Summary of Contents for Kinderkraft JUNIOR FIX 2 i-Size
Page 1
• JUNIOR FIX 2 i-Size • لطفلك سيارة مقعد االستخدام دليل ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MODEL: JUNIOR FIX 2 i-Size ECE R129.03 ver. 1.1...
Page 4
اهتمام ! رسومات المنتج توضيحية POZORNOST! Grafika produktu je ilustrativní AUFMERKSAMKEIT! Die Produktgrafiken sind illustrativ ATTENTION! Product graphics are for reference only ¡ATENCIÓN! Los gráficos del producto son solo para referencia ATTENTION! Les graphiques du produit sont fournis à titre indicatif uniquement FIGYELEM! A termékgrafikák csak tájékoztató...
Page 14
يرج ى ق ر اءة دليل المستخدم هذا بعناية قبل استخدام كرس ي السيارة المخصص لألطفال للمرة األوىل . قد تؤثر عدم ق ر اءة . هذا الدليل عىل سالمة طفلك الت ي تقع عىل عاتق مسؤوليتك السيارة كرسي عناصر .
Page 15
ترك ل صحيح وتثبيتها بإحكام على جسم الطفل. ي ُ حظر • قبل كل رحلة، تأكد من ضبط أحزمة األمان الثالثية النقاط بشك !تحت أي ظرف من الظروف األحزمة ملتوية • كرسي السيا ر ة غير مناسب للتثبيت في السيا ر ات المزودة بأحزمة أمان ثنائية النقاط أو أحزمة الخصر. يمكن أن يؤدي لطفل...
Page 16
• يجب دائم ً ا ر بط ح ز ام األمان في كرسي السيا ر ة، حتى عندما ال ي ُ نقل الطفل فيه إذ قد يتسبب كرسي السيا ر ة غير الم ُ ثب َّت .في حدوث إصابات للركاب حتى...
Page 17
السيا ر ة عن ط ر يق سحب ح ز ام الخصر أ و ال ً ، ثم ح ز ام الكتف. تأكد من أن ح ز ام الخصر مشدود إلى أدنى مستوى شد ح ز ام أمان ممكن على فخذي الطفل، و أنه يتناسب مع الموجهات، و أنه مثبت بالمشبك. يجب أن يمر ح ز ام الكتف بين كتف الطفل .ورقبته.
Page 18
إ ز الة/ تركيب الغطاء ،في الجز ء الخلفي من كرسي السيا ر ة ( • إ ز الة مسند الظهر وغطاء المقعد: فك سحاب الغطاء، توجد كباسات على ح و افه يمكنك نز ع الغطاء عن كرسي السيا ر ة (الصو ر ة على...
Page 19
Před prvním použitím dětské autosedačky si prosím pečlivě přečtěte návod k obsluze. Je vaší odpovědností udržet vaše dítě v bezpečí a nečtení této instrukce je může ovlivnit. 1.0 Prvky autosedačky 1. Opěrka hlavy 7. Páčka regulace hlavové opěrky 2. Opěradlo sedačky 8.
Page 20
• Pouze optimálně nastavená opěrka hlavy může dítěti poskytnout maximální ochranu a pohodlí a zároveň zajistit, aby pásy správně přiléhaly k tělu dítěte. • Celá plocha opěradla autosedačky Kinderkraft JUNIOR FIX 2 by měla přiléhat k opěradlu sedadla ve vozidle, zajistí to nejlepší možnou ochranu Vašeho dítěte.
Page 21
4.0 Instalace do automobilu 4.1 Instalace autosedačky po směru jízdy, pro děti s výškou v rozmezí od 100 do 150 cm (od cca 3,5 do 12 let) pomocí bezpečnostního pásu vozidla a systému ISOFIX • Upevněte vodítka systému ISOFIX (11) na konektory sedadla ve vozidle. •...
Page 22
5.0 Výška hlavové opěrky Správně nastavená opěrka hlavy zajišťuje optimální umístění ramenní části bezpečnostního pásu vozidla a poskytuje dítěti ochranu a pohodlí. POZOR! Ramenní pás musí procházet mezi ramenem a krkem dítěte! Opěrka hlavy by měla být dobře uzpůsobena hlavě dítěte, spodní část opěrky hlavy by se měla nacházet ve výšce ramen dítěte (obr.
