Download Print this page
Otto Bock Maverick junior Instructions For Use Manual
Otto Bock Maverick junior Instructions For Use Manual

Otto Bock Maverick junior Instructions For Use Manual

Advertisement

Quick Links

F24=* Maverick junior
Gebrauchsanweisung ................................................................
7
Instructions for use .................................................................... 16
Instructions d'utilisation ............................................................. 25
Istruzioni per l'uso ..................................................................... 34
Instrucciones de uso ................................................................. 44
Manual de utilização .................................................................. 53
Gebruiksaanwijzing ................................................................... 62
Bruksanvisning ......................................................................... 71
Brugsanvisning ......................................................................... 79
Bruksanvisning ......................................................................... 87
Käyttöohje ................................................................................ 96
Instrukcja użytkowania ............................................................... 104
Használati utasítás .................................................................... 113
Návod k použití ......................................................................... 122
Instrucţiuni de utilizare ............................................................... 131
Upute za uporabu ..................................................................... 140
Navodila za uporabo .................................................................. 149
Návod na používanie .................................................................. 157
Инструкция за употреба ........................................................... 166
Kullanma talimatı ....................................................................... 176
Οδηγίες χρήσης ....................................................................... 184
Руководство по применению .................................................... 194
取扱説明書 ............................................................................... 204
使用说明书 ............................................................................... 213
사용 설명서 .............................................................................. 219

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the Maverick junior and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for Otto Bock Maverick junior

  • Page 1 F24=* Maverick junior Gebrauchsanweisung ..............Instructions for use ..............16 Instructions d'utilisation ............. 25 Istruzioni per l’uso ..............34 Instrucciones de uso ..............44 Manual de utilização ..............53 Gebruiksaanwijzing ..............62 Bruksanvisning ................. 71 Brugsanvisning ................. 79 Bruksanvisning ................. 87 Käyttöohje ................
  • Page 2 ISO 22675 - P n - m kg*) *) Body mass limit not to be exceeded! Stiffness Weight (kg) Label text ISO 22675-P3*-15-kg ISO 22675-P3*-24-kg ISO 22675-P3*-34-kg ISO 22675-P3*-45-kg...
  • Page 3 Bench alignment, transtibial Alignment reference line Mark socket reference point on centre line at height of patella centre Mark centre line on socket Adjust socket flexion: Flexion contracture +5° Effective heel height of shoe only Do not add additional heel height Alignment markings in footshell Amputations through or above knee: Check the instructions for use of the prosthetic knee joint.
  • Page 4 Static alignment Load line 10 mm 40 % 60 %...
  • Page 5 Insert or remove heel wedge insert Use foot with or without heel wedge insert...
  • Page 6 7 Nm 3 Nm...
  • Page 7 Hersteller und der zuständigen Behörde Ihres Lan­ des. ► Bewahren Sie dieses Dokument auf. Der Prothesenfuß F24=* Maverick junior wurde für kleine Fußgrößen entwi­ ckelt. Die Federelemente bestehen aus Glasfaser. Je nach Variante ist der Prothesenfuß entweder mit einem Justierkern oder einem Eingussanker aus­...
  • Page 8 über kompatible modulare Verbindungselemente verfügen, wurde nicht ge­ testet. Kombination mit 2R37, 2R38: Die Reduzierung 4X907=1 verwenden, • um den Justierkern des Modularsystems für Kinder mit der größeren Jus­ tierkernaufnahme zu verbinden. • Kombination mit einem mechatronischen Prothesenkniegelenk: Führen Sie eine Anprobe durch, um sicherzustellen, dass das Prothesenkniege­ lenk für den Anwender korrekt funktioniert.
  • Page 9 2.5 Lebensdauer Prothesenfuß Die Lebensdauer des Produkts beträgt, abhängig vom Aktivitätsgrad des Patienten, maximal 3 Jahre. Fußhülle, Schutzsocke Das Produkt ist ein Verschleißteil, das einer üblichen Abnutzung unterliegt. 3 Allgemeine Sicherheitshinweise VORSICHT! Verletzungsgefahr und Gefahr von Produktschäden ► Arbeiten Sie sorgfältig mit dem Produkt um mechanische Beschädigung zu verhindern.
  • Page 10 Menge Bezeichnung Kennzeichen Werkzeug zum Enfernen der 2C101 Fußhülle Kurzanleitung 647S313=1 Nur für Prothesenfuß mit Eingussanker Menge Bezeichnung Kennzeichen Eingussanker für Kindermodular­ 2R89=1 system, mit Rotation Zylinderschraube aus Titan 501T24=M4x20 Ersatzteile/Zubehör Benennung Kennzeichen Fußhülle 2C24=* 5 Gebrauchsfähigkeit herstellen VORSICHT Fehlerhafter Aufbau, Montage oder Einstellung Verletzungen durch falsch montierte oder eingestellte sowie beschädigte Prothesenkomponenten ►...
  • Page 11 ► Stahl: Nutzen Sie die Zylinderschraube aus Stahl für die Anprobe. Die Schraube darf für die Definitivprothese genutzt werden, ist aber nicht korrosionsbeständig. ► Titan: Nutzen Sie die Zylinderschraube aus Titan erst nach der Anpro­ be, wenn keine Anpassungen mehr durchgeführt werden. 5.1 Fußhülle aufziehen/entfernen INFORMATION ►...
  • Page 12 → Sagittalebene: Die Aufbaulinie verläuft senkrecht durch den Schaftreferenzpunkt. → Die Schaftflexion durch Drehen um den Schaftreferenzpunkt ein­ stellen: Individuelle Stumpfflexion + 5° → Frontalebene: Den Prothesenschaft an der Aufbaulinie ausrichten, dabei die Abduktionsstellung oder Adduktionsstellung berücksichti­ gen. Prothesenfuß mit Justierkern ►...
  • Page 13 11) Das Siegelharz-Talkum-Gemisch auf den Eingussanker und den Prothe­ senschaft auftragen, dabei geringe Höhenabweichungen ausgleichen. 12) Den Prothesenschaft wieder im Eingussanker platzieren und ausrichten. 13) Das Siegelharz-Talkum-Gemisch aushärten lassen und die Prothese an­ schließend aus dem Aufbaugerät entfernen. 14) Um die Arme des Eingussankers weiteres Siegelharz-Talkum-Gemisch auftragen und aushärten lassen.
  • Page 14 5.5 Eingussanker montieren Benötigte Materialien: Spezialgleitmittel 633G6, Loctite 636K6, Dreh­ > momentschlüssel 1) Die Zylinderschraube, die Gewindeklemmung und das Gewinde des Eingussankers mit Spezialgleitmittel abdichten. 2) Die rote Justierkernaufnahme bis zum Anschlag in den Eingussanker ein­ schrauben. Dabei darauf achten, dass sich das Gewinde nicht verkan­ tet.
  • Page 15 2) Konturen zum Wasserablauf mit einem Zahnstocher von Schmutz befrei­ en und ausspülen. 3) Die Seifenreste mit klarem Süßwasser abspülen. Dabei die Fußhülle so oft ausspülen, bis alle Verschmutzungen entfernt sind. 4) Das Produkt mit einem weichen Tuch abtrocknen. 5) Die Restfeuchtigkeit an der Luft trocknen lassen. 7 Wartung ►...
  • Page 16 ► Please keep this document for your records. The F24=* Maverick junior prosthetic foot was designed for small foot sizes. The spring elements are made of fibreglass. Depending on the variant, the prosthetic foot is equipped either with a pyramid or a lamination anchor.
  • Page 17 Spring stiffness relative to body weight Body weight [kg] Prosthetic foot size [cm] 35 to 45 – 2.3 Combination possibilities This prosthetic component is compatible with Ottobock's system of modular connectors for children. Functionality with components of other manufactur­ ers that have compatible modular connectors has not been tested. Combination with 2R37, 2R38: Use the reduction 4X907=1 to connect •...
  • Page 18 2.5 Lifetime Prosthetic foot Depending on the patient's activity level, the maximum lifetime of the product is 3 years. Footshell, protective sock The product is a wear part, which means it is subject to normal wear and tear. 3 General safety instructions CAUTION! Risk of injury and risk of product damage ►...
  • Page 19 Only for prosthetic foot with lamination anchor Quantity Designation Reference number Lamination anchor for modular 2R89=1 system for children, with rotation Cap screw, titanium 501T24=M4x20 Spare parts/accessories Designation Reference number Footshell 2C24=* 5 Preparing the product for use CAUTION Incorrect alignment, assembly or adjustment Injury due to incorrectly installed or adjusted as well as damaged prosthet­...
  • Page 20 5.1 Applying/removing the footshell INFORMATION ► Pull the protective sock over the prosthetic foot to prevent noises in the footshell. ► CAUTION! Always use the prosthetic foot with the footshell. CAUTION! When handling the foot module, ensure that you do not get any splinters into your hands.
  • Page 21 → Frontal plane: Align the prosthetic socket with the alignment refer­ ence line, taking the abduction or adduction position into account. Prosthetic foot with pyramid ► Install the structural components between the prosthetic foot and pros­ thetic socket. Prosthetic foot with lamination anchor NOTICE! Do not use the lamination anchor for height compensation.
  • Page 22 14) Apply a further sealing resin/talcum powder mixture around the arms of the lamination anchor and let it cure. 15) Smooth the area and wrap it with fibreglass-reinforced adhesive tape or Cellacast for reinforcement. 5.3 Static Alignment • Ottobock recommends checking the alignment of the prosthesis using the L.A.S.A.R. Posture and adapting it as needed.
  • Page 23 3) Tighten the cap screw of the threaded clamping to a point where the pyr­ amid receiver is firmly seated, but can still be unscrewed and screwed 4) INFORMATION: Do not modify the lamination dummy or remove the studs serving as spacers. Place the lamination dummy on the lamination anchor.
  • Page 24 ► During regular inspection: Inspect the prosthesis for signs of wear and check its function. ► Conduct annual safety inspections. 8 Disposal Do not dispose of the product with unsorted household waste. Improper dis­ posal can be harmful to health and the environment. Observe the information provided by the responsible authorities in your country regarding return, col­...
  • Page 25 ► Conservez ce document. Le pied prothétique F24=* Maverick junior a été conçu pour les petites tailles de pieds. Les éléments releveurs sont en fibre de verre. Selon la va­ riante, le pied prothétique est équipé soit d’une pyramide soit d’une ancre à...
  • Page 26 Combinaison avec 2R37, 2R38 : utiliser la réduction 4X907=1 pour • connecter la pyramide du système modulaire pour enfants au grand lo­ gement pour pyramide. • Combinaison avec une articulation de genou prothétique mécatronique : effectuer un essayage pour s'assurer que l'articulation de genou prothé­ tique fonctionne correctement pour l’utilisateur.
  • Page 27 Enveloppe de pied, chaussette de protection Le produit est une pièce d’usure soumise à une usure habituelle. 3 Consignes générales de sécurité PRUDENCE! Risque de blessure et risque de détérioration du produit ► Manipuler le produit avec précaution pour éviter toute dommage méca­ nique.
  • Page 28 Uniquement pour pied prothétique avec ancre à couler Quantité Désignation Référence Ancre à couler pour système mo­ 2R89=1 dulaire enfant, avec rotation Vis à tête cylindrique en titane 501T24=M4x20 Pièces de rechange/accessoires Désignation Référence Enveloppe de pied 2C24=* 5 Mise en service du produit PRUDENCE Alignement, montage ou réglage incorrects Blessures dues au montage ou au réglage erronés ainsi qu’à...
  • Page 29 5.1 Pose / retrait de l’enveloppe de pied INFORMATION ► Passer la chaussette de protection sur le pied prothétique pour éviter les bruits dans l’enveloppe de pied. ► PRUDENCE! Toujours utiliser le pied prothétique avec une enve­ loppe de pied. PRUDENCE! Lors de la manipulation du module de pied, veiller à...
  • Page 30 → Plan sagittal : la ligne d’alignement passe perpendiculairement au point de référence de l’emboîture. → Régler la flexion de l’emboîture en tournant autour du point de réfé­ rence de l’emboîture : flexion du membre résiduel individuelle + 5° → Plan frontal : aligner l'emboîture de prothèse sur la ligne d’alignement en tenant compte de la position d’abduction ou d’adduction.
  • Page 31 8) Desserrer un peu la vis à tête cylindrique du dispositif de blocage du fi­ letage. 9) Couvrir le pied prothétique pour qu’il ne soit pas souillé. 10) Préparer un mélange visqueux de résine de scellement et de talc. 11) Appliquer le mélange de résine de scellement et de talc sur l’ancre à couler et l'emboîture de prothèse en compensant les faibles écarts de hauteur.
  • Page 32 Pied prothétique avec ancre à couler Si l'alignement de la prothèse convient, l'emboîture de prothèse est termi­ née après l’essayage. Retirer la fixation provisoire de l’ancre à couler et cou­ ler l’ancre définitivement. 5.4.1 Optimisation des caractéristiques du talon Le pied prothétique est muni d’un coin talonnier fixe. Un insert pour le coin talonnier permet d'adapter le comportement du pied prothétique lors de la pose du talon et du contact du talon pendant la phase d’appui intermédiaire.
  • Page 33 12) Bloquer la vis à tête cylindrique du dispositif de blocage du filetage avec du Loctite, puis la serrer (3 Nm). INFORMATION: Remplacer la vis à tête cylindrique en acier par la vis en titane pour améliorer la résistance à la corrosion de la pro­ thèse.
  • Page 34 9.1 Responsabilité Le fabricant est responsable si le produit est utilisé conformément aux des­ criptions et instructions de ce document. Le fabricant décline toute respon­ sabilité pour les dommages découlant d’un non-respect de ce document, notamment d’une utilisation non conforme ou d’une modification non autori­ sée du produit.
