Page 2
Microlife BP AG1-10 Guarantee Card BP AG1-10 ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ Name of Purchaser / Nom de l'acheteur / Nome del rivenditore / Ф.И.О. покупателя / Ime i prezime (ﺑﻄﺎﻗﺔ اﻟﻜﻔﺎﻟﺔ )اﻧﻈﺮ اﻟﻐﻄﺎء اﻟﺨﻠﻔﻲ kupca / Ime i prezime kupca / Име на купувача / :اﺳﻢ...
Page 3
Please read through these instructions carefully so that you under- stand all functions and safety information. We want you to be happy with your Microlife product. If you have any questions or problems please contact your local Microlife-Customer Service. Your dealer or pharmacy will be able to give you the address of the Microlife dealer in your country.
• It is quite normal for two measurements taken in quick succes- Only use Microlife cuffs. Contact your local Microlife Service if the enclosed cuff 2 does sion to produce significantly different results. not fit. • Deviations between measurements taken by your doctor or in the pharmacy and those taken at home are quite normal, as 3.
Page 5
«Section 1.» carefully. 7. Deflate the cuff completely. 8. Repeat the measurement at least two further times and record your values, date and time immediately after finishing the measurements. 9. Remove the cuff and the stethoscope. BP AG1-10...
This device complies with the requirements of the Medical Device dishwasher! Directive 93/42/EEC. Technical alterations reserved. Accuracy test We recommend this device is tested for accuracy every 2 years or after mechanical impact (e.g. being dropped). Please contact your local Microlife-Service to arrange the test (see foreword).
Page 8
Veuillez lire attentivement ces instructions afin de comprendre toutes les fonctions et informations de sécurité. Nous souhaitons que cet appareil Microlife vous apporte la plus grande satisfaction possible. Si vous avez des questions ou des problèmes, veuillez contacter votre Service Clients Microlife local. Adressez-vous à...
• La tension varie fortement au cours de la journée selon les Utilisez exclusivement des brassards Microlife. efforts physiques et l'état. Vous devriez de ce fait toujours Adressez-vous à votre Service Microlife local si le brassard 2 effectuer les mesures dans les mêmes conditions, au fourni ne convient pas.
Page 10
Procédure de mesure 4. Dysfonctionnements / dépannage 1. Placez le pavillon sous le brassard 2 ou 1-2 cm en dessous. Si des problèmes surgissent en cours d’utilisation de l’appareil, il Assurez-vous que le pavillon est en contact avec la peau et se convient de vérifier les points suivants et de prendre éventuelle- trouve sur l'artère brachiale.
- la chaleur et le froid consignes d'utilisation. • Les brassards sont des éléments sensibles qui requièrent des Veuillez-vous adresser à votre Service Microlife local (voir avant- précautions. propos). • Ne gonflez le brassard qu'après l'avoir ajusté autour du bras.
Page 12
Microlife acquistato. In caso di domande o problemi, contattare il proprio rivenditore di fiducia o il locale servizio clienti di Microlife. In alternativa è possibile visitare il sito www.microlife.it che offre moltissime informazioni utili sui nostri prodotti.
• Per nessun motivo modificare il dosaggio dei farmaci Usare esclusivamente bracciali Microlife! prescritti dal medico! Contattare il locale servizio di assistenza Microlife se le misure • In base all'attività e alle condizioni fisiche, la pressione arteriosa dei bracciali in dotazione 2 non sono adatte.
Memorizzare il valore letto sul mano- contattate il locale servizio di assistenza metro 1, quando cessano i toni cardiaci. Questo è il valore Microlife per ricalibrare il manometro. della pressione arteriosa diastolica. Se si ritiene che i risultati siano diversi da quelli abituali, 7.
Test di precisione Consigliamo di verificare la precisione di questo dispositivo ogni 2 anni o dopo un impatto meccanico (es. caduta). Contattare il locale servizio consumatori Microlife per eseguire il test (vedi intro- duzione). Smaltimento Dispositivi elettronici devono essere smaltiti in conformità...
Page 16
ей, если Вы заметили что-нибудь необычное или чувствуете сервисный центр Microlife. Ваш дилер или аптека могут предо- неуверенность. Никогда не полагайтесь на результат ставить Вам адрес дилера Microlife в Вашей стране. В каче- однократного измерения артериального давления. стве альтернативы, посетите в Интернете страницу...
3. 3акройте клапан спуска 4, расположенный на нагнетателе 3, Пользуйтесь только манжетами Microlife! повернув винт по часовой стрелке. Обратитесь в местный сервисный центр Microlife, если 4. Возьмите нагнетатель 3 подкачки в свободную руку (рука, приложенная манжета 2 не подходит.
5. Медленно откройте клапан 4, поворачивая винт против Описание Возможная причина и устранение часовой стрелки, и держите головку стетоскопа над плечевой • Удостоверьтесь, что клапан закрыт. При накачивании артерией. Слушайте внимательно, как манжета начинает • Удостоверьтесь, что манжета манжеты нагнета- спускать...
• Производите накачку только наложенной манжеты. невыполнением инструкций по эксплуатации. • Никогда не накачивайте давление выше чем 300 мм рт. ст. Пожалуйста, обратитесь в местный сервисный центр Microlife • Спустите полностью воздух из манжеты перед тем как ее (см. введение).
Page 20
Microlife proizvodom. Ukoliko imate bilo kakva pitanja ili probleme, molimo kontaktirajte Vaš lokalni Microlife – Uslužni servis. Vaš prodavac ili apoteka će Vam dati adresu Microlife dobavljača u Vašoj zemlji. Kao alternativa, možete da posetite internet sajt www.microlife.com, gde ćete naći 1.
