Download Print this page
CYBEX SOLUTION X-fix User Manual

CYBEX SOLUTION X-fix User Manual

Ece r44/04, gr 2–3 | 15-36kg (ca. 3–12y)
Hide thumbs Also See for SOLUTION X-fix:

Advertisement

SOLUTION X-fix
USER GUIDE
ES / PT / EN / SE / NO / DK / FI / SI / HR
ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36kg (ca. 3–12Y)

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SOLUTION X-fix and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for CYBEX SOLUTION X-fix

  • Page 1: Instrucciones Abreviadas

    SOLUTION X-fix USER GUIDE ES / PT / EN / SE / NO / DK / FI / SI / HR ECE R44/04, Gr 2–3 | 15-36kg (ca. 3–12Y)
  • Page 2: Advertencia / Aviso

    – insTRuCCionEs aBREviadas / – insTRuçÕEs aBREviadas / – shoRT manual / – koRTvERsion / – huRTiGvEilEdninG / – koRT vEjlEdninG / – lYhYT käYTTöopas / – kRaTka navodila / – KRATKI PRIRUČNIK...
  • Page 3: Atenção/ Nota

    ¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES. ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É...
  • Page 5 GRaCias poR CompRaR una CYBEX soluTion X-fiX. lE asEGuRamos quE En El dEsaRRollo dE la CYBEX soluTion X-fiX sE han TEnido En CuEnTa la sEGuRidad, El ConfoRT Y la pRaCTiCidad. El pRoduCTo sE ha dEsaRRollado Bajo un EsTRiCTo ConTRol dE Calidad Y TEniEndo En CuEnTa Todos los EsTándaREs dE sEGuRidad.
  • Page 6: Table Of Contents

    Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente. ¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy peso: de 15 a 36 kg. importante usar e instalar la CYBEX Solution X-fix de acuerdo con el Manual de altura: hasta 150 cm. Instrucciones.
  • Page 7 Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install utilize e monte a CYBEX Solution X-fix segundo este manual de instruções. the CYBEX Solution X-fix according to the instructions in this manual.
  • Page 8: Montaje Inicial

    Sólo combinando las dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort. ¡Atención! Las partes de la CYBEX Solution X-fix no se deben usar por separado o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de otra gama o fabricante.
  • Page 9: Montagem Inicial

    Nota: Por favor, guarde este manual de instruções num lugar seguro. Deverá tê- Warning! The parts of the CYBEX Solution X-fix must not be used alone or in lo sempre à mão para futuras consultas. Guarde este manual de instruções, por combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers debaixo da capa elástica, situada na parte traseira do encosto de costas.
  • Page 10: Una Correcta Posición En El Vehículo

    - si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X-fix en todo momento. Se deben seguir las instrucciones del fabricante del vehículo.
  • Page 11: O Lugar Correcto No Automóvel

    Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de Warning! You must not use the Solution X-fix with a two-point belt or a lap belt. ventre. A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal severos ou fatais à...
  • Page 12: Instalación De La Silla De Automóvil Con Conectores

    INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. su hijo debe continuar utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo. - Conecte las dos guías de instalación X-fix (las partes largas mirando hacia arriba) con los dos puntos de anclaje isofiX (i).
  • Page 13: Instalação Da Cadeira Com Fixadores

    INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES. INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que permitem a The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT união firme da cadeira ao veículo. O seu filho deve continuar a utilizar o cinto system linking the child seat tightly with the vehicle.
  • Page 14: Extraer La Solution X-Fix

    El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del vehículo sin ninguna inclinación. ¡Atención! El respaldo de la Solution X-fix debería quedar plano contra la parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche, la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche.
  • Page 15: Retirar A Solution X-Fix

    When using the isofiX-anchorages in the car, make sure that the o encosto de costas da Solution X-fix está perfeitamente alinhado e em backrest of the Solution X-fix is perfectly aligned and in full contact with the contacto pleno com o assento do veículo. a dsitância pode ser ajustada (v) rear vehicle seat.
  • Page 16: Colocación Del Cinturón De Seguridad

    COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD Coloque al niño en la silla de seguridad. pase por delante del niño el cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). ésta tiene que cerrarse con un „CliCk“...
  • Page 17: Colocação Do Cinto Do Assento Da Criança

    COLOCAÇÃO DO CINTO DO ASSENTO DA CRIANÇA FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3 Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
  • Page 18: Está Su Hijo Seguro

    (y). RECLINADO DEL REPOSACABEZAS CYBEX Solution X-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
  • Page 19: Está A Sua Criança Bem Segura

    RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA RECLINING HEADREST A CYBEX Solution X-fix tem um encosto de cabeça reclínavel (r) que previne que The CYBEX Solution X-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. assim como from falling forward when asleep.
  • Page 20: Cuidado Del Producto

    QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO El tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X-fix con velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede quitar el tapizado.
  • Page 21: Manutenção Do Produto

    MANUTENÇÃO DO PRODUTO PRODUCT CARE Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary necessário tomar em conta o seguinte: that you take note of the following: - Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas peri - All important parts of the child seat should be examined for any damages on a...
  • Page 22: Limpieza

    - Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X-fix si sabe que el coche va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
  • Page 23: Limpeza

    É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X-fix, a forra é It is important to use only an original CYBEX Solution X-fix seat cover since the cover também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em is also an essential part of the function.
  • Page 24: Reciclado

    RECICLADO Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X-fix y no la necesite más es importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la correcta eliminación de CYBEX Solution X-fix.
  • Page 25: Reciclagem

    Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um...
  • Page 27 KÆRE KUNDE! Tak, foRdi du haR køBT En CYBEX soluTion X-fiX. vi haR udviklET CYBEX soluTion X-fiX mEd fokus på sikkERhEd, komfoRT oG BRuGERvEnliGhEd. pRodukTET ER fREmsTillET undER sæRliG kvaliTETskonTRol oG lEvER op Til dE sTREnGEsTE sikkERhEdskRav.
  • Page 28: Godkjenning - Egnethet

    REKOMMENDERAS FÖR: ålder: från cirka 3 till 12 år Varning! För att garantera barnets säkerhet är det mycket viktigt att CYBEX vikt: 15 till 36 kg Solution X-fix används och monteras i enlighet med bruksanvisningen. Längd: max 150 cm för bilar med trepunktsbälte...
  • Page 29 Advarsel! For at barnet skal være korrekt sikret, er det viktig at du bruker og Advarsel! For at yde maksimal beskyttelse for dit barn er det vigtigt, at CYBEX monterer CYBEX Solution X-fix i henhold til anvisningene i denne veiledningen.
  • Page 30 Bara en kombination av dessa två delar ger barnet högsta komfort och skydd. Varning! Ingen av delarna i CYBEX Solution X-fix får användas var för sig eller i kombination med kuddar, ryggstöd eller huvudstöd från någon annan tillverkare eller från andra produktserier.
  • Page 31: Montering Første Gang

    (f). CYBEX Solution X-fix nakkestøtten (e) beltet (f) får en optimal plassering. Høyden (e) kan justeres i 11 ulike posisjoner.
  • Page 32 RÄTT PLATS I BILEN CYBEX Solution X-fix kan placeras var som helst i bilen där ett trepunktsbälte finns att tillgå. vi rekommenderar att barnet sitter i baksätet eftersom framsätet i allmänhet är mer utsatt i händelse av en olycka. Varning! Det är inte tillätet att använda bilbarnstolen med tvåpunkts- eller höftbälten.
  • Page 33: Korrekt Plassering I Bilen