  • Page 35 Il piede protesico F24=* Maverick junior è stato progettato per misure picco­ le. Gli elementi della molla sono in fibra di vetro. A seconda della variante, il piede protesico è dotato di una piramide di registrazione o di attacco per la­...
  • Page 36 2.4 Condizioni ambientali Condizioni ambientali consentite Temperatura di utilizzo: da -10 °C a +45 °C Sostanze chimiche/liquidi: acqua dolce, acqua salmastra, sudore, urina, acqua sa­ ponata, acqua clorata Umidità: immersione: massimo 1 h in 3 m di profondità, umidità relativa dell'aria: nes­ suna limitazione Sostanze solide: polvere, contatto occasionale con sabbia Pulire il prodotto dopo ogni contatto con umidità/sostanze chimiche/sostanze solide per evitare un'elevata usura e danni (v.
  • Page 37 ► Non utilizzare il prodotto se è danneggiato o in uno stato che può dare adito a dubbi. Prendere provvedimenti adeguati (p. es. pulizia, riparazio­ ne, sostituzione, controllo da parte del fabbricante o di un'officina spe­ cializzata). ► Il prodotto può essere utilizzato soltanto su una persona; non è consenti­ to il riutilizzo su altre persone.
  • Page 38 AVVISO Modifiche del piede protesico o del rivestimento cosmetico Usura prematura dovuta a danneggiamento del prodotto ► Non modificare il piede protesico e nemmeno il rivestimento cosmeti­ INFORMAZIONE Una parte in plastica protegge la zona intorno all'attacco del prodotto dai graffi durante l'allineamento e la prova.
  • Page 39 5.2 Allineamento di base Struttura di base, amputazione nel ginocchio o sopra il ginocchio ► Seguire le istruzioni d'uso dell’articolazione di ginocchio protesica. Allineamento di base, protesi transtibiale Collocare piede protesico e invasatura protesica nel dispositivo di allineamento Materiali necessari: goniometro 662M4, misuratore altezza tacco >...
  • Page 40 Piede protesico con piramide di registrazione ► Montare le parti strutturali tra piede protesico e invasatura. Piede protesico con attacco per laminazione AVVISO! Non utilizzare l’attacco per laminazione per bilanciare l’altezza. Avvitare completamente il piede protesico nell’attacco per laminazione e poi indietro di max. 180°. Materiali richiesti: licciaiola 711S4*, detergente sgrassante (p. es.
  • Page 41 15) Lisciare la zona e avvolgere con nastro rinforzato in fibra di vetro o cell­ cast per rinforzarla. 5.3 Allineamento statico • Ottobock consiglia di controllare l'allineamento della protesi con l'ausilio dello strumento L.A.S.A.R. Posture ed eventualmente correggerlo. 5.4 Prova dinamica Durante la prova dinamica viene elaborato il modello di andatura ottimale.
  • Page 42 2) Avvitare l’alloggiamento della piramide di registrazione rosso nell’attacco per laminazione fino all’arresto. Assicurarsi che il filetto non si incastri. 3) Stringere la vite a testa cilindrica del morsetto filettato in modo che l’alloggiamento della piramide di registrazione sia fissato, ma possa es­ sere ancora svitato e avvitato.
  • Page 43 7 Manutenzione ► Dopo i primi 30 giorni di utilizzo sottoporre i componenti della protesi a un controllo visivo e a un controllo del funzionamento. ► Durante il controllo regolare: controllare la protesi per verificare la pre­ senza di eventuali segni di usura e controllare il funzionamento. ►...
  • Page 44 ► Conserve este documento. El pie protésico F24=* Maverick junior ha sido desarrollado para tamaños pequeños de pie. Los elementos de resorte están fabricados en fibra de vi­ drio. En función de la variante, el pie protésico está equipado con un núcleo de ajuste o un anclaje de laminar.
  • Page 45 2.3 Posibilidades de combinación Este componente protésico es compatible con el sistema modular de Ottobock para niños. No se ha probado la funcionalidad con componentes de otros fabricantes que dispongan de elementos de conexión modulares compatibles. Combinación con 2R37, 2R38: utilice la reducción 4X907=1 para co­ •...
  • Page 46 2.5 Vida útil Pie protésico En función del grado de actividad del paciente, la vida útil del producto es máximo 3 años. Funda de pie, calcetín protector El producto es una pieza de desgaste susceptible a sufrir un deterioro nor­ mal. 3 Indicaciones generales de seguridad ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de lesiones y de dañar el producto ►...
  • Page 47 Cantidad Denominación Referencia Herramienta para retirar la funda 2C101 de pie Instrucciones breves 647S313=1 Solo para el pie protésico con anclaje de laminar Cantidad Denominación Referencia Anclaje de laminar para sistema 2R89=1 modular infantil, con rotación Tornillo de cabeza cilíndrica de 501T24=M4x20 titanio Piezas de repuesto/accesorios...
  • Page 48 ► Acero: utilice el tornillo de cabeza cilíndrica de acero para la prueba. El tornillo puede utilizarse para la prótesis definitiva, pero no es resis­ tente a la corrosión. ► Titanio: utilice el tornillo de cabeza cilíndrica de titanio después de la prueba, siempre que no se realicen más ajustes.
  • Page 49 4) Coloque y alinee el encaje en el alineador: → Plano sagital: la línea de alineación pasa perpendicularmente por el punto de referencia del encaje. → Ajuste la flexión del encaje girando alrededor del punto de referen­ cia del encaje: flexión individual del muñón + 5° →...
  • Page 50 11) Aplique la mezcla de resina de sellado y talco en el anclaje de laminar y en el encaje, compensando de esta manera las pequeñas diferencias de altura. 12) Vuelva a colocar el encaje en el anclaje de laminar y alinéelo. 13) Deje curar la mezcla de resina de sellado y talco, y, a continuación, reti­...
  • Page 51 ► Monte o retire el inserto de la cuña para talón en el lado del pie protési­ co (véase fig. 3). 5.5 Montar el anclaje de laminar Materiales necesarios: lubricante especial 633G6, Loctite 636K6, llave > dinamométrica 1) Selle el tornillo de cabeza cilíndrica, el elemento de fijación de rosca y la rosca del anclaje de laminar con un lubricante especial.
  • Page 52 6 Limpieza Producto de limpieza permitido: jabón de pH neutro (p. ej., Derma > Clean 453H10) 1) ¡AVISO! Utilice exclusivamente los productos de limpieza permiti­ dos para evitar daños en el producto. Limpie el producto con agua limpia y jabón de pH neutro. 2) Para que drene el agua, retire la suciedad de los contornos con un pali­...
  • Page 53 ► Guarde este documento. O pé protético F24=* Maverick junior foi desenvolvido para tamanhos pe­ quenos de pé. Os elementos de mola são compostos por fibra de vidro. Consoante a variante, o pé protético está equipado com um núcleo de ajus­...
  • Page 54 Rigidez da mola em função do peso corporal Peso corporal [kg] Tamanho do pé protético [cm] 9 a 15 – 16 a 24 – 25 a 34 – 35 a 45 – 2.3 Possibilidades de combinação Este componente protético é compatível com o sistema modular Ottobock para crianças.
  • Page 55 Armazenamento e transporte Temperatura de armazenamento: -20 °C a +60 °C, umidade relativa do ar: 20 % a 90 %, sem vibrações mecânicas ou impactos 2.5 Vida útil Pé protético A vida útil do produto é de no máximo 3 anos, dependendo do grau de ativi­ dade do paciente.
  • Page 56 Quantida­ Designação Código Inserto para cunha de calcanhar 2F14=* Ferramenta de remoção da capa 2C101 de pé Manual resumido 647S313=1 Apenas para pé protético com âncora de laminação Quantida­ Designação Código Âncora de laminação para siste­ 2R89=1 ma modular para criança, com rotação Parafuso cilíndrico de titânio 501T24=M4x20...
  • Page 57 ► Aço: use o parafuso cilíndrico de aço para a prova. O parafuso pode ser usado para a prótese definitiva, mas não é resistente à corrosão. ► Titânio: use o parafuso cilíndrico de titânio apenas após a prova, quando não houver mais ajustes a serem feitos. 5.1 Colocação/remoção da capa de pé...
  • Page 58 → Plano sagital: a linha de referência para alinhamento corre verti­ calmente através do ponto de referência do encaixe. → Ajustar a flexão do encaixe rodando em torno do ponto de referên­ cia do encaixe: flexão do coto individual + 5° →...
  • Page 59 12) Colocar o encaixe protético de novo na âncora de laminação e alinhar. 13) Deixar a mistura de resina de vedação/talco endurecer e, em seguida, retirar a prótese do dispositivo de alinhamento. 14) Aplicar mais mistura de resina de vedação/talco à volta dos braços da âncora de laminação e deixar endurecer.
  • Page 60 2) Enroscar o encaixe do núcleo de ajuste vermelho na âncora de lamina­ ção até ao batente. Ao fazer isso, tomar cuidado para que a rosca se in­ cline. 3) Apertar o parafuso cilíndrico da braçadeira roscada até que o encaixe do núcleo de ajuste esteja bem assente, mas ainda possa ser desenros­...
  • Page 61 7 Manutenção ► Após os primeiros 30 dias de uso, submeter os componentes protéticos a uma inspeção visual e a um teste de funcionamento. ► Durante o controle regular: verificar a prótese quanto a sinais de des­ gaste e controlar a função. ►...
  • Page 62 ► Bewaar dit document. De prothesevoet F24=* Maverick junior is ontworpen voor kleine voeten. De veerelementen zijn gemaakt van glasvezel. Afhankelijk van de variant is de prothesevoet uitgerust met een afstelkern of een ingietanker.
  • Page 63 Combinatie met 2R37, 2R38: gebruik de reductie 4X907=1 om de • afstelkern van het modulaire systeem voor kinderen aan te sluiten op de grotere afstelkernhouder. • Combinatie met een mechatronisch prothesekniescharnier: laat het knie­ scharnier passen om er zeker van te zijn dat het prothesekniescharnier goed werkt voor de gebruiker.
  • Page 64 Voetovertrek, beschermsok Het product is slijtagegevoelig en gaat daardoor maar een beperkte tijd mee. 3 Algemene veiligheidsvoorschriften VOORZICHTIG! Gevaar voor verwonding en gevaar voor productscha­ ► Ga zorgvuldig met het product om, om mechanische beschadiging te voorkomen. ► Neem combinatiemogelijkheden/combinatieaansluitingen gebruiksaanwijzingen van de producten in acht.
  • Page 65 Alleen voor prothesevoet met ingietanker Aantal Benaming Referentienummer Ingietanker voor modulair sys­ 2R89=1 teem kind, met rotatie Cilinderkopbout van titanium 501T24=M4x20 Onderdelen/toebehoren Omschrijving Referentienummer Voetovertrek 2C24=* 5 Gebruiksklaar maken VOORZICHTIG Verkeerde opbouw, montage of instelling Verwondingen door verkeerd gemonteerde, verkeerd ingestelde, of beschadigde prothesecomponenten ►...
  • Page 66 5.1 Voetovertrek aanbrengen/verwijderen INFORMATIE ► Trek de beschermsok over de prothesevoet heen om geluidsontwikke­ ling in de voetovertrek te voorkomen. ► VOORZICHTIG! Gebruik de prothesevoet altijd met voetovertrek. VOORZICHTIG! Let er bij de omgang met de voetmodule op dat u geen splinters in uw handen krijgt.
  • Page 67 Prothesevoet met afstelkern ► Monteer de structurele onderdelen tussen de prothesevoet en de prothe­ sekoker. Prothesevoet met ingietanker LET OP! Gebruik het ingietanker niet voor de hoogtecompensatie. Schroef de prothesevoet volledig in het ingietanker en vervolgens maximaal 180° terug. Benodigde materialen: >...
  • Page 68 15) Maak het gebied glad en omwikkel het met glasvezelversterkt tape of cellacast ter versterking. 5.3 Statische opbouw • Ottobock adviseert om de opbouw van de prothese met behulp van de L.A.S.A.R. Posture te controleren en indien nodig aan te passen. 5.4 Dynamische afstelling tijdens het passen Tijdens de dynamische test wordt het optimale rijpatroon uitgewerkt.
  • Page 69 3) Draai de cilinderkopbout van de klemverbinding zo vast dat de afstel­ kernhouder stevig vastzit, maar nog kan worden losgeschroefd en vast­ geschroefd. 4) INFORMATIE: Verander de lamineerbescherming niet en verwijder de pennen niet die als afstandhouders dienen. Plaats de lamineerbescherming op het ingietanker. 5) Plaats het ingietanker op de prothesekoker en versterk deze.
  • Page 70 ► Tijdens de regelmatige controle: controleer de prothese op tekenen van slijtage en controleer de functie. ► Voer eens per jaar een veiligheidscontrole uit. 8 Afvalverwerking Gooi het product niet weg met ongesorteerd huishoudelijk afval. Wanneer afval niet wordt weggegooid volgens de daarvoor geldende bepalingen, kan dat schadelijke gevolgen hebben voor het milieu en de gezondheid.
  • Page 71 ► Spara det här dokumentet. Protesfoten F24=* Maverick junior har utvecklats för små fötter. De fjädrande elementen är av glasfiber. Beroende på variant är protesfoten försedd med antingen en pyramidkoppling eller ett gjutankare.