Page 23
Der Kindersitz wurde nach den Vorschriften der UN/ECE-Regelung Nr. 129 über die Genehmigung von Kinderrückhaltesystemen (UN/ECE R129/03) konstruiert, geprüft und genehmigt. Der Kindersitz JUNIOR FIX 2 i-Size ist für den Transport von Kindern mit einer Körpergröße zwischen 100 und 150 cm (bis zu einem Alter von ca. 12 Jahren) geeignet.
Page 24
• Nur eine optimal eingestellte Kopfstütze kann Ihrem Kind maximalen Schutz und Komfort bieten und gleichzeitig sicherstellen, dass die Gurten richtig sitzen. - Die gesamte Oberfläche der Rückenlehne des Kinderkraft JUNIOR FIX 2 sollte an der Rückenlehne des Autositzes anliegen, um den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten.
Page 25
• Der Kindersitz darf nicht ohne Polsterung gebraucht werden. • Keine anderen Ersatzbezuges als die vom Hersteller empfohlenen dürfen gebraucht werden, weil sie einen integralen Bestandteil des Sicherheitssystems des Sitzes darstellen. • Es wird empfohlen, die Bedienungsanleitung des Kindersitzes für seine ganze Gebrauchsdauer aufzuheben.
Page 26
• Kind mit dem Sicherheitsgurt des Fahrzeugs anschnallen. Einzelheiten sind in der Anleitung zum Einbau des Kindersitzes mit dem Sicherheitsgurt beschrieben (siehe Abschnitt 4.2). 4.2 Installation des Kindersitzes in Fahrtrichtung für Kinder von 100 bis 150 cm (ca. 3,5 bis 12 Jahre) mit Hilfe der 3-Punkt-Sicherheitsgurt des Fahrzeugs.
Page 27
• Sie können nun die Kopfstütze (1) in einer der 10 gewählten Positionen auf die gewünschte Höhe einstellen (Abb. C.3). Sobald die Höhe eingestellt ist, lassen Sie den Verstellgriff (7) los, die Kopfstütze rastet nach einer leichten Auf- und Abwärtsbewegung ein. WICHTIG! Stellen Sie sicher, dass die Kopfstütze des Sitzes verriegelt ist.
Page 28
The car seat has been designed, tested and approved under the requirements of UN/ECE Regulation No. 129 concerning the approval of child restraint systems (UN/ECE R129/03). The JUNIOR FIX 2 i-Size car seat is dedicated to transporting children between 100 and 150 cm in height (up to approx. 12 years of age).
Page 29
• Only an optimally adjusted headrest can provide your child maximum protection and comfort, ensuring appropriate belts fit simultaneously. • An entire Surface of the Kinderkraft JUNIOR FIX 2 car seat backrest should adhere to the backrest of the vehicle seat to ensure the best protection for the child.
Page 30
• A car seat must always be fastened with a seat belt. Even when the child is not being transported in it. An unfastened car seat, even during emergency braking, can cause injury to passengers. • In the case of some vehicle seats made of delicate fabrics, using car seats can leave a mark and/or cause discolouration.
Page 31
4.3 Car seat disassembly (ISOFIX installation system) • Simulanteneously press the ISOFIX release buttons (10) on both shoulders of the ISOFIX connector (9). Once the latches release and the indicator's colour turns red, slide out the car seat from the ISOFIX guides (pic. B.5). The car seat is now disassembled from the ISOFIX installation system now.
Page 32
6.0 Removing/fitting the cover • Removing the backrest and seat cover: unzip the cover, the snaps are on its edges (four at the back of the car seat, two on the backrest in front) (pic. D.1). You can take the cover off the car seat (pic.
Page 33
La silla de coche se ha diseñado, verificado y comercializado de acuerdo con los requisitos del reglamento 129 CEE/ONU sobre la homologación de sistemas de retención infantil (UN/ECE R129/03). La silla de coche JUNIOR FIX 2 i-Size está indicada para transportar niños de una estatura entre 100-150 cm (hasta aprox. 12 años).
