Download Print this page
laerdal SpeedBlocks User Manual

laerdal SpeedBlocks User Manual

Head immobilizer

Advertisement

Quick Links

Rivet – Rivet - Niet - Remache - Rivetto -
Klinknagel - Nit - Feste - Nitte - Niitti -
卡锁
- リベッ ト - Trzpień
Block – Bloc - Fixierrahmen -
Bloque - Blocco - Steun -
Stöd - Blokk - Blok - Estetuki -
- ブロック - Bloczek
固定板
Handle – Poignée - Griff - Manija -
Leva - Handvat - Låshandtag -
Håndtak - Håndtag - Kahva -
- ハンドル - Uchwyt
手柄
Release – Dégagement - Freigabe -
Soltador - Dispositivo di rilascio -
Ontgrendeling - Låsspärr - Utløser -
Udløser - Vapautus - 释放 -
リリース - Mechanizm zwalniający
Base Slot – Fente de la base -
Grundplattenschlitz - Ranura de la
base - Scanalatura sulla base - Gleuf in
onderstuk - Plattans spår - Platespor -
Basesprække - Alustan lovet - 基板插槽 -
ベーススロッ ト - Gniazdo podstawy
Base Straps – Courroies de la base -
Grundplattengurte - Correas de la base -
Cinghie della base - Onderstukbanden -
Infästningsremmar - Festestropper - Baseremme -
Alustan nauhat - 基板固定带 - ベースス トラップ -
Paski podstawy
© 2020 Laerdal Medical AS. All rights reserved.
SpeedBlocks
®
Head Immobilizer U.S. and Foreign Patents 6637057/D479878
Manufactured in USA for: Laerdal Medical AS
P.O. Box 377,
Tanke Svilandsgate 30,
4002 Stavanger, Norway
T: (+47) 51511700
Printed in USA
www.laerdal.com
Deutsch
Benutzerhandbuch
Vorsicht:
• Der SpeedBlocks Kopf-Immobilisierer ist für Patienten mit einem Mindestalter von zwei Jahren vorgesehen und kann nicht mit Vakuummatrazen verwendet werden.
• SpeedBlocks dürfen nur von entsprechend geschultem Personal bedient werden.
Vorbereitung
• Wenn das Brett keine Mittelöffnung aufweist, die beiden langen Gurte ver-
wenden. Vor Verwendung sicherstellen, dass alle Gurte fest angezogen sind.
• Den Patienten so auf dem Spineboard platzieren, dass der Kopf auf der
Grundplatte zentriert ruht. Um die neutrale Ausrichtung sicherzustel-
len kann eine zusätzliche Abpolsterung (PadPack™ Ausrichtungspolster)
unter dem Kopf (bei Erwachsenen) oder dem
• Oberkörper (bei Kindern) erforderlich werden.
• Vor dem Anbringen die Abdeckfolie am neuen Grundplattenpolster
entfernen. Verunreinigte Fixierrahmenpolster entfernen und neue Polster
durch Spannen des Schaumstoffs über den Niet anbringen. Falls notwen-
dig, neue Kopfgurte anbringen.
• Zusammen mit dem Wirbelsäulen-Immobilisierer einen Extrasatz Polster
Verbinden Sie die den Universalträger mit
Anwendung
dem Spineboard, indem Sie die zwei langen
Bänder und das eine kurze Band verwenden
Beim Anlegen des Kopf-Immobilisierers am Patienten darf die manuelle Immobilisierung nicht unterbrochen werden. (Aus Gründen der Übersichtlichkeit in
und einfädeln.
Abbildungen 1–4 nicht gezeigt.)
Fixierrahmen
Fixierrahmen einstellen
an Grundplatte anbringen
1
2
Auf Freigabe drücken und alle Teile am
Fixierrahmen am Kopf des Patienten
Griff hochheben. Die Fixierrahmen in die
anlegen, und die Aussparungen an den
Grundplattenschlitze einführen.
Ohren ausrichten.