  • Page 72 Kombination med 2R37, 2R38: Använd reduceringen 4X907=1 för att • ansluta pyramidkopplingen i modulsystem för barn till den större pyra­ midkopplingsöppningen. • Kombination med mekatronisk protesknäled: Genomför en utprovning för att säkerställa att protesknäleden fungerar korrekt för användaren. Se särskilt till att protesknäleden aktiverar svängfasen i slutet av ståfasen. •...
  • Page 73 3 Allmänna säkerhetsanvisningar OBSERVERA! Risk för personskador och skador på produkten ► Arbeta försiktigt med produkten så att den inte skadas mekaniskt. ► Ta hänsyn till uppgifterna om tillåtna och otillåtna kombinationer i pro­ dukternas bruksanvisningar. ► Beakta produktens maximala livslängd. ►...
  • Page 74 5 Göra klart för användning OBSERVERA Felaktig inriktning, montering eller inställning Risk för skador till följd av proteskomponenter som skadats eller som är fel­ aktigt monterade eller inställda ► Observera anvisningarna för inriktning, montering och inställning. ANVISNING Ändra på protesfoten eller fotkosmetiken Förtida slitage p.g.a.
  • Page 75 5.2 Grundinriktning Grundinriktning, amputation vid knäet eller ovanför knäet ► Observera bruksanvisningen till protesknäleden. Grundinriktning, underbensprotes Placera protesfoten och proteshylsan på inriktningsapparaten Material som behövs: Goniometer 662M4, verktyg för mätning av > klackhöjden 743S12, 50:50 -schablon 743A80, inriktningsapparat (t. ex. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Placera protesfoten på...
  • Page 76 → Nödvändigt avstånd för storlek 16 till 18: 50 mm → Nödvändigt avstånd för storlek 19 till 21: 55 mm 2) Ställ in proteshylsan i inriktningsapparaten på hyls-golv-avstånd, placera den i protesfotens gjutankare och rikta in den. 3) Skruva in protesfoten helt i gjutankaret. Se till att gängan inte hamnar snett.
  • Page 77 → Knäleden rör sig i medial riktning under den andra hälften av ståfa­ sen: minska protesfotens utåtrotation. ► När den dynamiska provningen och gångövningarna är klara: Ta bort plastdelen från pyramidkopplingen. Protesfot med gjutankare Om inriktningen passar protesen färdigställs proteshylsan efter provningen. Gjutankarets provisoriska fäste tas bort och ankaret gjuts slutgiltigt.
  • Page 78 12) Säkra cylinderskruven på gängklämman med Loctite och dra åt (3 Nm). INFORMATION: Byt ut stålcylinderskruven mot titanskruven för att förbättra protesens korrosionsbeständighet. 6 Rengöring Godkänt rengöringsmedel: pH-neutral tvål (t.ex. Derma Clean > 453H10) 1) ANVISNING! Använd enbart godkända rengöringsmedel för att undvika skador på...
  • Page 79 ► Opbevar dette dokument til senere brug. Protesefod F24=* Maverick junior er blevet udviklet til små fodstørrelser. Fje­ derelementerne består af glasfiber. Alt efter varianten er protesefoden enten udstyret med en justeringskerne eller et lamineringsanker.
  • Page 80 2.2 Anvendelsesområde Den nedenstående tabel indeholder protesefodens egnede fjederstivhed, passende til patientens kropsvægt og protesefodens størrelse. Fjederstivhed afhængigt af kropsvægten Kropsvægt [kg] Protesefodens størrelse [cm] 9 til 15 – 16 til 24 – 25 til 34 – 35 til 45 –...
  • Page 81 Opbevaring og transport Opbevaringstemperatur: -20 °C til +60 °C, relativ luftfugtighed 20 % til 90 %, ingen mekaniske vibrationer eller stød 2.5 Levetid Protesefod Produktets levetid er, afhængigt af patientens aktivitetsgrad, maksimalt 3 år. Fodkosmetik, beskyttelsessok Produktet er en sliddel, som er udsat for almindelig slitage. 3 Generelle sikkerhedsanvisninger FORSIGTIG! Risiko for tilskadekomst og produktskader ►...
  • Page 82 Kun til protesefod med lamineringsanker Mængde Betegnelse Identifikation Lameringsanker til modulsystem 2R89=1 til børn, med rotation Cylinderskrue af titan 501T24=M4x20 Reservedele/tilbehør Betegnelse Identifikation Fodkosmetik 2C24=* 5 Indretning til brug FORSIGTIG Forkert opbygning, montering eller indstilling Personskader pga. forkert monterede eller forkert indstillede samt beskadi­ gede protesekomponenter ►...
  • Page 83 5.1 Påsætning/fjernelse af fodkosmetikken INFORMATION ► Træk beskyttelsessokken over protesefoden for at undgå støj i fodkos­ metikken. ► FORSIGTIG! Brug altid protesefoden med fodkosmetik. FORSIGTIG! Vær ved omgang med fodmodulet opmærksom på, at du ikke får nogen splinter i hænderne. Tag fodkosmetikken på...
  • Page 84 → Frontalplan: Ret protesehylsteret ind efter opbygningslinjen, mens der tages hensyn til abduktionsstillingen eller adduktionsstillingen. Protesefod med justeringskerne ► Monter strukturdelene mellem protesefoden og protesehylsteret. Protesefod med lamineringsanker BEMÆRK! Anvend ikke lamineringsankeret til højdeudligning. Skru protesefoden fuldstændigt ind i lamineringsankeret, og så 180° tilba­ Nødvendige materialer: bukkejern 711S4*, affedtende rengøringsmid­...
  • Page 85 5.3 Statisk opbygning • Ottobock anbefaler at kontrollere opbygningen af protesen vha. L.A.S.A.R. Posture og om nødvendigt at foretage en tilpasning. 5.4 Dynamisk afprøvning I forbindelse med den dynamiske prøvning bliver det optimale gangbillede udarbejdet. Desuden bliver protesens opbygning på frontalplanet og sagit­ talplanet optimeret.
  • Page 86 → Typen af armering afhænger af den belastning, som skal forventes. → Løsn de enkelte trikotlag i noten under lamineringsbeskyttelsen (se ill. 5). 6) Gennemfør lamineringsprocessen. 7) Hvis harpiksen er hærdet, fjern lamineringsbeskyttelsen, og slib kanter­ 8) Skru den røde holder til justeringskernen ud af lamineringsankeret. 9) Om nødvendigt: Fjern harpiksrester fra gevindet.
  • Page 87 Overhold anvisningerne fra de ansvarlige myndigheder i dit land vedrørende returnering, indsamlingsprocedurer og bortskaffelse. 9 Juridiske oplysninger Alle retlige betingelser er undergivet det pågældende brugerlands lovbe­ stemmelser og kan variere tilsvarende. 9.1 Ansvar Fabrikanten påtager sig kun ansvar, hvis produktet anvendes i overensstem­ melse med beskrivelserne og anvisningerne i dette dokument.
  • Page 88 ► Ta vare på dette dokumentet. Protesefoten F24=* Maverick junior ble utviklet for mindre fotstørrelser. Fjærelementene består av glassfiber. Avhengig av variant, er fotprotesen ut­ styrt med enten en justeringskjerne eller et lamineringsanker.
  • Page 89 2.4 Miljøforhold Tillatte miljøforhold Brukstemperatur: -10 °C til +45 °C Kjemikalier/væsker: ferskvann, saltvann, svette, urin, såpevann, klorvann Fuktighet: Neddykking maksimalt 1 t på 3 m dyp, relativ luftfuktighet: ingen begrens­ ninger Faste stoffer: støv, av og til kontakt med sand Rengjør produktet etter kontakt med fuktighet/kjemikalier/faste stoffer for å unngå...
  • Page 90 ► Produktet skal bare brukes til én person, det skal ikke gjenbrukes på an­ dre personer. Indikasjon på funksjonsendringer eller -tap under bruk Redusert fjærvirkning (f.eks. redusert forfotmotstand eller endrede rulle­ egenskaper) eller delaminering av fjæren er tegn på funksjonstap. Uvanlige lyder kan være tegn på...
  • Page 91 INFORMASJON En plastdel beskytter produktets koblingsområde mot riper under oppbyg­ ging og prøving av protesen. ► Fjern plastdelen før brukeren forlater verkstedet/prøveområdet. INFORMASJON I lamineringsankeret er en sylinderskrue av stål forhåndsmontert ved vann­ faste produkter. Korrosjonsmotstanden kan forbedres med den medfølgen­ de sylinderskruen av titan.
  • Page 92 → Sagittalt nivå: Plasser oppbyggingslinjen på fotkosmetikkens mar­ keringer. → Frontalnivå: Plasser oppbyggingslinjen på fotkosmetikkens marke­ ringer (Ytre rotasjon ca. 5°). 3) Marker referanselinjene på proteseskaftet: → Sagittalt nivå: Finn midten av protesehylsen proksimalt og distalt med 50:50-målelæret, og tegn midtlinjen. →...
  • Page 93 7) Rengjør lamineringsankeret med et avfettingsmiddel. 8) Løsne sylinderskruen til gjengeklemmen litt. 9) Dekk til fotprotesen slik at den ikke kan bli skitten. 10) Lag en tyktflytende tetningsharpiks- og talkum-blanding. 11) Påfør tetningsharpiks- og talkumblandingen på lamineringsankeret og protesehylsen, og kompenser for mindre høydeavvik. 12) Plasser protesehylsen tilbake i lamineringsankeret og juster den.
  • Page 94 5.5 Montere lamineringsankeret Nødvendige materialer: Spesialsmøremiddel 633G6, Loctite 636K6, > momentnøkkel 1) Tett sylinderskruen, gjengeklemmen og gjengen på lamineringsankeret med spesialsmøremiddel. 2) Skru den røde justeringskjerneholderen inn i lamineringsankeret til an­ slag. Pass på at gjengen ikke setter seg fast. 3) Trekk til sylinderskruen i gjengeklemmen så...
  • Page 95 7 Vedlikehold ► Protesekomponentene skal kontrolleres visuelt og funksjonsmessig etter de første 30 dagene med bruk. ► Under regelmessige kontroller: Sjekk om protesen har slitasjespor og kontroller funksjonsevnen. ► Gjennomfør årlige sikkerhetskontroller. 8 Kassering Produktet skal ikke kasseres sammen med usortert husholdningsavfall. En ikke forskriftsmessig avhending kan ha negativ innvirkning på...
  • Page 96 ► Ilmoita kaikista tuotteeseen liittyvistä vakavista vaaratilanteista, erityises­ ti terveydentilan huononemisesta, valmistajalle ja käyttömaan toimival­ taiselle viranomaiselle. ► Säilytä tämä asiakirja. F24=* Maverick junior -jalkaproteesi on kehitetty pienille jaloille. Jousiele­ mentit on valmistettu lasikuidusta. Jalkaproteesi on versiosta riippuen varus­ tettu joko pyramidiadapterilla tai laminointiankkurilla. 2 Määräystenmukainen käyttö...
  • Page 97 • Yhdistelmä mekatronisen polvinivelproteesin kanssa: suorita sovitus var­ mistaaksesi, että polvinivelproteesi toimii oikein käyttäjän kannalta. Kiin­ nitä erityistä huomiota sen varmistamiseen, että polvinivelproteesi vapaut­ taa heilahdusvaiheen tukivaiheen lopussa. Tuotetta ei saa yhdistää seuraaviin komponentteihin: 2R41=2 • 2.4 Ympäristöolosuhteet Sallitut ympäristöolosuhteet Käyttölämpötila: -10 °C ...
  • Page 98 3 Yleiset turvaohjeet HUOMIO! Loukkaantumisvaara ja tuotteen vaurioitumisvaara ► Noudata huolellisuutta tuotteen kanssa työskennellessäsi mekaanisten vaurioiden välttämiseksi. ► Noudata lisäksi tuotteiden käyttöohjeissa mainittuja yhdistelymahdolli­ suuksia/yhdistelykieltoja. ► Huomioi tuotteen maksimikäyttöikä. ► Tarkasta tuote ennen jokaista käyttöä käyttökunnon suhteen ja vaurioiden varalta. ►...
  • Page 99 Varaosat/lisävarusteet Nimi Koodi Jalan kosmetiikka 2C24=* 5 Saattaminen käyttökuntoon HUOMIO Virheellinen asennus, kokoonpano tai säätö Loukkaantumiset väärin asennettujen tai säädettyjen sekä vaurioituneiden proteesikomponenttien seurauksena ► Noudata asennus-, kokoonpano- ja säätöohjeita. HUOMAUTUS Proteesin jalkaterän tai jalan kosmetiikan muuttaminen Tuotteen vaurioitumisen aiheuttama ennenaikainen kuluminen ►...
  • Page 100 ► HUOMIO! Käytä proteesin jalkaterää aina jalan kosmetiikan kans­ HUOMIO! Kun käsittelet jalkamoduulia, varo, ettet saa siruja käsii­ Vedä jalan kosmetiikka päälle tai poista se käyttöohjeessa kuvatulla taval­ 5.2 Perusasennus Perusasennus, amputaatio polvessa tai polven yläpuolella ► Noudata proteesin polvinivelen käyttöohjetta. Sääriproteesin perusasennus Aseta jalkaproteesi ja holkki asennuslaitteeseen.
  • Page 101 Jalkaproteesi jossa on pyramidiadapteri ► Asenna rakenneosat proteesin jalkaterän ja proteesin holkin väliin. Jalkaproteesi laminointiankkurilla HUOMAUTUS! Älä käytä laminointiankkuria korkeuden säätämiseen. Ruuvaa jalkaproteesi kokonaan laminointiankkuriin ja kierrä sitten takaisin enintään 180°. Tarvittavat materiaalit: > Taivutusrauta 711S4*, rasvanpoistoaine (esim. asetoni), monofilamenttiteippi 627B2=19 (vaihtoehtoisesti Cel­ lacast 699G30=*) 1) Mittaa proteesin holkin pään ja lattian välinen etäisyys.