Page 34
Al mismo tiempo, los cinturones se deben adaptar a la altura del reposacabezas. • Toda la superficie de la silla Kinderkraft JUNIOR FIX 2 debe estar bien arrimada al respaldo del asiento del coche para garantizar la mejor protección para el niño.
Page 35
• La silla siempre debe estar sujeta con el cinturón de seguridad del coche. Aunque el niño no esté sentado en ella. Si la silla no está sujeta, en las frenadas bruscas puede causar lesiones a los pasajeros. • Algunos asientos de coches están hechos de materiales delicados, por lo que el uso de sillas de coche puede dejar manchas y/o causar decoloraciones.
Page 36
hebilla. El cinturón de hombro debe pasar entre el hombro y el cuello del niño. Asegúrate de que el cinturón no apriete el cuello del niño. 4.3 Desmontaje de la silla (sistema de sujeción ISOFIX) • Aprieta al mismo tiempo los botones de liberación de ISOFIX (10) en ambos brazos del conector ISOFIX (9).
Page 37
6.0 Desmontaje/montaje del forro • Desmontaje del forro del respaldo y el asiento: desabrocha el forro. Los botones se encuentran en sus bordes (cuatro por detrás de la silla, dos en la parte delantera del respaldo) (fig. D.1). Ahora, saca el forro de la silla (fig. D.2). •...
Page 38
• La totalité de la surface du dossier du Kinderkraft JUNIOR FIX 2 doit être contre le dossier du siège du véhicule, ce qui assurera la meilleure protection possible à votre enfant.
Page 39
• Le siège auto ne peut être modifié en aucun cas sans l'approbation de l'autorité d'homologation compétente. Le fait de ne pas installer le siège conformément aux instructions fournies par le fabricant peut entraîner des risques pour la vie et la santé. •...
Page 40
4.0 Installation dans la voiture 4.1 Installation du siège face à la route, pour les enfants d'une taille comprise entre 100 et 150 cm (de 3,5 à 12 ans environ) en utilisant la ceinture de sécurité du véhicule et le système ISOFIX.
Page 41
4.3 Retrait du siège (système d'ancrage ISOFIX) • Appuyez simultanément sur les boutons de déverrouillage Isofix (10) des deux bras du connecteur Isofix (9). Lorsque les loquets sont libérés et que les marqueurs deviennent rouges, faites glisser le siège hors des guides ISOFIX (figure B.5). Le siège a été retiré du système d'ancrage Isofix.
Page 42
6.0 Retrait/mise en place de la housse • Retrait de la housse du dossier et de l'assise : dézippez la housse, les boutons-pression se trouvent sur les bords (quatre au dos du siège, deux sur le dossier à l'avant) (fig. D.1). Vous pouvez retirer la housse du siège (fig.
Page 43
Az autósülést az ENSZ/EGB 129. számú, a gyermekbiztonsági rendszerek jóváhagyására vonatkozó előírása (UN/ECE R129/03) követelményeinek megfelelően tervezték, tesztelték és engedélyezték. A JUNIOR FIX 2 i-Size autósülés 100-150 cm közötti (kb. 12 éves korig) gyermekek szállítására szolgál. A gyermeket a felnőtt 3 pontos biztonsági övvel vagy a felnőtt 3 pontos biztonsági övvel és kiegészítő...
Page 44
• Csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat gyermekének maximális védelmet és kényelmet. Ez a biztonsági övek megfelelő beállítását is biztosítja. • A Kinderkraft JUNIOR FIX 2 háttámlájának teljes felületének egy síkban kell lennie az autóülés háttámlájával, hogy a lehető legjobb védelmet nyújtsa gyermeke számára.
Page 45
4.0 Beszerelés az autóba 4.1 Az ülés beszerelése menetirányban, 100 és 150 cm közötti (kb. 3,5-12 éves) gyermekek számára a jármű biztonsági övével és az ISOFIX rendszerrel történik. • Rögzítse az ISOFIX vezetőket (11) az autóülés csatlakozóira. • Nyomja meg az ISOFIX kioldógombokat (10), és csúsztassa ki az ISOFIX rögzítőelemeket (9) amennyire csak lehetséges (B.1.
