MOTO GUZZI V11 SPORT MY 2003 Workshop Manual

MOTO GUZZI V11 SPORT MY 2003 Workshop Manual

Hide thumbs Also See for V11 SPORT MY 2003:
Table of Contents

Advertisement

WORKSHOP MANUAL
WERKSTATTHANDBUCH
ONDERHOUDS-EN
REPARATIEHANDBOEK

Advertisement

Table of Contents
loading

Summary of Contents for MOTO GUZZI V11 SPORT MY 2003

  • Page 1 WORKSHOP MANUAL WERKSTATTHANDBUCH ONDERHOUDS-EN REPARATIEHANDBOEK...
  • Page 2 Handbuch umgehend überarbeitet werden muß. De inhoud van dit handboek is niet bindend en de firma Moto Guzzi behoudt zich dan ook het recht voor, indien dit nodig mocht zijn, om door haar wenselijk geachte wijzigingen aan onderdelen, accessoires, hulpstukken e.d.
  • Page 3 V11 S MY 2003 PORT V11 L MY 2003 V11 R OSSO ORSA...
  • Page 4 V11 C ’ S PORT V11 B ALLABIO...
  • Page 5 NDEX ECTIONS BSCHNITTS NHOUD ECTIES...
  • Page 6 SEC. A ENERAL NFORMATION HOW TO CONSULT THIS MANUAL ....2 ABBREVIATIONS AND SYMBOLS ....2 GENERAL SAFETY REGULATIONS....4 RULES FOR MAINTENANCE PROCEDURES 4 WARRANTY ............6 SEC. B ODEL EATURES IDENTIFICATION DATA ........2 LUBRICANTS AND REFILLING ....... 2 TECHNICAL SPECIFICATIONS .......
  • Page 7 ABS. A SEC. A LLGEMEINE NFORMATIONEN LGEMENE INLICHTINGEN BENUTZUNG DIESES HANDBUCHS ....3 HOE MOET DEZE HANDLEIDING ABKÜRZUNGEN UND SYMBOLE ....3 GERAADPLEEGD WORDEN ......3 ALLGEMEINE SICHERHEITSREGELN ... 5 AFKORTINGEN EN SYMBOLEN ..... 3 REGELN FÜR DIE WARTUNGSARBEITEN ..5 ALGEMENE VEILIGHEIDSREGELS ....
  • Page 8 SEC. G ONTROLS HYDRAULIC CLUTCH AND FRONT BRAKE CONTROL ........... 2 GEARBOX CONTROL ........2 REAR BRAKE CONTROL ........ 4 ACCELERATOR /STARTER CONTROL ..6 SEC. H HASSIS STEERING ............2 HALF-HANDLEBARS ........4 FOOT RESTS ........... 6 SIDE STAND ............. 6 CHASSIS DIMENSIONS ........
  • Page 9 ABS. G SEC. G CHALTUNGEN EDIENINGEN SCHALTUNG HYRDRAULIKKUPPLUNG HYDRAULISCHE BEDIENING KOPPELING EN UND VORDERRADBREMSE ......3 VOORSTE REM ..........3 GETRIEBESCHALTUNG ........3 BEDIENING VERSNELLING ......3 SCHALTUNG DER HINTERRADBREMSE ..5 BEDIENING ACHTERSTE REM ....... 5 GAS- / STARTERSCHALTUNG ......7 BEDIENING GASPEDAAL/STARTER ....
  • Page 10 SEC. N EARBOX MAIN FEATURES ..........2 REMOVAL AND INSTALLATION ...... 2 DISASSEMBLY ..........4 REASSEMBLY ..........16 SEC. O RANSMISSION OUSING AND HAFT REAR TRANSMISSION HOUSING ....2 TRANSMISSION SHAFT ........8 SEC. P LECTRICAL YSTEM ELECTRICAL SYSTEM DESCRIPTION ... 2 BATTERY ............
  • Page 11 ABS. N KOPPELING ........... 51 ETRIEB STROOMWISSELGENERATOR EN ALLGEMEINE EIGENSCHAFTEN ....3 VLIEGWIEL ............. 59 AUS- UND EINBAU .......... 3 AANDRIJFAS EN DRIJFSTANGEN ....63 ZERLEGUNG ............ 5 ZUSAMMENSETZUNG ........17 SEC. N ERSNELLING ABS. O ALGEMENE KARAKTERISTIEKEN ....3 NTRIEBSWELLE UND GEHÄUSE HINTEN VERWIJDERING EN INSTALLATIE ....
  • Page 12 ADJUSTABLE TELESCOPIC FORK ADJUST- MENT “MARZOCCHI” (V11 S MY2003 – PORT V11 L MY 2003 – V11 B ) ........ 20 ALLABIO ADJUSTING THE “ÖHLINS”TELESCOPIC FORK (V11 L - V11 C OSSO ORSA AFÉ ) ............. 24 PORT ADJUSTING THE “ÖHLINS” REAR MONOSHOCK (V11 L OSSO ORSA...
  • Page 13 EINSTELLUNG DER REGULIERBAREN PARKEREN ............ 19 TELESKOPGABEL “MARZOCCHI” STUURSCHOKDEMPER ÖHLINS - V11 CAFE (V11 S MY2003 – V11 L MY 2003 – SPORT ............19 PORT V11 B ) ........... 21 DE STAND VAN HET KOPLICHT WIJZIGEN - ALLABIO EINSTELLUNG DER REGULIERBAREN V11 CAFÉ...
  • Page 15 V11 S V11 L PORT AKED AND ANS VARIANTS V11 S V11 L ARIANTEN PORT AKED UND V11 S V11 L ARIANTEN PORT AKED EN...
  • Page 16 IDENTIFICATION DATA Each vehicle is marked by an identification number stamped on the chassis lug and on the engine crankcase. The number marked on the chassis lug and reported in the registration document is the legal identification of the motorbike; this number is composed of digits and letters, as in the example illustrated below.
  • Page 17 IDENTIFIKATIONSDATEN GEGEVENS VOOR DE IDENTIFICATIE Jedes Fahrzeug besitzt eine Identifikationsnummer, die Elk voer tuig wordt onderscheiden door een auf dem Rahmen-Steuerrohr und auf dem Kurbelgehäuse identificatienummer gedrukt op de pijp van het chassis eingeprägt ist. en op het motorblok. Die auf dem Rahmen-Steuerrohr eingeprägte Nummer ist Het nummer gedrukt op de pijp van het chassis wordt im Fahrzeugschein angegeben und dient der gesetzlich aangegeven in de motopapieren en dient voor de wet voor...
  • Page 18 TECHNICAL SPECIFICATIONS NGINE Two-cylinder with 4 speeds Cylinder arrangement ........at “V” of 90° Bore ..............92 mm Stroke ............... 80 mm Total displacement ..........1064cc Compression ratio ..........9,3:1 Maximum torque ... Kgm 9,6(94 Nm) at 6000 r.p.m. Maximum capacity ..CV 91 (Kw 67) at 7800 r.p.m. IMING SYSTEM With rods and equalizers and 2 valves per cylinder.
  • Page 19 TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS OTOR OTOR Viertakt-Zweizylinder Twee cilinders met 4 tijden Zylinderanordnung ........in 90° “V”-Form Schikking cilinders ........in “V” van 90° Bohrung ............92 mm Boring ..............mm 92 Hub ..............80 mm Aanslag ...............mm 80 Gesamthubraum ..........1064 cc Totale cilinderinhoud ..........
  • Page 20 TART Electric start-up through a starter motor (12V - 1,2 Kw ) equipped with an electromagnetically controlled coupling. Ring gear fixed onto the motor. Button control (START) “” located on the RH side of the handlebar. RANSMISSIONS LUTCH Dry type clutch with two driven disks. Located on the engine flywheel.
  • Page 21 TARTEN TART Elektrischer Start mittels Anlassermotor (12 V - 1,2 KW), Elektrisch middels startmotor (12V - 1,2 Kw ) voorzien ausgestattet mit elektromagnetisch gesteuerter Kupplung. van koppeling met elektromagnetische besturing. Getande Am Motor befestigter Zahnkranz. kroon vastgehecht aan de motor. START-Taste an der rechten Seite der Lenkstange.
  • Page 22 USPENSIONS RONT Telescopic hydraulic fork with MARZOCCHI “ø40 mm” inverted stems whose extension and compression can be adjusted separately. Large floating oval section forks in steel. “SACHS BOGE” single shockabsorber with independent extension and compression adjustment for the spring pre-load and for the hydraulic braking.
  • Page 23 UFHÄNGUNGEN PHANGINGEN OORSTE Hydraulische Teleskopgabel mit umgekehrten Schäften Hydraulische telescopische gaffel met omgekeerde staven MARZOCCHI “ø 40 mm” separat in Ausdehnung und MARZOCCHI “ø40 mm” afzonderlijk regelbaar in extensie Kompression einstellbar. en compressie. INTEN CHTERSTE Schwinge aus Stahl mit ovalem Querschnitt Mono- Slingergaffel ovalen stalen...
  • Page 24 Stainless steel fixed disk with fixed double cylinder braking caliper. Pedal lever control positioned in the centre, RH side of the vehicle. ø disk =282 mm. ø braking cylinder = 32 mm. ø pump = 11 mm. IMENSIONS AND WEIGHT Wheel base (loaded) ..........
  • Page 25 HINTEN CHTERSTE Mit fester Scheibe aus rostfreiem Stahl mit fester Zange Met vaste schijf in roestvrij staal met vaste tang met mit doppeltem Bremszylinder Schaltung mit Pedalhebel dubbele remmende cilinder. Bediening met pedaalhendel in der Mitte auf der rechten Seite des Fahrzeugs. geplaatst in het midden op de rechterkant van het voertuig.
  • Page 26 LIGHT BEAM ADJUSTMENT (LE MANS) The headlight must always be aimed at the correct height, for driving safety and in order not to cause troubles for on- coming vehicles. For vertical aiming it is necessary to: • Put a flat screwdriver into the hole; •...