  • Page 102 5.3 Staattinen asennus • Ottobock suosittelee tarkistamaan proteesin asennuksen ja tarpeen vaa­ tiessa korjaamaan sitä L.A.S.A.R. Posturen avulla. 5.4 Dynaaminen päällesovitus Dynaamisen päällesovituksen aikana saavutetaan optimaalinen kävelymalli. Lisäksi optimoidaan proteesin asennus frontaali- ja sagittaalitasossa. ► TT-protetisoinnit: Huolehdi polven fysiologisesta liikkeestä sagittaali- ja frontaalitasossa, kun kehon kuormitus otetaan vastaan kantaiskun jäl­...
  • Page 103 → Vahvistuksen tyyppi riippuu odotetusta kuormituksesta. → Sido yksittäiset trikookerrokset laminointisuojan alla olevaan uraan (katso Kuva 5). 6) Suorita laminointi. 7) Kun hartsi on kovettunut, poista laminointisuoja ja hio reunat. 8) Kierrä punainen pyramidiadapterin pidike irti laminointiankkurista. 9) Tarvittaessa: Poista hartsijäämät kierteistä. 10) Ruuvaa jalkaproteesi kokonaan laminointiankkuriin.
  • Page 104 9 Oikeudelliset ohjeet Kaikki oikeudelliset ehdot ovat kyseisen käyttäjämaan omien lakien alaisia ja voivat vaihdella niiden mukaisesti. 9.1 Vastuu Valmistaja on vastuussa, jos tuotetta käytetään tähän asiakirjaan sisältyvien kuvausten ja ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka aiheutuvat tämän asiakirjan noudattamatta jättämisestä, varsinkin epäasian­ mukaisesta käytöstä...
  • Page 105 ► Przechować niniejszy dokument. Stopa protezowa F24=* Maverick junior została zaprojektowana z myślą o małych stopach. Elementy sprężyste są wykonane z włókna szklanego. W zależności od wariantu, stopa protezowa jest wyposażona w adapter pirami­...
  • Page 106 2.4 Warunki otoczenia Dopuszczalne warunki otoczenia Temperatura użytkowania: -10 °C do + +45 °C Chemikalia/ciecze: woda słodka, woda słona, pot, mocz, ług mydlany, woda chloro­ wana Wilgoć: zanurzenie: maksymalnie 1 h na głębokość równą 3 m, względna wilgotność powietrza: bez ograniczeń Materiały stałe: Pył, sporadyczny kontakt z piaskiem Aby uniknąć...
  • Page 107 ► Nie należy używać produktu, jeśli jest on uszkodzony lub znajduje się w podejrzanym stanie. Należy podjąć odpowiednie działania (np. czyszcze­ nie, naprawa, wymiana, kontrola przez producenta lub specjalistyczny warsztat). ► Produkt może być używany tylko przez jedną osobę, nie może być ponownie używany przez inne osoby.
  • Page 108 NOTYFIKACJA Modyfikacja stopy protezowej lub pokrycia stopy Przedwczesne zużycie na skutek uszkodzenia produktu ► Nie wolno modyfikować ani stopy protezowej, ani pokrycia stopy. INFORMACJA Część z tworzywa sztucznego chroni obszar połączenia produktu przed zarysowaniami podczas montażu i przymiarki. ► Usunąć część z tworzywa sztucznego, zanim pacjent opuści obszar przymierzania.
  • Page 109 5.2 Osiowanie podstawowe Osiowanie podstawowe protezy, amputacja w kolanie lub powyżej kolana ► Przestrzegać instrukcji używania protezy stawu kolanowego. Osiowanie podstawowe, proteza podudzia Umieszczenie stopy protezowej i leja protezy w urządzeniu Wymagane materiały: goniometr 662M4, miernik wysokości obcasa > 743S12, miara 50:50 743A80, urządzenie do osiowania (np. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Umieścić...
  • Page 110 Stopa protezowa z kotwą laminowaną NOTYFIKACJA! Nie używać kotwy laminowanej do wyrównania wyso­ kości. Wkręcić stopę protezową całkowicie w kotwę laminowaną, a następnie cofnąć ją o maks. 180°. Wymagane materiały: rozwierak 711S4*, środek odtłuszczający (np . > aceton), taśma monofilamentowa 627B2=19 (alternatywnie Cellacast 699G30=*) 1) Zmierzyć...
  • Page 111 5.3 Osiowanie statyczne • Ottobock zaleca kontrolę osiowania protezy pomocą L.A.S.A.R. Posture i w razie konieczności przeprowadzenie dopasowa­ nia. 5.4 Przymiarka dynamiczna Podczas przymiarki dynamicznej opracowywany jest optymalny obraz chodu. W tym celu optymalizuje się budowę protezy w płaszczyźnie czołowej i płasz­ czyźnie strzałkowej.
  • Page 112 4) INFORMACJA: Nie zmieniać osłony laminatu ani nie usuwać czo­ pów służących jako elementy dystansowe. Nałożyć osłonę laminatu na kotwę laminacyjną. 5) Umieścić kotwę laminowaną na leju protezy i wzmocnić. → Rodzaj wzmocnienia zależy od przewidywanego obciążenia. → Związać poszczególne warstwy dzianiny w rowku pod osłoną lami­ natu (patrz ilustr. 5).
  • Page 113 8 Utylizacja Nie wyrzucać produktu wraz z nieposortowanymi odpadami domowymi. Nie­ prawidłowa utylizacja może być szkodliwa dla środowiska i zdrowia. Należy postępować zgodnie z instrukcjami właściwego organu w danym kraju, doty­ czącymi procedur zwrotu, odbioru i usuwania odpadów. 9 Wskazówki prawne Wszystkie warunki prawne podlegają...
  • Page 114 állapot romlását tapasztalja. ► Őrizze meg ezt a dokumentumot. Az F24=* Maverick junior protézislábat kis lábméretekhez fejlesztettük ki. A rugóelemek üvegszálból készültek. A változattól függően a protézisláb pira­ misadapterrel vagy laminálóhorgonnyal van ellátva.
  • Page 115 A termék a következő komponensekkel nem kombinálható:2R41=2 • 2.4 Környezeti feltételek Megengedett környezeti feltételek Használati hőmérséklet: -10 °C és +45 °C között Vegyszerek/folyadékok: édesvíz, sós víz, izzadság, vizelet, szappanlúg, klóros víz Nedvesség: bemerítés legfeljebb 1 h-ig 3 m mélyen, relatív páratartalom: nincs korlá­ tozás Szilárd anyagok: por, alkalmankénti érintkezés homokkal Az erősebb kopás és károsodás megelőzéséhez nedvességgel/vegyszerek­...
  • Page 116 ► A terméket ne tegye ki túlzott igénybevételnek (fejezet: „Alkalmazási terület” lásd ezt az oldalt: 114) és meg nem engedett környezeti hatások­ nak (lásd ezt az oldalt: 115). ► Ne használja a terméket, ha az sérült vagy nem kifogástalan az állapota. Tegye meg a megfelelő intézkedéseket (pl. tisztítás, javítás, csere, ellen­ őrzés a gyártó...
  • Page 117 5 Használatra kész állapot előállítása VIGYÁZAT Hibás felépítés, összeszerelés vagy beállítás Személyi sérülések a tévesen felszerelt vagy beállított, valamint sérült proté­ ziskomponensek miatt ► Vegye figyelembe a felépítési, összeszerelési és beállítási tanácsokat. TUDNIVALÓ! A protézis láb vagy a lábburok módosítása Idő...
  • Page 118 5.2 Alapfelépítés Alapfelépítés, amputáció a térdben vagy a térd felett ► Vegye figyelembe a protézis térdízület használati útmutatóját. Alapfelépítés, lábszárprotézis A protézisláb és a tok elhelyezése a felépítőkészülékben Szükséges anyagok: 662M4 goniométer, 743S12 sarokmagasság-mé­ > rő készülék, 743A80 50:50-es idomszer, felépítőkészülék (pl. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Helyezze el a protézislábat a felépítőkészülékben: →...
  • Page 119 Protézisláb laminálóhorgonnyal TUDNIVALÓ! A laminálóhorgonyt ne használja a magasság kiegyenlí­ tésére. Csavarja be a protézislábat teljesen a laminálóhorgonyba, majd max. 180°-kal vissza. Szükséges anyagok: 711S4* hajlítóvas, zsíroldó tisztítószer (pl. ace­ > ton), 627B2=19 egyszálú ragasztószalag (vagy helyette 699G30=* Cella­ cast) 1) Mérje le a tok vége és a talaj közötti távolságot. A távolságot a protézis­ lábhoz hozzá...
  • Page 120 5.4 Dinamikus felpróbálás A dinamikus felpróbálás során megtörténik az optimális járásminta kidolgo­ zása. Ehhez optimalizáljuk a protézis szerkezetét az elülső síkban és a szagit­ tális testsíkban. ► TT-ellátások: A terhelés áthelyezésekor, a sarokütést követően ügyeljen a fiziológiás térdhajlásra a szagittális és a elülső síkban. Kerülje a térdí­ zület mediális mozgatását.
  • Page 121 6) Végezze el a laminálást. 7) Miután a gyanta kikeményedett, távolítsa el a laminálásvédelmet, és az éleket csiszolja meg. 8) A piros piramisbefogót csavarja ki a laminálóhorgonyból. 9) Szükség esetén: távolítsa el a gyantamaradványokat a menetből. 10) Csavarja be teljesen a protézislábat a laminálóhorgonyba. Ügyeljen arra, hogy a menete ne ferdüljön el.
  • Page 122 9 Jognyilatkozatok A jogi feltételek a felhasználó ország adott nemzeti jogának hatálya alá esnek és ennek megfelelően változhatnak. 9.1 Felelősség A gyártót akkor terheli felelősség, ha a terméket az ebben a dokumentumban foglalt leírásoknak és utasításoknak megfelelően használják. A gyártó nem fe­ lel a jelen dokumentum figyelmen kívül hagyásával, különösen a termék szak­...
  • Page 123 ► Tento dokument uschovejte. Protézové chodidlo F24=* Maverick junior bylo vyvinuto pro malé velikosti chodidla. Pružinové elementy jsou vyrobeny z materiálu se skelnými vlákny. Podle varianty je protézové chodidlo vybaveno adjustační pyramidou nebo la­...
  • Page 124 Přípustné okolní podmínky Chemikálie/kapaliny: sladká voda, slaná voda, pot, moč, mýdlový roztok, chlorovaná voda Vlhkost: Potápění: maximálně 1 h v hloubce 3 m, relativní vlhkost vzduchu: žádná omezení Pevné látky: prach, příležitostný kontakt s pískem Po kontaktu s vlhkostí/chemikáliemi/pevnými látkami produkt očistěte, aby se zabránilo zvýšenému opotřebení...
  • Page 125 ► Produkt smí používat pouze jedna osoba, není určen k cirkulaci a použití dalšími osobami. Zjištění změn funkčních vlastností nebo nefunkčnosti při používání Snížený pružící účinek (např. menší odpor přednoží nebo změněný průběh odvalu) nebo delaminace planžety jsou známkami ztráty funkce. Nezvyklé zvuky mohou být známkou ztráty funkce.
  • Page 126 INFORMACE Plastový díl chrání připojovací oblast produktu před poškrábáním během stavby a zkoušky. ► Předtím, než pacient opustí zkušební místnost, odstraňte plastový díl. INFORMACE V laminační kotvě je předmontován imbusový šroub z oceli. Použitím přilo­ ženého imbusového šroubu z titanu lze zlepšit odolnost proti korozi. ►...
  • Page 127 → Sagitální rovina: Umístěte stavební linii na značky kosmetického krytu chodidla. → Frontální rovina: Umístěte stavební linii na značky kosmetického krytu chodidla (zevní rotace cca 5°). 3) Vyznačte na pahýlovém lůžku referenční linie: → Sagitální rovina: Pomocí měrky 50:50 určete střed pahýlového lůž­ ka proximálně...
  • Page 128 5) UPOZORNĚNÍ! Před ohýbáním zcela zašroubujte červené ad­ justační jádro a utáhněte imbusový šroub závitové svěrky (3 Nm). Jinak se laminační kotva při ohýbání zdeformuje. Přizpůsobte ramena laminační kotvy nakrucovací pákou podle pahýlové­ ho lůžka. 6) Zdrsněte distální konec pahýlového lůžka. 7) Vyčistěte laminační kotvu odmašťovacím prostředkem. 8) Mírně...
  • Page 129 Protézové chodidlo s laminační kotvou Pokud stavba odpovídá protéze, pahýlové lůžko se po zkoušce dokončí. Od­ straní se provizorní upevnění laminační kotvy a kotva se definitivně zalaminu­ 5.4.1 Optimalizace patní charakteristiky Protézové chodidlo má pevně nainstalovaný patní klín. Vložkou pro patní klín lze přizpůsobit vlastnosti protézového chodidla při dopadu paty a při kontak­...
  • Page 130 6 Čištění Povolený čisticí prostředek: mýdlo s neutrálním pH (např. Derma Cle­ > an 453H10) 1) UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze schválené čisticí prostředky, aby se zabránilo poškození produktu. Produkt očistěte čistou vodou z vodovodu a mýdlem s neutrálním pH. 2) Kontury pro odvod vody zbavte nečistot pomocí párátka a propláchněte. 3) Opláchněte zbytky mýdla čistou vodou.