Reinigung und Vorbereitung zur Wiederverwendung
1. Vorrichtung zerlegen: Fixierrahmen von Grundplatte und Grundplatte vom „Spineboard"
abnehmen. Alle Fixierrahmenpolster, Kopfgurte oder Grundplattenpolster die mit
Körperflüssigkeiten verunreinigt sind entsorgen. Die Grundplatte und die Fixierrahmen können
nach sachgerechter Reinigung wiederverwendet werden.
2. Abbürsten und in Desinfektionslösung einlegen: Alle Teile mit einer Warmwasser- und
Geschirrspülmittellösung 4 Minuten lang abbürsten Bleichmittellösung einlegen (38ºC, Verdünnung
100:1 mit 0,5 % Konzentration).
Garantie
Informationen zu den Gewährleistungsbedingungen finden Sie in der Broschüre über die weltweite Garantie von Laerdal. Weitere Informationen finden Sie unter www.laerdal.com.
Dieses Medizinprodukt entspricht den allgemeinen Sicherheits- und Leistungsanforderungen
der Verordnung (EU) 2017/745 für Medizinprodukte.
Español
Guía del usuario
Precaución:
• El inmovilizador de cabeza SpeedBlocks ha sido diseñado para pacientes mayores de dos años y no es compatible con los colchones de vacío.
• El SpeedBlock solamente debe ser utilizado por personal debidamente formado.
Preparación
• Si su tabla espinal no tiene un agujero central, use las dos correas largas.
Compruebe que todas las correas estén firmes cada vez que deba
usarlas.
• Coloque al paciente en la tabla espinal de modo que la cabeza del pa-
ciente quede centrada en la base. Puede que sea necesario utilizar una
almohadilla adicional (dispositivo de inmovilización) debajo de la cabeza
de un adulto o del torso de un niño para mantener la posición neutra.
• Quite la cinta que cubre el adhesivo de la almohadilla nueva de la base
antes de aplicarla. Quite las almohadillas de bloque sucias y coloque
unas nuevas, estirando la espuma por encima del remache. Instale cor-
reas nuevas para la cabeza, si fuera necesario.
• Mantenga un juego de almohadillas y correas para la cabeza de re-
puesto con su equipo de inmovilización espinal.
Fije la base sobre la tabla espinal utilizando
Aplicación
las dos correas largas y una correa corta.
Mantenga al paciente inmovilizado de forma manual mientras aplique el inmovilizador de cabeza al paciente. (Esto no se muestra en las imágenes 1–4 para
mayor simplicidad.)
Conecte los bloques a la base
Ajuste la posición de los bloques
1
2
Apriete el botón de fijación y levante
Avance los bloques hacia la cabeza y alinee
las manijas. Introduzca los bloques en las
las aberturas de los bloques con las orejas
ranuras de la base.
del paciente.
Limpieza y preparación para la reutilización
1. Desmontar las piezas: Desconecte los bloques de la base y quite la base de la tabla espinal.
Deseche cualquier almohadilla de bloque, correa de cabeza o almohadilla de la base que haya sido
contaminada con líquidos corporales. La base y los bloques se pueden volver a usar si se limpian
de forma adecuada.
2. Fregar y poner en remojo: Friegue las piezas de la base con una solución de agua a 38 °C y
detergente en una proporción de 16:1 durante 4 minutos. Enjuague las piezas con agua limpia a 38 °C.
Garantía
Consulte la garantía global de Laerdal para ver los términos y las condiciones. Para obtener más información, visite www.laerdal.com.
Este dispositivo médico cumple con los requisitos generales de seguridad y rendimiento del
Reglamento 2017/745 (UE) sobre dispositivos médicos.
Italiano
Guida per l'utente
Attenzione
• Il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione.
• SpeedBlocks devono essere usati solo da persone appositamente formate.
Preparazione
• Se la tavola spinale non ha un foro centrale, adoperare le due cinghie
lunghe. Prima di ogni uso verificare che tutte le cinghie siano salde.
• Collocare il paziente sulla tavola spinale centrandone la testa sulla base.
