Avant d’utiliser l’appareil, veuillez lire attentivement ce manuel ; conservez-le pour une référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-VX1000E 1995 by Sony Corporation 3-800-545-54 (1)
Page 2
être contraire aux lois sur le copyright. Nederlands Welkom in de wereld van digitale video Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam camcorder. Met de superieure beeld- en geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen.
Table des matières Avant de commencer Notes et précautions 5 Vérification des accessoires fournis 6 Prise en main Chargement et insertion de la batterie 7 Introduction d’une cassette 10 Opérations de base Prise de vue 12 Conseils pour une meilleure prise de vue 16 Vérification de l’image enregistrée 18 Raccordements pour la lecture 19 Lecture d’une cassette 21...
Page 4
Table des matières Informations complémentaires Utilisation du caméscope dans un autre pays 77 Remplacement de la pile au lithium du caméscope 78 Réinitialisation de la date/heure 80 Cassettes vidéo 81 Conseils concernant la batterie 83 Entretien et précautions 87 Recherche de pannes 92 Spécifications 98 Identification des composantes 100 Indicateurs d’avertissement 110...
Avant de commencer Notes et précautions A propos des systèmes de TV couleur Les systèmes de TV couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. Vérifiez le système TV couleur en vigueur dans votre pays (p.
Vérification des accessoires fournis Vérifiez que les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope. 1 Télécommande sans fil (1) (p. 104) 2 Batterie NP-720/F730 (1) (p. 7) 3 Adaptateur secteur AC-V625 et câble de connexion DK-715 (1) (p. 7) 4 Câble de connexion A/V (1) (p.
Prise en main Chargement et insertion de la batterie Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez charger et installer la batterie. Pour ce faire, utilisez l’adaptateur secteur fourni. Ce camescope numérique n’est pas interfaçable avec les batteries “InfoLITHIUM”. Quand vous utilisez les batteries “InfoLITHIUM”, le temps restant (minutes) n’est pas indiqué.
Chargement et insertion de la batterie Autonomie de la batterie Batterie Durée typique d’enregistrement* NP-720/F730 * Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, arrêt, zoom et mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. ** Durée approximative d’enregistrement et de lecture en continu en intérieur.
Insertion de la batterie (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Introduisez la batterie jusqu’à ce qu’elle soit accrochée par le bouton RELEASE. (3) Fermez le couvercle. OPEN Pour retirer la batterie Faites glisser le bouton RELEASE vers la gauche. A propos de la batterie Vous ne pouvez pas utiliser une batterie NP-520/ 500H/F750.
Introduction d’une cassette Vous ne pouvez utiliser que des cassettes mini- DV portant le logo Assurez-vous que l’appareil est alimenté. (1) Faites glisser EJECT. Le compartiment à cassette se soulève et s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette (fournie), côté fenêtre vers l’extérieur. (3) Appuyez sur la partie extérieure du couvercle du compartiment à...
Page 11
Pour éjecter la cassette Faites glisser EJECT. Attendez que le compartiment à cassette s’ouvre, puis retirez la cassette. Vous ne pouvez pas éjecter la cassette alors que l’indication C MEMORY apparaît dans le viseur, car le caméscope est encore en train d’écrire des informations dans la mémoire de la cassette mini-DV (p.
Opérations de base Prise de vue Assurez-vous que l’appareil est alimenté et qu’une cassette est introduite. Un bip sonore (indiqué par dans les illustrations) confirme votre opération. Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais pour vous assurer que vous manipulez correctement le caméscope.
Page 13
Pour mettre fin à l’enregistrement Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. Mettez l’interrupteur POWER sur OFF, puis éjectez la cassette et la batterie (p. 9, 11). LOCK STANDBY PHOTO STANDBY 0 : 0 5 : 2 0 A propos du mode d’attente Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode d’attente, le caméscope s’éteint automatiquement,...
Prise de vue Si l’environnement de prise de vue est trop lumineux Utilisez le grand oeilleton fourni. Placez-le sur le caméscope en tirant légèrement sur les angles. [a] Si vous portez des lunettes ou si vous ne pouvez pas voir les angles Repliez l’oeilleton de manière à...