  • Page 131 înrăutățire a stării de sănătate. ► Păstrați acest document. Piciorul protetic F24=* Maverick junior a fost conceput pentru picioare de di­ mensiuni mici. Elementele de arc sunt din fibră de sticlă. În funcție de vari­ antă, piciorul protetic este echipat fie cu un nucleu de ajustare, fie cu o an­...
  • Page 132 2.2 Domeniul de aplicare Tabelul următor conţine rigiditatea adecvată a elementului arc a labei proteti­ ce ce se potriveşte greutăţii corporale a pacientului şi mărimii labei proteti­ Rigiditatea elementului de arc în funcție de greutatea corporală Greutate corporală Mărimea piciorului protetic [cm] [kg] 9 până...
  • Page 133 Condiții de mediu neadmise Substanțe solide: particule puternic higroscopice (de ex. talc), contact de durată cu nisip Substanțe chimice/lichide: acizi, folosire de durată în medii lichide Lumină UV În cazul în care produsul este expus la lumina UV, se poate decolora. Depozitare și transport Temperatura de depozitare: -20 °C până...
  • Page 134 Semne ale modificării sau pierderii funcţionalităţii în timpul utilizării Un efect redus al arcului (de ex. o rezistență redusă a antepiciorului sau un comportament modificat de rulare) sau o delaminare a arcului constituie semne ale pierderii funcționalității. Zgomotele neobișnuite pot fi semne ale unei pierderi a funcționalității.
  • Page 135 INFORMAŢIE O piesă din plastic protejează zona de conectare a produsului împotriva zgârieturilor în timpul alinierii și testării. ► Îndepărtați partea din plastic înainte ca pacientul să părăsească zona de montare. INFORMAŢIE O ancoră de laminare este pre-asamblată pentru produse impermeabile. Rezistența la coroziune poate fi îmbunătățită...
  • Page 136 Structura de bază, proteza transtibială Așezați piciorul protetic și tija protezei în dispozitivul de aliniere Materiale necesare: Goniometru 662M4, dispozitiv de măsurare a > înălțimii tocului 743S12, 50:50 șablon 743A80, dispozitiv pentru aliniere (de ex. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Așezați piciorul protetic în dispozitivul de aliniere: →...
  • Page 137 2) Reglați cupa protetică în dispozitivul de aliniere la dimensiunea cupă-ba­ ză, plasați-o în ancora de laminare a piciorului protetic și aliniați-o. 3) Înșurubați complet piciorul protetic în ancora de laminare. Asigurați-vă că filetul nu este înclinat. 4) Deșurubați piciorul protetic cel mult o jumătate de tură pentru a-l alinia. Nu aliniați niciodată...
  • Page 138 → Articulația genunchiului se deplasează medial în a doua jumătate a fazei de sprijin: Reduceți rotația externă a piciorului protetic. ► După încheierea probei dinamice şi a exerciţiilor de păşire: Îndepărtați partea de plastic de pe miezul de ajustare. Picior protetic cu ancoră de laminare În cazul în care construcția protezei este gata, se va finaliza cupa protetică...
  • Page 139 11) Deșurubați piciorul protetic cel mult o jumătate de tură pentru a-l alinia. 12) Asigurați șurubul cilindric al dispozitivului de strângere filetat cu Loctite® și strângeți (3 Nm). INFORMAŢIE: Înlocuiți șurubul cu cap cilindric de oțel cu șurubul din titan pentru a îmbunătăți rezistența la coroziune a protezei. 6 Curăţare Agent de curățare admis: săpun cu pH neutru (de exemplu, Derma >...
  • Page 140 ► Sačuvajte ovaj dokument. Protetsko stopalo F24=* Maverick junior razvijeno je za male veličine stopala. Elastični elementi sastoje se od staklenih vlakana. Ovisno o varijanti, protet­ sko je stopalo opremljeno ili jezgrom za namještanje ili sidrom za laminiranje.
  • Page 141 2 Namjenska uporaba 2.1 Svrha uporabe Proizvod valja rabiti isključivo za egzoprotetsku opskrbu donjeg ekstremiteta. 2.2 Područje primjene Sljedeća tablica sadržava odgovarajuću krutost opruge protetskog stopala koja je prikladna za pacijentovu tjelesnu težinu i duljinu protetskog stopala. Krutost opruge ovisno o tjelesnoj težini Tjelesna težina [kg] Duljina protetskog stopala [cm] 9 do 15...
  • Page 142 Nedopušteni uvjeti okoline Krute tvari: čestice koje jako vežu tekućinu (npr. talk), trajan kontakt s pijeskom Kemikalije/tekućine: kiseline, trajna primjena u tekućim medijima UV svjetlo Ako se proizvod izlaže UV svjetlu, može doći do promjene boje. Skladištenje i transport Temperatura skladištenja: -20 °C do +60 °C, relativna vlažnost zraka 20 % do 90 %, bez mehaničkih vibracija ili udaraca 2.5 Vijek trajanja Protetsko stopalo...
  • Page 143 4 Sadržaj isporuke Količina Naziv Oznaka Upute za uporabu – Protetsko stopalo – Zaštitna čarapa 2U3=1-7 Umetak zakKlin za petu 2F14=* Alat za uklanjanje navlake za sto­ 2C101 palo Kratke upute 647S313=1 Samo za protetsko stopalo sa sidrom za laminiranje Količina Naziv Oznaka...
  • Page 144 INFORMACIJA U uljevnom je sidru unaprijed montiran čelični vijak s valjkastom glavom. Otpornost na koroziju može se poboljšati priloženim vijkom s valjkastom glavom od titanija. ► Čelik: za isprobavanje upotrebljavajte vijke s valjkastom glavom. Vijak se također smije upotrebljavati za trajnu protezu, ali nije otporan na ko­ roziju.
  • Page 145 → Sagitalna ravnina: sredinu drška proteze proksimalno i distalno odredite šablonom 50:50 te ucrtajte središnjom linijom. → Ucrtajte referentnu točku drške na središnjoj liniji: na visini sredi­ ne patele 4) Smjestite držak proteze u uređaj za poravnanje i centrirajte ga: →...
  • Page 146 8) Malo otpustite vijak s valjkastom glavom navojno-steznog spoja. 9) Prekrijte protetsko stopalo tako da se ne može zaprljati. 10) Pripremite viskoznu mješavinu smole za brtvljenje i talka. 11) Nanesite mješavinu smole za brtvljenje i talka na sidro za laminiranje i držak proteze, izjednačavajući pritom manja odstupanja visine.
  • Page 147 5.5 Montaža sidra za laminiranje Potreban materijal: posebno mazivo 633G6, Loctite 636K6, momentni > ključ 1) Zabrtvite vijak s valjkastom glavom, navojno-stezni spoj i navoj sidra za laminiranje posebnim mazivom. 2) Uvrnite crveni prihvat jezgre za namještanje u sidro za laminiranje do kra­ ja.
  • Page 148 3) Ostatke sapunice isperite čistom slatkom vodom. Navlaku za stopalo pri­ tom ispirite sve dok ne uklonite svu nečistoću. 4) Proizvod osušite mekom krpom. 5) Preostalu vlagu ostavite da se osuši na zraku. 7 Održavanje ► Komponente proteze podvrgnite vizualnoj kontroli i provjeri rada nakon prvih 30 dana uporabe.
  • Page 149 ► Shranite ta dokument. Protezno stopalo F24=* Maverick junior je bilo razvito za majhne velikosti stopala. Vzmetni elementi so izdelani iz steklenih vlaken. Odvisno od razli­ čice ima protezno stopalo nastavitveno jedro ali laminirno sidro.
  • Page 150 2.3 Možnosti kombiniranja Ta protezna komponenta je združljiva z modularnim sistemom Ottobock za otroke. Delovanje s komponentami drugih proizvajalcev, ki imajo združljive modularne povezovalne elemente, ni bilo preizkušeno. Kombinacija z 2R37, 2R38: uporabite reducirni element 4X907=1 za • povezovanje nastavitvenega jedra modularnega sistema za otroke z ve­ čjim nastavkom za nastavitveno jedro.
  • Page 151 Estetska proteza, zaščitna nogavica Izdelek je obrabni del, za katerega je značilna običajna obraba. 3 Splošni varnostni napotki POZOR! Nevarnost poškodb in nevarnost škode na izdelku ► Z izdelkom delajte pazljivo, da preprečite mehanske poškodbe. ► Upoštevajte možnosti za kombiniranje/priključke za kombiniranje v navo­ dilih za uporabo izdelkov.
  • Page 152 Nadomestni deli/dodatki Naziv Oznaka Estetska proteza 2C24=* 5 Zagotavljanje primernosti za uporabo POZOR Pomanjkljiva poravnava, montaža ali nastavitev Poškodbe zaradi nepravilno montiranih ali nastavljenih ter poškodovanih proteznih komponent ► Upoštevajte napotke glede poravnave, montaže in nastavljanja. OBVESTILO Spreminjanje proteznega stopala ali estetske proteze Predčasna obraba zaradi poškodbe izdelka ►...
  • Page 153 ► POZOR! Protezno stopalo vedno uporabljajte z estetsko protezo stopala. POZOR! Pri rokovanju z modulom stopala pazite, da se vam drobci ne zapičijo v roko. Estetsko protezo namestite ali odstranite, kot je opisano v navodilih za uporabo estetske proteze. 5.2 Osnovno sestavljanje Osnovna sestava, amputacija kolena ali nad kolenom ►...
  • Page 154 Protezno stopalo z nastavitvenim jedrom ► Montirajte strukturne dele med proteznim stopalom in ležiščem proteze. Protezno stopalo z laminirnim sidrom OBVESTILO! Laminirnega sidra ne uporabljajte za izravnavo višine. Protezno stopalo v celoti privijte v laminirno sidro in nato za najv. 180°...
  • Page 155 5.3 Statično sestavljanje • Ottobock priporoča, da sestavljanje proteze preverite z uporabo naprave L.A.S.A.R. Posture in jo po potrebi prilagodite. 5.4 Dinamično pomerjanje Med dinamičnim pomerjanjem se oblikuje optimalni vzorec hoje. V ta namen je optimizirana sestava proteze v frontalni ravni in sagitalni ravni. ►...
  • Page 156 → Vrsta armiranja je odvisna od pričakovane obremenitve. → Utrdite posamezne trikotne sloje v utoru pod zaščito za laminiranje (glej sliko 5). 6) Izvedite postopek laminiranja. 7) Ko je smola strjena, odstranite zaščito za laminiranje in pobrusite robove. 8) Rdeči nastavek za nastavitveno jedro odvijte iz laminirnega sidra. 9) Po potrebi: odstranite ostanke smole iz navoja.
  • Page 157 9 Pravni napotki Za vse pravne pogoje velja ustrezno pravo države uporabnika, zaradi česar se lahko pogoji razlikujejo. 9.1 Jamstvo Proizvajalec jamči, če se izdelek uporablja v skladu z opisi in navodili v tem dokumentu. Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja tega dokumenta, predvsem zaradi nepravilne uporabe ali nedovoljene spremembe izdelka, proizvajalec ne jamči.
  • Page 158 Protéza chodidla F24=* Maverick junior bola vyvinutá pre malé veľkosti cho­ didiel. Pružiace prvky sú vyrobené zo sklolaminátu. V závislosti od variantu je protéza chodidla vybavená buď nastavovacím jadrom alebo laminačnou kot­ vou. 2 Použitie v súlade s určením 2.1 Účel použitia Výrobok sa smie používať...
  • Page 159 Povolené podmienky okolia Vlhkosť: ponorenie: maximálne 1 h v hĺbke 3 m, relatívna vlhkosť vzduchu: žiadne ob­ medzenia Pevné látky: prach, príležitostný kontakt s pieskom Výrobok očistite po kontakte s vlhkosťou/chemikáliami/pevnými látkami, aby sa zabránilo zvýšenému opotrebovaniu a škodám (viď stranu 165). Nepovolené podmienky okolia Pevné...
  • Page 160 Príznaky zmien alebo straty funkcie pri používaní Znížený účinok pruženia (napr. B. znížený odpor priehlavku alebo zmenené vlastnosti odvaľovania) alebo rozvrstvenie pružiny sú príznakmi straty funkcie. Nezvyčajné zvuky môžu byť príznakom straty funkcie. 4 Rozsah dodávky Množstvo Označenie Označenie Návod na používanie –...
  • Page 161 INFORMÁCIA Plastový diel chráni oblasť pripojenia výrobku pred poškriabaním počas montáže a skúšania. ► Plastový diel odstráňte skôr, ako pacient opustí oblasť skúšobne. INFORMÁCIA V liatej kotve je vopred namontovaná oceľová skrutka s valcovou hlavou. Na zvýšenie odolnosti proti korózii sa môže použiť priložená titánová skrutka s valcovou hlavou.
  • Page 162 2) Zarovnajte protézu chodidla so zarovnávacou čiarou: → Sagitálna rovina: Umiestnite zarovnávaciu čiaru na označenia na vonkajšom diele. → Frontálna rovina: Umiestnite zarovnávaciu čiaru na označenia na vonkajšom diele (vonkajšia rotácia cca 5°). 3) Vyznačte referenčnú čiaru na násade protézy: →...
  • Page 163 5) UPOZORNENIE! Pred ohýbaním úplne zaskrutkujte červené uchy­ tenie nastavovacieho jadra a utiahnite skrutku s valcovou hlavou zovretia závitu (3 Nm). V opačnom prípade sa laminačná kotva po­ čas ohýbania deformuje. Pomocou ohýbačky prispôsobte ramená laminačnej kotvy na násadu pro­ tézy. 6) Zdrsnite distálny koniec násady.