  • Page 27 EINSTELLEN DES LICHTSTRAHLS (LE MANS) REGELING LICHTBUNDEL (LE MANS) Der vordere Scheinwerfer muss stets auf die richtige Höhe De voorste koplamp moet altijd op de juiste hoogte gericht eingestellt sein, um eine sichere Fahrweise zu zijn, voor de veiligheid bij het rijden en om de voertuigen gewährleisten und die entgegenkommenden Fahrzeuge die men kruist niet te storen.
  • Page 28 CLEANING THE WINDSCREEN The windscreen can be cleaned using most of the soaps, cleaners, waxes and polishes commercially available for glass and plastic. The following precautions should be taken: • Do not wash or polish the windscreen in direct or strong sunlight or when temperatures are high;...
  • Page 29 ANWEISUNGEN ZUR REINIGUNG DER VOORSCHRIFTEN VOOR WINDSCHUTZSCHEIBE SCHOONMAKEN WINDSCHERM: Die Windschutzscheibe darf durch Anwendung der zu den anderen Kunstoffen oder zum Glas bestimmten Seifen, Het windscherm kan met de meeste soorten zeep, Waschmittel, Wachse, «Polishes» gereinigt werden. reinigingsmiddelen, was en polishes die voor ander Jedenfalls, sind folgende Vorsichtmassnahmen zu treffen: kunststof materiaal en glas gebruikt worden •...
  • Page 30 SCHEDULED MAINTENANCE - TABLE KILOMETERS COVERED 1000 mi 6000 mi 12000 mi 18000 mi 24000 mi 30000 mi PROCEDURES Engine oil Cartridge filter oil Mesh oil filter Air filter Fuel filter Spark plugs Valve play Carburation Tightening for bolts and nuts Fuel tank, cock filter, piping Gearbox oil Rear transmission oil...
  • Page 31 TABELLE WARTUNGSPLAN KILOMETERSTÄNDE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km MASSNAHMEN Motoröl Kartuschen-Ölfilter Netz-Ölfilter Luftfilter Kraftstofffilter Kerzen Ventilspiel Vergasereinstellung Schraubenbefestigung Kraftstofftank, Hahnfilter, Leitungen Getriebeöl Öl Hinterantrieb Welle mit Antriebskupplungen Rad- und Lenkungslager Öl Vordergabel Anlassermotor und Generator Flüssigkeit der Bremsanlage Bremsbeläge LEGENDE: A = Wartung - Kontrolle - Einstellung - eventueller Austausch.
  • Page 32 FUEL FILTER The filter is fitted under the fuel tank. it is necessary to replace it every 12000 mi, as described in the scheduled maintenance table, chapter 5 in this section. To replace the fuel filter it is necessary to proceed as follows: •...
  • Page 33 KRAFTSTOFFFILTER FILTER BRANDSTOF Der Filter ist unter dem Kraftstofftank montiert. De filter is gemonteerd onder de tank. Er ist alle 20000 km auszutauschen, wie in der Tabelle Alle 20000 km wordt de vervanging voorgeschreven zoals des Wartungsplans Abschnitt D, Kap. 5 angegeben. wordt aangegeven in de tabel van periodiek onderhoud Für den Austausch des Kraftstofffilters in folgender Weise sectie D hoofdstuk 5.
  • Page 34 WING MIRRORS (LEMANS) Disassembly: • Remove the 2 nuts “A” from headlight fairing inside. • Remove the wing mirror. Reassembly: • Position the wing mirror into its holes; • Tighten the 2 nuts “A”. V11 S V11 L PORT AKED AND ANS VARIANTS...
  • Page 35 SPIEGEL (LEMANS) SPIEGELTJES (LEMANS) Ausbau: Demontage; • Die 2 Muttern “A” an der Innenseite der • De 2 moeren “A” aan de binnenkant van de kap van de Cockpitverkleidung lösen und entfernen; koplamp losdraaien en verwijderen. • Den Rückspiegel vom Motorrad nehmen. •...
  • Page 36 REAR FAIRING Disassembly: • Remove the seat as described under section E in chapter 4; • Undo the 2 front fastening screws “A”; • Undo the 2 rear fastening screws “B”; • Undo the 2 screws “C”; • Remove the tail guard. Reassembly: Follow the above instructions in the reverse order to reassemble.
  • Page 37 HECKTEILS ACHTERSTE ACHTEREND Abnehmen: Demontage: • Die Sitzbank den Angaben im Abschn. E Kap. 4 gemäß • Het zadel verwijderen zoals beschreven in hoofdstuk 4 entfernen; in deel E. • Die 2 vorderen Befestigungsschrauben “A” lösen; • De 2 voorste bevestigingsschroeven “A” losdraaien. •...
  • Page 38 FAIRING (LE MANS) Disassembly: • Remove wing mirrors as described under chapter 7 in this section; • Disconnect front turn indicator connectors. • Remove the 3 l.h. and r.h. fastening screws “A”; • Remove the complete fairing.ì Reassembly: Follow the above instructions in the reverse order to reassemble.
  • Page 39 VERKLEIDUNG (LE MANS) KUIP (LE MANS) Abnehmen: Demontage: • Die Spiegel, so wie im Kapitel 7 dieses Abschnitts • De spiegels verwijderen zoals beschreven in hoofdstuk beschrieben, entfernen; 7 in dit deel. • Die beiden Stecker der vorderen Blinker abziehen. •...
  • Page 40 10 HEADLIGHT FAIRING CLEAR PLATE (LE MANS) Disassembly: • Undo the 8 screws “A” while keeping the nuts into the headlight fairing with a suitable wrench, as shown in the figure. • Remove the headlight fairing clear plate. Reassembly: Follow the above instructions in the reverse order to reassemble.
  • Page 41 10 COCKPITSCHEIBE (LE MANS) 10 KOPLAMPKAP (LE MANS) Abnehmen: Demontage: • Die 8 Schrauben “A” lösen, dabei die inneren Muttern • De 8 schroeven “A” losdraaien en de moeren aan de an der Cockpitverkleidung mit einem Schlüssel der binnenkant van de kap van de koplamp met een sleutel Abbildung gemäß...
  • Page 42 11 STEERING SHOCK ABSORBER (LE MANS) Its action helps to make the steering more precise and more stable, thereby improving the motorbike driving comfort in all conditions; it is fixed onto the front part of the motorbike, between the steering base and the chassis Disassembly: •...
  • Page 43 11 LENKUNGSSTOSSDÄMPFER 11 SCHOKBREKER VAN STURING (LE MANS) MANS) Der Lenkungsstoßdämpfer macht die Lenkung präziser Zijn actie draagt ertoe bij de sturing nauwkeuriger en und stabiler und verbessert die Lenkbarkeit des Motorrads stabieler te maken, waarbij de bestuurbaarheid van de bei jeder Bedingung;...
  • Page 44 12 STEERING Disassembly: • Remove the fairing -if available- as described under chapter 9 in section E. • Remove the front brake calipers, as described in chapter 4, section F; • Remove the handlebars as described under chapter 13 in this section. •...
  • Page 45 12 LENKUNG 12 STUUR Ausbau: Demontage: • Die Verkleidung, falls vorhanden, den Beschreibungen • De kuip, indien aanwezig, verwijderen zoals beschreven im Kapitel 9 des Abschnitts E gemäß, entfernen. in hoofdstuk 9 in deel E. • Die Vorderradbremszangen ausbauen, wie in Kap. 4, •...
  • Page 46 13 HALF-HANDLEBARS SIDE Disassembly: • Remove the accelerator control as described in chapter 4, section G; • Remove the RH control unit as described in chapter 4, section P; • Remove the front brake master cylinder as described in chapter 1, section G; •...
  • Page 47 13 HALBLENKER 13 HALVE STUURELEMENTEN ECHTE EITE ECHTERKANT Ausbau: Demontage: • Den Gasschalter ausbauen, wie in Kap. 4, Abschnitt • Bedienig gaspedaal wegnemen zoals beschreven wordt G beschrieben. in hoofdstuk 4 sectie G; • Das rechte Schaltaggregat ausbauen, wie in Kap. 4, •...
  • Page 48 14 POMPA ELETTRICA CARBURANTE La moto è equipaggiata da una pompa elettrica del tipo volumetrico a rulli, con motorino immerso nel carbu- rante. Il motorino è composto da spazzole con eccitazione a magneti permanenti. Quando la girante ruota, trascinata dal motorino, si ge- nerano dei volumi che si spostano dalla luce di aspira- zione alla luce di mandata.
  • Page 49 14 POMPE ELECTRIQUE A CARBURANT 14 BOMBA ELÉCTRICA CARBURANTE La moto est dotée d’une pompe électrique du type La moto está equipada con una bomba eléctrica de tipo volumétrique à rouleaux, avec moteur plongé dans le volumétrica de rodillos, con motorcito inmerso en el carburant.
  • Page 50 15 ENGINE UNIT REMOVAL - INSTALLATION Removal: To remove the engine unit from the motorbike, the following components must be disassembled: • fairing –if available- as described under chapter 9 of this section; • Tank as described in chapter 3 section I; •...
  • Page 51 15 AUSBAU - EINBAU DES 15 VERWIJDERING - INSTALLATIE MOTORAGGREGATS AANDRIJFGROEP Abnehmen: Verwijdering: Damit man zum Ausbau des Motoraggregats aus dem Om de aandrijfgroep te veriwjderen uit de moto moet men Motorrad übergehen kann, müssen die folgenden de volgende componenten demonteren: Komponenten ausgebaut werden: •...
  • Page 52 • Undo the 2 screws “M”, one on either side; • Unscrew the two nuts “N” which fasten the engine unit to the gearbox, in the lower side; • Unscrew the four screws “O” on the RH side and on the upper part of the gearbox housing;...
  • Page 53 • Die beiden Schrauben “M”, eine pro Seite, lösen; • De 2 schroeven “M”, één aan iedere kant, losdraaien. • Die beiden Muttern “N” abschrauben, die das • De twee moeren “N” losdraaien die de aandrijfgroep Motoraggregat am Getriebe im unteren Teil befestigen. vasthechten aan de versnelling in het onderste •...