Per mantenere l'allineamento neutro può essere necessario inserire
sostegni addizionali (sostegni da allineamento PadPack™) sotto la testa
se il paziente è adulto o sotto il torso se è un bambino.
• Prima di applicare il fermatesta, togliere dalla superficie di appoggio
nuova il rivestimento della parte adesiva. Togliere i guanciali sporchi e fis-
sare quelli nuovi stendendone la parte spugnosa sui rivetti. Se necessario,
fissare cinghie per la testa nuove.
• Tenere a portata di mano, insieme alla tavola spinale e al fermatesta, un
set di ricambio di guanciali, superficie di appoggio e cinghie per la testa.
Fissare la base alla tavola spinale mediante
Applicazione
le due cinghie lunghe e una cinghia corta.
Mentre si applica il fermatesta mantenere la testa del paziente immobilizzata manualmente (ciò non è illustrato nelle figure 1–4 per maggiore chiarezza).
Collegare i blocchi alla base
Regolare la posizione dei blocchi
1
2
Comprimere il dispositivo di rilascio e
Spostare i blocchi verso la testa del
sollevare ciascuna leva. Inserire i blocchi
paziente e allinearne le aperture alle
nelle scanalature sulla base.
orecchie.
Pulizia e preparazione al riutilizzo
1. Separare i componenti: Scollegare i blocchi dalla base e staccare quest'ultima dalla tavola spinale.
Gettare via i guanciali, le cinghie per la testa o la superficie di appoggio eventualmente contaminati
da fluidi corporei. La base e i blocchi possono essere riutilizzati una volta puliti bene.
2. Strofinare e lasciare immersi i componenti: Strofinare i componenti per 4 minuti usando una
soluzione di acqua a 38 ºC e detergente per stoviglie nel rapporto 16:1. Sciacquarli in acqua pulita
a 38 ºC. Lasciarli immersi per 10 minuti in una soluzione di acqua a 38 ºC e candeggina nel
rapporto 100:1 (concentrazione pari allo 0,5%).
Garanzia
Fare riferimento alla garanzia globale di Laerdal per i termini e le condizioni. Per ulteriori informazioni visitare il sito www.laerdal.com.
Questo dispositivo medico soddisfa i requisiti generali di sicurezza e prestazione del
Regolamento (UE) 2017/745 per i dispositivi medici.
Block Pad – Coussinet de bloc -
Fixierrahmenpolster - Almohadilla
de bloque - Guanciale - Steunkussen -
Stöddyna - Blokkpute - Blokpude -
Estetuen tyyny - 固定板衬垫 -
ブロックパッ ド - Nakładka bloczka
Base – Base - Grundplatte - Base -
Base - Onderstuk - Bottenplatta -
Plate - Base - Alusta - 基板 -
ベース - Podstawa
Base Pad – Coussinet de la base -
Grundplattenpolster - Almohadilla
de la base - Superficie di appoggio -
Onderstukkussen - Dyna för
bottenplatta - Basepute - Basepude -
Alustyyny - 基板衬垫 - ベースパッ ド -
Nakładka podstawy
Head Straps – Courroies pour la tête -
Kopfgurte - Correas para la cabeza -
Cinghie per la testa - Hoofdbanden -
Huvudremmar - Hodestropper -
Hovedremme - Päänauhat - 头部固定带 -
ヘッ ドス トラップ - Paski mocując głowę
und Kopfgurte vorrätig haben.
• Zum Anlegen dieser Vorrichtung bei einem Helm tragenden Patienten (s.
örtliche Vorschriften) ist an Stelle der Kopfgurte Klebeband zu verwenden.
• Sicherstellen, dass Grundplatte und Fixierrahmen vor dem Anlegen
sauber sind.
• Bei irgendwelchen Schäden an der Grundplatte oder dem Fixierrahmen
ein jeweils neues, einwandfreies Ersatzteil verwenden.
• Schulungsvideo erhältlich.
Temperaturbereich für Lagerung und Einsatz
• Lagerung: -34ºC bis 52ºC
• Einsatz: -18ºC bis 43ºC
Fixierrahmen feststellen
Kopfgurte anbringen
3
4
Freigabe
Griff zum Feststellen nach unten drücken.