Page 46
4.3 Az ülés eltávolítása (ISOFIX rögzítési rendszer) • Nyomja meg egyszerre az ISOFIX csatlakozó (9) mindkét karján az ISOFIX kioldógombokat (10). Amikor a rögzítők kioldódnak, és a jelölők színe pirosra vált, húzza ki az ülést az ISOFIX vezetőkből (B.5. ábra). Az ülést eltávolította az ISOFIX rögzítőrendszerből. Az ISOFIX karokat (9) visszacsúsztathatja az ülés aljába (B.1 ábra).
Page 47
Il seggiolino auto è stato progettato, testato ed autorizzato per uso, in conformità ai requisiti del regolamento UN/ECE n. 129 relativo all'omologazione dei sistemi di ritenuta per bambini (UN/ECE R129/03). Il seggiolino JUNIOR FIX 2 i-Size è destinato al trasporto di bambini con un'altezza compresa tra 100-150 cm (fino a circa 12 anni).
Page 48
• Tutta la superficie dello schienale del seggiolino Kinderkraft JUNIOR FIX 2 dovrebbe aderire allo schienale del sedile, il che garantisce la migliore protezione per il bambino.
Page 49
• Assicurarsi che bagagli e altri oggetti siano adeguatamente fissati, in particolare sul ripiano sotto il lunotto, poiché in caso di indicente possono causare lesioni. • Il seggiolino non può essere usato senza una fodera. • Non utilizzare fodere diverse da quelle consigliate dal produttore, in quanto è la parte integrante del sistema di sicurezza del seggiolino.
Page 50
• Allacciare la cintura di sicurezza. I dettagli si trovano nelle istruzioni per l’uso riguardante il montaggio del seggiolino, usando la cintura di sicurezza (vedi il punto 4.2). 4.2 Installazione del seggiolino per bambini rivolto in avanti , per bambini di altezza compresa tra 100 e 150 cm (da 3,5 a 12 anni circa), utilizzando la cintura di sicurezza a 3 punti.
Page 51
Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo. Posizionare il bambino nel seggiolino e verificare l’altezza del poggiatesta. Attenzione! Se necessario, ripetere la regolazione dell’altezza del poggiatesta fino al raggiungimento dell’altezza desiderata. 5.1 Adeguamento dello schienale Lo schienale del seggiolino (2) si adatta facilmente alla posizione del sedile del veicolo. •...
Page 52
De autostoel is ontworpen, getest en goedgekeurd overeenkomstig de voorschriften van VN/ECE-Reglement nr.129 betreffende de goedkeuring van kinderbeveiligingssystemen (VN/ECE R129/03). De JUNIOR FIX 2 i-Size autostoel is ontworpen voor het vervoer van kinderen met een lengte tussen 100 en 150 cm (tot ongeveer 12 jaar).
Page 53
• Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun kan je kind maximale bescherming en comfort bieden en ervoor zorgen dat de riemen goed passen. • Het gehele oppervlak van de rugleuning van het Kinderkraft JUNIOR FIX 2 autostoeltje moet tegen de rugleuning van de autostoel rusten, dit zorgt voor de best mogelijke bescherming van je kind.
Page 54
• De autostoel moet altijd worden vastgemaakt met een autogordel. Ook als het kind er niet in vervoerd wordt. Een onbeveiligd autostoeltje kan zelfs bij een noodstop verwondingen aan passagiers veroorzaken. • Bij sommige voertuigstoelen gemaakt van kwetsbare materialen kan het gebruik van autostoeltjes vlekken achterlaten en/of verkleuring veroorzaken.
Page 55
vastgemaakt. De schouderriem moet tussen de schouder en de nek van het kind lopen. Zorg ervoor dat de gordel geen druk uitoefent op de nek van het kind. 4.3 Verwijderen van de autostoel (ISOFIX-verankeringssysteem) • Druk tegelijkertijd op de Isofix ontgrendelingsknoppen (10) op beide Isofix verbindingsarmen (9).
Page 56
6.0 Verwijderen/montage van de hoes • Rugleuning en hoes verwijderen: rits de hoes los, de drukknopen zitten aan de randen van de hoes (vier aan de achterkant van de zitting, twee aan de voorkant van de rugleuning) (fig. D.1). Je kunt de hoes van het autostoeltje verwijderen (fig. D.2). •...