  • Page 54 16 LIGHT AND ACOUSTIC SYSTEMS / DASHBOARD / CONTROLS EADLIGHT Removal: • Remove the fairing as described under chapter 9 of this section; • Disconnect connector “A”; • Remove 2 screws “B” complete with washers; • Remove the front light “C” and the 2 inner spacers. Refitting: Refit following the removal procedures in reverse order.
  • Page 55 16 LICHTANLAGE UND HUPE / 16 LICHT- EN AKOESTISCHE INSTRUMENTENTAFEL / INSTALLATIES/ DASHBOARD/ SCHALTUNGEN BEDIENINGEN ORDERER CHEINWERFER OORSTE KOPLAMP Ausbau: Demontage: • Die Verkleidung, den Beschreibungen im Kap. 9 dieses • De kuip verwijderen zoals beschreven in hoofdstuk 9 Abschnitts beschrieben; van deze sectie.
  • Page 56 RONT DIRECTION INDICATORS Removal: • Disconnect harness “A” for turn indicator, which needs to be removed; • Undo the nut “B”; • Remove the turn indicator and the outer screw. Do not damage the cable. Refitting: Refit following the removal procedures in reverse order. Light-bulb replacement: •...
  • Page 57 ORDERE LINKER OORSTE RICHTINGAANWIJZERS Ausbau: Demontage: • Das Kabel “A” des jeweils zu entfernenden Blinker • De bedrading “A” die bij de richtingaanwijzer hoort die abziehen; verwijderd moet worden losmaken. • Die Mutter “B” lösen; • Moer “B” losdraaien. • Den Blinker und die äußere Schraube entfernen, dabei •...
  • Page 58 ASHBOARD WARNING LIGHTS Replacement: • Remove the headlight fairing clear plate as described under chapter 10 of this section. • Detach the resetting pin “A”; • Unscrew the 4 nuts “B”; • Remove the dashboard lower cover “C”; • Extract the light-bulb holders “D” and replace the light- bulbs “E”.
  • Page 59 ONTROLLLEUCHTEN DER NSTRUMENTENTAFEL EINLAMPEN DASHBOARD Vervanging: Austausch: • De doorzichtige plaat van de koplampkap verwijderen • Die Cockpitscheibe, den Beschreibungen im Kap.10 zoals beschreven in hoofdstuk 10 van deze sectie. dieses Abschnitts beschrieben, entfernen; • De stift van op nul afstelling “A” wegtrekken; •...
  • Page 60 17 FUSE TERMINAL BOARD 8 fuses are fitted on the terminal board. Before replacing a fuse or the fuses, it is necessary to eliminate the failure which caused melting. The eight fuses are listed below: FUSE “1”: ECU ............5 A FUSE “2”: Injector coil pump .........
  • Page 61 17 SICHERUNGSKLEMMENBRETT 17 KLEMBORD ZEKERINGHOUDER Auf dem Klemmenbrett sind 8 Sicherungen montiert. Op het klembord zijn 8 zekeringen gemonteerd. Vor dem Austausch der Sicherung oder der Sicherungen, Voordat men de zekering of de zekeringen vervangt, moet muss der Defekt behoben werden, der zu ihrem men het defect elimineren dat de smelting ervan heeft Verschmoren geführt hat.
  • Page 62 V11 S V11 L PORT AKED AND ANS VARIANTS...
  • Page 63 LECTRICAL YSTEM...
  • Page 64 18 ELECTRICAL SYSTEM KEYS FOR ELECTRICAL SYSTEM DIAGRAM 1 High beam 60 W (1+3 H4 halogen) 2 Dipped light 3 Low beam 55 W (1+3 H4 halogen) 4 RH front direction indicator 10 W 5 LH front direction indicator 10 W 6 Dashboard 7 1 way Amp connector (dashboard revolution counter) 8 12-way Amp connector (dashboard)
  • Page 65 18 ELEKTROANLAGE LEGENDE ELEKTROANLAGE 1 Fernlicht 60 W (1+3 H4 halogen) 56 Sensor für den absoluten Druck im Steuergerät ECU 2 Standlicht 57 1-Weg-Steckverbinder Amp (Schlüssel-Zufuhr) 3 Abblendlicht 55 W (1+3 H4 halogen) 58 1-Weg-Steckverbinder Amp (Drehzahlmesser 4 Blinker vorn rechts 10 W Einspritzungsseite) 5 Blinker vorn links 10 W 6 Instrumententafel...
  • Page 66 18 SCHEMA ELEKSTRICHE LEGGENDE SCHEMA ELEKTRISCHE INSTALLATIE 1 Koplamp 60 W (1+3 H4 halogeen). 2 Stadslicht 3 Dimlicht 55 W (1+3 H4 halogeen). 4 Richtingaanwijzer rechts voor 10 W 5 Richtingaanwijzer links voor 6 Dashboard 7 Connector Amp 1 weg (toerenteller dashboard) 8 Connector Amp 12 wegen (dashboard) 9 Connector voor richtingaanwjizer links (dashboard) 10 Connector Amp 4 wegen voorste koplamp (dashboard)
  • Page 67 V11 S V11 L PORT AKED AND ANS VARIANTS...
  • Page 68 ARIANTS -MY2003- -MY2003- ARIANTEN -MY2003- -MY2003- ARIATIES -MY2003- -MY2003-...
  • Page 69 IDENTIFICATION DATA Each vehicle is marked by an identification number stamped on the chassis lug and on the engine crankcase. The number marked on the chassis lug and reported in the registration document is the legal identification of the motorbike; this number is composed of digits and letters, as in the example illustrated below.
  • Page 70 IDENTIFIKATIONSDATEN 1 GEGEVENS VOOR DE IDENTIFICATIE Elk voertuig wordt onderscheiden door een Jedes Fahrzeug besitzt eine Identifikationsnummer, die identificatienummer gedrukt op de pijp van het chassis auf dem Rahmen-Steuerrohr und auf dem Kurbel- en op het motorblok. gehäuse eingeprägt ist. Het nummer gedrukt op de pijp van het chassis wordt Die auf dem Rahmen-Steuerrohr eingeprägte Nummer aangegeven in de motopapieren en dient voor de wet...
  • Page 71 Braking system (front and rear) Hydraulic clutch system “Agip Brake Fluid - DOT 4” * For V11 Sport MY 2003 – V11 Le Mans MY2003 models ** For V11 Ballabio model ° For V11 Rosso Corsa - V11 Café Sport model...
  • Page 72 SCHMIERUNG UND FÜLLMENGEN Versorgungstelle Liter Benzin- und Öltypen Kraftstoffbehälter 20,7 ca. Benzin Bleifrei (95 No - RM/min.) (riserve ca. 5 L.) Motorgehäuse 3,500 Öl “Agip RACING 4T SAE 5W-40” Getriebegehäuse 0,850 Öl “Agip Rotra SAE W/90” Antriebskasten 0,370 (Schmierung Kegelradtrieb) davon 0,350 Öl “Agip Rotra MP SAE 80 W/90”...
  • Page 73 SPECIFICATIONS NGINE 4-stroke, twin cylinder Cylinder configuration ........90° V-twin Bore: ..............92 mm Stroke: ............... 80 mm Capacity: ............1064 cc Compression ratio: ..........9.8:1 IMING SYSTEM With rods and rockers and 2 valves per cylinder. One camshaft in the crankcase driven by duplex chain with automatic chain tensioner.
  • Page 74 ALLGEMEINE DATENALLGEMEINE ALGEMENE KENMERKEN DATEN OTOR OTOR Twee cilinders viertakt Viertakt-Motor mit 2 Zylindern V-opstelling ............van 90° Zylinderanordnung: ..........V 90° Boring ..............mm 92 Bohrung: ............92 mm Slag ..............mm 80 Hub: ..............80 mm Totale cilinderinhoud ........cc:1064 Hubraum: ............
  • Page 75 TRANSMISSION LUTCH Dry, twin driven plates. Located on engine flywheel. Hydraulic clutch lever on left handlebar. RIMARY DRIVE With helical gears, 1:1.6842 (Z=19/32). EARBOX 6-speed, front engaging, constant mesh. Incorporated Cush drive Control pedal on left side of machine. Gear ratios: 1st 1:2,4000 (Z=15/36) 2nd 1:1,7778 (Z=18/32) 3rd 1:1,3636 (Z=22/30)
  • Page 76 KUPPLUNG OVERBRENGINGEN WEISCHEIBEN ROCKENKUPPLUNG OPPELING befindet sich Schwungrad. Twee droge aangedreven schijven. Op het vliegwiel van Hydraulischedurch Handhebel auf der linken Seite des de motor. Hydraulisch bediend met hendel op stuur Lenkers betätigt. (links). RIMÄRTRIEB RIMAIRE OVERBRENGING Mit Schrägzahnrädern, Verhältnis 1:1,6842 (Z=19/32) Helicoïdale overbrenging, verhouding 1:1,6842 (Z=19/ 32).
  • Page 77 RAME Rectangular section single-beam in high yield limit. Semisupporting engine base “MARZOCCHI” (V11 S – V11 B USPENSION PORT ALLABIO V11 L Front: MARZOCCHI Ø 43 mm separate adjustment for spring preload and hydraulic braking during rebound. Rear: steel swing arm with oval cross section. Single shock absorber with separate adjustment of spring preload and of hydraulic rebound and compression damping.
  • Page 78 AHMEN RAME Zentralrohrtäger mit rech teckigem Querschnitt aus hohe Rechthoekige buis in staal met een hoge Streckgrenze. trekbelastinglimiet Halbtragendes Kurbelgehäuse. Halfdragend motorblok “MARZOCCHI” (V11 S – V11 “MARZOCCHI” (V11 S - V11 B UFHÄNGUNGEN PORT PHANGINGEN PORT ALLABIO – V11 L V11 L ALLABIO Vooraan: hydraulische telescopische voorvork...
  • Page 79 Dimensions and weight Wheel base ............ 1,490 m Overall length ..........2,150 m Overall width V11 SPORT NAKED V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ... 0,785 m Overall width V11 CAFÉ’ SPORT, V11 SPORT BALLABIO ....... 0,810 m. Height V11 SPORT NAKED ......1,090 m Height V11 LE MANS V11 ROSSO CORSA ........