Page 15
Vitesse de zoom Appuyez fermement sur la touche zoom pour effectuer un zoom rapide. Appuyez doucement pour un zoom relativement lent. Distances de mise au point Vous pouvez viser un sujet situé à au moins 80 cm en mode téléobjectif et à 1 cm de la surface de l’objectif en mode grand angle.
Conseils pour une meilleure prise de vue Pour les prises de vue au poignet, vous obtiendrez de meilleurs résultats en respectant les principes suivants : • Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la dragonne de manière à pouvoir facilement manipuler les commandes avec votre pouce [a].
Page 17
De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm.
Vérification de l’image enregistrée La fonction Editsearch permet de visionner momentanément l’image enregistrée au cours d’une séance d’enregistrement. Cette fonction EDITSEARCH permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur la touche du centre de l’interrupteur POWER, mettez-le en position CAMERA.
Raccordements pour la lecture Vous pouvez utiliser ce caméscope comme magnétoscope en le raccordant à votre téléviseur comme lecteur. Dans ce cas, il est recommandé de brancher le caméscope sur le secteur (p. 24). Raccordement direct à un téléviseur Raccordez le caméscope à votre téléviseur avec le câble de connexion A/V fourni.
Page 20
Raccordements pour la lecture Si un magnétoscope est raccordé au téléviseur Raccordez le caméscope à la prise LINE IN du magnétoscope à l’aide du câble de connexion fourni. Positionnez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. Mettez le sélecteur TV/ VCR du téléviseur en position “VCR”.
Lecture d’une cassette Vous pouvez contrôler l’image lue dans le viseur. Vous pouvez également la visionner sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou un magnétoscope (p. 19). Vous pouvez commander les opérations de lecture à l’aide de la télécommande fournie (p.
Lecture d’une cassette Divers modes de lecture Pour effectuer un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. Si l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le caméscope se met automatiquement en mode d’arrêt.
Ce logo indique que ce produit est un accessoire d’origine pour produits vidéo Sony. Lorsque vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille d’acheter des accessoires portant le logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. A propos des sources d’alimentation Si vous déconnectez la source d’alimentation ou...
Utilisation d’autres sources d’alimentation Utilisation de l’alimentation secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni : (1) Raccordez le cordon d’alimentation à une prise murale. (2) Raccordez le caméscope et l’adaptateur secteur à l’aide du câble de connexion fourni. Vous pouvez charger la batterie introduite dans le caméscope en raccordant l’adaptateur secteur au caméscope et en mettant l’interrupteur marche/arrêt en position OFF.
Page 25
A propos du témoin POWER • Le témoin POWER reste allumé pendant un instant même si l’appareil est débranché après utilisation. C’est parfaitement normal. • Si le témoin POWER ne s’allume pas, déconnectez le cordon d’alimentation. Attendez une minute avant de réessayer. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez l’adaptateur DC-V515/V700 (non...
Modification du réglage des modes Vous pouvez utiliser le menu système pour régler à votre convenance les modes et fonctions du caméscope. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur.
Page 27
Réglage des options individuelles Sélectionnez RETURN pour retourner au menu principal (item select). Options des modes CAMERA et PLAYER COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET> • Sélectionnez normalement VTR4. • Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande. • Sélectionnez ID si vous utilisez la télécommande avec un numéro ID défini.
Modification du réglage des modes 16:9 WIDE <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. • Sélectionnez ON pour enregistrer une image au format 16:9 à visionner sur un téléviseur à écran large. ZEBRA <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. • Sélectionnez ON pour activer les zébrures affichés dans le viseur.
Page 29
Options du mode PLAYER uniquement A MIX BAL • Sélectionnez cette option et modifiez le niveau de l’indicateur en appuyant sur > ou . pour ajuster la balance du son entre ST1 et ST2. WIDE PB <OFF/ON> • Sélectionnez normalement OFF. •...
