a õdaki gibi Ürün kullanõlmadan önce bu kullanõm talimatõnõ...
  • Page 221: Tarifi

    Tarifi Tarifi Fonksiyon açõklamasõ Dräger FPS 7000 solunum ba lantõlarõ de i ik modellerle mevcuttur: Ürüne genel bakõ Tam yüz maskesi olarak (bez bantlõ maske gövdesi ve kafa bandõ veya kafa bandajõndan olu ur). Kafa bandajõ olarak bir lastik ban- Tam yüz maskesi (resim A1 sayfa 3) daj veya bir saç...
  • Page 222: Kullanma Amacõ

    A a õdaki maske-kask kombinasyonlarõ onaylanmõ tõr: sebebiyet verirler! Tam yüz maskesi, bu sõfatlara sahip ki ilerde kullanõlmaya elveri li de ildir. Gözlük kollarõ da tam Dräger FPS 7000 S-fix/HPS yüz maskesinin belli bölgelerinde sõzdõrmaya yol açarlar. Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Maske gözlükleri kullanõn.
  • Page 223: Türe özgü I Aretleme

    Kullanõm PCas veya PCaf görü camlõ tam yüz maskeleri Kullanõm I M1 II 1G IIC T6 -30 °C ≤ Ta ≤ +60 °C Kullanõm için gereken önko ullar II 1D Maske-kask kombinasyonlarõnõ, patlama tehlikesi altõndaki bölgelerde Maske/kask kombinasyonu, sabit yapõ tarzõndan dolayõ büyük dikkatle ci- sadece bir su örtücü...
  • Page 224: Solunum Ba Lantõsõnõn Yerle Tirilmesi

    Kullanõm Solunum ba lantõsõnõn yerle tirilmesi Sõzdõrmazlõk kontrolü 1. Akci er otomatõnõ ba lantõ parçasõnõn içine sokunuz. yice oturup oturmadõ õndan emin olmak için akci er oto- matõnõ çeviriniz ve çekiniz. Sa lamlõ õ ve ba lantõnõn Uç derecedeki dü ük sõcaklõklarda maskenin bu ulanmasõ, ci- do ru oldu unu ikinci bir ki iye kontrol ettiriniz.
  • Page 225 Kullanõm Ba lõ akci er otomatõ veya solunum filtresi ile sõzdõrmazlõk kontrolü Akci er otomatõ veya solunum filtresi olmadan sõzdõrmazlõk kontrolü: 1. Akci er otomatõ veya solunum filtresini sõkõ oturuncaya 1. Ba lantõ parçasõnõ avucunuzun içiyle kapatõnõz. kadar ba lantõ parçasõna vidalayõnõz. Sa lamlõ õ ve ba - 2.
  • Page 226: Kullanõm Esnasõnda

    Kullanõm Kullanõm esnasõnda Kullanõmdan sonra RA/ESA ba lantõlarõyla ilgili UYARI 3.6.1 Solunum filtresinin veya akci er otomatõnõn çõkartõlmasõ Solunum filtresini veya akci er otomatõnõ çõkartõnõz. Solunum filtreleriyle kullanõmda: Ortam havasõnda en az %17 oksijen bulunmalõdõr, gerekirse Akci er otomatõnõ çõkartõnõz. ülkeye özel yönetmeliklere dikkat ediniz.
  • Page 227: Bakõm

    Bakõm Bakõm Temizlik ve dezenfeksiyon Solunum ba lantõsõnõ her kullanõmdan sonra temizleyiniz ve dezenfekte Tavsiye edilen kontrol ve bakõm aralõklarõ ediniz. A a õdaki bilgiler, Almanya’da geçerli BGR 190'a (Meslek Kazasõ Sigorta UYARI Kooperatifi Kurallarõ) uygundur. Ulusal yönetmelikleri dikkate alõnõz. Maske gövdesi, cilt bakõm ürünleri artõklarõ...
  • Page 228: Sõzdõrmazlõk Kontrolleri