  • Page 80 Masse und Gewichte Afmetingen en gewicht Achsabstand (belastetes Fahrzeug) ....1,490 m Wielbasis (bepakt) .......... m 1,490 Max. Länge ............. 2,150 m Maximale lengte ..........m 2,150 Max. Breite V11 SPORT NAKED Maximale breedte V11 SPORT NAKED V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ... 0,785 m V11 LE MANS - V11 ROSSO CORSA ....
  • Page 81 PRELIMINARY TESTS Before start-up check that: • there is sufficient fuel in the tank; • the oil in the crankcase sump is at the correct level; • the key “A” in the ignition switch is in the ON “ ” position;...
  • Page 82 ERSTE KONTROLLEN PRELIMINAIRE CONTROLES Vor dem Ingangsetzen kontrollieren, ob: Vóór het starten controleren of: • eine ausreichende Kraftstoffmenge im Tank vorhan- • er in de tank een voldoende hoeveelheid brandstof den ist. aanwezig is; • das Öl in der Wanne des Kurbelgehäuses den richti- •...
  • Page 83 ENGINE IGNITION OOL ENGINE After having carried out the preliminary tests, move the CHOKE” “B” control lever on start position “1”, pull the clutch lever fully and press the start button “A”. When the engine is running, before re-positioning the “CHOKE”...
  • Page 84 STARTEN DES MOTORS START VAN DE MOTOR ALTER OTOR OUDE MOTOR Nachdem die einleitenden Kontrollen ausgeführt wurden, Na de controles vooraf het chokehendeltje in de starts- den Steuerhebel “CHOKE” “B” in die Anlassposition “1” tand “1” zetten, de koppelingshendel helemaal inknijpen bringen und den Kupplungshebel ganz durchziehen, en de startknop “A”...
  • Page 85 PARKING On badly lit roads, leave the parking lights on. Turn the key switch to position P “ ” and remove the key from the switch. IMPORTANT Never leave parking lights on for long periods or the battery will run down. ÖHLINS - V11 C STEERING PORT...
  • Page 86 PARKEN 6 PARKEREN Beim Parken in ungenügend beleuchteten Strassen, Op onvoldoende verlichte wegen dient men de stand- muss man die Parklichter eingeschaltet lassen. lichten te laten branden. Den Schlüssel des Umschalters auf P “ ” danach den De startsleutel op P “ ”...
  • Page 87 ADJUSTABLE TELESCOPIC FORK AD- JUSTMENT “MARZOCCHI” (V11 S PORT MY2003 – V11 L MY 2003 – V11 ALLABIO The motorcycle is equipped with a hydraulic telescopic fork with separate adjustment of shock-absorbers dur- ing rebound and spring preload. Vehicle attitude setting: each fork leg has an upper screw “A”...
  • Page 88 EINSTELLUNG DER REGULIERBAREN DE VERENDE TELESCOPISCHE VORK TELESKOPGABEL “MARZOCCHI” (V11 “MARZOCCHI” AFSTELLEN (V11 S PORT MY2003 – V11 L MY 2003 – MY2003 – V11 L MY 2003 – V11 PORT V11 B ALLABIO ALLABIO Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel Het voertuig is uitgerust met een hydraulische mit separater Einstellung der Stoßdämpferbremsung telescopische voorvork met afzonderlijke regeling van...
  • Page 89 ORK ADJUSTMENT TABLE Upper screw adjusters (A) (total: 6 turns) Turn clockwise (+) Turn anti-clockwise (-) Function Increased hydraulic braking during Decreased hydraulic braking rebound during rebound Recommended road conditions Even or regular roads Bumpy roads Note With passenger Without passenger Standard adjustment Turn 3 turns anti-clockwise from fully closed position Upper adjusting nuts (B)
  • Page 90 ABELLE FÜR DIE ABELREGULIERUNG Obere Eistellschraube an Schraube (A) Nach rechts drehen (+) Nach links drehen (-) (insgesamt 6 Drehungen) Funktion Erhöhung der hydraulischen Reduzierung der hydraulischen Bremsung bei Ausfederung Bremsung bei Ausfederung Empfohlene Straßenobererfläche Giatte bzw. normale Straßen Straßen mit Unebenheiten Anmerkungen Mit Sozius Solo-Brtrieb...
  • Page 91 10 ADJUSTING THE “ÖHLINS”TELESCOPIC FORK (V11 L - V11 OSSO ORSA AFÉ PORT The motorcycle is provided with an hydraulic fork equipped with separate adjusters for spring preload and damping during rebound and compression The fork is set to the following values at the factory: Rebound (Allen screw “C”...
  • Page 92 10 EINSTELLUNG DER REGULIERBAREN 10 DE AFSTELBARE TELESCOPISCHE TELESKOPGABEL “ÖHLINS” (V11 L VORK “ÖHLINS”(V11 L OSSO - V11 C - V11 C ) AFSTELLEN OSSO ORSA AFÉ PORT AFÉ PORT Das Motorrad ist mit einer hydraulischen Teleskopgabel Het voertuig is uitgerust met een hydraulische mit separater Regulierung der Federvorspannung und telescopische voorvork met afzonderlijke regeling van der Dämpfung in der Zug- und Druckstufe der Feder-...
  • Page 93 11 ADJUSTING THE “ÖHLINS” REAR MONOSHOCK (V11 L OSSO - V11 C AFÉ PORT The motorcycle has a monoshock equipped with sepa- rate adjusters for spring preload and hydraulic braking during rebound and compression. The fork is set to the following values at the factory: Rebound (ring nut «A»): 14 clicks from “fully closed position”...
  • Page 94 11 EINSTELLUNG ZENTRAL- 11 DE AFSTELBARE TELESCOPISCHE FEDERBEINS “ÖHLINS” (V11 L VORK “ÖHLINS”(V11 LE MANS ROSSO - V11 C CORSA - V11 CAFÉ SPORT) AFSTELLEN OSSO ORSA AFÉ PORT Het voertuig is uitgerust met een hydraulische Das Motorrad ist mit Monozentralfederbein ausgerüstet, telescopische voorvork met afzonderlijke regeling van dessen Federvorspannungseinstellung von der hydrau- de veervoorspanning en de opgaande en neergaande...
  • Page 95: Service Schedule

    12 SERVICE SCHEDULE 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km ILEAGE OVERED (1000 mi.) (6000 mi.) (12000 mi.) (18000 mi.) (24000 mi.) (30000 mi.) TEMS Engine oil Oil filter cartridge Wire gauze oil filter Air filter Spark plugs Rocker clearance Carburation...
  • Page 96 12 WARTUNGSPROGRAMM Kilometerleistung 1500 Km 10000 Km 20000 Km 30000 Km 40000 Km 50000 Km Operationen Motoröl Ölfilterpatrone Ölnetzfilter Luftfilter Zündkerzen Ventilspiel Vergasung Verschraubungen Benzintank und leitungen Wechselgetriebeöl Hinterradachsantrieböl Wellemit Antriebsgelenken • Lager der Räder und Lenkung Verderradgabelöl Anlasser und Generator Bremsflüssigkeit Bremsbeläge Befestigung der muttern Zylinderkopf...
  • Page 97: Front Mudguard

    13 FRONT FAIRING - V11 CAFE SPORT, V11 BALLABIO – . LM111417 EMOVING THE FRONT FAIRING UP TO FRAME • Loosen and remove screw “A”; • Loosen screws “B” on both sides and remove front fairing “D” together with headlight “E”; –...
  • Page 98 13 COCKPITVERKLEIDUNG - V11 C 13 KUIPJE - V11 C , V11 B PORT ALLABIO , V11 B PORT ALLABIO ° . LM111417 LM111417 ERWIJDERING TOT FRAME NR BNAHME BIS AHMENNR • De schroef “A” losdraaien en verwijderen; • Die Schraube “A” lösen und entfernen. •...
  • Page 99 15 FRONT WHEEL Depending on the model, the bike is equipped with three different types of fork to be fitted following a different procedure. MARZOCCHI / ÖHLINS SERIES FORK The threaded part of spindle “A” extends from the LH strut and is fastened using a nut “B”. The screws “C” ensure the dynamic packing.
  • Page 100 15 VORDERRAD 15 VOORWIEL Die Modelle dieses Motorrads sind mit drei Elk model heeft een andere vork met een verschillend unterschiedlichen Vorderradgabeln ausgestattet, die wielbevestigingsysteem. jeweils andere Radbefestigungen aufweisen. ° MARZOCCHI / MARZOCCHI / Ö – 2. S ÖHLINS SERIE ABEL HLINS ERIE...
  • Page 101 MARZOCCHI / ÖHLINS SERIES FORK Spindle “A” is screwed into the LH strut which is threaded, the screws ”B” ensure the dynamic packing. MODELS: V11 LE MANS ROSSO CORSA V11 S 2003 - L 2003 PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO VARIANTS...
  • Page 102 MARZOCCHI / Ö – 1. S MARZOCCHI / ° ABEL HLINS ERIE ÖHLINS SERIE Der Bolzen “A” wird in das linke Bein geschraubt, das De stift “A” wordt vastgedraaid in de linker beenkap met ein Gewinde besitzt; die Schrauben‘“B” gewährleisten schroefdraad, de schroeven “B”...
  • Page 103 Ö EMOVAL WITH ARZOCCHI AND HLINS SERIES Ö FORK HLINS • Place a support under the motorbike so you can lift the front wheel from the ground; • Unscrew the screws “A” which fasten the calipers “B” to the fork struts and detach the calipers from the brake disks;...
  • Page 104 Ö VORK BNAHME BEI ORDERRADGABEL ARZOCCHI UND ERWIJDERING MET ARZOCCHI EN HLINS ° Ö – 2. S HLINS ERIE ERIE • Eine Stütze unter dem Motorrad positionieren, die es • Onder de moto een support plaatsen die toelaat het ermöglicht, das Vorderrad vom Boden abzuheben. voorwiel van de grond te heffen;...
  • Page 105 Ö EMOVAL WITH HLINS SERIES FORK • Place a support under the motorbike so you can lift the front wheel from the ground; • Remove the calipers as described in Marzocchi fork removal procedure; • Loosen the 2 screws fastening the spindle to the fork right struts;...