  • Page 164 Protéza chodidla s laminačnou kotvou Ak konštrukcia protézy sedí, násada protézy bude dokončená po skúške. Dočasné upevnenie laminačnej kotvy sa odstráni a kotva sa trvalo zalaminu­ 5.4.1 Optimalizácia charakteristiky päty Protéza chodidla má trvalo zabudovaný klin päty. Vložka do klinu päty sa mô­ že použiť...
  • Page 165 6 Čistenie Prípustný čistiaci prostriedok: mydlo s neutrálnym pH (napr. Derma > Clean 453H10) 1) UPOZORNENIE! Aby ste zabránili poškodeniu výrobku, používajte iba prípustné čistiace prostriedky. Výrobok očistite čistou sladkou vodou a mydlom s neutrálnym pH. 2) Kontúry na odtok vody zbavte špáradlom nečistôt a vypláchnite ich. 3) Zvyšky mydla opláchnite čistou sladkou vodou.
  • Page 166 за влошаване на здравословното състояние. ► Запазете този документ. Протезното стъпало F24=* Maverick junior е разработено за малки разм­ ери крака. Пружинните елементи се състоят от фибростъкло. В завис­ имост от варианта протезното стъпало е оборудвано или с адаптор с пи­...
  • Page 167 2.2 Област на приложение Таблицата по-долу съдържа подходящата твърдост на пружината за про­ тезното стъпало, отговаряща на телесното тегло на пациента и размера на протезното стъпало. Твърдост на пружината в зависимост от телесното тегло Телесно тегло [kg] Размер на протезното стъпало [cm] 9 до...
  • Page 168 Недопустими условия на околната среда Химикали/течности: киселини, постоянно използване в течни среди УВ светлина Ако продуктът бъде изложен на УВ светлина, може да се стигне до промени на цв­ ета. Транспортиране и съхранение Температура на съхранение: -20 °C до +60 °C, относителна влажност на въздуха: 20 % до...
  • Page 169 Признаци за промени или загуба на функции при употреба Намаленото действие на пружината (напр. понижено съпротивление в предната част на стъпалото, променено поведение при разгъване) или деламинирането на пружината са признаци за загуба на функции. Необ­ ичайните шумове могат да са признаци за загуба на функции. 4 Окомплектовка...
  • Page 170 ИНФОРМАЦИЯ Пластмасова част защитава областта на свързване на продукта от на­ драскване при монтажа и изпробването на протезата. ► Отстранете пластмасовата част преди пациентът да напусне зоната на изпробване. ИНФОРМАЦИЯ В адаптора за ламинация има предварително монтиран стоманен цили­ ндричен винт. С приложения титанов цилиндричен винт може да се по­ добри...
  • Page 171 Основна конструкция, транстибиална протеза Поставяне на протезното стъпало и гилзата на протезата в уреда за монтаж Необходими материали: гониометър 662M4, уред за измерване > височината на петата 743S12, калибър за измерване 50:50 743A80, уред за монтаж (напр. PROS.A. Assembly 743A200) 1) Поставете протезното стъпало в уреда за монтаж: →...
  • Page 172 Протезно стъпало с адаптор за ламинация УКАЗАНИЕ! Не използвайте адаптора за ламинация за изравняв­ ане на височината. Завийте изцяло протезното стъпало в адапто­ ра за ламинация и след това макс. 180° назад. Необходими материали: метален лост за огъване 711S4*, обезма­ >...
  • Page 173 15) Изгладете зоната и за усилване увийте с подсилена с фибростъко залепваща лента или Cellacast. 5.3 Статична центровка • Ottobock препоръчва центровката на протезата да се провери с по­ мощта на уреда L.A.S.A.R. Posture и при необходимост да се адапти­ ра. 5.4 Динамична...
  • Page 174 2) Завийте червения пирамидален приемник до упор в адаптора за ламинация. При това внимавайте резбата да не се изкриви. 3) Затегнете цилиндричния винт на резбовото закрепване дотолкова, че пирамидалният приемник да стои стабилно, но да може да се зав­ интва и развинтва. 4) ИНФОРМАЦИЯ: Не...
  • Page 175 4) Подсушете продукта с мека кърпа. 5) Оставете остатъчната влага да се изпари на въздух. 7 Поддръжка ► След първите 30 дни използване подложете компонентите на протез­ ата на визуална проверка и проверка на функциите. ► По време на периодичната проверка: проверете протезата за призн­ аци...
  • Page 176 üreticinize ve ülkenizdeki yetkili makamlara bildirin. ► Bu dokümanı saklayın. F24=* Maverick junior protez ayak küçük ayak numaraları için geliştirilmiştir. Yay bileşenleri cam elyaf malzemedendir. Modeline bağlı olarak protez ayak modeline bağlı olarak ayar çekirdeği veya bir laminasyon ankrajı ile donatılm­...
  • Page 177 2.3 Kombinasyon olanakları Bu protez bileşeni çocuklar için olan Ottobock modüler sistemi ile uyumlu­ dur. Başka üreticilerin uyumlu modüler bağlantı elemanlarına sahip parçaları­ nın fonksiyonelliği test edilmemiştir. 2R37, 2R38 ile kombinasyon: Çocuklar için modüler sistemin ayar • çekirdeğini daha büyük ayar çekirdeği yuvasına bağlayabilmek için 4X907=1 küçültücüyü...
  • Page 178 Ayak kılıfı, koruma çorabı Ürün normal şartlar altında kullanıldığında aşınabilen bir parçadır. 3 Genel güvenlik uyarıları DİKKAT! Yaralanma tehlikesi ve üründe hasar tehlikesi ► Mekanik hasarları önlemek için ürünü özenli bir şekilde kullanın. ► Ürünlerin kullanım kılavuzlarındaki kombinasyon olanakları/kombinasyon bağlantılarına dikkat edin. ►...
  • Page 179 Yedek parçalar/aksesuar Tanım Tanım etiketi Ayak kılıfı 2C24=* 5 Kullanıma hazırlama DİKKAT Hatalı kurulum, montaj veya ayarlama Yanlış monte edilmiş veya yanlış ayarlanmış ayrıca hasarlı protez parçalar­ dan dolayı yaralanma ► Kurulum, montaj ve ayar uyarılarını dikkate alınız. DUYURU Protez ayak veya ayak kılıfının değiştirilmesi Ürünün hasar görmesi nedeniyle erken aşınma ►...
  • Page 180 ► DİKKAT! Protez ayağını her zaman ayak kılıfı ile birlikte kullanın. DİKKAT! Ayak modülü ile ilgili işlem yaparken ellerinize çapakları­ na batmamasına dikkat edin. Ayak kılıfını, ayak kılıfı kullanım kılavuzunda açıklandığı şekilde giyin ve çıkarın. 5.2 Temel kurulum Temel kurulum, dizde ve diz üstünde ampütasyon ►...
  • Page 181 Ayar çekirdeği donanımlı protez ayak ► Yapı parçalarını protez ayak ile soket arasına monte edin. Laminasyon ankrajlı protez ayak DUYURU! Laminasyon ankrajını yüksekliği ayarlamak için kullanmay­ ın. Protez ayağı, sonuna kadar laminasyon ankrajına vidalayın ve ard­ ından en fazla 180° geri döndürün. Gerekli malzemeler: Eğim anahtarı...
  • Page 182 5.3 Statik kurulum • Ottobock protez kurulumunun L.A.S.A.R. Posture yardımıyla kontrol edil­ mesini ve gerektiğinde uyarlanmasını önermektedir. 5.4 Dinamik prova Dinamik prova sırasında yürüme tekniğinin optimize edilmesi üzerinde çalışıl­ ır. Bunun için protezin kurulumu frontal düzlemde ve sagital düzlemde opti­ mize edilir. ►...
  • Page 183 → Kaplayarak güçlendirme şekli, öngörülen yüklenmeye bağlıdır. → Her bir katmanı, laminasyon koruması altındaki olukta kürleyin (bkz. Şek. 5). 6) Laminasyon işlemini uygulayın. 7) Reçine sertleştikten sonra laminasyon korumasını çıkarın ve kenarları zımparalayın. 8) Kırmızı ayar çekirdeği yuvasını laminasyon ankrajından çıkarın. 9) Gerektiğinde: Reçine kalıntılarını...
  • Page 184 9 Yasal talimatlar Tüm yasal şartlar ilgili kullanıcı ülkenin yasal koşullarına tabiidir ve buna uygun şekilde farklılık gösterebilir. 9.1 Sorumluluk Üretici, ürün eğer bu dokümanda açıklanan açıklama ve talimatlara uygun bir şekilde kullanıldıysa sorumludur. Bu dokümanın dikkate alınmamasından, özellikle usulüne uygun kullanılmayan ve üründe izin verilmeyen değişiklikler­ den kaynaklanan hasarlardan üretici hiçbir sorumluluk yüklenmez.
  • Page 185 Το προθετικό πέλμα F24=* Maverick junior σχεδιάστηκε για μικρά μεγέθη πέλματος. Τα ελατηριωτά στοιχεία είναι κατασκευασμένα από υαλονήματα. Ανάλογα με την έκδοση, το προθετικό πέλμα διαθέτει είτε ρυθμιστικό πυ­ ρήνα είτε άγκιστρο διαστρωμάτωσης. 2 Ενδεδειγμένη χρήση 2.1 Ενδεικνυόμενη χρήση Το προϊόν προορίζεται αποκλειστικά για χρήση στην εξωπροθετική περίθαλ­...
  • Page 186 2.4 Περιβαλλοντικές συνθήκες Επιτρεπόμενες περιβαλλοντικές συνθήκες Θερμοκρασία χρήσης: -10 °C έως +45 °C Χημικές ουσίες/ υγρά: γλυκό νερό, αλμυρό νερό, ιδρώτας, ούρα, σαπουνόνερο, χλωριωμένο νερό Υγρασία: εμβύθιση: το πολύ 1 ώρα σε βάθος 3 m, σχετική υγρασία: χωρίς περιορι­ σμούς Στερεές ύλες: σκόνη, περιστασιακή επαφή με άμμο Καθαρίζετε...
  • Page 187 ► Μην αφήνετε το προϊόν εκτεθειμένο σε υπερβολικές καταπονήσεις (κε­ φάλαιο: «Πεδίο εφαρμογής» βλ. σελίδα 185) και σε ακατάλληλες περι­ βαλλοντικές συνθήκες (βλ. σελίδα 186). ► Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν έχει υποστεί ζημιές ή έχετε αμφιβο­ λίες για την κατάστασή του. Λάβετε κατάλληλα μέτρα (π.χ. καθαρισμός, επισκευή, αντικατάσταση, έλεγχος...
  • Page 188 5 Εξασφάλιση λειτουργικότητας ΠΡΟΣΟΧΗ Εσφαλμένη ευθυγράμμιση, συναρμολόγηση ή ρύθμιση Τραυματισμοί από εσφαλμένη συναρμολόγηση ή ρύθμιση και φθορά προ­ θετικών εξαρτημάτων ► Λάβετε υπόψη τις υποδείξεις ευθυγράμμισης, συναρμολόγησης και ρύθμισης. ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Τροποποίηση προθετικού πέλματος ή περιβλήματος πέλματος Πρόωρη φθορά λόγω πρόκλησης ζημιών στο προϊόν ►...
  • Page 189 ► ΠΡΟΣΟΧΗ! Χρησιμοποιείτε το προθετικό πέλμα πάντα με το πε­ ρίβλημα. ΠΡΟΣΟΧΗ! Κατά τον χειρισμό της μονάδας πέλματος προσέξτε ώστε να μην εισχωρήσουν στα χέρια σας ρινίσματα. Τοποθετήστε ή αφαιρέστε το περίβλημα πέλματος όπως περιγράφεται στις οδηγίες χρήσης του περιβλήματος. 5.2 Βασική...
  • Page 190 → Ρυθμίστε την κάμψη στελέχους με περιστροφή γύρω από το σημείο αναφοράς στελέχους: ατομική κάμψη κολοβώματος + 5° → Μετωπιαίο επίπεδο: Ευθυγραμμίστε το στέλεχος της πρόθεσης ως προς τη γραμμή ευθυγράμμισης λαμβάνοντας υπόψη τη θέση απαγωγής ή προσαγωγής. Προθετικό πέλμα με ρυθμιστικό πυρήνα ►...
  • Page 191 10) Δημιουργήστε ένα παχύρρευστο μείγμα σφραγιστικής ρητίνης-τάλκη. 11) Εφαρμόστε το μείγμα σφραγιστικής ρητίνης-τάλκη πάνω στο άγκιστρο διαστρωμάτωσης και στο στέλεχος της πρόθεσης αντισταθμίζοντας τυ­ χόν ελάχιστες αποκλίσεις ύψους. 12) Επανατοποθετήστε το στέλεχος της πρόθεσης στο άγκιστρο διαστρω­ μάτωσης και ευθυγραμμίστε το. 13) Αφήστε...
  • Page 192 Προθετικό πέλμα με άγκιστρο διαστρωμάτωσης Αν η ευθυγράμμιση της πρόθεσης είναι κατάλληλη, το στέλεχος της πρόθε­ σης είναι μετά τη δοκιμή έτοιμο προς χρήση. Η προσωρινή διάταξη στερέω­ σης του αγκίστρου διαστρωμάτωσης αφαιρείται και εκτελείται οριστική δια­ στρωμάτωση του αγκίστρου. 5.4.1 Βελτιστοποίηση...
  • Page 193 9) Αν χρειαστεί: Απομακρύνετε τα υπολείμματα ρητίνης από το σπείρω­ μα. 10) Βιδώστε μέχρι τέρμα το προθετικό πέλμα στο άγκιστρο διαστρωμάτω­ σης. Προσέξτε ώστε να μην παραμορφωθεί το σπείρωμα. 11) Ξεβιδώστε το προθετικό πέλμα κατά έως μισή περιστροφή, για να το ευθυγραμμίσετε.