Fondu/enchaîné Vous pouvez effectuer des fondus pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’une image noire tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue.
Page 31
Fondu enchaîné (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Positionnez DIGITAL MODE à l’arrière du compartiment à batterie sur OVERLAP. (3) Appuyez plusieurs fois sur FADER/ OVERLAP jusqu’à ce que l’indication “OVERLAP” apparaisse dans le viseur. La dernière scène enregistrée chevauche la nouvelle scène.
Page 32
Fondu/enchaîné A propos de la fonction de fondu Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu (à l’ouverture, à la fermeture ou enchaîné) avec un enregistrement à intervalles, un enregistrement image par image ou un enregistrement en mode photo. La dernière scène à...
Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée Vous pouvez réenregistrer une scène au milieu d’une cassette enregistrée en définissant les points de début [a] et de fin [b]. La partie précédemment enregistrée est effacée. START/ STOP LOCK STANDBY PHOTO STANDBY EDITSEARCH ZERO SET MEMORY...
Page 34
Réenregistrement d’une image au milieu d’une cassette enregistrée Pour modifier le point de fin d’insertion Appuyez sur ZERO SET MEMORY pour faire disparaître “ZERO SET MEMORY”. Répétez les instructions 2 à 4. A propos de la fonction Editsearch • A la lecture, il se peut que l’image soit déformée à la fin de l’insertion.
Enregistrement en mode 16:9 Vous pouvez enregistrer une image 16:9 à visionner sur un téléviseur à écran large. [a] sur un téléviseur normal (WIDE PB:OFF) [b] dans le viseur/[b’] sur un téléviseur normal (WIDE PB: ON) [c] sur un téléviseur à écran large (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à...
Page 36
Enregistrement en mode 16:9 Pour annuler le mode 16:9 Mettez 16:9 WIDE sur OFF dans le menu système. Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9 Sur un téléviseur à écran large, réglez le mode écran du téléviseur sur FULL (16:9) et assurez- vous que le mode WIDE PB est réglé...
Enregistrement en mode photo Vous pouvez enregistrer une image fixe (par exemple une photo) pendant environ sept secondes. Ce mode est pratique pour enregistrer une photo ou pour imprimer une image sur une imprimante vidéo. La vitesse d’obturation est automatiquement ajustée jusqu’à...
Page 38
Enregistrement en mode photo Utilisation d’une imprimante vidéo • La télécommande fournie s’avère bien pratique lors de l’impression d’une image fixe sur l’imprimante vidéo CVP-M1E (non fournie). Pour imprimer une image fixe, raccordez respectivement les prises de commande LANC et de sortie vidéo du caméscope à...
Enregistrement à intervalles Vous pouvez effectuer des enregistrements répétés à intervalles réguliers en réglant le caméscope pour des séquences alternées d’enregistrement et d’attente. Cette fonction permet d’obtenir d’excellents résultats pour l’enregistrement d’une floraison, par exemple. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à...
Page 40
Enregistrement à intervalles MENU EXECUTE MENU Pour arrêter l’enregistrement à intervalles avant la fin de la cassette Appuyez sur START/STOP. Pour annuler l’enregistrement à intervalles • Mettez INT REC sur OFF dans le menu système. • Mettez STANDBY en position LOCK. •...
Enregistrement image par image Cette fonction permet de réaliser un enregistrement avec un effet d’animation de type image par image. Pour créer cet effet, enregistrez le sujet image par image en déplaçant chaque fois légèrement le sujet. Pour obtenir de bons résultats, fixez le caméscope et utilisez la télécommande.
Page 42
Enregistrement image par image Pour annuler l’enregistrement image par image • Mettez FRAME REC sur OFF dans le menu système. • Mettez STANDBY en position LOCK. • Mettez l’interrupteur marche/arrêt en position OFF ou PLAYER. A propos de l’enregistrement image par image La séquence enregistrée immédiatement après la fin d’un enregistrement image par image peut être plus longue que quatre trames.