    Bakõm 1. Aksesuar çõkarõlmalõ ve ayrõ olarak temizlenmelidir Sõzdõrmazlõk kontrolleri ® 2. Tüm parçalar, içerisine Sekusept Cleaner ilave edilmi olan õlõk Sõzdõrmazlõk kontrolünü uygun bir kontrol cihazõyla (örn. Testor veya su ve yumu ak bir bez ile temizlenmelidir (Sõcaklõk: maks. 30 °C, Quaestor serisi) yapõnõz.
  • Page 229: Bakõm çalõ Malarõ

    Bakõm (3) Su altõnda sõzdõrmazlõk kontrolü Bakõm çalõ malarõ 1. Test ba lõ õnõ, nefes verme ventilli solunum ba lantõsõyla birlikte 1. Tüm parçalarda ekil bozuklu u ve hasar olup olmadõ õnõ kontrol test tapasõyla suya batõrõnõz. ediniz ve gerekirse de i tiriniz. 2.
  • Page 230 Bakõm 4.4.1 Görü camõnõn de i tirilmesi 1. Kapa õ her iki tarafta sõkma çerçevesindeki kancalarõndan çõkartõ- Solunum ba lantõsõna ba lõ olarak ba lantõ parçasõnõn girinti- nõz (resim F1-1 sayfa 3). si farklõlõk gösterir. A a õdaki kapaklarõn kullanõlmasõna dikkat 2.
  • Page 231 Bakõm 4.4.4 Nefes verme ventilinin de i tirilmesi 4.4.6 Kumanda ventili pullarõnõn de i tirilmesi 1. Nefes verme ventilinin koruma kapa õnõ açõnõz. Ventil pullarõ ve yuvalarõ temiz ve hasarsõz olmalõdõr; aksi taktirde temizleyiniz veya ventil pullarõnõ de i tiriniz. 2.
  • Page 232: Ta õma