  • Page 194 9 Νομικές υποδείξεις Όλοι οι νομικοί όροι εμπίπτουν στο εκάστοτε εθνικό δίκαιο της χώρας του χρήστη και ενδέχεται να διαφέρουν σύμφωνα με αυτό. 9.1 Ευθύνη Ο κατασκευαστής αναλαμβάνει ευθύνη, εφόσον το προϊόν χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις περιγραφές και τις οδηγίες στο παρόν έγγραφο. Ο κατα­ σκευαστής...
  • Page 195 ности об ухудшении состояния здоровья, сообщайте производите­ лю и компетентным органам вашей страны. ► Храните данный документ. Модуль стопы F24=* Maverick junior разработан для стоп небольших раз­ меров. Пружинные элементы изготовлены из стекловолокна. В зависи­ мости от варианта модуль стопы оснащается юстировочной пирамидкой...
  • Page 196 2.4 Условия применения изделия Допустимые условия применения изделия Рабочая температура: от –10 °C до +45 °C Химикаты/жидкости: пресная и морская вода, пот, моча, мыльной раствор, хло­ рированная вода Влага: погружение в воду: макс. 1 ч на глубину 3 м, относительная влажность воз­ духа: без ограничений Твердые вещества: пыль, случайный контакт с песком Во...
  • Page 197 ► Перед каждым применением изделие следует проверять на пригод­ ность к эксплуатации и повреждения. ► Не подвергать изделие чрезмерным нагрузкам (глава «Область при­ менения» см. стр. 195) и не использовать в недопустимых условиях (см. стр. 196). ► Не использовать изделие, если оно повреждено или находится в со­ мнительном...
  • Page 198 5 Приведение в состояние готовности к эксплуатации ВНИМАНИЕ Неправильная сборка, монтаж или регулировка Травмы в результате неправильного монтажа, регулировки или повре­ ждения компонентов протеза ► Следует обращать внимание на инструкции по установке, монтажу и регулировке. УВЕДОМЛЕНИЕ Изменение модуля или оболочки стопы Преждевременный...
  • Page 199 ► ВНИМАНИЕ Всегда используйте модуль стопы с оболочкой стопы. ВНИМАНИЕ При работе с модулем стопы следите за тем, чтобы осколки не попали в руки. Надевайте или снимайте оболочку стопы, как описано в руководстве по применению. 5.2 Основная сборка Базовая сборка, ампутация в колене или выше колена ►...
  • Page 200 → Фронтальная плоскость: выровнять культеприемную гильзу по линии сборки, при этом учитывать положения отведения или приведения. Модуль стопы с юстировочными пирамидками ► Установите элементы конструкции между модулем стопы и культе­ приемной гильзой. Модуль стопы с ламинированным анкером УВЕДОМЛЕНИЕ Не используйте ламинированный анкер для вы­ равнивания...
  • Page 201 9) Накройте модуль стопы стопу протеза, чтобы он не загрязнялся. 10) Сделайте вязкую смесь из термосмолы и талька. 11) Нанесите смесь из термосмолы и талька на ламинированный анкер и культеприемную гильзу, компенсируя тем самым небольшие откло­ нения по высоте. 12) Поместите культеприемную гильзу назад в ламинированный анкер и выровняйте...
  • Page 202 Модуль стопы с ламинированным анкером Если конструкция протеза подходит, после примерки завершается изго­ товление культеприемной гильзы. Временное крепление ламинирован­ ного анкера снимается, анкер окончательно ламинируется. 5.4.1 Оптимизация характеристик пятки Модуль стопы оснащен неподвижно установленным пяточным клином. С помощью вставки для пяточного клина можно отрегулировать поведение модуля...
  • Page 203 11) Выверните модуль стопы максимум на половину оборота, чтобы вы­ ровнять его. 12) Зафиксируйте винт с цилиндрической головкой резьбового зажима с помощью герметика для резьбовых соединений Loctite и затяните (3 Н·м). ИНФОРМАЦИЯ: Чтобы повысить коррозионную стойкость про­ теза, рекомендуется заменить стальной винт с цилиндриче­ ской головкой на винт из титана. 6 Очистка...
  • Page 204 9 Правовые указания На все правовые указания распространяется право той страны, в кото­ рой используется изделие, поэтому эти указания могут варьировать. 9.1 Ответственность Производитель несет ответственность в том случае, если изделие ис­ пользуется в соответствии с описаниями и указаниями, приведенными в данном...
  • Page 205 ► 製品に関連して生じた重篤な事象、特に健康状態の悪化などは、すべ て製造元(裏表紙の連絡先を参照)そしてお住まいの国の規制当局に 報告してください。 ► 本書は控えとして保管してください。 義肢足部F24=* Maverick juniorは小さな足のサイズ用に開発されました。 Spring Elementはグラスファイバー製です。バリエーションによって、義肢 足部にはピラミッドまたはラミネートアンカーが装備されています。 2 使用目的 2.1 使用目的 本製品は下肢のみにご使用ください。 2.2 適用範囲 以下の表に、装着者の体重と義肢足部のサイズに適した剛性を示していま す。 体重に応じたばね剛性 体重[kg] 義肢足部のサイズ[cm] 9から15 – 16から24 – 25から34 – 35から45 – 2.3 可能な組み合わせ 本義肢パーツは小児用オットーボック義肢システムのモジュラー式コネク ターに対応しています。モジュラー式コネクターに対応した他社製パーツと 組み合わせて使用した場合の性能テストは実施しておりません。 • 2R37、2R38との組み合わせ:縮小器具4X907=1を使用して、子供用モ ジュラーシステムのピラミッドを大きい方のピラミッドレシーバーに接 続します。...
  • Page 206 使用可能な環境条件 固形物:埃、まれに砂と接触 製品が湿気や化学物資に触れた場合や、上記の固形物が内部に侵入した際は、摩耗や 故障を防ぐために手入れを行なってください(211 ページ参照)。 使用できない環境条件 固形物:高液体結合粒子( タルカムパウダーなど)、継続的に砂と接触 化学物質/液体:酸、液体内での継続的な使用 紫外線 製品が紫外線にさらされた場合、変色することがあります。 保管および輸送 温度範囲: -20 °Cから+60 °C、相対湿度:20 %から90 %、振動または衝撃を受けな いようにしてください 2.5 製品寿命 義肢足部 患者の活動レベルにより異なりますが、製品の耐用年数は最長で3年です。 フットシェル、保護ソックス 本製品は消耗品ですので、自然に摩耗劣化します。 3 安全に関する注意事項 注意! 装着者の負傷、製品破損の危険 ► 構造的な破損を回避するためにも、製品の取り扱いには十分ご注意くだ さい。 ► 本製品の取扱説明書に記載されている可能な組み合わせ、禁止されてい る組み合わせに注意してください。 ► 製品の耐用年数を過ぎてしまわないようご注意ください。 ► 使用前に必ず、製品に破損がないこと、使用準備が整っていることを確 認してください。 ► 製品を過度に使用せず (章:「適用範囲」 205 ページ参照)、禁止されて いる環境条件下 (205 ページ参照) に置かないでください。 ►...
  • Page 207 使用中の機能異変・機能喪失の兆候について 機能喪失の兆候としては、ヒールのクッション性の減少(例えば、前足部の 支持性の減少または踏返しの動きの変化など)またはカーボンスプリングの 離層が挙げられます。 異常音は機能喪失の兆候であることがあります。 4 納品時のパッケージ内容 数量 名称 製造番号 使用説明書 – 義肢足部 – 保護ソックス 2U3=1-7 ヒールウェッジ用インサート 2F14=* フットシェル取り外し工具 2C101 簡易マニュアル 647S313=1 ラミネートアンカー付き義肢足部専用 数量 名称 製造番号 子供用モジュラーシステム用ラ 2R89=1 ミネートアンカー、回転機能付 き 止めネジ、チタン製 501T24=M4x20 交換部品/付属品 名称 製造番号 フットシェル 2C24=* 5 製品使用前の準備 注意 不適切なアライメントや組み立て、調整による危険 不適切な取り付けや調整が原因で、装着者が負傷したり義肢パーツが破損...
  • Page 208 備考 プラスチック部品は、組み立ておよび装着する際に接続部位に傷がつかな いよう保護します。 ► 患者が装着室を離れて使用を開始する際には、このプラスチック部品 を外してください。 備考 ラミネーションアンカーには、スチール製のシリンダネジが組み込まれて います。チタン製の封入シリンダネジにより体色制耐蝕性が向上します。 ► スチール:装着にスチール製シリンダネジを使用します。ネジは本義 肢にも使用できますが耐蝕性はありません。 ► チタン:チタン製のシリンダネジは、装着後にそれ以上調整する必要 がない場合にのみ使用してください。 5.1 フットシェルの取り付と取り外し 備考 ► 義肢足部に保護ソックスを着用して、フットシェル内に異音が発生し ないようにしてください。 ► 注意! 必ずフットシェルを装着してから義肢足部をご使用ください。 注意! フットモジュールを扱う際は、手に破片が刺さらないように注意 してください。 フットシェルの取扱説明書に記載のとおりにフットシェルの着脱を 行ってください。 5.2 ベンチアライメント 基本構造、膝または膝上の切断 ► 膝継手の取扱説明書に従ってください。 基本構造、下肢義足 義肢足部と義肢ソケットをアライメント治具に配置 > 必要な道具:ゴニオメーター662M4、差高計測器743S12、50:50 ゲージ 743A80、アライメント治具(例、PROS.A.アッセンブリ743A200) 1) 義肢足部をアライメント治具に配置します: →...
  • Page 209 → 前額面:フットシェルのマークにアライメント基準線を配置します (約5°外回転)。 3) 義肢ソケットに基準線をマークします: → 矢状面:50:50 ゲージで義肢ソケットの近位/遠位の中心点を決め、 中心線の印をつけます。 → 中心線上(装具継手の中央の高さ)にソケット基準点の印をつけま す 4) 義肢ソケットをアライメント治具に配置し、位置を合わせます: → 矢状面:アライメント基準線はソケット基準点に垂直に引かれてい ます。 → ソケットの屈曲をソケット基準点の周りで回転させて調整しま す:それぞれの断端屈曲位 + 5° → 前額面: 義肢ソケットをアライメント基準線に合わせます。その 際、外転か内転かを考慮します。 ピラミッド付き義肢足部 ► 義肢足部と義肢ソケットの間に構造部品を取り付けます。 ラミネートアンカー付き義肢足部 注記! ラミネートアンカーを高さのレベリングに使用しないでください。義 肢足部をラミネートアンカーに完全にねじ込み、最大180°戻します。 > 必要な材料:ベンディングアイロン(ハッカー)711S4*、脱脂性ク リーナー(アセトンなど)、モノフィラメント粘着テープ627B2=19(オ ルタナティブセルキャスト699G30=*) 1) 義肢ソケットの先端から床までの距離を測ります。距離は義肢足部に合 わせなければなりません: → サイズ16から18に必要な距離:50 mm →...
  • Page 210 8) ネジ式クランプのシリンダネジを少し緩めます。 9) 義肢足部が汚れないようにカバーをしてください。 10) 粘性のあるシーリングレジンとタルカムの混合物を準備します。 11) シーリングレジンとタルカムの混合物をラミネートアンカーと義肢ソ ケットに塗布し、わずかな高さのずれを補正します。 12) 義肢ソケットをラミネートアンカーに戻し、位置を合わせます。 13) シーリングレジンとタルカムの混合物を硬化させ、義肢をアライメント 治具から取り外します。 14) ラミネートアンカーのアームの周りに、さらにシーリングレジンとタル カムの混合物を塗布し、硬化させます。 15) その部分を平滑にし、補強のためにグラスファイバー強化粘着テープま たはセラキャストで包みます。 5.3 下腿義肢のベンチアライメント • オットーボック社では、L.A.S.A.R. Posture(ラザーポスチャー)を使用 して義肢のアライメントの確認と適合をすることをお勧めいたします。 5.4 試歩行 動的装着中に最適な歩行パターンを得ることができます。この目的のため に、義肢アライメントは前額面と矢状面で最適化されています。 ► 下腿義足への装着:踵接地後に脚に負荷がかかる場合には、矢状面と前 額面で膝が生理学的に動作することを確認してください。膝継手が内側 にずれるのを防ぎます。 → 膝継手が立脚相前半で内側に移動する:義肢足部を内側に移動しま す。 → 膝継手が立脚相後半で内側に移動する:義肢足部の外側回転を減ら します。 ► 動的装着と歩行練習が終了した後:ピラミッドからプラスチック部分を 取り外します。...
  • Page 211 5.5 ラミネートアンカーの組み立て > 必要な材料:特殊潤滑剤633G6、Loctite 636K6、トルクレンチ 1) シリンダネジ、ネジ式クランプ、ラミネートアンカーのネジ山を特殊潤 滑剤でシールします。 2) 赤いピラミッドレシーバーを、ラミネートアンカーに入るところまでね じ込みます。ネジ山が傾かないように注意してください。 3) ピラミッドレシーバーがしっかりと固定され、なおかつネジを緩めてね じ込むことができるようになるまで、ネジ式クランプのシリンダネジを 締めます。 4) 備考: ラミネーションダミーを変更したり、スペーサーとなるピンを取 り外したりしないでください。 ラミネーションダミーをラミネーションアンカーにセットします。 5) ラミネーションアンカーを義肢ソケットに配置し、補強します。 → 補強の種類は、予想される荷重によって異なります。 → ラミネーションダミーの下の溝で、トリコットの各層を縛ります (画像参照 5)。 6) ラミネート加工を行います。 7) レジンが固まったら、ラミネーションダミーを剥がし、エッジをやすり で削ります。 8) 赤いピラミッドレシーバーを、ラミネートアンカーから取り外します。 9) 必要に応じて:ネジ山からレジンの残留物を取り除きます。 10) 義肢足部をラミネートアンカーに完全にねじ込みます。ネジ山が傾かな いように注意してください。 11) 義肢足部のネジを最大半回転緩めて、位置を合わせます。 12) ネジ式クランプのシリンダネジをLoctiteで固定し、締めます...
  • Page 212 7 メンテナンス ► 義肢パーツは、使用開始から 30 日後に目視点検および機能試験を実施し てください。 ► 定期点検時:義肢に摩耗の兆候がないかを点検し、機能を確認します。 ► 安全のため、年に一度、定期点検を実施してください。 8 廃棄 本製品を分別せずに通常の家庭ゴミと一緒に処分しないでください。不適切 な廃棄は健康および環境に害を及ぼすことがあります。返却、廃棄、回収に 関しては必ず各自治体の指示に従ってください。 9 法的事項について 法的要件についてはすべて、ご使用になる国の国内法に準拠し、それぞれに 合わせて異なることもあります。 9.1 保証責任 オットーボック社は、本書に記載の指示ならびに使用方法に沿って製品をご 使用いただいた場合に限り保証責任を負うものといたします。 不適切な方 法で製品を使用したり、認められていない改造や変更を行ったことに起因す るなど、本書の指示に従わなかった場合の損傷については保証いたしかねま す。 9.2 CE整合性 本製品は、医療機器に関する規制(EU)2017/745の要件を満たしていま す。CE適合宣言最新版は製造元のウェブサイトからダウンロードすること ができます。 10 テクニカル データ サイズ[cm] 差高[mm] ピラミッド付きシステムハイ [mm] ピラミッド付き全体高さ[mm] ラミネートアンカー付き義肢足...
  • Page 213 中文 1 产品描述 信息 最后更新日期:2024-07-01 ► 请在产品使用前仔细通读本文档并遵守安全须知。 ► 就产品的安全使用给予用户指导。 ► 如果您对产品有任何疑问或出现问题,请联系制造商。 ► 请向制造商和您所在国家的主管机构报告与产品相关的任何严重事件, 特别是健康状况恶化。 ► 请妥善保存本文档。 F24=* Maverick junior 初级假脚专为小脚尺寸设计。弹簧元件由玻璃纤维制 成。根据型号的不同,假脚配备了可调四棱台或层压锚。 2 正确使用 2.1 使用目的 该产品仅可用于下肢假肢的外接式配置。 2.2 应用范围 以下表格根据患者体重和假脚尺寸,列出假脚合适的弹簧刚度。 与体重相关的弹簧刚度 体重 [kg] 假脚尺寸 [cm] 9 至 15 – 16 至 24 –...
  • Page 214 允许的环境条件 防潮保护:浸入水中:最长1 小时,3 m水深,相对湿度:无限制 颗粒物质:粉尘、偶尔与沙粒接触 产品同水分/化学物质/颗粒物质接触后请将其清洁,以避免磨损加剧(见第 218 页)。 不允许的环境条件 颗粒物质:强吸湿性粉末( 例如滑石粉),持久与沙粒接触 化学物质/液体:酸液,在液体介质中持久使用 紫外光 如果产品暴露在紫外线下,可能会褪色。 储存和运输 储存温度:-20 °C 至 +60 °C,相对空气湿度:20 % 至 90 %,无机械振动或碰撞 2.5 使用寿命 假脚 视患者的运动等级不同,该产品的使用寿命最长 3 年。 足套,保护袜 本产品为易损件,存在正常磨损现象。 3 一般性安全须知 小心! 受伤危险以及产品受损的危险 ► 请谨慎处理产品,以免出现机械损坏。 ► 请参阅产品使用说明书中的组合方式/组合连接。 ► 请遵守产品的最长使用寿命。 ► 每次使用前请检查产品的可用性和损坏情况。 ► 切勿让产品过度负荷(章节:“应用范围” 见第 213 页)和置于不允许 的环境条件下(见第 213 页)。 ►...
  • Page 215 数量 名称 标识 应用于足跟楔垫 2F14=* 足套拆卸用工具 2C101 简要说明 647S313=1 仅适用于带层压锚的假脚 数量 名称 标识 用于儿童的模块式系统的层压 2R89=1 锚,可旋转 钛金属圆柱头螺栓 501T24=M4x20 备件/附件 名称 标识 足套 2C24=* 5 使用准备 小心 错误的对线、组装或设置 错误的组装或设置以及损坏的假肢部件可能导致受伤 ► 应务必注意对线、组装和设置须知。 注意 更改假脚或足套 因产品损坏造成过早磨损 ► 不得更改假脚或足套。 信息 塑料部件可以在装配和试用过程中保护产品的连接区域,避免其被划伤。 ► 在患者离开试穿区之前,将塑料部件移除。 信息 钢制圆柱头螺栓已预装在铸入式锚固件中。使用附带的钛制圆柱头螺栓,可...
  • Page 216 5.1 套上/ 取下足套 信息 ► 将保护袜套在假脚上,以避免足套内发出噪音。 ► 小心! 使用假脚时应始终佩戴足套。 小心! 在操作脚部模块时,确保双手不会沾到任何碎片。 按照足套使用说明书中的描述,套上或取下足套。 5.2 工作台对线 基本结构,膝盖或膝盖以上截肢 ► 请遵守假肢膝关节的使用说明。 基本结构,小腿假肢 将假脚和假肢接受腔放入对齐装置中 > 所需材料:测角仪 662M4、鞋跟高度计 743S12、50:50 量规 743A80、对线 仪(例如 PROS.A. Assembly 743A200) 1) 将假脚放入对齐装置中: → 鞋跟高度:日常鞋的有效鞋跟高度,鞋跟下方无额外增加。 2) 将假脚与对齐线对齐: → 矢状面:将对齐线放在脚壳上的标记上。 → 额状面:将堆积线放在足套标记上(外旋约 5°)。 3) 在假肢接受腔上标记参考线: → 矢状面:通过 50:50 量规确定近端和远端假肢接受腔的中点并标注中 心线。...
  • Page 217 → 尺寸为 19 至 21 时所需距离: 55 mm 2) 将对齐装置中的假肢接受腔调整到接受腔至地面的尺寸,将其放入假脚的 层压锚中并对齐。 3) 将假脚完全拧入层压锚。确保螺纹不会倾斜。 4) 将假脚拧出最多半圈,以便对齐。切勿将螺纹夹紧件前后对齐。 5) 注意! 拧紧成形前的红色可调四棱台支架,并拧紧螺纹夹紧件的圆柱头 螺栓(3 Nm)。否则,层压锚会在成形时扭曲。 使用锯齿修整器将层压锚臂调整至假肢接受腔上。 6) 打磨接受腔远端。 7) 用脱脂清洁剂清洁铸入式锚固件。 8) 稍稍松开螺纹夹紧件的圆柱头螺栓。 9) 盖住假脚,以免弄脏。 10) 制备粘稠的密封树脂滑石粉混合物。 11) 将密封树脂滑石粉混合物涂抹在层压锚和假肢接受腔上,并对轻微的高度 偏差进行补偿。 12) 将假肢接受腔放回层压锚中并对齐。 13) 待密封树脂滑石粉混合物硬化后,将假肢从对齐装置上取下。 14) 在层压锚臂周围再涂抹一层密封树脂滑石粉混合物,并让其硬化。 15) 抹平该区域,并用玻璃纤维加固胶带或 Cellacast 进行加固。 5.3 静态对线 •...
  • Page 218 5.5 安装层压锚 > 所需材料:专用润滑剂 633G6、Loctite 636K6、扭矩扳手 1) 使用专用润滑剂密封圆柱头螺栓、螺纹夹紧件和层叠锚的螺纹。 2) 将红色可调四棱台支架拧入层压锚,拧至挡块。确保螺纹不会倾斜。 3) 将螺纹夹紧件的圆柱头螺栓拧紧,直到可调四棱台牢固就位,但拧紧后仍 可旋入和旋出。 4) 信息: 请勿更改抽真空模具或移除用作垫片的销钉。 将抽真空模具放至铸入式锚固件上。 5) 将层压锚放在假肢接受腔上并加固。 → 装备类型取决于预期负载。 → 在抽真空模具下方的凹槽中接合各层面料(见图 5)。 6) 进行层压过程。 7) 树脂硬化后,拆除抽真空模具并打磨边缘。 8) 从层压锚上拧下红色可调四棱台支架。 9) 如有必要:清除螺纹上的树脂残留物。 10) 将假脚完全拧入层压锚。确保螺纹不会倾斜。 11) 将假脚拧出最多半圈,以便对齐。 12) 将螺纹夹紧件的圆柱头螺栓用 Loctite 加固(3 Nm)。 信息: 将钢圆柱螺钉更换为钛螺钉,以提高假肢的耐腐蚀性。 6 清洁...
  • Page 219 ► 특히 건강상태의 악화 등 제품과 관련하여 심각한 문제가 발생한 경우 제조사와 해당 국가의 관할 관청에 신고하십시오. ► 이 문서를 잘 보관하십시오. Maverick junior의 의족 발 F24=*는 작은 발 사이즈에 맞게 개발되었습니다. 스프링 요소는 유리 섬유로 만들어졌습니다. 버전에 따라 의족 발에는 조정 코어 또는 라미네이팅 앵커가 장착되어 있습니다.
  • Page 220 2 규정에 맞는 올바른 사용 2.1 용도 본 제품은 하지의 보조기 치료용으로만 사용해야 합니다. 2.2 적용 분야 다음 표에는 환자의 체중 및 의족 발의 사이즈에 맞는 의족 발의 적합한 스프링 강성이 제시되어 있습니다. 체중에 따른 스프링 강성 체중[kg] 의족 발 사이즈 [cm] 9에서...
  • Page 221 운송과 보관 보관 온도: -20 °C ~ +60 °C, 상대 습도: 20 % ~ 90 %, 기계적인 진동이나 충격 없음 2.5 수명 의족 제품 수명은 환자의 활동도에 따라 달라지며 최대 3년입니다. 풋쉘, 보호 양말 이 제품은 통상적으로 마모되는 마모 부품입니다. 3 일반적인 안전 지침 주의! 부상...
  • Page 222 라미네이팅 앵커가 있는 의족 발 전용 수량 명칭 식별번호 어린이 모듈형 시스템용 2R89=1 라미네이팅 앵커, 회전 가능 티타늄 원통형 볼트 501T24=M4x20 예비 부품 및 액세서리 명칭 식별번호 풋쉘 2C24=* 5 사용 준비 작업 주의 잘못된 장착, 조립 또는 조정 잘못 조립되었거나 설정된 혹은 손상된 의지 부품에 의한 부상 ►...
  • Page 223 ► 주의! 반드시 풋쉘과 함께 의족 발을 사용하십시오. 주의! 의족 모듈을 다룰 때는 손에 파편이 들어가지 않도록 주의하십시오. 풋쉘 사용 설명서의 설명에 따라 풋쉘을 씌우거나 제거하십시오. 5.2 기본 장착 기본 장착, 무릎 또는 모릎 위 절단 ► 의지 무릎 관절의 사용 설명서에 유의하십시오. 기본...
  • Page 224 → 사이즈 19 ~ 21의 경우 필요한 거리: 55 mm 2) 의지 소켓을 장착 장치에 스템-베이스 치수에 맞게 조정하고 의족 발의 라미네이팅 앵커에 배치하고 정렬합니다. 3) 의족 발을 라미네이팅 앵커에 완전히 조입니다. 나사산이 기울이지지 않도록 합니다. 4) 의족 발을 최대 반 바퀴 정도 풀어 정렬합니다. 나사 클램핑을 전방이나 후방에...
  • Page 225 ► 동적 시착용과 보행 연습을 완료한 후: 조정 코어에서 플라스틱 부분을 제거합니다. 라미네이팅 앵커가 있는 의족 발 의지 구조가 맞으면 시착용 후 의지 소켓이 완성됩니다. 라미네이팅 앵커의 임시 부착물이 제거되고 앵커가 영구적으로 라미네이트됩니다. 5.4.1 뒤꿈치 특성 최적화 의족 발에는 힐 웨지가 영구적으로 설치됩니다. 힐 웨지용 인서트를 사용하여...
  • Page 226 6 청소 > 허용 세제: 중성 비누 (예: Derma Clean 453H10) 1) 주의 사항! 제품 손상을 방지하기 위해 허용 세제만 사용하십시오. 깨끗한 물과 pH 중성 비누로 제품을 세척하십시오. 2) 이쑤시개로 배수구 윤곽의 오염물을 제거하고 씻어내십시오. 3) 깨끗한 물로 남아있는 세제를 헹구십시오. 모든 오염물질이 제거될 때까지...
  • Page 227 사이즈[cm] 조정 코어를 포함한 장착 높이[mm] 라미네이팅 앵커가 있는 의족 발에 필요한 여유 공간[mm] 풋쉘 포함 중량[g] 최대 체중[kg]...
  • Page 228 Max-Näder-Straße 15 · 37115 Duderstadt · Germany T +49 5527 848-0 · F +49 5527 848-3360 healthcare@ottobock.de · www.ottobock.com Otto Bock HealthCare LP 3820 West Great Lakes Drive Salt Lake City, UT 84120 · USA T +1 800 328 4058 · F +1 800 655 4963...

This manual is also suitable for:

F24Maverick junior f24 series