Enregistrement différé Vous pouvez procéder à un enregistrement différé au moyen du programmateur lorsque le mode SELFTIMER est sur ON (2SEC ou 10SEC) dans le menu système. Ce mode est pratique si vous souhaitez vous enregistrer vous-même. (1) Appuyez sur SELF TIMER pour afficher dans le viseur alors que le caméscope est en mode d’attente.
Page 44
Enregistrement différé Le mode d’enregistrement différé est automatiquement annulé lorsque : • l’enregistrement différé est terminé, • l’interrupteur marche/arrêt est mis en position OFF ou PLAYER, • le sélecteur d’attente est mis en position LOCK, • un enregistrement à intervalles commence, •...
Sélection du mode automatique/ ajustement manuel Vous pouvez sélectionner trois modes de fonctionnement pour le réglage de l’exposition, de la vitesse d’obturation, de la balance des blancs, de la mise au point et du niveau d’enregistrement sonore. • Mode automatique : offre un fonctionnement sans souci dans la plupart des conditions de prise de vue.
Page 46
Sélection du mode automatique/ajustement manuel Utilisation du mode automatique Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. En mode automatique, le caméscope ajuste automatiquement l’exposition, la vitesse d’obturation*, la balance des blancs et le niveau d’enregistrement. La mise au point peut être réglée automatiquement en positionnant le commutateur FOCUS sur AUTO.
Mise au point manuelle La mise au point automatique exige de bonnes conditions de luminosité et de contraste. Au besoin, recourez à une mise au point manuelle. Vous pouvez procéder à une mise au point manuelle même si le sélecteur HOLD/AUTO LOCK est en position AUTO LOCK (mode automatique).
Page 48
Mise au point manuelle FOUCUS AUTO MANUAL INFINITY PUSH AUTO Lorsque apparaît Faites tourner la bague de mise au point dans le sens des aiguilles d’une montre lorsque dans le sens contraire lorsque viseur. Si vous n’obtenez pas la mise au point voulue, tournez dans le sens inverse.
Page 49
Mise au point sur l’infini Mettez au point sur l’infini lorsque le caméscope se met au point sur un sujet proche alors que vous désirez mettre au point sur un sujet distant. Faites glisser FOCUS dans le sens de la flèche (INFINITY) pour mettre au point sur l’infini.
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Sélectionnez l’un des trois modes PROGRAM AE, puis procédez comme suit. (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur PROGRAM AE pour sélectionner le mode voulu. Le mode change dans le viseur selon la séquence suivante : A (Priorité...
Page 51
Priorité au diaphragme AEA, Vous pouvez sélectionner l’exposition (ouverture de diaphragme) de manière à déterminer la profondeur de champ voulue. Le gain et la vitesse d’obturation sont automatiquement adaptés à l’exposition choisie. Tournez le bouton CONTROL de manière à sélectionner l’exposition (ouverture de diaphragma) voulue.
Page 52
Utilisation de la fonction PROGRAM AE La profondeur Réduction du de champ champ (valeur F plus petite) Exposition Diaphragme (diaphragme) plus petit Zoom Téléobjectif (T) Priorité à la vitesse d’obturation AES, S Vous pouvez sélectionner la vitesse d’obturation entre 1/ 50 et 1/10000. Lorsque vous sélectionnez une vitesse d’obturation plus élevée, le mouvement apparaît plus clair, moins brouillé...
Page 53
Pour sélectionner la meilleure vitesse d’obturation Exemple • Un swing de golf ou un match de tennis par beau temps (pour voir clairement la balle en mode d’arrêt sur image, réglez la vitesse entre 1/1000 et 1/10000) • Un paysage filmé à partir d’un véhicule en mouvement •Des montagnes russes par...
Page 54
Utilisation de la fonction PROGRAM AE Mode Crépuscule Å Vous pouvez filmer des sujets tels qu’un paysage au crépuscule, des enseignes au néon ou des feux d’artifice en réduisant la perte de couleur. Appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE de sorte que l’indicateur “Å”...
Page 55
Pour verrouiller le mode PROGRAM AE et les réglages manuels Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD. Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, REC LEVEL et PROGRAM AE ainsi que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont désactivés. HOLD A propos des réglages existants La pile au lithium doit être installée pour pouvoir enregistrer temporairement les réglages manuels...