    AUTOSTOLENS PLACERING I BILEN CYBEX Solution X-fix kan brukes i alle seter som har et selvopprullende CYBEX Solution X-fix kan monteres på alle bilsæder med trepunktssele uden brug af trepunktsbelte. som en hovedregel anbefaler vi at barnestolen plasseres i bilens ISOFIX beslag.
  • Page 34 MONTERING AV X-FIX Ditt barn kommer att färdas säkrare tack vare X-fix-fästena som gör det möjligt för dig att fästa bilbarnstolen ordentligt i bilen. ditt barn använder trepunktsbältet precis som vanligt under färden. - Sätt fast X-fix två bifogade låsarmar (de långa delarna ska peka uppåt) i de två isofiX-fästpunkterna (i).
  • Page 35: X-Fix-Montering

    X-FIX-MONTERING MONTERING AF AUTOSTOLEN MED ISOFIX Ditt barns sikkerhet øker ved bruk av X-fix-koblinger, som gjør det mulig å ved montering med isofiX fastgøres autostolen solidt til bilen og øger feste barnesetet sikkert i bilen. Barnet ditt fortsetter å bruke trepunktselen når dermed sikkerheden for dit barn.
  • Page 36 - om baksätets nackstöd är i vägen gör du plats för bilbarnstolen genom att ta bort eller vrida på det. Ryggstödet (a) anpassas enkelt till baksätets lutning. Varning! Ryggstödet till Solution X-fix måste ligga an plant mot bilsätets upprätta del. Skjut sittkudden bakåt så att stolen ligger an ordentligt mot bilsätet.
  • Page 37: Fjerne Solution X-Fix

    X-fix beslagene ind i autostolen, til de er helt skjult. Merk! Seteryggen til CYBEX Solution X-fix bør hvile flatt mot ryggen av bilsetet. Ved Bemærk! Ved at følge disse anvisninger beskyttes bilsædet, og ISOFIX beslagene å trykke barnestolen bakover vil den presses tett mot bilsetet. For at barnet skal være undgår tilsmudsning eller beskadigelse, der kan hindre problemfri betjening.
  • Page 38 ATT SÄTTA PÅ BILBÄLTET sätt barnet i bilbarnstolen. dra ut trepunktsbältet en bra bit och led det runt ditt barn mot bälteslåset. Varning! Bältet får aldrig vara snott! sätt fast bältesspännet (m) i bälteslåset (l). det hörs ett ljudligt ”kliCk” när det är låst.
  • Page 39: Feste Sikkerhetsbeltet Til Barnet

    FESTE SIKKERHETSBELTET TIL BARNET FASTSPÆNDING AF BARNETS SELE plasser barnet i barnestolen. Trekk trepunktsbeltet godt ut og før det foran barnet mot Anbring barnet i autostolen. Træk trepunktsselen ud og før den foran barnet hen til beltelåsen. selelåsen (l). Advarsel! Ikke vri beltet! Advarsel! Selen må...
  • Page 40 (y). STÄLLBART HUVUDSTÖD CYBEX Solution X-fix har ett huvudstöd som går att luta (r). Om barnet skulle somna hindras huvudet från att falla framåt. dessutom bidrar det ställbara huvudstödet till att blir det bekvämare för barnet under bilresan.
  • Page 41: Er Barnet Korrekt Sikret

    JUSTERE HODESTøTTENS HELNING CYBEX Solution X-fix har en hodestøtte (r) med regulerbar helning, noe som CYBEX Solution X-fix har vippenakkestøtte (r), som hindrer barnets hoved i at falde forhindrer at barnets hode faller fremover hvis barnet sovner. i tillegg øker den forover, når barnet sover.
  • Page 42 SKÖTSELRÅD För att säkerställa att din bilbarnstol ger bästa möjliga skydd ska du observera följande: - alla viktiga delar på bilbarnstolen ska kontrolleras regelbundet så att inga skador har uppkommit. alla mekaniska delar måste fungera felfritt. - det är viktigt att bilbarnstolen inte fastnar och kläms i dörren, bilsätet etc. eftersom detta skadar stolen.
  • Page 43: Vedlikehold