  • Page 106 Ö – 1. S Ö VORK 1 ° BNAHME BEI ORDERRADGABEL HLINS ERIE ERWIJDERING MET HLINS ERIE • Eine Stütze unter dem Motorrad positionieren, die es • Onder de moto een support plaatsen die toelaat het ermöglicht, das Vorderrad vom Boden abzuheben. voorwiel van de grond te heffen;...
  • Page 107 16 FRONT FORK FORK “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO GABEL “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO VORK “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO V11 S 2003 - L 2003...
  • Page 108 16 VORD. GABEL 16 VOORVORK - COMPONENTEN FORK ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT GABEL “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT VORK ÖHLINS: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003...
  • Page 109 FRONT FORK - PARTS FORK “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO GABEL “MARZOCCHI”: V11 LE MANS MY2003 - V11 SPORT MY2003 - V11 BALLABIO VORK “MARZOCCHI”: V11 LE MANS - V11 SPORT 2003 - V11 BALLABIO ESCRIPTION ESCRIPTION Screw...
  • Page 110 VORD. GABEL - ERZATZTEILE VOORVORK - COMPONENTEN EZEICHNUNG ESCHRIJVING Schraube Schroef Scheibe Sluitring gruppe rohr + Stopfen R.+buchse Rechter poot - buis - bussen gruppe rohr + Stopfen L+buchse Linker poot - buis - bussen Untere Buchse Onderste sluitbus Mutter Moer Stangegruppe komplett Volledige demperstang...
  • Page 111 FRONT FORK “ÖHLINS” - PARTS FORK “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT GABEL “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT VORK “ÖHLINS”: V11 ROSSO CORSA - V11 CAFE’ SPORT ESCRIZIONE Fork base Fork head Screw Fork bellows assembly V11 S 2003 - L 2003...
  • Page 112 VORD. GABEL “ÖHLINS” - ERZATZTEILE FOURCHE AV.“ÖHLINS” - PIECES EZEICHNUNG ESCHRIJVING Gabelunterlage Vorkbasis Gabelkopf Vorkkop Schraube Schroef Gabelbalg gruppe Vorkpoten V11 S 2003 - L 2003 V11 S 2003 - L 2003 ARIANTEN PORT ARIATIES PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO OSSO ORSA PORT...
  • Page 113 17 REMOVING THE STANCHIONS – SLIDERS (“MARZOCCHI” “ÖHLINS”) CAUTION The following operations refer to a single stanchion-slider assembly, but apply to both of them. WARNING Before removing a stanchion-slider assembly, correctly refit the other stanchion-slider to vehicle. • Place the bike on a suitable stand so as to raise the front wheel from ground;...
  • Page 114 17 ABNAHME DER HOLME - GLEITROHRE 17 DE VORKPOTEN -BUIZEN (“MARZOCCHI” UND “ÖHLINS”) MONTEREN (“MARZOCCHI” “ÖHLINS”) V#HTIG Die nachstehend beschriebenen BELANGRIJK De volgende inlichtingen Arbeitseingriffe beziehen sich auf einen einzel- betreffen slechts één poot maar zijn geldig voor nen Gabelholm - Gleitrohr, sie sind jedoch für beide.
  • Page 115 FITTING THE STANCHIONS-SLIDERS • Install the stanchion “C” with wheel holder slider on bottom yoke “D” and steering head “E” as well as on handlebars (V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso Cor- sa and V11 Sport MY2003, only) • Insert wheel shaft “F” on both sliders to align the holes. •...
  • Page 116 INSTALLATION HOLME – GLEITROHRE INSTALLATIE VORKPOOT - VORKBUIS • Das Gleitrohr “C” in den Radaufnahmeholm an der • De vorkbuis “C” met vorkpoot op de stuurbasis “D”, unteren “D” und an der oberen “E” Gabelbrücke so- op het stuurbalhoofd “E” en op de stuurhelft steken wie am Lenkerstummel (nur bei V11 Le Mans (alleen V11 Le Mans MY2003, V11 Rosso Corsa en MY2003, V11 Rosso Corsa und V11 Sport MY2003...
  • Page 117 18 FRONT FORK TOOLS (“ÖHLINS”) Special tools have been developed to ensure proper disassembly, re-assembly and adjustment without the risk of damaging any components. Using inadequate tools and/or improvised procedures may lead to irreparable damage. Model-specific tools for this fork are listed below. WARNING Always read the instructions supplied with the special tools before proceeding.
  • Page 118 18 WERKZEUG FÜR VORDERRADGABEL 18 GEREEDSCHAP VOOR VORK (“ÖHLINS”) (“ÖHLINS”) Für den korrekten Ausbau bzw. Einbau und eine gute Om de vork te demonteren en te monteren en goed af te Einstellung sind entsprechende Spezialwerkzeuge stellen, zijn speciale werktuigen nodig. Met dit speciale erforderlich.Durch den Einsatz dieser Spezialwerkzeuge gereedschap voorkomt men de schade die kan worden können Schäden verhindert werden, dies sich sonst von...
  • Page 119 19 CHANGING “MARZOCCHI” FRONT FORK OIL CAUTION The inner parts of right and left stanchions- sliders are alike. Change fork oil every 20,000 Km or at least once a year. The necessary quantity of oil is specified in the Routine Maintenance Table of sub-section 12 in this section.
  • Page 120 19 ÖLWECHSEL IN DER VORDERRAD- 19 DE OLIE VOORVORK GABEL “MARZOCCHI” “MARZOCCHI” VERVERSEN BELANGRIJK WICHTIG De rechter en linker vorkgehelen bestaan uit Die rechten und linken Holme – Gleitrohre ver- dezelfde componenten. fügen über die selben innenliegenden Kompo- Om de 20.000 Km of minstens 1 keer per jaar nenten.
  • Page 121 20 FRONT FORK OIL CHANGE “ÖHLINS” IMPORTANT The same internal components are used in both stanchions-sliders. The procedures described below apply to both fork stanchions-sliders · Remove the stanchion-slider assembly, see 17 (REMOVING THE STANCHION TUBES AND SLIDERS) · Clean stanchion and slider thoroughly. IMPORTANT Make sure to have the special tools A (no.
  • Page 122 20 GABELÖLWECHSEL “ÖHLINS” 20 DE OLIE IN DE ÖHLINS- VORK VERVERSEN WICHTIG BELANGRIJK Die rechte und die linke Holm-/Gleitrohreinheit De rechter en linker vorkgehelen bestaan uit verfügen über die gleichen internen dezelfde componenten. De volgende werkwijzen Komponenten. Nachstehende Arbeitsschritte betreffen slechts één vorkgeheel maar zijn beziehen sich auf ein einzelnes Gleitrohr sind geldig voor beide.
  • Page 123 · Remove the stanchion and slider assembly “5” from the vice. · Turn stanchion and slider “5” over to drain oil into the container. NOTE Make sure the damping cylinder rod does not come out while draining oil 20.1 FILLING THE FRONT FORK “ÖHLINS” NOTE Make sure to have the special tools A (no.AP8140424) and B (no.AP8140149) ready at...
  • Page 124 · Die Holm-/Gleitrohreinheit “5” aus dem Schraubstock · Het geheel vorkpoot-vorkbuis (5) uit de bankschroef nehmen. halen · Die Holm-/Gleitrohreinheit “5” umdrehen und so das · De vorkpoot (5) ondersteboven boven het vat houden sich darin befindliche Öl abgießen. en de olie eruit laten vloeien. WICHTIG Während diesel Arbeitsmaßnahmen BELANGRIJK darauf achten, dass der Stab nicht heraus-...
  • Page 125 · Accurate oil level measurement is only ensured when the slider is perfectly vertical and fully down. Oil level must be the same in both fork legs. · Grasp the damping cylinder assembly “1” and pump it up and down a dozen of times to expel any air in- side.
  • Page 126 · Um ein korrektes Messergebnis des Ölpegels zu er- · De vorkpoot moet hiervoor perfect recht staan en halten, muss das Gleitrohr perfekt senkrecht gehal- helemaal naar onder. In beide poten moet dezelfde ten und an seinem Endanschlag (nach unten) ge- hoeveelheid olie zitten.
  • Page 127 · Use the special tool "A" to tighten the top cap "3" onto the slider. · Adjust to obtain correct setting, see 10 (A DJUSTING THE “ÖHLINS” TELESCOPIC FORK 21 CHANGING THE ÖHLINS FORK OIL/ DUST SEALS EMOVAL IMPORTANT Make sure to have the special tools B (no. AP8140149), C (no.
  • Page 128 · De dop “3” op de buis aanschroeven met het specia- · Unter Anwendung des Spezialwerkzeugs "A", den le gereedschap “A”. oberen Verschluss "3" am Gleitrohr festschrauben. · De vering bijregelen en hiervoor hoofdstuk 10 · Die richtige Einstellung vornehmen, siehe 10 "E INSTEL raadplegen (D “ÖHLINS”".
  • Page 129 · Use the flat-blade screwdriver to remove the retain- ing ring “4”. NOTE Protect the slider edge with a rubber strip to avoid denting during removal of the oil seal “5”. · Prise out the oil seal “5” using a flat-blade screwdriver. EFITTING WARNING Be careful to prevent dirt from entering slider...
  • Page 130 · Den Sprengring “4” mit einem Schlitzschrauben- · Met een normale schroevendraaier ook de stopring dreher abdrücken. “4” verwijderen. WICHTIG BELANGRIJK Eine Gummilasche am Rand des Gleitrohrs Een stuk rubber op de rand van de buis houden anordnen, so dass es bei der Abnahme der om deze niet te beschadigen als u de stofring Ölabdichtung “5”...
  • Page 131 · Position the two shells of the special tool “B - C” to the stanchion “1”, just below the oil seal “5”. · Grasp the special tool “B - C” and push to drive the oil seal “5” into place in the slider “2”. ·...
  • Page 132 · Am Holm “1”, hinter die Ölabdichtung “5”, die beiden · Steek op de poot “1”, achter de oliekeerring “5”, de Schalenhälften des Spezialwerkzeugs “B - C” twee beschermhelften van het speciale gereedschap einfügen. “B - C”. · Das Spezialwerkzeug “B - C” umfassen, dann die ·...