Réglage de l’exposition Ajustez manuellement l’exposition dans les cas suivants. [a] Tournez le bouton d’exposition vers + lorsque: • le fond est trop brillant (contre jour); • la lumière est insuffisante; la plus grande partie de l’image est foncée [b] Tournez le bouton d’exposition vers – lorsque: •...
Page 57
Pour verrouiller les réglages manuels Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD après avoir effectué les réglages. Les touches EXPOSURE, SHUTTER SPEED, WHT BAL, PROGRAM AE et REC LEVEL ainsi que les boutons CONTROL et EXPOSURE sont désactivés. HOLD Pour retourner au mode automatique Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en...
Réglage de la vitesse d’obturation (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez plusieurs fois sur PROGRAM AE jusqu’à ce que S ou Å disparaisse de l’afficheur.
Page 59
Pour annuler le réglage Appuyez de nouveau sur la touche SHUTTER SPEED après l’instruction 2. L’indicateur SHUTTER SPEED disparaît du viseur. A propos de la vitesse d’obturation Vous ne pouvez régler la vitesse sur 1/3, 1/6, 1/12 et 1/25 que lorsque le commutateur DIGITAL MODE est en position ZOOM/16:9 WIDE.
Utilisation du filtre Le filtre ND (correspond à 1/10 de la quantité de lumière) permet d’enregistrer clairement une image en évitant un défaut de mise au point par grande clarté. Lorsque ND ON clignote dans le viseur [a] Mettez ND FILTER sur ON. Lorsque ND OFF clignote dans le viseur [b] Mettez ND FILTER sur OFF.
Utilisation des zébrures Vous pouvez régler le caméscope de sorte que des zébrures (bandes diagonales) marquent dans le viseur les parties de l’image dont la luminosité dépasse un certain niveau (parties surexposées). Utilisez ces zébrures comme indication pour le réglage de l’exposition (diaphragme) et de la vitesse d’obturation de manière à...
Réglage de la balance des blancs Le réglage de la balance des blancs permet d’avoir des sujets blancs qui apparaissent vraiment blancs et d’obtenir un meilleur équilibre des couleurs naturelles. La balance des blancs est normalement ajustée automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en réglant manuellement la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairage varient rapidement ou que...
Réglage de la balance des blancs (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale (auto lock release) alors que le caméscope est en mode d’attente. (2) Appuyez plusieurs fois sur WHT BAL pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié.
Page 64
Réglage de la balance des blancs Blocage de la balance des blancs (mode de balance des blancs one-push) Lorsque vous bloquez la balance des blancs, le réglage est verrouillé et conservé même si les conditions d’éclairage varient ; il est sauvegardé pendant une heure après la déconnexion des sources d’alimentation à...
Page 65
A propos de la balance des blancs • Lorsque vous enregistrez sous un éclairage de studio ou un éclairage vidéo, utilisez le mode e (intérieur). • Lorsque vous enregistrez sous un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique.
Réglage du niveau d’enregistrement sonore Vous pouvez ajuster le niveau d’enregistrement sonore. Utilisez le casque pour contrôler le son pendant le réglage. Pour ajuster automatiquement le niveau d’enregistrement Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position AUTO LOCK. Pour ajuster manuellement le niveau d’enregistrement (1) Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position centrale.
Page 67
Pour verrouiller le réglage Mettez le sélecteur HOLD/AUTO LOCK en position HOLD. Pour rétablir le niveau sonore automatique Appuyez sur REC LEVEL jusqu’à ce que ” disparaisse du viseur. A propos du réglage du son • Le niveau d’enregistrement sonore est conservé aussi longtemps que le caméscope est sous tension et cinq minutes environ après la mise hors tension.
Annulation de la fonction de stabilisation Lorsque vous enregistrez, l’indicateur Ó apparaît dans le viseur pour indiquer que la fonction de stabilisation (Steady Shot) est active et que le caméscope corrige le vacillement de la caméra. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à...