    VEDLIKEHOLD VEDLIGEHOLDELSE For at barnet skal være best mulig beskyttet i barnestolen, må du ta hensyn til For at yde bedst mulig beskyttelse af barnet skal følgende kontrolleres: følgende: - alle viktige deler på barnestolen må kontrolleres for skader med jevne mellomrom. - Alle autostolens væsentlige dele skal regelmæssigt undersøges for skader.
  • Page 44 RENGÖRING Det är viktigt att bara använda en originalklädsel till CYBEX Solution X-fix eftersom klädseln spelar stor roll för stolens funktion. Ersättningsklädslar finns i fackhandeln. Observera! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna.
  • Page 45: Rengjøring

    RENGJøRING RENGØRING Det er viktig at du bare bruker et originalt CYBEX Solution X-fix setetrekk, da trekket Der må kun anvendes originalt CYBEX Solution X-fix betræk, da betrækket udgør en også spiller en viktig rolle i stolens funksjon. Reservetrekk fås via forhandleren.
  • Page 46 ÅTERVINNING när du inte längre ska använda din bilbarnstol är det viktigt att den tas om hand på rätt sätt. återvinningsreglerna varierar mellan olika länder. för information om hur du skaffar bort bilbarnstolen på rätt sätt kontaktar du ditt kommunala renhållningsföretag eller kommunen.
  • Page 47: Avhending

    (produsentgaranti). hvis produksjons- eller materialfeil skulle avdekkes, vil vi – etter (producentens garanti). hvis en produktions- eller materialefejl opstår, vil CYBEX eget skjønn – enten reparere produktet kostnadsfritt eller erstatte det med et nytt - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produkt.
  • Page 49 POŠTOVANI KUPCI! hvala ŠTo sTE kupili CYBEX soluTion X-fiX. UVJERAVAMO VAS DA SMO SE TIJEKOM PROCESA RAZVOJA CYBEX SOLUTION X-FIX-A USREDOTOČILI NA SIGURNOST, KOMFOR I UDOBNOST KORISNIKA. OVAJ PROIZVOD JE RAĐEN POD POSEBNOM KONTROLOM KVALITETE I U SKLADU JE S NAJSTROŽIM SIGURNOSNIM ZAHTJEVIMA.
  • Page 50: Dovoljenje - Klasifikacija

    KÄYTTÖOPAS CYBEX Solution X-fix sæde med ryglæn ANBEFALES TIL: alder: Ca. 3-12 år; Varoitus! Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että CYBEX Solution Vægt: 15-36 kg; X-fix -turvaistuimen asennus ja käyttö tapahtuvat tämän käyttöoppaan ohjeiden højde: op til 150 cm mukaisesti.
  • Page 51 Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da sedež Upozorenje! U svrhu maksimalne zaštite vašeg djeteta bitno je koristiti i ugraditi CYBEX Solution X-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem CYBEX Solution X-fix sukladno uputama iz ovog korisničkog priručnika.
  • Page 52 Vain molemmat osat sisältävä yhdistelmä suojaa parhaiten ja sitä on kaikkein mukavin käyttää. Varoitus! CYBEX Solution X-fix -turvaistuimen osia ei saa käyttää yksin tai yhdistettynä muiden valmistajien tai tuoteperheiden istuimiin, selkänojiin tai pääntukiin. Hyväksyntä raukeaa heti, jos tätä ei noudateta.
  • Page 53: Prva Namestitev

    Samo tada može se jamčiti optimalni položaj dijagonalnog diagonalnega pasu (f). Višino naslanjala (e) lahko naravnate v 11 različnih položajev. remena (f). Visina Solution X-fix naslona glavu može se podesiti u 11 položaja. Dio Ramensko varovalo je pritrjeno na naslanjalo za glavo in ga ni treba nastavljati za rame je priključen na naslon za glavu i ne mora se zasebno usklađivati.
  • Page 54 OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA CYBEX Solution X-fix -turvaistuinta voi käyttää kaikissa istuimissa, joissa on kolmipisteturvavyö. Suosittelemme istuimen käyttämistä ajoneuvon takapenkillä. onnettomuustilanteissa lapsen turvallisuus on usein suuremmassa vaarassa etupenkillä. Varoitus! Istuinta ei voi käyttää kaksipisteturvavyön tai lantioturvavyön kanssa. Käytettäessä kaksipisteturvavyötä lapsi saattaa saada kuolettavia vammoja onnettomuuden sattuessa..
  • Page 55: Pravilna Namestitev V Avtu