  • Page 133 22 THROTTLE CONTROL NOTE: Versions V11 Cafe Sport and V11 Ballabio are equipped with a new desmodromic throttle control (throttle control twin transmission). Maintenance, disassembly and reassembly operations described in page 6 of section G are kept unchanged. V11 S 2003 - L 2003 PORT...
  • Page 134 22 GASSTEUERUNG 22 GASHENDEL HINWEIS Die Versionen V11 Cafe Sport und V11 OPMERKING Op de uitvoeringen V11 Cafe Ballabio montieren eine neue, desmodromische Sport en V11 Ballabio zit een nieuwe Gassteuerung (doppelte Übertragung der desmodromische gasbediening (dubbele Gassteuerung) – die auf Seite 6 im Abschn. G transmissie);...
  • Page 135 23 STEERING – V11 S , V11 PORT CAFE BALLABIO ISASSEMBLY • Remove the front brake calipers, as described in chapter 4, section F; • Remove cover “A”; • Unscrew the underlying retaining nut “B”; • Loosen screw “C”; • Loosen the two screws “D”;...
  • Page 136 23 LENKUNG V11 S 23 STUUR V11 S PORT CAFE BALLABIO PORT CAFE BALLABIO EMONTAGE USBAU • Die Vorderradbremszangen ausbauen, wie in Kap. • De voorste remtangen wegnemen zoals beschreven 4, Abschnitt F beschrieben. wordt in hoofdstuk 4 sectie F; •...
  • Page 137 24 HANDLEBARS –V11 C – V11 PORT ALLABIO ISASSEMBLY • Remove rear-view mirrors; • Remove balancers D”; • Remove throttle control as described in sub-section 4 of section G; • Remove the right controls unit as described in page 26 of sub-section 4 of section P; •...
  • Page 138 24 LENKER – V11 C – V11 B 24 STUUR - V11 C – V11 B PORT ALLABIO PORT ALLABI BNAHME EMONTEREN • Die Rückspiegel abnehmen. • De achteruitkijkspiegeltjes demonteren; • Die Ausgleichselemente “D” abnehmen. • De gewichten “D” demonteren; •...
  • Page 139 25 FUEL FEED SYSTEM DESCRIPTION In the Weber injection-ignition system type “alfa/N” the engine speed and the throttle position are used to measure the quantity of air taken in; when the quantity of air is known, the fuel quantity is dosed in relation with the desired strength and the value read by the Lambda Sensor.
  • Page 140 25 ALLGEMEINE BESCHREIBUNG DES 25 ALGEMENE BESCHRIJVING VAN HET VERSORGUNGSSYSTEMS BRANDSTOFSYSTEEM Das Zündung-Einspritzsystem Weber ist von Typ “alfa/ Het injectie-ontstekingsysteem Weber is een “alfa/N” N”, wobei die Motordrehzahl und die Drosselposition zum systeem waarbij de afgezogen lucht wordt gemeten aan Messen der Ansaugluftmenge verwendet werden.
  • Page 141 26 LAMBDA SENSOR This sensor, also known as oxygen sensor, transfers the information relating to the amount of oxygen present inside the exhaust gases to the fuel supply control unit. The electronic system can thus keep an optimal air-fuel mixture ratio. The Lambda sensor is used since to ensure a correct catalytic muffler operation, this latter shall treat the exhaust gases coming from a slightly “rich”...
  • Page 142 26 LAMBDASONDE 26 LAMBDA-SONDE Hierbei handelt es sich um einen Sensor, auch mit Dit is de zogenaamde “zuurstofsensor” die de informatie Sauerstoffsensor bezeichnet, der das Steuergerät, das over de hoeveelheid zuurstof die in de uitlaatgassen zit die Motorversorgung kontrolliert, Informationen bezüglich naar de elektronische motorbrandstofbesturing stuurt.
  • Page 143 27 SYSTEM COMPONENTS The system is composed of three circuits: A fuel circuit B intake air circuit C electrical circuit 28 FUEL CIRCUIT The fuel is injected into each cylinder’s intake duct, upstream of the intake valve. It includes: a tank, a pump, a filter, a pressure adjuster, electro-injectors.
  • Page 144 27 ZUSAMMENSETZUNG DER ANLAGE 27 SAMENSTELLING VAN DE INSTALLATIE Die Anlage besteht aus drei Kreisläufen: De installatie bestaat uit drie circuits: A Kraftstoff-Kreislauf A circuit brandstof B Ansaugluft-Kreislauf B circuit aangezogen lucht C Elektrischer Stromkreis C lektrisch circuit 28 KRAFTSTOFF-KREISLAUF 28 CIRCUIT BRANDSTOF Der Kraftstoff wird in den Einlasskanal jedes Zylinders De brandstof wordt geïnjecteerd in het aanzuigkanaal...
  • Page 145 28.1 TANK “3” WARNING The fuel contained in the tank is highly inflammable. Flames, cigarettes and other objects emitting heat, if present during tank removal procedures or in places where fuel is stored, are a great risk for the operator. Always work in well ventilated places.
  • Page 146 28.1 KRAFTSTOFFTANK “3” 28.1 TANK “3” ACHTUNG OPGELET Das im Tank enthaltene Benzin ist hoch De benzine bevat in de tank is uiterst entflammbar. ontvlambaar. Offene Flammen, Zigaretten und andere Wärme Indien vlammen, sigaretten en andere abgebende Gegenstände bei der Durchführung voorwerpen die warmte uitstralen aanwezig zijn von Arbeiten zum Ausbau des Tanks oder in tijdens de operaties van demontage van de tank...
  • Page 147 28.2 FUEL ELECTRIC PUMP “1” UNIT The fuel electric pump unit consists of: electric pump “A”; fuel filter “B”; pressure adjuster “C”; anti-collapse prefilter “D”; fuel level sensor “E”. N.B. Always make sure the system is clean when disassembling and assembling the piping and the components.
  • Page 148 28.2 ELEKTRISCHE 28.2 ELEKTRISCHE BRANDSTOFPOMP “1” KRAFTSTOFFPUMPENEINHEIT “1” Die elektrische Kraftstoffpumpeneinheit setzt sich aus De elektrische brandstofpomp bestaat uit: folgenden Elementen zusammen: elektrische pomp “A”; elektrische Pumpe “A”; brandstoffilter “B”; Kraftstofffilter “B”; drukregelaar “C”; Druckregler “C”; voorfilter “D”; Kollapsschutz-Vorfilter “D”; sensor voor de brandstofpeilregeling “E”.
  • Page 149 29 INTAKE AIR CIRCUIT The circuit is composed of: an air filter, an intake manifold and a throttle body. The throttle position potentiometer is splined onto the throttle shaft; The absolute pressure sensor (integral to the ECU) and the air temperature sensor are positioned upstream of the throttle valve.
  • Page 150 29 ANSAUGLUFTKREISLAUF 29 CIRCUIT AANGEZOGEN LUCHT Der Kreislauf besteht aus: Luftfilter, Ansaugkrümmer, Het circuit bestaat uit: luchtfilter, collector aanzuiging, Klappenkörper. smoorkleplichaam. Auf der Welle der Drosselklappe ist das Potentiometer De potentiometer positie smoorklep is geplaatst op de der Drosselposition montiert. as van de smoorklep;...
  • Page 151 29.1 AIR FILTER BOX “1” ISASSEMBLY • Remove the saddle as described in section E, chapter • Remove the fuel tank as described in section I, chapter • Remove the side panels as described in section E, chapter 3 After having removed the above mentioned parts, proceed as follows: •...
  • Page 152 29.1 LUFTFILTERGEHÄUSE “1” 29.1 KAST LUCHTFILTER “1” USBAU EMONTAGE • Den Sitz ausbauen, wie in Abschnitt E, Kap. 4 • Het zadel wegnemen zoals beschreven wordt in de beschrieben. sectie E hoofdstuk 4 • Den Kraftstofftank ausbauen, wie in Abschnitt I, Kap. •...
  • Page 153 29.2 THROTTLE BODY “2” The quantity of intake air is determined by the opening of the throttle positioned on the initial part of the intake manifold on every cylinder. The air necessary for running at idling speed flows through a by-pass channel, equipped with an adjusting screw: turning this screw will vary the quantity of air which is introduced into the manifold and consequently also the idling speed.
  • Page 154 29.2 KLAPPENKÖRPER “2” 29.2 SMOORKLEPLICHAAM “2” Die Menge der angesaugten Luft wird durch die Öffnung De hoeveelheid aangezogen lucht wordt bepaald door des Drosselventils bestimmt, die sich am Anfang des de opening van de smoorklep geplaatst aan het begin Ansaugkrümmers auf jedem Zylinder befindet. van de collector van aanzuiging op elke cilinder.
  • Page 155 30 ELECTRICAL CIRCUIT Through this circuit, the ECU detects the engine conditions and activates the fuel supply as well as the spark advance. It includes: a battery, a starter switch, two relays, an ECU with an integrated absolute pressure sensor, an ignition unit, an air temperature sensor, a throttle position sensor, two injectors, an oil temperature sensor, a rev.
  • Page 156 30 STROMKREIS 30 ELEKTRISCH CIRCUIT Über den Stromkreis führt das Steuergerät die Messun- Dit is het circuit waardoor de elektronische centrale gen der Motorbedingungen aus und steuert die Kraftstoff- eenheid de opnames van de condities van de motor en abgabe und die Zündvorverstellung. de activering van de verdeling van de brandstof en van Er umfasst: Batterie, Zündungsschalter, zwei Relais, elek- de vervroeging van ontsteking uitvoert.
  • Page 157 31 OPERATING STAGES ORMAL MODE When the engine is thermally regulated, the ECU calculates the timing, the injection time and the ignition advance exclusively by means of the interpolation on the relative stored maps, according to the rpm and the throttle position and to the values read by the Lambda sensor.