Pré-réglage de la qualité d’image Vous pouvez pré-régler le caméscope de manière à obtenir une qualité d’image qui vous convient. Pendant le pré-réglage, ajustez l’image en filmant un sujet et en vérifiant l’image sur un téléviseur. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à...
Page 70
Pré-réglage de la qualité d’image A propos des réglages Veillez à filmer un sujet approprié pour l’option que vous souhaitez prédéfinir. Enregistrement avec le réglage prédéfini 1 Appuyez sur MENU alors que le caméscope est en mode d’attente. 2 Appuyez sur > ou . pour sélectionner CUSTOM, puis appuyez sur EXECUTE.
Recherche d’une image enregistrée Lorsque vous utilisez une cassette mini DV à mémoire capable de mémoriser la date ou heure d’enregistrement, etc., vous pouvez chercher des images enregistrées avec la date ou l’heure à l’aide de la télécommande (Cassette memory search).
Page 72
Recherche d’une image enregistrée Note sur la recherche en mémoire Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de recherche en mémoire - même si vous mettez SEARCH à C MEMORY dans le menu système - lorsque vous utilisez une cassette mini-DV sans mémoire. Recherche d’une image enregistrée sans mémoire (1) Mettez l’interrupteur POWER en position...
Page 73
Si vous utilisez une cassette enregistrée qui comporte des passages blancs entre les séquences Il se peut que le caméscope ne recherche pas l’image enregistrée ou que les données ne soient pas mémorisées. A propos de la recherche Veillez à installer la pile au lithium lorsque vous utilisez la cassette à...
Vérification des données de l’image enregistrée Vous pouvez afficher les date et heure d’enregistrement ou les différents réglages dans le viseur en cours de lecture de la cassette. Appuyez sur la touche DATA CODE de la télécommande en cours de lecture. Chaque fois que vous appuyez sur la touche, l’indicateur change dans l’ardre suivant : date et heure d’enregistrement...
Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer votre propre programme vidéo en effectuant un montage avec tout autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC, l Betamax ou ¬ ED Beta possédant des entrées vidéo/audio.
Montage sur une autre cassette Début du montage (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous souhaitez effacer) dans le magnétoscope enregistreur. Introduisez ensuite la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Lisez la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à...
Informations complémentaires Utilisation du caméscope dans un autre pays Chaque pays possède ses propres systèmes d’électricité et de TV couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants: Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V AC, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni.
à plat, l’indicateur secondes environ dans le viseur lorsque vous mettez l’interrupteur POWER en position CAMERA. Dans ce cas, remplacez la pile par une pile au lithium Sony CR2025 ou Duracell DL-2025. Toute autre pile peut présenter un risque d’incendie ou d’explosion.
Page 79
Remplacement de la pile au lithium Pendant le remplacement de la pile au lithium, maintenez la batterie ou autre source d’alimentation connectée. Sinon, vous devrez réinitialiser la date et l’heure. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur la pile et retirez-la.
Réinitialisation de la date/heure Vous pouvez réinitialiser la date ou l’heure dans le menu système. (1) Faites glisser OPEN et ouvrez le compartiment à batterie. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (3) Sélectionnez CLOCK SET, puis appuyez sur EXECUTE.
Cassettes vidéo Cassettes utilisables Vous ne pouvez utiliser qu’une cassette mini DV. Vous ne pouvez utiliser aucune autre cassette (h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC , l Betamax ou ¬ ED Beta). Signal de protection de droit d’auteur Lecture d’une cassette Ce caméscope ne permet pas de lire une cassette...
Page 82
Cassettes vidéo Remarques sur la minicassette Connecteur plaqué or de la mémoire de la minicassette DV Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV s’encrasse ou si de la poussière adhère au connecteur, le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement lorsque vous utilisez les fonctions de mémoire de cassette telle que la recherche en mémoire de cassette.
Conseils concernant la batterie Cette section explique comment exploiter au mieux votre batterie. Préparation de la batterie Transportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée. L’autonomie des batteries est raccourcie dans un environnement froid Les batteries sont moins efficaces et s’usent plus...