    Ta õma 4.4.8 Kafa bandajõnõn de i tirilmesi Dräger plastik ürünleri, bazõ durumlarda, zamanõndan önce eskimeye kar- õ gri beyaz kaplamada görülebilen bir maddeyle korunmu tur. Bu kapla- ma, sabunlu su ve fõrçayla yõkanabilir. Kafa bandajõ yerine bir saç filesi de kullanõlabilir. Saç filesi, ka- Sipari listesi fa bandajõyla aynõ...
  • Page 233 Sipari listesi Adõ ve açõklamasõ Sipari numarasõ Adõ ve açõklamasõ Sipari numarasõ Yedek parçalar Nefes verme ventili test tapasõ P/PE/ESA AG 02 770 Nefes alma ventil pulu P R 56 274 Nefes verme ventili test tapasõ RA R 53 349 Nefes alma ventili diski RA R 26 645 Conta kaldõrõcõ...
  • Page 234 ........................................................................................................................................................................................................................
  • Page 235 Zu Ihrer Sicherheit Zu Ihrer Sicherheit Beschreibung Produktübersicht Dräger Dräger Dräger Dräger Dräger Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dekra Exam...
  • Page 236 Beschreibung Die Atemanschlüsse Dräger FPS 7000 gibt es in unterschiedlichen Verwendungszweck Ausführungen: Dräger FPS 7000 Zulassungen Q-fix S-fix EN 148-1 RD40x1/7 “ EN 148-3 M45x3 DIN 58600 EN 14387 EN 136 DIN EN 148-1 Dräger (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000 Dekra Exam...
  • Page 237 Gebrauch Gebrauch HINWEIS Dräger FPS 7000 S-fix/HPS Dräger FPS 7000 S-fix/F1 Vor Gebrauch Dräger FPS 7000 S-fix/Supra Typidentische Kennzeichnungen Dräger FPS 7000 Q-fix/HPS Atemanschluss für den Gebrauch vorbereiten 94/9/EC EN 136:1998 CL.3 I M1 DIN 58610 II 1 G IIB T6 -30 °C +60 °C...
  • Page 238 Gebrauch Atemanschluss anlegen HINWEIS HINWEIS RA, PE, ESA, P EPDM EN 136:1998 CL.3, CE0158 EN 166 APEC APECas PCas PCaf " " EPDM H62 (Q-fix H61 (S-fix (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000 Dekra Exam...
  • Page 239 Gebrauch Dichtsitz prüfen Dichtprüfung mit angeschlossenem Lungenautomaten oder Atemfilter: Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dekra Exam...
  • Page 240 Gebrauch Dichtprüfung ohne Lungenautomat oder Atemfilter: (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000 Dekra Exam...
  • Page 241 Wartung Atemfilter oder Lungenautomat ablegen Wartung Atemanschluss ablegen Empfohlene Prüf- und Instandhaltungsinterva- RA/ESA 1.6.3 A3-25 1.5.3 PCaf " klar-pilot " 2.6.3 klar-pilot" PCas ." comfort 2.5.3 PCaf PCas 3.5.3 H61 (S-fix Dräger Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dekra Exam...
  • Page 242 Wartung Reinigung und Desinfektion Atemanschluss folgendermaßen reinigen und desinfizieren: H62 (Q-fix BGR 190 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000 Dekra Exam...
  • Page 243 Wartung Dichtprüfungen ® Voltalef ® Molykote A3-18 ® Molykote Vaseline Dräger " PCaf " DIN EN ISO 291 ® Sekusept ® Incidin Rapid ® ® Ecolab USA Inc Incidin Ecolab Deutschland GmbH Sekusept Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dekra Exam...
  • Page 244 Wartung Instandhaltung 4.4.1 Sichtscheibe austauschen Quaestor Testor A3-27 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000 Dekra Exam...
  • Page 245 Wartung 4.4.2 Innenmaske austauschen (Bild H auf ) 4.4.5 Einatemventil austauschen 4.4.3 Sprechmembran austauschen 4.4.6 Steuerventilscheiben austauschen 4.4.4 Ausatemventil austauschen 4.4.7 Anschlussstück austauschen 1.4.4 R 56 278 F1-1 R 56 378 F1-2 Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dekra Exam...
  • Page 246 Lagerung 4.4.8 Kopfbänderung austauschen Lagerung 5.4.4 2.4.4 Bestellliste 3.4.4 ± 4.4.4 6.4.4 7.4.4 F1-1 F1-2 R 53 239 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dräger FPS 7000 Dekra Exam...
  • Page 247 Bestellliste R 56 278 R 56 378 8.4.4 ISO 2230 Dräger Dräger FPS 7000 (zugelassen durch die Dekra Exam) Dekra Exam...
  • Page 248 Bestellliste R 56 562 R 52 541 R 56 204 T 10 549 R 56 230 R 53 400 Dräger Testor 2100 R 56 799 R 56 197 R 53 930 R 56 380 FPS-Box AG 02 660 Dräger Testor 3100 R 56 883 FPS-Box R 58 316...
  • Page 249 Content Content For your safety ....... 250 General safety statements ..... . . 250 Definitions of alert icons .
  • Page 250: For Your Safety

    For your safety For your safety Definitions of alert icons The following alert icons are used in this document to highlight areas of the associated text that require a greater awareness by the user. A General safety statements definition of the meaning of each icon is as follows: Any use of the facepiece requires full understanding and strict WARNING observation of these Instructions for Use.
  • Page 251: Description

    Description Description Special facepiece spectacles are available for users who wear spectacles. Instead of the harness a special hairnet can be used. Product overview The facepieces can be used within a temperature range between Facepiece (see Figure Z1 on page 263) -22 °F to 140 °F (-30 °C to +60 °C).
  • Page 252: Type-identical Identification Marking