Page 57
(UN/ECE R129/03). Fotelik samochodowy JUNIOR FIX 2 i-Size jest przeznaczony do przewożenia dzieci o wzroście w przedziale 100-150 cm (do ok. 12 lat). Dziecko należy zapinać przy użyciu 3-punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych lub 3- punktowych pasów bezpieczeństwa dla dorosłych z dodatkowymi elementami mocującymi (systemie mocowania ISOFIX), patrz punkt 4.1.
Page 58
• Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek może zapewnić dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie zapewniając odpowiednie dopasowanie pasów. • Cała powierzchnia oparcia fotelika Kinderkraft JUNIOR FIX 2 powinna przylegać do oparcia fotela samochodowego, zapewni to jak najlepszą ochronę dziecku. • Fotelik należy wymienić, jeśli został on poddany gwałtownym obciążeniom działającym podczas wypadku drogowego.
Page 59
• Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka może stanowić również osoba dorosła nieprzypięta pasami bezpieczeństwa. • Przed każdą podróżą samochodem upewnij się, że fotelik jest poprawnie przymocowany. • Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone.
Page 60
Naciągnij pas siedzenia pojazdu, pociągając najpierw odcinek pasa biodrowego, następnie odcinek pasa naramiennego. Dopilnuj, aby pas biodrowy był rozciągnięty możliwie nisko nad biodrami dziecka, mieścił się w prowadnicach oraz żeby był zapięty klamrą. Pas naramienny powinien przechodzić między ramieniem a szyją dziecka. Upewnij się, że pas nie uciska szyi dziecka.
Page 61
Demontaż: przekręć oparcie w łączniku do pozycji poziomej, będzie wtedy możliwe rozłączenie obu części fotelika (rys. C.6). 6.0 Demontaż/montaż pokrowca • Demontaż pokrowca oparcia i siedziska: rozepnij pokrowiec, zatrzaski znajdują się na jego krawędziach (cztery z tyłu fotelika, dwa na oparciu z przodu) (rys. D.1). Możesz zdjąć pokrowiec z fotelika (rys.
Page 62
Regulamento n.o 129 da UNECE relativo à homologação de sistemas de retenção para crianças (UN/ECE R129/03). A cadeira auto JUNIOR FIX 2 i-Size é destinada a transportar crianças de 100 a 150 cm de altura (até aprox. 12 anos de vida).
Page 63
• Toda a superfície do encosto da cadeira auto Kinderkraft JUNIOR FIX 2 deve ficar colada ao encosto do banco de automóvel, isto assegurará a melhor proteção possível para a criança.
Page 64
• Em caso de alguns bancos de veículos feitos de materiais delicados, a utilização da cadeirinha pode deixar marcas e/ou causar descoloração. Para evitar isto, podes colocar um cobertor, toalha ou um produto similar debaixo da cadeira auto. 4.0 Instalação no veículo 4.1 Instalação da cadeira virada para frente para crianças de 100 a 150 cm de altura (desde 3,5 até...
Page 65
4.3 Desmontagem da cadeira auto (sistema de fixação ISOFIX) • Pressiona simultaneamente os botões de desbloqueio de ISOFIX (10) em ambos os braços do conetor de ISOFIX (9). Quando as fixações estiverem soltas e a cor dos marcadores ficar vermelha, retira a cadeira das guias ISOFIX (fig. B.5). O assento foi removido do sistema de fixação ISOFIX.
Page 66
Scaunul auto pentru copii a fost proiectat, verificat și aprobat pentru utilizare în conformitate cu Regulamentul nr. 129 CEE/ONU cu privire la omologarea sistemelor îmbunătățite de siguranță pentru copii (UN/ECE R129/03). Scaunul auto JUNIOR FIX 2 i-Size este destinat transportului copiilor cu înălțimea de 100-150 cm (până la aprox. 12 ani).
Page 67
• Numai reglarea adecvată a tetierei poate asigura copilului protecție maximă și confort, asigurând în același timp buna potrivire a centurilor de umăr. • Întreaga suprafață a spătarului scaunului Kinderkraft JUNIOR FIX 2 trebuie să se sprijine de spătarul scaunului vehiculului pentru cea mai bună protecție.