Page 84
Conseils d’utilisation de la batterie Lorsque le témoin d’autonomie de batterie atteint son niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. [b] Lorsque l’indicateur i passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide dans le viseur en cours d’enregistrement, mettez l’interrupteur POWER du caméscope en position OFF et remplacez la batterie.
Page 85
Entretien de la batterie • Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une petite quantité d’énergie passe au caméscope même si l’interrupteur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie des batteries.
Page 86
Conseils d’utilisation de la batterie Rechargez la batterie à votre gré Vous ne devez pas décharger une batterie avant de la recharger. Si vous chargez entièrement la batterie mais la laissez inutilisée pendant un certain temps, elle se décharge. Rechargez-la avant de l’utiliser.
Entretien et précautions Condensation Si le caméscope est transporté directement d’un endroit frais à un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la cassette ou sur l’objectif. Dans ce cas, la cassette risque de coller à...
Page 88
Entretien et précautions Sur l’objectif Aucun indicateur n’apparaît, mais l’image est floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer pendant environ 1 heure. Comment empêcher la condensation Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais à un endroit chaud, placez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter à...
Page 89
(Doe dit echter niet vaker dan 5 keer.) Waarschuwing Gebruik niet de in de handel verkrijgbare ‘natte’ reinigingscassettes. Deze kunnen de videokoppen beschadigen. Opmerking Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleegt u de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Page 90
• Si un objet ou du liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre distributeur Sony avant de le réutiliser. • Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Soignez particulièrement l’objectif.
Page 91
• Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: – extreme hitte of kou, – stof en vuil, – vocht, – trillingen. Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit en raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Français Recherche de pannes Si vous rencontrez un problème au cours de l’utilisation du caméscope, référez-vous au tableau qui suit pour tenter d’isoler ce problème. Caméscope Alimentation Symptôme L’appareil ne s’allume pas. L’appareil s’éteint. La batterie se décharge rapidement. Fonctionnement Symptôme La touche START/STOP ne fonctionne pas.
Page 93
Fonctionnement Symptôme La fonction Autofocus ne s’active pas. Impossible de mettre le mode D ZOOM ou 16:9 WIDE sur ON dans le menu système. La fonction de fondu enchaîné ne s’active pas. L’indicateur de niveau sonore ne s’active pas en cours d’enregistrement. Image/son Symptôme L’image affichée dans le viseur n’est pas...
Utilisez une autre batterie. Si le témoin CHARGE clignote toujours: Le problème provient de l’adaptateur secteur. Contactez votre distributeur Sony. Cause et/ou correction(s) • Déconnectez le cordon d’alimentation. Après une minute environ, réessayez (p.24). • Voir le tableau suivant. Si le témoin CHARGE ne clignote plus: Si l’état de charge indiqué...
Nederlands Problemen oplossen Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Camcorder Voeding Symptoom De stroom is niet aan. De stroom valt uit. De accu is snel leeg. Bediening Symptoom START/STOP werkt niet.
Page 96
De camcorder is niet defect. m Verander van plaats. • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL- reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 89) • De videokoppen zijn misschien vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL- reinigingscassette (niet meegeleverd).
Page 97
Als het CHARGE-lampje opnieuw knippert ligt het probleem bij de netspanningsadapter. Raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Oorzaak en/of oplossing • Trek de stekker uit het stopcontact, wacht een minuut en probeer opnieuw. (p.24) • Raadpleeg het volgende overzicht: Als het CHARGE-lampje niet opnieuw knippert.
Tension de sortie DC OUT: 8,4V, 1,8 A en mode de fonctionnement Borne de charge de la batterie : 8,4 V, 1,4 A en mode de charge Application Batteries Sony NP-720/F730 au lithium Température d’utilisation/de stockage Mêmes spécifications que le caméscope.