Jeden Gurt am gegenüberliegenden
Für eventuelle Nachjustierungen Freigabe
Fixierrahmen befestigen. Die Gurte über
drücken und am Griff hochheben.
Kinn und Stirn zentrieren.
3. Abspülen und trocknen: Teile mit sauberem, 38ºC warmem Wasser abspülen und vollständig bei
Zimmertemperatur (ca. 21ºC) lufttrocknen lassen.
4. Polster anbringen: Falls notwendig, Ersatzpolster und -gurte anbringen.
5. Grundplatte wieder anbringen: Grundplatte wieder am Spineboard anbringen und Fixierrahmen
aufbewahren.
Medizinprodukt
• Si la legislación local exige que en caso de que el paciente lleve un
casco, se aplique este inmovilizador directamente sobre casco, use
cintas adhesivas en vez de las correas de la cabeza.
• Asegurese antes del uso que los bloques y la base están limpios.
• En caso de defecto o daños en los bloques o de la base, sustituyelos
por unas piezas nuevas.
• También está disponible un video de formación.
Rango de temperatura de almacenamiento
y de funcionamiento
• Rango de temperatura de almacenamiento: –34 a 52 ºC
• Rango de temperatura de funcionamiento: –18 a 43 ºC
Fije los bloques en su sitio
Abroche las correas de la cabeza
3
4
Botón de
fijación
Empuje la manija hacia abajo para fijar los
Abroche cada correa al bloque opuesto.
bloques. Para reajustar la posición de un bloque,
Centre las correas sobre el mentón y la
apriete el botón de fijación y levante la manija.
frente.
Ponga las piezas en remojo en una solución de agua a 38 °C y lejía doméstica en una proporción
de 100:1 (concentración de 0,5%) durante 10 minutos.
3. Enjuagar y secar: Enjuague las piezas en agua limpia a 38 °C y déjelas secar completamente al aire
libre a temperatura ambiente (aproximadamente 21 °C).
4. Colocar las almohadillas: Coloque las almohadillas y las correas de repuesto, según sea necesario.
5. Volver a colocar la base: Vuelva a colocar la base en la tabla espinal y guarde los bloques.
Producto sanitario
• Se la testa del paziente a cui applicare il fermatesta è protetta con un
casco (in ottemperanza alle norme di legge), adoperare nastro adesivo
in luogo delle cinghie per la testa.
• Prima di applicare il fermatesta ripulire i blocchi e la base.
• Se i blocchi o la base sono incrinati, non hanno tutti i denti o sono dan-
neggiati in altro modo, gettarli via e sostituirli con componenti nuovi.
• È disponibile una videocassetta dimostrativa.
Intervallo di temperature d'uso e di conservazione
• Quando il fermatesta è riposto: da –34 a 52 °C.
• Quando si usa il fermatesta: da –18 a 43 °C.
Fermare i blocchi
Allacciare le cinghie per la testa
3
4
Dispositivo
di rilascio
Fermare ciascun blocco spingendone in giù
Allacciare ciascuna cinghia al blocco
la leva. Per regolarne di nuovola posizione,
opposto. Centrare le cinghie sul mento
comprimere il dispositivo di rilascio e sollevare
e sulla fronte.
la leva.
3. Sciacquare e fare asciugare i componenti: Sciacquare i componenti con acqua pulita a 38 ºC e farli
asciugare bene all'aria, a temperatura ambiente (circa 21 ºC).
4. Applicare i guanciali e la superficie di appoggio: Applicare i guanciali, la superficie di appoggio e le
cinghie di ricambio, se necessario.
5. Riapplicare la base: Riapplicare la base alla tavola spinale e riporre i blocchi.
Dispositivo medico
SpeedBlocks
Head Immobilizer
 98 30 90 - SpeedBlocks Starter Pack (Qty. 1)
 98 30 92 - SpeedBlocks Block Set (Qty. 1)
 98 30 60 - SpeedBlocks Universal Base (Qty. 1)
Accessories:
98 30 96 - SpeedBlocks Strap & Pad Replacement Set
www.laerdal.com
Cautions
• The SpeedBlocks Head Immobilizer is intended for patients two years of age or older and is not compatible with vacuum mattresses.
• SpeedBlocks should only be used by persons who have received adequate training.
Preparation
• If your board has no center hole, use the 2 long straps. Check all straps
for tightness before each use.
• Place patient on spineboard with the patient's head centered on the
base. Additional padding (PadPack™ Alignment Pads) under the head
of an adult or torso of a child may be necessary to maintain neutral
alignment.
• Remove tape liner on new base pad before applying. Remove soiled
block pads and attach new ones by stretching foam over rivet. Attach
new head straps, if necessary.
• Keep a spare set of pads and head straps with your spinal immobilization
equipment.
Connect base to spineboard using the two
Application
long straps and one short strap.
Maintain manual immobilization while applying head immobilizer to patient. (Not shown in images 1-4 for simplification)
Connect Blocks To Base
Adjust Block Position
1
2
Squeeze the release and lift each handle.
Move blocks against the head and align
Insert the blocks into the base slots.
the block openings to the patient's ears.
Cleaning and Preparation for Re-Use
1. Separate Parts: Disconnect blocks from base and remove base from spineboard. Discard any
block pad, head strap, or base pad that has been contaminated with body fluids. With proper
cleaning, the base and blocks can be reused.
2. Scrub & Soak: Scrub parts in 16:1 100 °F (38 °C) water and dishwashing detergent solution for
4 minutes; Rinse parts in clean 100 °F (38 °C) water; Soak parts in 100:1 (0.5% concentration)
100 °F (38 °C) water and household bleach solution for 10 minutes.
Warranty
Refer to the Laerdal Global Warranty for terms and conditions. For more information visit www.laerdal.com
This medical device complies with the general safety and performance requirements of
Regulation (EU) 2017/745 for medical devices.
Mise en garde
• l'immobilisateur de tête SpeedBlocks est destiné aux patients âgés d'au moins deux ans et n'est pas compatible avec les matelas à vide.
• SpeedBlocks doivent être utilisés exclusivement par des personnes ayant reçu une formation adaptée.
Préparation
• Si le brancard ne possède aucun trou central, utiliser les 2 courroies
longues. Avant chaque usage, s'assurer que toutes les courroies sont
bien serrées.
• Placer le patient sur le brancard rigide, la tête du patient étant centrée
sur la base. Il peut être nécessaire de placer des coussinets supplémen-
taires (coussinets d'alignement PadPack™) sous la tête d'un adulte ou le
torse d'un enfant afin de maintenir un alignement neutre.
• Retirer le revêtement protecteur du ruban sur le nouveau coussinet de
la base avant de le poser. Retirer les coussinets de bloc salis et en poser
de nouveaux en étirant la mousse par-dessus le rivet. Poser de nouvelles
courroies pour la tête, au besoin.
• Garder un jeu de réserve de coussinets et de courroies pour la tête
Raccorder la base au brancard rigide à l'aide
Application
des deux courroies longues et d'une courroie
courte.
Maintenir une immobilisation manuelle tout en posant l'immobilisateur de tête sur le patient. (Non illustré dans les images 1 à 4 à des fins de simplification.)
Raccorder les blocs à la base
Ajuster la position des blocs
1
2
Presser le dégagement et lever chaque
Déplacer les blocs contre la tête et
poignée. Insérer les blocs dans les fentes
aligner les ouvertures des blocs sur les
de la base.
oreilles du patient.
Nettoyage et préparation à la réutilisation
1. Séparer les pièces: Détacher les blocs de la base et retirer la base du brancard rigide. Jeter tout
coussinet de bloc, courroie pour la tête ou coussinet de la base qui a été contaminé par des
liquides corporels. On peut réutiliser la base et les blocs après les avoir nettoyés soigneusement..
2. Frotter et faire tremper: Frotter les pièces dans une solution 16:1 d'eau à 38 °C et de détergent
à vaisselle pendant 4 minutes. Rincer les pièces à l'eau propre à une température de 38 °C. Faire
tremper les pièces dans une solution 100:1 (concentration de 0,5 %) d'eau à 38 °C et d'agent de
Garantie
Reportez-vous à la garantie mondiale de Laerdal pour en connaître les clauses. Pour plus d'informations, visitez le site www.laerdal.com.
Ce dispositif médical est conforme aux exigences de sécurité et de performance générales du
règlement (UE) 2017/745 pour les dispositifs médicaux.
Atenção:
• O imobilizador de cabeça SpeedBlocks destina-se ao uso em pacientes com dois ou mais anos de idade e não é compatível com colchões de vácuo.
• Deverá ser utilizado apenas por pessoal que tenha recebido formação.
Preparação
• Se a tábua não tiver um orifício central, utilize os dois cintos longos.
Verifique se todas os cintos estão bem apertados antes de cada uso.
• Coloque o paciente na tábua de suporte com a cabeça do paciente
centrada na base. Podem ser necessários coxins adicionais (Coxins de Al-
inhamento PadPackTM) embaixo da cabeça de um adulto ou do tronco
de uma criança para manter um alinhamento neutro.
• Retire a fita que cobre o adesivo no novo coxim de base antes de
aplicá-lo. Retire os coxins de bloco usados e prenda os coxins novos
esticando a espuma sobre o rebite. Instale novos cintos para a cabeça, se
necessário.
• Mantenha um jogo sobressalente de coxins e cintos para a cabeça com
seu equipamento de imobilização da coluna.
• Se este dispositivo for aplicado a um paciente que estiver usando um
Prenda a base à tábua de suporte por meio
dos dois cintos longos e do cinto curto.
Aplicação
Mantenha a imobilização manual enquanto aplicar o imobilizador de cabeça ao paciente. (Não ilustrado nas figuras 1–4 para simplificar.)
Prenda os blocos à base
Ajuste a posição dos blocos
1
2
Aperte o dispositivo para destravar e
Desloque os blocos contra a cabeça e
levante cada cabo. Introduza os blocos nas
alinhe as aberturas dos blocos com as
ranhuras da base.
orelhas do paciente.
Limpeza e preparação para reutilização
1. Separe as peças: Separe os blocos da base e retire a base da tábua de suporte. Descarte todos os
coxins de bloco, cintos para a cabeça ou coxins de base que tenham sido contaminados por fluidos
biológicos. A base e os blocos podem ser reutilizados após limpeza cuidadosa.
2. Esfregue e deixe de molho: Esfregue as peças durante 4 minutos com uma solução a 1:16 de
detergente em água a 38 °C. Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC; deixe as peças de molho
durante 10 minutos numa solução a 1:100 (0,5 %) de água e solução alvejante doméstica a 38 ºC.
Garantia
Consulte a Garantia global da Laerdal para conhecer os termos e condições. Para obter mais informações, visite www.laerdal.com.
Este dispositivo médico está em conformidade com os requisitos gerais de segurança e
desempenho do Regulamento (UE) 2017/745 para dispositivos médicos.
User Guide
• If local protocol requires applying this device to a patient in a helmet,
use adhesive tape in place of head straps.
• Clear blocks and base of any debris prior to application.
• If blocks or base are cracked, missing teeth or otherwise damaged,
discard and replace with new.
• Inservice training video available.
Storage and Operating Temperature Range
• Storage temperature range: -30 °F (-34 °C) to 125 °F (52 °C)
• Operating temperature range: 0 °F (-18 °C) to 110 °F (43 °C)
Lock Blocks In Place
Fasten Head Straps
3
4
Release
Push handle down to lock.
Fasten each strap to the opposing
To re-adjust block position, squeeze
block. Center the straps over the
the release and lift the handle.
chin and forehead.
3. Rinse & Dry: Rinse parts in clean 100 °F (38 °C) water and allow them to air dry completely
at room temperature (approx. 70 °F (21 °C)).