Zbog toga bi trebalo Koristite isključivo Microlife manžetne. da merite pritisak u istim smirenim uslovima i kada ste Kontaktirajte Vaš lokalni Microlife servis, ukoliko Vam priložene opušteni! Vršite merenja najmanje dva puta dnevno, jednom manžetne 2 ne odgovaraju.
3. Zatvorite vazdušni ventil 4 na balonu za naduvavanje 3 Opis Mogući uzrok i njegovo otklanjanje okretanjem zavrtnja u pravcu kazaljke na satu. Nemojte suviše • Proverite da li je ventil zatvoren. Pritisak ne raste, iako zatezati. • Proverite da li je manžetna ispravno balon za pumpanje 3 4.
Zadržano pravo na tehničke izmene. Preporučujemo da testirate ispravnost aparata svake 2 godine ili nakon mehaničkog udara (npr. ukoliko je pao). Molimo kontaktirajte Vaš lokalni Microlife-Servis da zakažete test (pročitati predgovor). Odlaganje Elektronski uređaji moraju biti uklonjeni u skladu sa lokalnim važećim pravilima, ne sa otpadom iz domaćinstva.
Vam precizno i dosljedno mjerenje. Pažljivo pročitajte ove upute kako biste razumjeli sve funkcije i sigur- nosne informacije. Želimo da budete zadovoljni svojim Microlife proi- zvodom. Ako imate pitanja ili problema, kontaktirajte svoju lokalnu korisničku službu tvrtke Microlife. Adresu zastupnika za Microlife za vašu državu možete zatražiti kod prodavača ili u ljekarni.
Koristite samo manžete tvrtke Microlife. • Nikada sami ne mijenjajte dozu lijeka koju Vam je propisao Obratite se svojoj lokalnoj Službi za korisnike tvrtke Microlife liječnik! ako vam priložena manžeta 2 ne odgovara.
4. Pumpicu 3 primite slobodnom rukom (rukom koju ne koristite Opis Mogući uzrok i rješenje za mjerenje) i napumpajte manžetu. Gledajte indikator tlaka na • Provjerite je li ventil zatvoren. Tlak se ne diže iako manometru 1 i napumpajte do približno 40 mmHg više od •...
Page 27
Preporučujemo provjeru ispravnosti ovog uređaja svake 2 godine zvodima 93/42/EEZ. ili nakon mehaničkog oštećenja (npr. ako vam uređaj padne). Zadržavamo pravo na tehničke izmjene. Obratite se svojoj lokalnoj Službi za korisnike tvrtke Microlife kako biste dogovorili provjeru (vidjeti predgovor). Zbrinjavanje Elektroničke uređaje treba zbrinuti sukladno primjenjivim lokalnim odredbama, a ne s kućnim otpadom.
услуги. Вашият дистрибутор или аптекар може да ви даде • Кръвно налягане наричаме налягането на кръвта, преми- адреса на дистрибутора на Microlife във вашата страна. Друга наваща през артериите, което се образува от помпената възможност е да посетите Интернет на www.microlife.bg, дейност...
Затова трябва да извършвате измерванията в еднакви Използвайте само Microlife маншети! състояния на спокойствие и когато сте отпуснати! Правете Свържете се с местния представител на Microlife-Услуги, поне две измервания на ден, едно сутрин и едно вечер. ако приложеният маншет 2 не е подходящ.
Page 30
Процедура на измерване Вероятна причина и начин за 1. Поставете главата на стетоскопа под маншета 2 или на 1- Описание отстраняване 2 см под него. Уверете се, че главата на стетоскопа е в • Проверете дали слушалките не са Лошо предаване на контакт...
Моля, свържете се с местния представител на Microlife-Услуги, 5. Тест за безопасност, грижа, точност и депониране за да организирате извършването на теста (вижте предговора). Безопасност и защита Депониране • Този прибор може да се ползва единствено за целта, описана Eлектронните уреди трябва да се изхвърлят съгласно мест- в...
Vă rugăm să citiţi aceste instrucţiuni cu atenţie, astfel încât să înţe- legeţi toate funcţiile sale şi informaţiile privind siguranţa. Noi dorim să vă bucuraţi de produsul dvs. Microlife. În cazul în care aveţi orice fel de întrebări sau probleme, vă rugăm contactaţi Service-ul 1.
Utilizaţi numai manşete Microlife! variază destul de mult pe durata unei zile. De aceea, trebuie să Contactaţi Service-ul local Microlife, în cazul în care manşeta efectuaţi măsurările în aceleaşi condiţii de linişte şi în ataşată 2 nu se potriveşte.
Page 34
2. Aşezaţi corect olivele stetoscopului în urechi pentru a putea 4. Defecţiuni / Depanare auzi zgomotele Korotkoff în timpul măsurării. Dacă apar probleme la folosirea aparatului, trebuie verificate urmă- 3. Închideţi supapa 4 pompei 3 rotind şurubul în sensul acelor toarele aspecte şi, după...
Vă rugăm contactaţi Service-ul local Microlife pentru a 5. Siguranţă, îngrijire, verificarea preciziei şi planifica verificarea (vezi prefaţa). salubrizarea Salubrizarea Siguranţa şi protecţia Instrumentele electronice trebuie salubrizate în concordanţă • Acest instrument poate fi utilizat numai pentru scopul descris în cu reglementările locale în vigoare, şi nu împreună...
Need help?
Do you have a question about the BP AG1-10 and is the answer not in the manual?
Questions and answers