    NAJBOLJI POLOŽAJ U AUTOMOBILU Sedež CYBEX Solution X-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim Bez upotrebe spojnica CYBEX Solution X-fix može se koristiti kod svih sjedala vozila varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo s remenom na automatsko uvlačenje na 3 točke. Preporučujemo koristiti stražnje uporabo sedeža v zadnjem delu vozila.
  • Page 56 X-FIX-TURVAISTUIMEN ASENNUS X-fix-kiinnikkeet parantavat lapsesi turvallisuutta. Kiinnikkeiden avulla voit kiinnittää turvaistuimen tiukasti ajoneuvoon. Kolmipistevyön käyttöä jatketaan edelleen lapsen istuessa turvaistuimessa. - Liitä kaksi X-fix-asennustukea (pitkien osien tulee osoittaa ylöspäin) ISOFIX- kiinnityspisteisiin (i). Huomio! ISOFIX-kiinnityspisteet (i) ovat kaksi metallikoukkua, jotka sijaitsevat ajoneuvon selkänojan ja istuimen välissä.
  • Page 57: Montaža Otroškega Avto Sedeža S Pomočjo Zaskočnih Ročic

    MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC MONTIRANJE SJEDALA POMOĆU SPOJNICA S pritrditvijo ISOFIX-CONNECT zaskočnih ročic je vaš otrok veliko Sigurnost vašeg djeteta bit će povećana čvrstim povezivanjem dječjeg varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno sjedala pomoću ISOFIX-CONNECT dječjeg sjedala s vozilom.
  • Page 58 Selkänoja (a) on helppo säätää vastaamaan ajoneuvon istuimen lähes jokaista asentoa. Varoitus! Solution X-fix-turvaistuimen selkänojan tulee nojata tasaisesti auton istuimen selkänojaa vasten. Työnnettäessä turvaistuinta taaksepäin istu inta onpainettava kevyesti auton istuinta vasten. Lapsen turvallisuuden takaamiseksi...
  • Page 59: Demontaža Sedeža Solution X-Fix

    Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora Kad se koriste ISOFIX-uporišne točke u autu, uvjerite se da je naslon za otroškega sedeža Solution X-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z leđa Solution X-fix-a savršeno usklađen, te u punom kontaktu sa stražnjim naslonjalom avtomobilskega sedeža.
  • Page 60 LAPSEN TURVAVYÖN KIINNITTÄMINEN Laita lapsi turvaistuimeen. Vedä kolmipisteturvavyötä ja kiinnitä se lapsen etupuolelta turvavyön lukkoon. Varoitus! Älä koskaan kierrä turvavyötä! Kiinnitä turvavyön ohjain (m) turvavyön lukkoon (l). Paina ohjainta lukkoon, kunnes se napsahtaa. Turvavyö on nyt kiinni. Kiinnitä lantiovyö (n) lasten turvaistuimen turvavyön alaohjaimiin (k). Kiristä lantiovyötä...
  • Page 61: Pritrdite Otrokov Sedežni Varnostni Pas

    PRITRDITE OTROKOV SEDEŽNI VARNOSTNI PAS VEZANJE REMENA ZA SJEDALO VAŠEG DJETETU Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v Stavite dijete u sjedalo. Izvucite remen s tri točke vezanja i postavite ga da prolazi sponko na sprednji strani. ispred djeteta do kopče sjedala.
  • Page 62 Huomio! Vihreiden turvaosoittimien (x) täytyy olla täysin näkyvissä punaisissa vapautusnapeissa (y). SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI CYBEX Solution X-fix -turvaistuimessa on säädettävä pääntuki (r), joka estää lapsen pään notkahtamisen eteenpäin lapsen nukahtaessa. Pääntuki lisää myös lapsen matkustusmukavuutta ajon aikana. Huomio! varmista, että lapsen pää on aina kosketuksissa säädettävään pääntukeen.
  • Page 63: Je Vaš Otrok Pravilno Privezan