Page 68
• Asigură-te că bagajele și alte obiecte sunt bine asigurate, mai ales cele din zona de sub lunetă, deoarece pot provoca vătămări corporale în cazul unei coliziunii. • Scaunul nu poate fi utilizat fără husă. • Nu trebuie utilizate alte huse decât cele recomandate de producător, deoarece husa este un element integrant al sistemului de siguranță...
Page 69
• Asigură copilul cu ajutorul centurilor de siguranță ale vehiculului. Pașii sunt descriși în instrucțiunile pentru montarea scaunului auto cu ajutorul centurilor de siguranță (vezi punctul 4.2). 4.2 Montarea scaunului cu față către direcția de mers, pentru copii între 100 și 150 cm (de la aprox.
Page 70
Așază scaunul pe locul din spate al mașinii. Așază copilul în scaunul auto și verifică înălțimea tetierei. Atenție! Dacă este necesar, repetă procesul de reglare a înălțimii tetierei până la obținerea înălțimii optime. 5.1 Reglarea spătarului Spătarul scaunului auto (2) se reglează cu ușurință la scaunul vehiculului. •...
Page 71
с требованиями Правил ЕЭК ООН № 129, касающихся официального утверждения усовершенствованных детских удерживающих систем (UN/ECE R129/03). Автокресло JUNIOR FIX 2 i-Size предназначено для перевозки детей ростом от 100 до 150 см (примерно до 12 лет). Ребенок должен быть пристегнут 3-точечными ремнями безопасности для взрослых или...
Page 72
максимальную защиту и комфорт, но при учёте правильного расположения ремней безопасности. • Для наиболее эффективной защиты вся поверхность спинки автокресла JUNIOR FIX 2 от компании Kinderkraft должна прилегать к спинке автомобильного сиденья. • Автокресло подлежит замене, если оно подверглось сильным нагрузкам в результате дорожно-транспортного происшествия.
Page 73
• Все твердые и пластиковые детали автокресла должны быть расположены и установлены таким образом, чтобы при нормальных условиях эксплуатации автомобиля они не могли быть защемлены выдвигаемым сиденьем или дверью автомобиля. • Регулярно проверяйте техническое состояние автокресла, особое внимание уделяйте местам крепления, швам и регулировочным элементам. Важно следить за тем, чтоб все механические...
Page 74
4.2 Установка автокресла лицом по направлению движения для детей ростом от 100 до 150 см (от почти 3,5 до 12 лет) с помощью 3-точечных автомобильных ремней безопасности. ВАЖНО! В руководстве по эксплуатации автомобиля указано расположение точек крепления и другая необходимая информация о том, как установить автокресло в машине.
Page 75
регулировочный рычаг (7), подголовник будет заблокирован после плавной регулировки высоты «вверх и вниз». ВАЖНО! Необходимо убедиться, что подголовник автокресла зафиксирован. Расположите автокресло на сиденье автомобиля. Посадите ребенка в автокресло и проверьте высоту подголовника. Внимание! При необходимости повторяйте шаги по регулировке высоты подголовника до тех пор, пока не будет достигнута оптимальная высота.
Page 76
Detská autosedačka bola navrhnutá, testovaná a schválená na použitie v súlade s požiadavkami predpisu EHK OSN č. 129 o schvaľovaní detských zadržiavacích systémov (UN / ECE R129 / 03). Detská autosedačka JUNIOR FIX 2 i-Size je určená na prepravu detí s výškou v rozpätí 100-150 cm (do cca 12 rokov).
Page 77
• Len optimálne nastavená opierka hlavy môže poskytnúť vášmu dieťaťu maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť správne prispôsobenie pásov. • Celá plocha chrbtovej opierky sedačky Kinderkraft JUNIOR FIX 2 musí priliehať k operadlu autosedačky, čím sa zabezpečí najlepšia možná ochrana vášho dieťaťa.
Page 78
• Pravidelne kontrolujte technický stav sedačky, mimoriadnu pozornosť venujte upevňovacím bodom, švom a nastavovacím prvkom. Je dôležité zabezpečiť, aby všetky mechanické komponeny boli plne funkčné. Nikdy nemažte ani neolejujte časti detskej autosedačky. • Sedačku nepoužívajte, pokiaľ sú jej časti poškodené alebo uvoľnené. •...