    Type-identical identification marking 3.1.1 Selecting the correct facepiece size The facepiece bodies are available in sizes S, M, L, nose cups in sizes The facepieces have different markings: 1, 2, 3 and head harnesses in sizes M/L and S. In most cases, the Connector RA, P standard size M2 is used.
  • Page 253 3.1.3 Donning the facepiece Method B 1. Close the RA-type connector with the palm of your hand. NOTICE 2. Inhale, then hold your breath. No entry of air should be perceived, otherwise check if the facepiece was donned correctly. At very low temperatures, the user can reduce facepiece The exhaled air must escape through the exhalation valve without fogging by either inhaling or holding his breath when donning resistance.
  • Page 254: During Use

    3. Close the air-supply system, and breathe normally to empty the High temperatures/Thermal cycling system. When the pressure gauge indicates zero (system empty), inhale and hold your breath for approximately 8 seconds. The WARNING facepiece should hold on to the face indicating a positive seal. Leave the danger zone immediately if there are any signs of 4.
  • Page 255: Maintenance

    Maintenance Maintenance Cleaning and disinfecting The facepiece must be cleaned after every use so that it is clean Recommended inspection and maintenance before it is used by a different individual or, if individually assigned, as often as necessary to keep in a sanitary condition. Facepieces that are intervals issued to more than one user must be cleaned before being worn by The following details are manufacturer recommendations.
  • Page 256 Maintenance 4.2.1 Cleaning and disinfecting procedure CAUTION 1. Remove any accessories from the facepiece and clean them Do not use any solvents (e.g. acetone, alcohol) or cleaning separately agents containing abrasive particles for cleaning and 2. Clean all parts with lukewarm water and 1008 GREEN LIQUID disinfecting.
  • Page 257: Leak Tests

    Maintenance Leak tests 3. Slowly turn the test head under the water surface. Emerging bubbles indicate leaks. The leak test should be performed with an appropriate test device 4. Take the test head with the facepiece out of the water, repair the (e.
  • Page 258: Maintenance Work

    Maintenance Maintenance work 4.5.2 Replacing the nose cup (Figure G on page 263) 1. Take hold of the nose cup at the tip of the nose, then pull it off the 1. Check all parts for deformation and damage and replace them if pin and out of the speech diaphragm groove.
  • Page 259 Maintenance 4.5.5 Replacing the exhalation valve disc (P-type connector) 4.5.9 Replacing the connector 1. Open the exhalation valve cover. 1. Take hold of the nose cup at the tip of the nose, then pull it off the 2. Pull the straight arm of the spring holder outwards and remove the pin and out of the speech diaphragm groove.
  • Page 260: Storage

    Storage Storage Loosen the straps of the head harness as far as possible. Make sure that the facepiece is dry. Store the facepiece in its bag or storage box. Store the facepiece in a dry, dust-free place where it will not be deformed.
  • Page 261: Order List

    Order list Order list Name and description Order code Exhalation valve test plug P AG 02 770 Name and description Order code Exhalation valve test plug RA R 53 349 Accessories Sealing ring extractor R 21 402 Facepiece spectacles FPS 7000 R 56 230 Spare parts Retrofitting set for facepiece spectacles FPS...
  • Page 262 Approval Label Dräger Safety AG&Co KGaA D-23560 LÜBECK, GERMANY Phone : 011 49 451 882 - 0 or USA 1 - 800 - 922 - 1737 These respirators are approved only in the following configurations: Respirator Components Alternate Alternate Alternate Head Alternate Inner Alternate Facepiece Alternate Visors...
  • Page 264 01121649.eps...
  • Page 266 Notified Body: DEKRA EXAM GmbH Dinnendahlstraße 9 D-44809 Bochum Germany 0158 Reference number: Australian Standard AS/NZS 1716:2012 Lic No 1346 SAI Global Dräger Safety AG & Co. KGaA Revalstraße 1 23560 Lübeck, Germany 90 21 649 - GA 1412.950 +49 451 882-0 ©...

This manual is also suitable for:

Fps 7000Fps 7000 q-fix

Comments to this Manuals

Symbols: 0
Latest comments: