Download Print this page
Kinderkraft SAFETY FIX User Manual

Kinderkraft SAFETY FIX User Manual

Car seat 9 - 36 kg - group i / ii / iii

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 28

Quick Links

‫لطفلك‬
‫سيارة‬
‫مقعد‬
‫االستخدام‬
‫دليل‬
ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
MODEL: SAFETY FIX
ECE R44.04
ver. 1.7

Advertisement

loading

Summary of Contents for Kinderkraft SAFETY FIX

  • Page 1 • • ‫لطفلك‬ ‫سيارة‬ ‫مقعد‬ ‫االستخدام‬ ‫دليل‬ ДЕТСКОЕ АВТОКРЕСЛО РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ MODEL: SAFETY FIX ECE R44.04 ver. 1.7...
  • Page 8 ‫ي ُ رج ى ق ر اءة هذه التعليمات بعناية قبل استخدام مقعد السيارة المخصص لألطفال ألول مرة . أنت مسؤول عن سالمة‬ . ‫التعليمات‬ ‫طفلك وقد تتعرض للخطر ف ي حالة عدم اتباعك لهذه‬ ‫. مكونات مقعد السيارة‬ ‫م . مشبك السي ر العلوي‬ ‫ح...
  • Page 9 ‫ي ُ رج ى العلم بأن أن أي أش ر طة تثبت مقعد الطفل للسيارة يجب أن تكون مشدودة؛ ويج‬ • ‫ب أن يتناسب‬ . ‫ح ز ام التثبيت مع جسم الطفل وأال يكون الح ز ام / ح ز ام األمان ملتوي ً ا‬ •...
  • Page 10 ‫ضبط األش ر طة‬ ( ‫أرخ ِ أش ر طة الح ز ام عن طريق الضغط عىل زر التحرير‬ . ‫) وسحب الح ز ام قدر اإلمكان‬ . ‫تذكر ! ال تسحب سنادات الكتف‬ ‫ارتفاع مسند ال ر أس‬ ‫ارتفاعات مختلفة بدون نز ع عارضة ش ر يط الكتف والمشبك‬ ‫،...
  • Page 11 / ‫كجم) باستخدام نظام تأمي ن األطفال أيزوفيكس‬ ‫تثبيت مقعد الطفل لألطفال من فئة الوزن‬ ‫وش ر يط السي‬ . ‫العلوي‬ ISOFIX ‫وش ر يط السي ر‬ / ‫هام : يحدد دليل التعليمات الصادر عن الش ر كة المصنعة للسيارة أماكن نقاط تثبيت أيزوفيكس‬ ISOFIX ‫العلوي...
  • Page 12 • / ‫عندما تسمع "طقطقة" كل خطاف من خطاطيف أيزوفيكس‬ ‫، ادفع المقعد ف ي اتجاه المقعد‬ ISOFIX . ‫الخلف ي ، مع الضغط بشدة وبقوة متساوية عىل كال الجانبي ر‬ • ‫أمسك مقعد األمان وتأكد من أنه مثبت بإحكام ومن عدم وجود ف ر اغات . إذا تحرك وتزحزحت ملحقات‬ .
  • Page 13 ‫. الضمان‬ ، ‫. ال يشي الضمان إال ف ي أ ر اىص ي الدول األعضاء ف ي االتحاد األورون ى ي ، باستثناء أقاليم ما و ر اء البحار (كما هو متاح حالي ً ا‬ ‫ر الكناري ، والمقاطعات الف ر نسية فيما و ر اء البحار ، وجزر‬ ‫بما...
  • Page 14 3. Pokyny pro bezpečnost Věnujte prosím několik minut přečtení tohoto návodu k obsluze pro zajištění náležité bezpečnosti dítěte. Mnoho úrazů, kterým by se dalo snadno předejít, je způsobeno lehkovážným a nesprávným používáním autosedačky. • Autosedačku používejte jen v poloze čelem ve směru jízdy. •...
  • Page 15 • Nepoužívejte autosedačku doma. Není vhodná pro použití doma a může být používána výhradně při jízdě autem. • Zadní část opěrky autosedačky se musí opírat ploše o opěradlo sedadla vozidla. Dejte přitom pozor na to, aby nedošlo vlivem automobilové opěrky hlavy ke vzniku nechtěného odstupu mezi opěrkou autosedačky a opěrkou sedadla vozidla.
  • Page 16 • Nastavte opěrku hlavy podle velikosti dítěte (viz bod 4.2-2). • Spojte spolu obě západky spony, aby vznikl společný zub, který vložte do spony (J), až uslyšíte zacvaknutí. 4.4 Stisknutí popruhů • Potáhněte za ramenní pásky pro snížení vůle bederního úseku, díky čemuž budou popruhy ležet ploše.
  • Page 17 • Horní upínací pás je správně natažen, když je vidět zelený indikátor ve sponě (M). 5.2 Instalace autosedačky pro děti z 2. hmotnostní skupiny (15-25 kg). • Před montáží sundejte z autosedačky popruhy (viz bod 6.1). Všimněte si: Vložku pro dítě, popruhy, sponu společně s polštářky uchovávejte na bezpečném místě...
  • Page 18 • Popruhy můžete sejmout a vyprat ve vlažné vodě s rozpuštěným mýdlem. Varování! Z pásů nikdy nesundávejte kovová oka. 7. Záruka Na všechny Výrobky Kinderkraft se vztahuje záruka 24 měsíců. Období záruční ochrany začíná dnem vydání zboží kupujícímu. Záruka se vztahuje pouze na území členských států Evropské Unie s výjimkou zámořských území...
  • Page 19 Záruka se nevztahuje na: A. Kosmetické škody, včetně mj.: škrábance, promáčknutí a praskliny plastu, ledaže k havárii došlo z důvodu výrobní závady nebo chyby materiálu; B. Poškození způsobené nesprávným používáním nebo špatnou údržbou, včetně: mechanického poškození výrobků způsobeného nesprávným používáním nebo špatnou údržbou;...
  • Page 20 10. Úplný obsah záručních podmínek je k dispozici na webových stránkách WWW.KINDERKRAFT.COM Veškerá práva k tomuto vypracování patří v celku 4Kraft Sp. z o.o. Jejich jakékoli neoprávněné použití, které je v rozporu s jejich určením, zejména: používání, kopírování, množení, sdílení - zejména nebo v části bez souhlasu 4Kraft Sp. z o.o. může mít za následek následky právní...
  • Page 21 3. Sicherheitsanweisungen Bitte nehmen Sie sich die Zeit, diese Anweisungen sorgfältig durchzulesen, um Ihrem Kind entsprechende Sicherheit zu gewährleisten. Viele leicht vermeidbare Verletzungen werden durch leichtsinnigen und unsachgemäßen Gebrauch des Kindersitzes verursacht. • Der Autokindersitz ist nur in Fahrtrichtung zu gebrauchen. •...
  • Page 22 wurden oder sich gelöst haben. • Bei einer Notsituation ist es wichtig, die Sicherheitsgurte schnell abzuschnallen. Dies bedeutet, dass der Löseknopf nicht ganz kindersicher ist. Kümmern Sie sich darum, dass Ihr Kind lernt, dass mit dem Gurtschloss nicht gespielt werden darf. •...
  • Page 23 4.2-3 Mechanismus zur Neigungsverstellung der Rückenlehne Der Neigungswinkel des Kindersitzes ist mit dem Drehknopf (F) einstellbar. Indem man ihn nach rechts dreht, wird der Neigungswinkel erhöht. Indem man ihn nach links dreht, wird der Neigungswinkel gesenkt, was auf dem Drehknopf auch abgebildet ist. 4.3 Schutz des Kindes mit der Sicherheitsbegurtung Lockern Sie die Gurte, indem Sie den Drückknopf (K) drücken und an den Gurten ziehen.
  • Page 24 ACHTUNG! Vergewissern Sie sich, dass die 5-Punkt-Gurte des Kindersitzes richtig befestigt sind. • Drücken Sie den ISOFIX-Löseknopf (S) und ziehen Sie die ISOFIX-Halterungen (P) möglichst weit heraus. • Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Rastarme in die Halterungen im Fahrzeugsitz.
  • Page 25 • Drücken Sie den ISOFIX-Löseknopf (S) und ziehen Sie die ISOFIX-Rastarme (P) möglichst weit heraus. • Fassen Sie den Kindersitz mit beiden Händen und schieben Sie beide Rastarme in die Halterungen im Fahrzeugsitz. • Nach dem "Klick" jedes ISOFIX-Rastarms, drücken Sie den Sitz des Kindersitzes an die Rückenlehne, indem Sie einen starken und beiderseitig gleichen Druck ausüben.
  • Page 26 Warnung! Niemals Metallgurtzungen von Gurten abnehmen Garantie Alle Kinderkraft Produkte haben 24-monatige Garantie. Die Garantiefrist beginnt an dem Tag, an dem das Produkt an den Käufer geliefert wird. Die Garantie gilt nur im Gebiet der EU-Mitgliedstaaten, mit Ausnahme von Überseegebieten (gemäß...
  • Page 27 Vorschriften über die Gewährleistung für Mängel am verkauften Produkt ergeben, nicht aus, beschränkt sie nicht und stellt sie nicht ein. 10. Der vollständige Text der Garantiebedingungen ist unter WWW.KINDERKRAFT.COM verfügbar. Alle Rechte an dieser Studie liegen vollständig bei 4Kraft Sp. z o.o. Jede nicht autorisierte Verwendung, die ihrem beabsichtigten Zweck widerspricht, insbesondere: Verwendung, Kopieren, Reproduktion, Weitergabe - ganz oder teilweise ohne Zustimmung von 4Kraft Sp.
  • Page 28 Please read through these instructions carefully before using the child car seat for the first time. Your child’s safety is your responsibility and may be affected if you do not follow these instructions. 1. Elements of car seat A. Headrest holder H.
  • Page 29 with retractor approved according to UN/ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. • Note that any straps attaching the child seat to the vehicle must be tight; the restraint harness must fit the child's body and the belt/harness must not be twisted. •...
  • Page 30 4. Securing your child 4.1 Seat cushion NOTE The seat cushion (I) should be used for very small children. The cushion improves comfort and provides additional support for very small children. 4.2-1 Adjusting the straps Loosen the harness straps by pressing the release button (K) and pulling the harness as much as possible.
  • Page 31 • All passengers fastened their seat belts. • The safety seat is always protected, even if the child is not in it. Vehicle security Seat covers in some vehicles can be made of soft materials so the safety seat may leave some traces.
  • Page 32 5.4 Installing the car safety seat in weight groups 2 and 3 using the safety belt and extra anchorages. • Pull out the ISOFIX anchorages and put them in the ISOFIX attachment points until you hear a “click”. • Press the ISOFIX release button (S) and pull out the ISOFIX attachments (P) as far as possible. •...
  • Page 33 Warning! Never remove the fastening hooks from the belts. 7. Warranty All Kinderkraft products are covered by a 24-month warranty. The warranty period starts from the date the product is handed over to the Buyer. The warranty is only valid in the member states of the European Union, excluding overseas territories (as currently defined, including in particular: Azores, Madeira, Canary Islands, French Overseas Departments, Åland Islands, Athos, Ceuta, Melilla,...
  • Page 34 Customer's rights under warranty for defects in goods sold. 10. The full text of the Terms and Conditions of the Warranty is available on the website WWW.KINDERKRAFT.COM All rights to the present document belong entirely to 4Kraft Sp. z o.o. Any unauthorized use of them against their purpose, including in particular: using, copying, reproducing, making available - in whole or in part, without the consent of 4Kraft Sp.
  • Page 35 Por favor, lea minuciosamente el manual de instrucciones antes de usar la silla de coche. La seguridad del niño es su responsabilidad, por lo que no leer este manual de instrucciones puede afectarla. 1.Partes de la silla de coche A. Palanca de G.
  • Page 36 ● Solo se puede colocar en los vehículos homologados provistos de cinturones de tres puntos con retractor que hayan obtenido la homologación según el reglamento CEPE nº 16 o equivalente. ● Todas las correas de fijación de la silla deben ser tensadas; el arnés debe ser ajustado al cuerpo del niño y el cinturón/arnés no debe estar torcido.
  • Page 37 ● Fije la silla incluso cuando no está en uso. La silla no asegurada puede causar lesión de los pasajeros incluso en caso de un frenado de emergencia. 4. Protección del niño 4.1 Accesorio de inserción para recién nacido NOTA La inserción de la silla (I) se debe utilizar para los niños muy pequeños. El cojín mejora la comodidad y proporciona un apoyo adicional para los niños muy pequeños.
  • Page 38 • Los respaldos de los asientos en el vehículo están bloqueados (esto es, si la liberación del bloqueo del respaldo trasero plegable está cerrada). • Todos los objetos pesados y con bordes afilados están asegurados (por ejemplo, en la bandeja trasera). •...
  • Page 39 Asegúrese de que la correa de cadera se sitúa lo más bajo posible sobre la cadera del niño, está instalado en las guías y quede abrochado mediante la hebilla. La correa para los hombros debe pasar ente el hombro y el cuello del niño. 5.3 Instalación de la silla para los niños del III de peso (22-36 kg).
  • Page 40 ¡Atención! No quite los enganches de metal de los cinturones 7. Garantía Todos los productos Kinderkraft están cubiertos por una garantía de 24 meses. El periodo de garantía comienza a partir de la fecha de entrega del producto al comprador.
  • Page 41 10. El texto completo de las condiciones de garantía está disponible en WWW.KINDERKRAFT.COM Todos los derechos del presente documento pertenecen en su totalidad a 4Kraft Sp. z o.o. Cualquier uso no autorizado de los mismos en contra de su propósito, incluyendo en particular: el uso, la copia, la reproducción, la puesta a disposición - en su totalidad o en...
  • Page 42 Avant la toute première utilisation du siège-auto pour enfant, veuillez lire attentivement le présent mode d’emploi. Il est de votre responsabilité d’assurer la sécurité à l’enfant et la méconnaissance de ce mode d’emploi pourrait avoir des effets négatifs. 1. Composants du siège-auto A.
  • Page 43 • Il est recommandé d’installer le siège-auto uniquement sur les sièges arrière de voiture. • Seul le mode d’emploi du véhicule peut fournir des informations sur la possibilité d’installer le siège-auto sur le siège de voiture. • L’installation du siège-auto est possible uniquement dans des véhicules équipés de ceintures de sécurité...
  • Page 44 inférieure de l’appui-coude du siège auto. En cas de doutes, contacter le fabricant du siège- auto. • Toujours donner un bon exemple à l’enfant et boucler sa propre ceinture de sécurité. Une personne non-attachée avec sa ceinture de sécurité peut être une source de danger pour l’enfant.
  • Page 45 • Approcher et enclencher les deux crochets de la boucle, les mettre dans la boucle (J). Un clic doit être audible. 4.4 Resserrage du harnais • Tirer sur les ceintures épaulières pour éliminer le jeu dans la partie abdominale afin d’aplatir le harnais.
  • Page 46 • Mettre le crochet de fixation de la ceinture sur le point de fixation du véhicule recommandé dans le mode d’emploi de celui-ci. • Tirer la ceinture de fixation par l’autre bout, pour la tendre. • La ceinture de fixation supérieure est correctement tendue lorsqu’un index vert est visible dans la boucle (M).
  • Page 47 Ne jamais enlever les crochets en métal du harnais. 7. Garantie Tous les produits Kinderkraft sont couverts par une garantie de 24 mois. La période de garantie commence à partir de la date de remise du produit à l'acheteur. La garantie n'est valable que dans les pays membres de l'Union européenne, à...
  • Page 48 Les conditions complètes et le formulaire d'enregistrement de l'extension de garantie sont disponibles sur WWW.KINDERKRAFT.COM La garantie est valable uniquement sur le territoire indiqué au paragraphe 2. Les réclamations doivent être effectuées en remplissant le formulaire disponible sur WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM...
  • Page 49 10. Le texte complet des conditions de la garantie est disponible sur le site WWW.KINDERKRAFT.COM Tous les droits relatifs au présent document appartiennent entièrement à 4Kraft Sp. z o.o.
  • Page 50 2. Alkalmazás A gyerekülés I. - III. súlycsoportba tartozó, azaz 9-36 kg testtömegű gyerekek számára alkalmas (kb. 9 hónapos kortól 11 éves korig). I. súlycsoport: 9 kg – 18 kg ISOFIX és felső rögzítőöv rendszerben. Szükséges a járműgyártó használati útmutatójával megismerkedni.
  • Page 51 • A gyerekülés nem használható kárpit nélkül. • Nem szabad utángyártott, a gyártó által ajánlottaktól eltérő kárpitokat használni, ezek ugyanis a gyerekülés biztonsági rendszerének elválaszthatatlan részét képezik. • Ajánlott a gyerekülés használati útmutatóját az ülés használatának teljes idejére megőrizni. • Nem szabad az útmutatóban leírtaktól és az ülésen jelöltektől eltérő rögzítési pontokat használni.
  • Page 52 4.2-2 A fejtámla magassága • I. súlycsoport esetén a fejtámaszték öt különböző magasságban állítható be, a vállövek kereszteleme, a csat és a heveder levétele nélkül. FIGYELEM A vállövek magasságának beállítása akkor megfelelő, amikor az öv valamivel a gyerek válla felett megy be az ülés háttámlájába. Ügyeljen arra, hogy a vállövek jól illeszkedjenek a gyerek vállához.
  • Page 53 A jármű védelme Egyes járművekben az üléshuzatok finom anyagokból készülnek, amiken a gyerekülés nyomokat hagyhat. Ennek elkerülése érdekében helyezzen a gyerekülés alá egy pokrócot vagy törülközőt. 5.1 Gyerekülés ISOFIX és felső rögzítőöv (ang. „top tether”) rendszerben való rögzítése I súlycsoportba (9-18kg) tartozó gyermekek esetében. FONTOS A gépjármű...
  • Page 54 5.3 Gyerekülés rögzítése III. súlycsoportba (22-36kg) tartozó gyermekek esetében • Állítsa be a fejtámlát a gyerek testmagasságának megfelelően (lásd 4.2-2 pont). • A rögzítés a II. súlycsoporthoz hasonlóan történik. 5.4 Gyerekülés rögzítése a jármű biztonsági övének és a kiegészítő kampók segítségével, II/III.
  • Page 55 • Figyelem! Soha ne vegye le az övekről a fém csatokat. 7. Garancia A Kinderkraft Termékek 24 hónapos garanciával vannak ellátva. A garanciális idő a termék Vásárlónak való átadásának napjától számítandó. A garancia csak az Európai Unió tagállamaiban érvényes, a tengerentúli területeken nem (az aktuális helyzetnek megfelelően különösen az alábbi helyeken: Azori-szigetek,...
  • Page 56 10. A részletes Garanciális Feltételek weboldalunkon olvashatók: WWW.KINDERKRAFT.COM A jelen dokumentumhoz való jog teljes egészében a 4Kraft Sp. z o.o. vállalaté. A felhatalmazás nélküli, rendeltetésnek nem megfelelő felhasználása, különösképpen: a másolása, sokszorsítása, megosztása –...
  • Page 57 Si prega di prendere visione del manuale d'uso prima del primo utilizzo del seggiolino auto per bambini.Garantire la sicurezza al bambino è un Vostro dovere e la mancata lettura di questo manuale potrebbe comprometterne la sicurezza. 1. Elementi del seggiolino A.
  • Page 58 • Si raccomanda installare il seggiolino soltanto sui sedili posteriori della macchina. • Per informazioni sull'idoneità del sedile con il seggiolino, consultare il manuale d'uso del veicolo. • L'installazione e' possibile solo se i veicoli omologati sono dotati di cinture di sicurezza a 3 punti munite di avvolgitori omologati in conformità...
  • Page 59 parte inferiore del bracciolo del seggiolino.In caso di dubbi riguardanti questo punto, contattare il produttore del seggiolino. • Date il buon esempio al vostro bambino e chiudete sempre la cintura di sicurezza.Anche un adulto che non indossa le cinture di sicurezza potrebbe rappresentare un rischio per il bambino.
  • Page 60 •Tirare l'imbragatura con la cinghia di regolazione (L) fino a quando l'imbragatura non aderisca perfettamente al corpo del bambino. Tirare la cinghia di regolazione dritta (non verso l'alto o verso il basso). ATTENZIONE: Le cinghie dell'imbragatura della cintura addominale devono essere posizionate il più...
  • Page 61 Ricordatevi: Conservare il riduttore, l'imbragatura, la fibbia e le imbottiture in un luogo sicuro per un uso futuro. •Regolare il poggiatesta a seconda dell'altezza del bambino (cfr. il punto 4.2-2). •Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo. •Far passare la cintura diagonale attraverso la guida rossa sotto il poggiatesta. •Posizionare il bambino nel seggiolino e far passare la cintura di sicurezza sotto il bracciolo del seggiolino.
  • Page 62 Avvertenza! Non togliere mai gli attacchi in metallo dalle cinture 7. Garanzia Tutti i prodotti Kinderkraft sono coperti da una garanzia di 24 mesi. Il periodo di copertura della garanzia inizia dal giorno in cui il prodotto viene consegnato all'acquirente.
  • Page 63 I termini e le condizioni e il modulo di richiesta di estensione della garanzia sono disponibili sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM La garanzia è valida solo sui territori indicati al punto 2. I reclami devono essere segnalati tramite la compilazione del modulo disponibile sul sito web WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM...
  • Page 64 10. Il regolamento completo dei termini e delle condizioni della garanzia è disponibile sul sito WWW.KINDERKRAFT.COM Tutti i diritti su questo documento appartengono interamente a 4Kraft Sp. z o.o. Qualsiasi uso non autorizzato contrario allo scopo previsto, in particolare: uso, copia, riproduzione, condivisione - in tutto o in parte senza il consenso di 4Kraft Sp.
  • Page 65 3. Veiligheidsinstructie ● Neem even de tijd om deze handleiding door te lezen, om de veiligheid van uw kind te waarborgen. Roekeloos en oneigenlijk gebruik van het autostoeltje kan veel verwondingen veroorzaken. ● Gebruik het autostoeltje alleen in de voorwaarts gerichte positie. ●...
  • Page 66 ● Gebruik het autostoeltje niet meer als de onderdelen ervan zijn beschadigd of los na een autoongeval. ● Bij een noodgeval van is het belangrijk dat de veiligheidsgordels snel worden vastgemaakt. Dit betekent dat de ontgrendelknop van het tuigje niet volledig is beveiligd, zorg ervoor dat uw kind weet dat hij niet met de gesp moet spelen.
  • Page 67 4.2-3 Mechanisme voor het aanpassen van de helling van de rugleuning De hellingshoek van het stoeltje kan worden aangepast met de knop (F). Als u deze naar rechts draait, neemt de hellingshoek toe en als u deze naar links draait, neemt dit af, wat ook wordt aangegeven op de afbeelding op de wijzerplaat.
  • Page 68 • Druk op de ISOFIX (S) -ontgrendelknop en schuif de ISOFIX (P) - grendels zo ver mogelijk naar buiten. • Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee haken in de bevestigingen van het autostoeltje. • Nadat u elke "klik" op elk van de ISOFIX-ankers hebt gehoord, duwt u het autostoeltje in de richting van de rugleuning en oefent u stevige, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
  • Page 69 • Druk op de ISOFIX (S) -ontgrendelknop en schuif de ISOFIX (P) -hakken zo ver mogelijk naar buiten uit. • Pak het autostoeltje met beide handen vast en schuif de twee haken in de bevestigingen van het autobank. • Nadat u elke "klik" op elk van de ISOFIX-ankers hebt gehoord, duwt u het autostoeltje in de richting van de rugleuning en oefent u stevige, gelijkmatige druk op beide zijden uit.
  • Page 70 • Let er op! Verwijder nooit de metalen hakken van de riemen. 7. Garantie Alle Kinderkraft producten komen met 24 maanden garantie. De garantieperiode gaat in op de dag dat het product aan de Koper wordt geleverd De garantie geldt alleen op het grondgebied van de lidstaten van de Europese Unie,...
  • Page 71 10. De volledige inhoud van de Garantievoorwaarden is te vinden op de website WWW.KINDERKRAFT.COM Alle rechten op deze uitgave komen uitsluitend toe aan 4Kraft Sp. z o.o. Elk ongeoorloofd gebruik ervan in strijd met de bestemming ervan, waaronder met name: het gebruiken, kopiëren, reproduceren, ter beschikking stellen - in zijn geheel of gedeeltelijk zonder...
  • Page 72 Prosimy o uważne zapoznanie się z instrukcją obsługi przed pierwszym użyciem dziecięcego fotelika samochodowego. Zapewnienie bezpieczeństwa dziecku jest twoim obowiązkiem, a nieprzeczytanie tej instrukcji może mieć na nie wpływ. 1. Elementy fotelika samochodowego A. Uchwyt zagłówka G. Zagłówek M. Klamra górnego pasa B.
  • Page 73 • Zaleca się montowanie fotelika jedynie na tylnych siedzeniach samochodu. • Wskazówki na temat przydatności siedzenia samochodu do użycia z fotelikiem dziecięcym można znaleźć w podręczniku użytkowania samochodu. • Nadaje się do instalacji jedynie wówczas, gdy homologowane pojazdy wyposażone są w trzypunktowe, wyposażone w zwijacz pasy bezpieczeństwa, które uzyskały homologację...
  • Page 74 i dlatego należy je najpierw zdemontować. • Klamra pasa bezpieczeństwa dla dorosłych nie może znajdować się zbyt blisko spodu podłokietnika fotelika. W przypadku wątpliwości odnośnie tego punktu, skontaktuj się z producentem fotelika. • Należy dawać dziecku dobry przykład i zawsze przypinać się pasami. Zagrożenie dla dziecka może stanowić...
  • Page 75 • Naciągnij uprząż pasem regulacyjnym (L), aż uprząż będzie leżeć płasko na ciele dziecka i blisko niego. Ciągnąć pasek regulacyjny prosto (nie w górę ani nie w dół). UWAGA Paski uprzęży odcinka biodrowego muszą być ustawione możliwie nisko na biodrach dziecka.
  • Page 76 • Wyreguluj zagłówek do wzrostu dziecka (patrz punkt 4.2-2). • Umieść fotelik dla dzieci na fotelu pojazdu. • Pas naramienny poprowadź przez czerwoną prowadnicę pod zagłówkiem. • Umieść dziecko w foteliku i poprowadź pas samochodowy pod podłokietnikiem fotelika. • Zapnij pas, usłyszysz wtedy charakterystyczne „kliknięcie”. •...
  • Page 77 • Uprząż można zdejmować i prac w letniej wodzie z rozrobionym mydłem. Ostrzeżenie! Z pasów nigdy nie należy zdejmować metalowych zaczepów 7.Gwarancja Wszystkie Produkty Kinderkraft objęte są 24 - miesięczną gwarancją. Okres ochrony gwarancyjnej rozpoczyna się z dniem wydania produktu Kupującemu. Gwarancja obowiązuje wyłącznie na terytorium krajów członkowskich Unii Europejskiej z wyłączeniem terytoriów zamorskich (zgodnie z aktualnym stanem...
  • Page 78 Klienta wynikających z przepisów o rękojmi za wady rzeczy sprzedanej. 10. Pełna treść Warunków Gwarancji jest dostępna na stronie internetowej WWW.KINDERKRAFT.COM Wszelkie prawa do niniejszego opracowania należą w całości do 4Kraft Sp. z o.o. Jakiekolwiek ich nieuprawnione użycie niezgodnie z ich przeznaczeniem, w tym szczególności: używanie, kopiowanie, powielanie, udostępnianie –...
  • Page 79 Leia atentamente as instruções antes de usar a cadeirinha para carro pela primeira vez. Garantir a segurança de seu filho é de sua responsabilidade e não familiar-se com este manual pode afetá-lo. 1. Elementos da cadeirinha veicular A. Alça do apoio para a G.
  • Page 80 • Para dicas sobre a adequação do assento do carro para uso com uma cadeirinha, consulte o manual do usuário do carro. • Adequado para instalação apenas se os veículos aprovados estiverem equipados com cintos de segurança retráteis de três pontos aprovados em conformidade com o Regulamento UNECE n.º...
  • Page 81 cadeirinha e o encosto do banco do veículo. Alguns apoios de cabeça veiculares são um obstáculo ao instalar o assento do carro e, portanto, devem ser removidos primeiro. • A fivela do cinto de segurança para adultos não deve estar muito próxima à parte inferior do apoio do braço da cadeirinha.
  • Page 82 • Afivele os dois engates da fivela entre si para encaixá-los e inseri-los na fivela (J) até ouvir um "clique". 4.4 Aperto de arnês Puxe as cintas dos ombros para eliminar folgas na região da cintura, permitindo que o arnês fique plano.
  • Page 83 • Puxe para fora o cinto de fixação superior (N) e pressione o botão de liberação da fivela (M) para soltá-lo. O comprimento do cinto deve permitir que o gancho (O) seja colocado no ponto de fixação na parte traseira do assento do veículo. •...
  • Page 84 • O arnês pode ser removido e ser lavado em água morna e sabão. Aviso! Nunca remova os ganchos de metal das cintas. 7.Garantia Todos os produtos Kinderkraft são cobertos por uma garantia de 24 meses. O período de proteção da garantia começa no dia em que o produto é entregue ao Cliente.
  • Page 85 O texto completo dos termos e condições e o formulário de registro de extensão de garantia estão disponíveis no site WWW.KINDERKRAFT.COM A garantia é válida apenas no território indicado no parágrafo 2. As reclamações devem ser apresentadas através do preenchimento do formulário disponível no site...
  • Page 86 Cliente decorrentes do disposto na garantia por defeitos no item vendido. 10. O texto completo das Condições de Garantia está disponível no site WWW.KINDERKRAFT.COM Todos os direitos deste estudo pertencem inteiramente à 4Kraft Sp. z o.o. Qualquer uso não autorizado, contrário ao uso pretendido, em particular: uso, cópia, reprodução, compartilhamento - integral ou parcial, sem o consentimento da 4Kraft Sp.
  • Page 87 manualul de utilizare al producătorului aparatului. Centurile de siguranță ale scaunului destinate sunt numai pentru utiizarea de către copii în I categorie de greutate. II categorie de greutate: 15 kg – 25 kg III categorie de greutate: 22 kg – 36 kg În cazul copiilor în categoriile de greutate II și III (de la 15 kg până...
  • Page 88 • Toate elementele rigide și componentele din plastic ale unui sistem de siguranță pentru copii trebuie amplasate și instalate în așa fel încât, în timpul utilizării zilnice a vehiculului, să nu poată fi blocate de vreun scaun mobil sau de vreo ușă a vehiculului; •...
  • Page 89 Apăsați butonul de pe mânerul de la capătul scaunului. Tetiera trebuie sa fie bine adaptata la capul copilului. 4.2-3 Mecanismul de reglare a înclinării spătarului Unghiul de înclinare al scaunului poate fi reglat prin intermediul butonului(F). Învârtindu-l în sensul acelor de ceasornic, crește unghiul de înclinare, rotindu-l în sens invers acelor de ceasornic, așa cum arată...
  • Page 90 • Apăsați butonul de deblocare ISOFIX (S) și scoateți conectorii ISOFIX (P) cât mai mult posibil. • Luați scaunul cu două mâini și introduceți ambele cleme de fixare în scaunul autovehiculului. • Odată ce a fost resimțită „clicura” a fiecărui dispozitiv de blocare ISOFIX, împingeți scaunul scaunului spre spate, exercitând o mare presiune pe ambele părți.
  • Page 91 • Curelele de suspensie pot fi îndepărtate și spălate cu mâna în apă cu săpun mărunțit la temperatura caldă. Avertizare! Din centuri niciodată să nu scoateți clemele metalice 7.Garanții Uz visiem Kinderkraft izstrādājumiem attiecas 24 mēnešu garantija. Garantijas aizsardzības periods sākas dienā, kad izstrādājums tiek izsniegts Pircējam.
  • Page 92 țări este posibilă extinderea garanției până la 120 de luni (10 ani) pentru o perioadă limitată. Noteikumu pilns saturs un garantijas pagarināšanas reģistrācijas veidlapa ir pieejami tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM. Garantija darbojas tikai teritorijā, kas norādīta 2. punktā. Reklamācijas sūdzības ir jāiesniedz, aizpildot veidlapu, kas pieejama tīmekļa vietnē...
  • Page 93 10. Garantijas noteikumu pilns saturs ir pieejams tīmekļa vietnē WWW.KINDERKRAFT.COM. Toate drepturile asupra acestui studiu aparțin în totalitate 4Kraft Sp. z o. o. Orice utilizare neautorizată contrar utilizării preconizate, în special: utilizarea, copierea, reproducerea, distribuirea - integral sau parțial, fără...
  • Page 94 I весовая группа: 9 кг - 18 кг В системе крепления ISOFIX и верхнего крепежного ремня. Требуется ознакомиться с инструкцией по эксплуатации изготовителя автомобиля. Лямки безопасности автокресла (упряжь) предназначены для использования только в случае детей в I весовой группе. II весовая группа: 15 кг...
  • Page 95 • Никогда не оставляйте вашего ребенка в автокресле без присмотра. • Следует обратить внимание на то, чтобы багаж и другие предметы были в достаточной степени предохранены, в частности, на полке под задним окном, так как в случае столкновения они могут привести к травмам. •...
  • Page 96 • Автокресло должно быть предохранено, даже если оно не используется. Неприкрепленное автокресло может даже при экстренном торможении вызвать травмы пассажиров. 4. Предохранение ребенка 4.1 Вставка ВНИМАНИЕ Вставку в автокресло (I) следует использовать для очень маленьких детей. Вставка улучшает комфорт и обеспечивает дополнительную поддержку для очень маленьких...
  • Page 97 • Натяните упряжь регулировочным ремнем (L), пока упряжь не будет лежать плоско на теле ребенка и близко к нему. Тяните регулировочный ремень прямо (не вверх и не вниз). ВНИМАНИЕ Ремни упряжи набедренного фрагмента должны быть установлены возможно низко на бедрах ребенка. Обратите внимание, чтобы ремни упряжи не были перекручены.
  • Page 98 • Установите крепежный крюк ремня на точку крепления транспортного средства, указанную в инструкции транспортного средства. • Потяните крепежный ремень за второй конец, чтобы натянуть его. • Верхний крепежный ремень правильно натянут, когда в замке виден зеленый индикатор (M). 5.2 Установка автокресла для детей из II весовой группы (15-25 кг). •...
  • Page 99 6.1 Удаление 5-точечной упряжи и чехла • Вытяните ремни упряжи из металлической застежки. • Вытяните перекладину, поддерживающую ремни плечевых подушек через отверстие в корпусе автокресла. • Вытяните ремни плечевых подушек через отверстия в спинке. • Перетащите соединения ремней через отверстия в сиденье автокресла. •...
  • Page 100 7. Гарантия Гарантия действует только на территории государств-членов Европейского Союза, за исключением заморских территорий (в соответствии с текущим состоянием фактов, включая, в частности: Азорские острова, Мадейра, Канарские острова, заморские департаменты Франции, Аландские острова, Афон, Сеута, Мелилья. , Гельголанд, Бюзинген-ам-Хохрейн, Кампионе-д'Италия и Ливиньо) и на...
  • Page 101 2. váhová trieda: 15 kg – 25 kg 3. váhová trieda: 22 kg – 36 kg Ak prevážate deti z 2. alebo 3. váhovej triedy (15 kg až 36 kg), bezpečnostné popruhy sedačky zložte a dieťa zapnite 3-bodovým bezpečnostným pásom (pre dospelých), alebo 3-bodovým bezpečnostným pásom s dodatočnými upevňovacími prvkami (pozrite bod 5.4).
  • Page 102 takým spôsobom, aby sa pri normálnom spôsobe používania vozidla nemohli pri presúvaní sedadla alebo zatváraní dverí vozidla zaseknúť. • Pravidelne kontrolujte technický stav bezpečnostných pásov, predovšetkým kontrolujte upevňovacie miesta, švy a regulačné prvky. • Ak sa nejaká časť sedačky poškodila alebo uvoľnila pri nehode, autosedačku ďalej nepoužívajte.
  • Page 103 Stlačte tlačidlo na držiaku opierky hlavy zvrchu sedačky. Opierka hlavy musí byť dobre dopasovaná k hlave dieťaťa. 4.2-3 Regulačný mechanizmus sklonu operadla Uhol sklonu sedačky sa dá nastaviť regulačným kolieskom (F). Otáčaním doprava sa sklon zväčšuje, otáčaním doľava sa zmenšuje, čo je tiež znázornené na koliesku. 4.3 Zabezpečenie dieťaťa popruhmi •...
  • Page 104 • Sedačku uchopte oboma rukami a oba upnutia vsuňte do upevňovacích bodov v sedadle auta. • Keď oba upnutia ISOFIX „zacvaknú“, sedadlo sedačky silno a rovno (na oboch stranách súčasne) zatlačte k operadlu sedadla. • Uchopte sedačku a skontrolujte, či je dobre upevnená bez vôle. Ak sa hýbe, a upevnenia ISOFIX sa vysúvajú, opäť...
  • Page 105 • Popruhy môžete zdemontovať a prať v letnej vode s jemným mydlom. Varovanie! Z pásov nikdy neskladajte kovové upnutia. 7.Záruka Všetky Výrobky Kinderkraft majú 24-mesačnú záruku. Záručná doba začína od dátumu dodania výrobku Kupujúcemu. Záruka platí iba na území členských štátov Európskej únie, s výnimkou zámorských...
  • Page 106 120 mesiacov (10 rokov). Úplné podmienky a registračný formulár na predĺženie záruky sú k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM Záruka je platná výhradne na území uvedenom v ods. 2. Reklamácie sa musia predložiť vyplnením formulára uvedeného na webovej stránke WWW.RMA.KINDERKRAFT.COM Záruka sa nevzťahuje na:...
  • Page 107 Zákazníka vyplývajúce z predpisov o zárukách za vady predávaného tovaru. 10. Úplný obsah záručných podmienok je k dispozícii na webovej stránke WWW.KINDERKRAFT.COM Všetky práva týkajúce sa týchto dokumentov patria výlučne 4Kraft Sp. z o.o. Ich akékoľvek neoprávnené použitie v rozpore s ich určením, najmä: použitie, kopírovanie, rozmnožovanie, zdieľanie - úplne alebo čiastočne bez súhlasu spoločnosti 4Kraft Sp.
  • Page 108 Läs vänligen denna bruksanvisning noggrant innan bilbarnstolen används första gången. Det är ditt ansvar att hålla ditt barn säkert, och om du inte läser denna manual kan det påverka det. 1. Bilbarnstolsdelar A. Nackstödshandtag G. Nackstöd M. Spänn för det övre B.
  • Page 109 andra motsvarande standarder. • Kom ihåg att alla bältena som fäster bilbarnstolen på fordonet är täta selen som håller fast barnet är anpassad till kroppsformen och att bältena/ selen inte är vriden. • Bilbarnstolen måste bytas ut om det har utsatts för våldsamma belastningar från en trafikolycka.
  • Page 110 4.2–1 Justering av bältena Lossa sele bältena genom att trycka på (K) -knappen och dra i sele bältena helt. Kom ihåg! Dra inte i axelkuddarna. 4.2–2 Nackstödets höjd • När det gäller viktgrupp I kan nackstödet justeras till fem olika höjder utan att axelbältena, spännet och selen tas bort.
  • Page 111 5.1 Installation av bilbarnstolar för barn från I viktgrupp (9–18 kg) i ISOFIX- förankringssystem och det övre hållrem (ang. “top tether”). VIKTIGT Fordonshandboken visar placeringen av ISOFIX-förankringspunkterna och det övre hållrem, samt annan nödvändig information för att montera bilbarnstolen i bilen. Användaren MÅSTE läsa bruksanvisningen.
  • Page 112 • När du hör ett "klick" från var och en av ISOFIX-förankringar, tryck på bilbarnstolens säte mot ryggstödet genom att utöva ett hårt och jämnt tryck på båda sidor. • Ta bilbarnstolen och kontrollera att den är ordentligt fäst utan spel. Om det rör sig och ISOFIX-förankringar kommer ut, upprepa föregående steg.
  • Page 113 7. Garanti Alla Kinderkraft-produkter omfattas av en 24-månaders garanti. Garantiperioden börjar samma dag som produkten levereras till köparen. Garantin är endast giltig inom EU: s territorium, med undantag för utomeuropeiska territorier (beroende på det faktiska läget, inklusive särskilt: Azorerna, Madeira, Kanarieöarna, franska utomeuropeiska departementen, Ålandsöarna, Athos, Ceuta,...
  • Page 114 WWW.KINDERKRAFT.COM Alla rättigheter till denna studie tillhör helt 4Kraft Sp. Zoo. All obehörig användning som strider mot deras avsedda syfte, i synnerhet: användning, kopiering, delning - helt eller delvis utan tillstånd från 4Kraft Sp. Zoo. kan få rättsliga konsekvenser.
  • Page 116 WWW.KINDERKRAFT.COM...