Page 79
• Bedrový pás musí byť umiestnený pod lakťovými opierkami cez vodidlá bedrového pásu (6). Ramenný pás je umiestnený pod lakťovou opierkou (3) (obr. B.4c). Bezpečnostný pás vozidla napnite potiahnutím tak, že najprv ho napínate bedrovú časť pásu, potom za ramennú časť pásu. Presvedčte sa, že bedrový pás bol roztiahnutý čo najnižšie cez boky vášho dieťaťa, zapadal do vodidiel a aby bol zapnutý...
Page 80
Nebezpečenstvo! Pri otáčaní operadla skontrolujte, či sa v oblasti spojenia operadla so sedadlom nič nenachádza. Demontáž: otočte operadlo v spojení do vodorovnej polohy, potom bude možné oddeliť obe časti sedačky (obr. C.6). 6.0 Sňatie / nahodenie poťahu • Sňatie poťahov operadla a poťahov sedadla: rozopnite poťah, západky sa nachádzajú na jeho okrajoch (štyri zozadu sedačky, dve na operadle vpredu) (obr.
Page 81
Bilbarnstolen har konstruerats, testats och godkänts i enlighet med kraven i FN/ECE:s föreskrifter nr 129 om godkännande av fasthållningsanordningar för barn (UN/ECE R129/03). Bilbarnstolen JUNIOR FIX 2 i-Size är utformad för barn som är mellan 100 och 150 cm långa (upp till cirka 12 års ålder).
Page 82
• Endast ett optimalt justerat huvudstöd kan ge ditt barn maximalt skydd och komfort, samtidigt som det säkerställer att bältena sitter ordentligt. • Hela ryggstödets yta på Kinderkraft JUNIOR FIX 2 ska ligga mot bilstolens ryggstöd, så att ditt barn får bästa möjliga skydd.
Page 83
4.0 Montering i bilen 4.1 Montering av stolen framåtvänd för barn mellan 100 och 150 cm (ca 3,5-12 år) med hjälp av bilens säkerhetsbälte och ISOFIX-systemet. • Sätt fast Isofix-guiderna (11) på bilstolens anslutningar. • Tryck på frigöringsknapparna för ISOFIX-systemet (10) och dra ut ISOFIX-fästena (9) så långt som möjligt (figur B.1).
Page 84
4.3 Ta bort bilbarnstolen (ISOFIX-förankringssystem) - Tryck samtidigt på Isofix-utlösningsknapparna (10) på Isofix-anslutningens (9) båda armar. När låsen släpps och markeringarna blir röda, skjut ut barnstolen ur ISOFIX-guiderna (figur B.5). Barnstolen har tagits bort från Isofix-förankringssystemet. Du kan skjuta Isofix-armarna (9) tillbaka in i barnstolsbasen (fig.
Page 85
في البلدان غير المذكو ر ة 1. Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu. 2. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území, a také na území Spojeného Království...
Page 86
WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. 1. All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer. 2. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories and the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland excluding the British Overseas Territories.
Page 87
9. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
Page 88
1. Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à l'exclusion des territoires d'outre-mer et le territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à...
Page 89
9. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente. 2. La garanzia è valida solo sul territorio dei paesi membri dell'Unione Europea, ad esclusione dei territori d'oltremare e sul territorio del Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord, esclusi i territori britannici d'oltremare.
Page 90
9. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. 2. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich oraz na terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytaniii i Irlandii Północnej z wyłączeniem brytyjskich terytoriów...
Page 91
9. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
Page 92
2. В странах, не упомянутых выше, гарантия производителя не распространяется. Условия дополнительной гарантии могут быть уточнены Продавцом. 1. Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu. 2. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských území a na území Spojeného kráľovstva Veľkej Británie a Severného Írska, s výnimkou britských zámorských území.
Page 93
9. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM 1. Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen. 2. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier och Storbritanniens territorium Storbritannien och Nordirland exklusive de brittiska utomeuropeiska länderna territorier.
Need help?
Do you have a question about the JUNIOR FIX 2 i-Size and is the answer not in the manual?
Questions and answers