  • Page 158 31 BETRIEBSPHASEN 31 FASEN VAN WERKING ETRIEB ERKING HANDLEIDING Bei warmgelaufenem Motor berechnet das Steuergerät Voor een thermisch geregelde motor berekent de die Steuerzeit, die Einspritzzeit und die Zündungsvor- elektronische besturing de fase, de injectietijd en de verstellung ausschließlich durch die Interpolation der je- voorontsteking uitsluitend door middel van interpolatie weiligen gespeicherten Karten, in Abhängigkeit von der van alle desbetreffende elektronische gegevens, aan de...
  • Page 159 PERATION DURING THE ACCELERATION STAGE During acceleration, the system increases the quantity of fuel supplied in order to obtain optimal driving performances. This condition is recognised when the throttle angle variation reaches considerable values; the enrichment factor takes the oil and air temperature into account. WARNING In order to avoid damaging the electronic injection/ignition system, follow the below...
  • Page 160 ETRIEB IN ESCHLEUNIGUNGSPHASE ERKING IN FASE VAN VERSNELLING In der Beschleunigungsphase sorgt das System für eine In fase van versnelling zorgt het systeem voor de Erhöhung der abgegebenen Kraftstoffmenge, um die verhoging van de hoeveelheid verdeelde brandstof beste Fahrbarkeit zu erhalten. teneinde de best mogelijke bestuurbaarheid te bekomen.
  • Page 161 32 THE AXONE 2000 DIAGNOSIS TESTER 1 Membrane keypad 2 Backlighted display (320x200) with protective screen 3 I/O upper connector 4 Reading unit 5 Interface module compartment 6 Battery compartment 7 Battery recharge outer supply 9 Parallel/serial lower connector AXONE2000 is a portable and self-powered engine diagnostic computer.
  • Page 162 32 DIAGNOSEINSTRUMENT AXONE 2000 32 DIAGNOSE-INSTRUMENT AXONE 2000 1 Membrantastatur 1 Membraantoetsenbord 2 Von hinten beleuchtetes Display (320x200) mit 2 Display verlichting (320x200) Schutzschirm beveiligingsscherm 3 oberer Anschluss I/O 3 Bovenste aansluiting I/O 4 Displayanzeige 4 Leesstation 5 Schnittstellenmodulbereich 5 Ruimte voor interfacemodule 6 Batteriebereich 6 accuruimte 7 Externe Batterienladeversorgung...
  • Page 163 When operating with the device connected to mains, remember to: • Check that the instrument has been connected to earth. • Turn off power before connecting or disconnecting cables. • Do not touch with wet hands. ASTIERA 1. Contrast key: to adjust and the screen contrast, push whilst adjusting with the vertical scroll keys (2).
  • Page 164 Beim Arbeiten mit Geräten, die über Netzspannung ge- Als men met apparaten werkt die aangesloten zijn op speist werden, folgendes beachten: het stroomnet dient men: • Das Gerät muss geerdet sein. Ervoor te zorgen dat het apparaat en de leiding geaard •...
  • Page 165 NTERFACE MODULE This module is used to physically interface the AXONE2000 with the cables, the sensors and the probes of the various available kits. Three different types of interface modules are available. • Self-test OBD-II (OBD module) • Measurements (ACQ module) •...
  • Page 166 CHNITTSTELLENMODUL NTERFACEMODULE Mit dem Schnittstellenmodul kann AXONE2000 physisch Hiermee wordt de AXONE2000 fysiek verbonden met die Schnittstellen zu Kabeln, Sensoren und Sonden aus de kabels, sensoren en sonden van de verschillende den verschiedenen verfügbaren Kits herstellen. beschikbare kits. Es sind drei verschiedene Schnittstellenmodule erhält- Drie verschillende interfacemodules zijn beschikbaar lich: Automatische diagnose OBD-II...
  • Page 167 1. POWER connector: To charge the internal battery, using only the charger supplied. 2. Lower parallel-serial connection: This connector acts as an interface between the AXONE2000 and external units such as: printers, re- mote terminals, serial devices, etc... This connector is also used to power the AXONE2000. 3.
  • Page 168 1. POWER-Anschluss: 1. POWER aansluiting: Dient zum Aufladen der internen Batterie, die mit dem Om de batterij in het apparaat op te laden met de mitgelieferten Netzkabel erfolgt. voeding die erbij hoort. 2. Untere Anschlussbuchse parallel-seriell: 2 Onderste aansluiting serie/parallel Verbinder, der die Schnittstellenverbindung zwischen Aansluiting voor interfaceverbindingen tussen de AXONE2000 und externen...
  • Page 169 AIN FUNCTIONS The main menu where to select the programs relevant to the required instrument appears when the AXONE2000 is switched on. Use the left/right scroll arrows to scroll the icons of the AUTODIAGNOSTIC / AUTODIAGNOSE / tool/function to be selected and then press ENTER to AUTOMATISCHE DIAGNOSE confirm.
  • Page 170 AUPTFUNKTIONEN ELANGRIJKSTE FUNCTIES Beim Einschalten von AXONE2000 erhält man Zugang Als de AXONE2000 aan wordt gezet, verschijnt het zum Hauptmenü, das die Wahl der jeweiligen hoofdmenu waarin de programmagroep kan worden Programmgruppe zu dem gewünschten Instrument er- gekozen van het gewenste instrument. möglicht.
  • Page 171 IMENSIONS It allows to use AXONE 2000 as: Multimeter (voltmeter – amperometer – ohmmeter – continuity test); Oscilloscope ERVICE The following functions can be accessed: • KEYPAD • DISABLE INSTRUMENT • RESET SERIAL INSTRUMENT • BIOS UPGRADE • FIRMWARE UPGRADE •...
  • Page 172 ASSE ETINGEN Das AXONE2000 kann folgendermaßen verwendet Hiermee kan de AXONE2000 worden gebruikt als: werden, als: Multimeter (voltmeter - ampèremeter - ohmeter - Multimeter (Spannungsmesser – Amperemeter – continuïteitstest); Ohmeter – Kontinuitätsprüfer); Oscilloscoop Oszilloskop ERVICE ERVICE In dit gedeelte van het programma kan men informatie In diesem Teil des Programms erhalten Sie Informatio- opvragen over: nen bezüglich:...
  • Page 173 33 CARBURATION CONTROL, ADJUST- MENT AND SETTING PROCEDURE WITH AXONE 2000 • Remove seat as described in subsection 4 of section “E” • Connect a vacuometer to intake manifold ends • Using the special “1” and “2” cables coming with the tester, connect the AXONE 2000 “A”...
  • Page 174 33 NORM FÜR VERGASUNGS- 33 CONTROLESTANDAARD VOOR VER- KONTROLLE, REGULIERUNG UND RE- BRANDING, REGELING GULIERUNG MIT DEM AXONE 2000 AFSTELLING MET AXONE 2000 • Die Sitzbank den Beschreibungen im Kapitel 4 im • Demonteer het zadel zoals beschreven in hoofdstuk Abschnitt “E”...
  • Page 175 • Turn the ignition key to “ON”; AXONE2000 will be connected to the control unit; • Once the communication has been established, the “ ” icon of the upper right lamp will start flashing to confirm correct connection. • Use the keys “ ” and “ ” “10” to go to engine engi- neering parameter screen.
  • Page 176 • An dieser Stelle den Zündschlüssel in die Position • Draai de startsleutel op “ON”, AXONE2000 wordt met “ON” bringen, daraufhin stellt das AXONE2000 die de elektronische besturing verbonden; Verbindung mit dem Steuergerät her. • Nadat deze verbinding tot stand is gekomen zal het •...
  • Page 177 · Disengage rod “I” on throttle body right side. · Using the special throttle adjusting grub screw “L”, adjust throttle position sensor at 3.8° (+/- 0.1°), value to be read on AXONE 2000 tester; Turn adjusting grub screw “M” using a 2.5 mm Allen wrench.
  • Page 178 · Den Stab “I” des Dosselklappenkörpers an der rech- · Maak het stangetje “I” van de gasklep aan de rech- ten Seite lösen. terzijde los. · Durch Betätigen des Regulierstifts der Drosselklap- · Op de gasklep met de stelschroef “L” de potentiometer pe “L”...
  • Page 179 · Bring grub screw “N” of the LH throttle body fully home, make sure not to change throttle opening angle · Start the engine and reach 50° C (read value on AX- ONE 2000), after having selected the engine tem- perature parameter.
  • Page 180 · Den Stift “N” des Drosselklappenkörpers auf der lin- · De schroef “N” vastdraaien tot op de eindaanslag ken Seite auf Anschlag bringen, ohne jedoch dabei zonder de openingstand van de gasklep (linkerkant) den Öffnungswinkel der Drosselklappe zu verändern. te wijzigen ·...
  • Page 181 · Gradually open both by-pass screws so as to reach an idling speed of 1,100 ± 50 RPM (read value on AXONE2000), after having selected the rpm param- eter, by keeping the vacuum balance; Engine temperature shall be between 70 and °...
  • Page 182 · Beide Bypass-Schrauben schrittweise öffnen und · geleidelijk aan de by-pass kleppen openen om het damit die Standgasdrehzahl auf 1100 ± 50 U/min brin- stationair toerental van 1100 ± 50 RPM te brengen, gen, die am AXONE2000 nach dem Anwählen der afleesbaar op de AXONE2000 nadat u de parameter Parameterangabe der Motordrehzahl abgelesen wer- motortoerental hebt gekozen, met even zuiging;...
  • Page 183 34 FUEL VAPOUR PURIFICATION AND RECIRCULATION SYSTEM (USA) N.B. The roll-over shut-off valve, ref. “3” must be ± ° fitted vertically , with the gas breather inlet is positioned as illustrated in the figure. 1 Kraftstofftank 1 Fuel tank 1 Benzinetank 2 Tank filler cap 2 Tankverschluss Dop op benzinetank...
  • Page 184 34 REINIGUNGS- UND RÜCKFÜHRSYSTEM 34 SYSTEEM VOOR ZUIVERING EN DER BENZINDÄMPFE (USA) HERCIRCULATIE BENZINEDAMPEN (USA) N.B. N.B. Das Kippschutzventil Bez. “3” muss vertikal Het klepje tegen omkippen Ref. “3” moet ± ° montiert sein, mit wie in der Abbildung ± °...