    NAGNUTI NASLON ZA GLAVU Sedež CYBEX Solution X-fix ima nastavljivo naslanjalo za glavo (r), ki preprečuje, CYBEX Solution X-fix ima nakošeni naslon za glavu (r) koji sprječava da glava djeteta da bi otrokova glava omahnila naprej, če/ko otrok zaspi. Poleg tega to prilagodljivo pada prema naprijed dok spava.
  • Page 64 TUOTTEEN HUOLTO jotta lasten turvaistuin antaa parhaan mahdollisen suojan, seuraavat asiat tulee ottaa huomioon: - Turvaistuimen kaikki tärkeät osat tulee tarkastaa vaurioiden varalta säännöllisesti. Turvaistuimen mekaanisten osien tulee toimia virheettömästi. - on tärkeää, ettei lasten turvaistuin juutu kiinni kovien osien, kuten auton oven tai istuimen kiskon, väliin, sillä...
  • Page 65: Nega Izdelka

    NEGA IZDELKA ODRŽAVANJE PROIZVODA Da bi zagotovili kar najboljšo zaščito otroka v varnostnem sedežu, vedite Kako bi se zajamčila najbolja moguća zaštita sjedala vašeg djeteta , potrebno je imati naslednje: u vidu sljedeće: - Vse pomembne dele otroškega varnostnega sedeža morate redno - Sve važne dijelove dječjeg sjedala treba ispitati na eventualna redovna oštećenja.
  • Page 66 TUOTTEEN KESTÄVYYS CYBEX Solution X-fix on suunniteltu niin, että se kestää koko sen ajan, kun se on tarkoitettu käytettäväksi. Koska istuin on tarkoitettu 3–12-vuotiaille lapsille, sen tulee kestää on 9 vuotta. koska lämpötilanvaihtelut saattavat kuitenkin vaikuttaa odottamattomasti turvaistuimeen, seuraavat asiat on otettava huomioon: - jos autoa pidetään suorassa auringonpaisteessa pidemmän aikaa, lasten...
  • Page 67: Čiščenje

    TRPEŽNOST IZDELKA TRAJNOST PROIZVODA Sedež CYBEX Solution X-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas CYBEX Solution X-fix dizajniran je tako da može lako ispuniti svoju svrhu tijekom uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano očekivanog trajanja (ukupno do 9 godina).
  • Page 68 KÄYTÖSTÄ POISTAMINEN Kun lasten turvaistuinta ei enää käytetä, se tulee poistaa käytöstä oikealla tavalla. Jätteiden hävitysmääräykset voivat vaihdella paikallisesti. Varmista, että hävität lasten turvaistuimen oikein, ja ota yhteys paikkakuntasi jätehuollosta vastaavaan tahoon. Noudata aina oman maasi jätteiden hävitysmääräyksiä. TAKUU seuraava takuu on voimassa ainoastaan siinä maassa, missä tuote on alun perin myyty jälleenmyyjältä...
  • Page 69: Odstranitev Odsluženega Izdelka

    ODSTRANITEV ODSLUŽENEGA IZDELKA ODLAGANJE Ko poteče čas uporabnosti otroškega varnostnega sedeža, ga morate Na kraju roka trajanja dječje sjedalo se mora odložiti na pravilan način. Propisi o primerno zavreči. Pravila o odstranjevanju odsluženih predmetov so v različnih odlaganju mogu varirati od regije do regije. Za pravilno odlaganje dječjeg sjedala, državah različna, zato se za ustrezna navodila obrnite na lokalno komunalno službo.
  • Page 72 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online C223_627_01i...