4. Apply Pads: Apply replacement pads and straps, as necessary.
5. Re-Apply Base: Re-apply base to spineboard and store blocks.
Medical Device
Mode d'emploi
avec le matériel d'immobilisation rachidienne.
• Lorsque ce dispositif est posé sur un patient portant un casque (si la
réglementation locale l'exige), utiliser du ruban adhésif plutôt que des
courroies pour la tête.
• Avant la pose, enlever tous débris sur les blocs et la base.
• Si les blocs ou la base sont fissurés, s'il leur manque des dents ou s'ils
sont endommagés par ailleurs, il convient de les jeter et de les rem-
placer par des nouveaux.
• Une vidéo de formation sur place est disponible.
Plage de températures de conservation et de service
• Plage de températures de conservation : –34 à 52 ºC
• Plage de températures de service : –18 à 43 ºC
Bloquer les blocs en place
Fixer les courroies pour la tête
3
4
Dégagement
Fixer chaque courroie au bloc qui lui fait
Pousser la poignée vers le bas de manière à
face. Centrer les courroies par-dessus le
bloquer. Pour réajuster la position des blocs,
menton et le front.
presser le dégagement et lever la poignée.
blanchiment domestique pendant 10 minutes..
3. Rincer et laisser sécher: Rincer les pièces à l'eau propre à une température de 38 °C et les laisser
sécher complètement à l'air à température ambiante (environ 21 °C)..
4. Poser les coussinets: Poser les courroies et les coussinets de rechange, au besoin.
5. Remettre la base en place: Remettre la base en place sur le brancard rigide et ranger les blocs.
Dispositif médical
Guia do usuário
capacete de acordo com os regulamentos locais, utilize esparadrapo em
lugar dos cintos para a cabeça.
• Retire todos os detritos dos blocos e da base antes da aplicação.
• Se os blocos ou a base estiverem rachados, com dentes faltando ou de
alguma forma danificados, descarte-os e substitua-os por novos.
• Encontra-se disponível um vídeo de treinamento em serviço.
Intervalo de temperaturas de armazenamento e operação
• Intervalo de temperaturas de armazenamento: –34 ºC (–30 ºF) a 52 ºC
(125 ºF)
• Intervalo de temperaturas de operação: –18 ºC (0 ºF) a 43 ºC (110 ºF).
Fixe os blocos na posição
Fixe os cintos para a cabeça
3
4
Release
Empurre o cabo para baixo para fixá-lo.
Prenda cada cinto ao bloco oposto.
Para reajustar a posição do bloco, aperte o
Centre os cintos sobre o queixo e a testa.
dispositivo para destravar e levante o cabo.
3. Enxágüe e seque: Enxágüe as peças em água limpa a 38 ºC e deixe-as secar completamente ao ar,
à temperatura ambiente (cerca de 21 ºC).
4. Aplique os coxins: Aplique os coxins e cintos de substituição, conforme necessário.
5. Reinstale a base: Reinstale a base na tábua de suporte e armazene os blocos.
Dispositivo médico
EN
FR
DE
ES
IT
BR
NL
PL
SV
DA
NO
FI
ZH
JA
English
User Guide
Français
Portoguès

Advertisement

loading

Summary of Contents for laerdal SpeedBlocks

  • Page 1 Attenzione • O imobilizador de cabeça SpeedBlocks destina-se ao uso em pacientes com dois ou mais anos de idade e não é compatível com colchões de vácuo. • Il fermatesta SpeedBlocks non va usato su pazienti di età inferiore ai due anni e non è adatto per materassini a depressione.
  • Page 2 Uwaga • De SpeedBlocks hoofdsteun voor immobilisatie is bestemd voor gebruik bij patiënten die twee jaar of ouder zijn en kan niet gebruikt worden in combinatie met vacuümmatrassen. • Unieruchomienie głowy SpeedBlocks jest przeznaczone dla pacjentów w wieku od dwóch lat wzwyż. Urządzenia nie można używać z materacami próżniowymi.

This manual is also suitable for:

98 30 9098 30 9298 30 60