  • Page 185 EXHAUST SYSTEM 35.1 S YSTEM SPECIFICATIONS Stainless steel system consisting of: two pipes with a balancing device, connected with an expansion cham- ber and two catalyzed silencers. The Lambda sensor, used for exhaust gases control, is positioned on the expansion chamber. The USA versions are not equipped with a catalyzed exhaust system.
  • Page 186 AUSPUFFANLAGE 35 UITLAATSYSTEEM 35.1 K 35.1 A ENMERKEN VAN HET SYSTEEM NLAGENEIGENSCHAFTEN In roestvast staal, bestaande uit: twee buizen met dwarse Aus Nirosta und bestehend aus: zwei Rohren mit Aus- compensator verbonden met een expansiekamer en gleichsquerstange, verbunden einer twee gekatalyseerde geluidsdempers. Ausdehungskammer und an zwei mit Katalysator aus- De Lambda-sonde die de uitlaatgassen regelt zit op de gestattete Schalldämpfer geschlossen.
  • Page 187 35.2 E XHAUST AND BALANCE PIPES ISASSEMBLY • Unscrew the 2 nuts “A” with ring nut retaining washers “B” on the heads; • Remove the ring nut “B” • Remove the gasket “C”. • Loosen the clamps “D” on the connection between the exhaust pipes, the expansion chamber and the balance pipe;...
  • Page 188 35.2 A 35.2 U USPUFF UND AUSGLEICHSROHRE ITLAAT EN COMPENSATIE USBAU EMONTEREN • Die beiden Muttern “A” mit Sicherungsscheiben der • De 2 moeren”A” met de sluitringetjes van de Nutmuttern “B” an den Zylinderköpfen lösen. beslagringen “B” op de koppen losdraaien; •...
  • Page 189 35.3 E XPANSION CHAMBER AND LAMBDA SENSOR ISASSEMBLY · Remove silencers as described in section L, subsec- tion 2; · remove the left side body panel, as described in sec- tion E, subsection 3; · disconnect Lambda sensor “A” connector and release the wiring;...
  • Page 190 35.3 E 35.3 A XPANSIEKAMER EN AMBDA SONDE USDEHUNGSKAMMER UND AMBDASONDE EMONTEREN USBAU · De geluidsdempers demonteren zoals beschreven in · Die Schalldämpfer den Beschreibungen im Abschn. deel L hoofdst. 2; L Kap. 2 gemäß vom Motorrad abmontieren. · het linker zijscherm demonteren zoals beschreven in ·...
  • Page 191 36 GEARBOX Contrary to the previous model, the gearbox is equipped with a special adjusting eccentric “A” used to adjust gear selector hook “B” position. Gear selection will thus be improved and more accurate. Disassembly, overhaul and reassembly operations are kept unchanged, but for the following procedure.
  • Page 192 36 SCHALTGETRIEBE 36 VERSNELLING Das Schaltgetriebe ist, im Gegensatz zum De versnelling is in tegenstelling met het vorige model vorausgehenden Modell, mit einem Exzenter “A” für die uitgerust met een stelmoer “A” voor de koppelstand van Regulierung der Position der Gangwahlhaken “B” de versnellingen “B”.
  • Page 193 37 ELECTRICAL SYSTEM DESCRIPTION The electrical system is composed of: • Battery • Electro-magnetic control starter motor; • Alternator, fitted on the front part of the crankshaft; • Indicator device for low fuel; • Headlight control switch; • Starter coils; •...
  • Page 194 37 BESCHREIBUNG DER 37 BESCHRIJVING ELEKTRISCHE ELEKTROANLAGE INSTALLATIE Die Elektroanlage hat folgende Bestandteile: De elektrische installatie bestaat uit: • Batterie • Accu • Anlassermotor mit Magnetventilsteuerung • Startmotor met elektromagnetische bediening; • Lichtmaschine auf dem vorderen Teil der Kurbelwelle • Wisselstroomgenerator gemonteerd op het voorste montiert gedeelte van de aandrijfas;...
  • Page 195 Wiring diagram (V ERSION WITH CATALYTIC CONVERTER Schaltplanbezeichnungen (V ERSION MIT ATALYSATOR Legenda van het bedradingschema (G EKATALYSEERDE UITVOERING V11 S 2003 - L 2003 PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO VARIANTS...
  • Page 196 57 1-way AMP connector (key closed supply) EY TO WIRING DIAGRAM 58 1-way AMP connector VERSION WITH CATALYTIC CONVERTER (RPM sensor in the injection side) 59 Lambda probe Driving beam 60 W (1+3 H4 halogen) 2 Parking light 5W 3 Traffic beam 55 W (1+3 H4 halogen) 4 Front direction indicator 10 W, RH USES 5 Front direction indicator LH 10 W...
  • Page 197 55 Drosselpotentiometer (PF3C) CHALTPLANBEZEICHNUNGEN 56 Fühler für absoluten Druck in der Zündelektronik ERSION MIT ATALYSATOR 1 Blendlicht 60 W (Halogen 1+3 H4) 57 1-Weg AMP-Verbinder (Spannung unter Schlüssel) 2 Parkleuchte 5W 58 1-Weg AMP-Verbinder (Drehzahlsensor der 3 Abblendlicht 55 W (Halogen 1+3 H4) Einspritzungseite) 4 Vorderer Richtungszeiger 10 W, Rechts 59 Lambdasonde...
  • Page 198 1-weg AMP-plug (voeding onder sleutel) EGENDA VAN HET BEDRADINGSCHEMA 1-weg AMP-plug (toerenteller injectiezijde) GEKATALYSEERDE UITVOERING Lambda-sonde Groot licht 60W (1+3 H4 halogeenlamp) Standlicht 5W EKERINGEN Dimlicht 55W (1+3 H4 halogeenlamp) Richtingaanwijzer rechts vooraan 10W F1 ECU Richtingaanwijzer links vooraan 10W F2 Pomp, Bobines, Injecties Instrumentenpaneel F3 Acculader...
  • Page 199 Electric system diagram (N CATALYTIC VERSION Schaltplanbezeichnungen (V ERSION OHNE ATALYSATOR Bedradingschema (N IET GEKATALYSEERDE UITVOERING V11 S 2003 - L 2003 PORT OSSO ORSA PORT ALLABIO VARIANTS...
  • Page 200 58 1-way Amp connector (revolution counter, injection ELECTRICAL SYSTEM side) CATALYTIC VERSION USES High beam 60 W (1+3 H4 halogen) Dipped light F1 ECU Low beam 55 W (1+3 H4 halogen) F2 Pump, coils, injectors RH front direction indicator 10 W F3 Battery charge LH front direction indicator 10 W F4 Key-operated switch...
  • Page 201 57 1-Weg-Steckverbinder Amp (Schlüssel-Zufuhr) ELEKTROANLAGE 58 1-Weg-Steckverbinder Amp (Drehzahlmesser Schaltplan (Version ohne Katalysator) Einspritzungsseite) Fernlicht 60 W (1+3 H4 halogen) ICHERUNGEN Standlicht Abblendlicht 55 W (1+3 H4 halogen) F1 ECU-Steuergerät Blinker vorn rechts 10 W F2 Pumpe, Zündspulen,Einspritzdüsen Blinker vorn links 10 W F3 Batterienachladung Instrumententafel F4 Zündschlüsselschalter...
  • Page 202 56 Sensor absolute druk binnenkant centrale eenheid SCHEMA ELEKSTRICHE bedradingschema (niet gekatalyseerde 57 Connector Amp 1 weg (voeding onder sleutel) uitvoering) 58 Connector Amp 1 weg (toerenteller kan injectie Koplamp 60 W (1+3 H4 halogeen). Stadslicht EKERINGEN Dimlicht 55 W (1+3 H4 halogeen). Richtingaanwijzer rechts voor 10 W F1 ECU Richtingaanwijzer links voor...
  • Page 203 38 CONTROLS/INSTRUMENT PANEL/ AUDIBLE AND LIGHTING SIGNAL SYSTEM N.B. To remove headlight and instrument panel from models “V11 Cafe Sport” and “V11 Ballabio”, first remove front fairing as described in sub- section 13 of this section. V11 S 2003 - L 2003 PORT OSSO...
  • Page 204 38 LICHT- UND AKUSTISCHEANLAGE/ 38 LICHTEN, CLAXON/INSTRUMENTEN EN I N S T R U M E N T E N B R E T T / BEDIENEN STEUERUNGEN HINWEIS OPMERKING An den Modellen “V11 Cafe Sport” und “V11 Op de modellen “V11 Cafe Sport” en “V11 Ballabio”...
  • Page 205 FUSE TERMINAL BOARD 8 fuses are fitted on the terminal board. Before replacing a fuse or the fuses, it is necessary to eliminate the failure which caused melting. The eight fuses are listed below: FUSE “1”: ECU ............5 A FUSE “2”: Injector coil pump .........
  • Page 206 SICHERUNGSKLEMMENBRETT KLEMBORD ZEKERINGHOUDER Auf dem Klemmenbrett sind 8 Sicherungen montiert. Op het klembord zijn 8 zekeringen gemonteerd. Vor dem Austausch der Sicherung oder der Sicherungen, Voordat men de zekering of de zekeringen vervangt, moet muss der Defekt behoben werden, der zu ihrem men het defect elimineren dat de smelting ervan heeft Verschmoren geführt hat.
  • Page 207 40 SHINDENGEN REGULATOR The regulator “A” is calibrated to maintain battery voltage at 14.2÷15.2 Volts. There is no red charge warning light on the dashboard associated with this regulator. EGULATOR CHECKS Normal workshop tools are generally insufficient for regulator checking, however, listed below are certain operations that can be carried out in order to detect regulators that are defective.
  • Page 208 40 SPANNUNGSREGLER SHINDENGEN 40 SHINDENGEN SPANNINGREGELAAR Der Spannungsregler “A” ist so geeicht, dass die De spanningregelaar “A” zorgt voor een accuspanning Batteriespannung auf Werten zwischen 14,2 ÷15,2 Volt tussen 14,2 ÷15,2 Volt. gehalten wird. Deze spanningregelaar heeft geen rood controlelampje Dieser Spannungsregler sieht keine Anzeige über eine op het instrumentenpaneel.

Table of Contents