100-240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 W Uitgangsspanning DC OUT:8,4V, 1,8 A in bedrijf Batterijlaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A bij opladen Toepassing Sony accu NP-720/F730 van het lithiumion-type Gebruiks-/ bewaartemperatuur Idem als camcorder Afmetingen Ong. 56 44 107 mm (b/h/d)
Page 102
Identification des composantes @¶ @• @ª #º #¡ #™ @¶ Poignée de transport @• Microphone @ª Témoin de prise de vue #º Capteur de télécommande (p. 107) #¡ Crochets pour bandoulière (p. 104) #™ Capuchon de l’objectif Vous pouvez fixer un objectif de téléconversion (non fourni) en retirant le capuchon de l’objectif.
Page 103
$º $¡ $™ $£ $¢ $º Témoin d’enregistrement de la caméra $¡ Touche PHOTO (p. 37) $™ Prise lLANC l est l’abréviation de Local Application Control Bus System. La prise l sert à commander le déplacement de la bande sur des équipements et périphériques vidéo y connectés.
Page 104
Identification des composantes Fixation de la bandoulière Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière (!¡ et #¡ aux pages 100 et 102). Télécommande 1 Emetteur Visez le capteur de télécommande pour commander le caméscope après avoir mis l’interrupteur POWER du caméscope en position ON.
Page 105
7 Sélecteur VTR4/ID/HOLD (p. 106) Sélectionnez VTR4 ou ID, le même réglage que celui du paramètre COMMANDER dans le menu système. Sélectionnez HOLD pour empêcher l’actionnement accidentel des touches. 8 Touche START/STOP 9 Touche Zoom La vitesse de zoom ne peut pas être modifiée sur la télécommande.
Page 106
Identification des composantes A propos du numéro ID de la télécommande Vous pouvez éviter les interférences d’autres télécommandes en réglant le sélecteur VTR4/ID/ HOLD sur ID. Lorsque vous réglez le sélecteur sur ID, utilisez la télécommande fournie. Si vous utilisez la télécommande pour la première fois, enregistrez l’ID en appliquant la procédure suivante.
Page 107
Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony en mode ID, nous vous recommandons de changer de mode ou de couvrir de papier noir le capteur de télécommande du magnétoscope.
Page 108
Identification des composantes Dans le viseur 1 Indicateur de mise au point (p. 47) 2 Indicateur de filtre ND (p. 60) 3 Indicateur de balance des blancs (p. 63) 4 Indicateur de zoom (p. 14) 5 Indicateurs PROGRAM AE/16:9/fondu (p. 30, 35, 50) 6 Indicateur d’avertissement (p.
Page 109
Dans l’afficheur 1 Code de temps (p. 13) 2 Indicateur MEMORY (p. 33) Identique à l’indicateur ZERO SET MEMORY du viseur. 3 Indicateurs d’avertissement (p. 110) 4 Témoin d’autonomie de la batterie (p. 83) 5 S’allume lorsqu’une cassette est introduite 6 Indicateur de bande restante 7 Indicateur de niveau d’enregistrement audio (p.
Knippert snel: de batterij is leeg. (rood). (p. 11) Werp de cassette uit. Indien het verklikkerslampje blijft branden, zet het toestel af en neem contact op met uw Sony dealer. geen lithiumbatterij geplaatst. (p. 78) Deze indicator knippert vijf maal wanneer de stroom wordt aangezet en verdwijnt dan.
Het type afstandsbedieningssignaal. Er zijn vijf types (VTR1, VTR2, VTR3, VTR4, en ID) om te voorkomen dat de afstandsbedieningen van Sony-apparatuur elkaar storen. Kies VTR4 of ID om deze camcorder te bedienen. Kies normaal VTR4, en kies ID om bedieningsfouten te voorkomen.
Page 112
Glossaire Mode audio (p. 29, p. 81) Il y a deux modes dans le format DV: • mode 12 bits, qui enregistre deux sons stéréo tels que stéréo 1 et stéréo 2. • mode 16 bits, qui enregistre un son stéréo. Ce caméscope enregistre le son en stéréo 1 en mode 12-bit uniquement, mais peut reproduire une cassette enregistrée dans les deux modes.
Page 113
Vitesse d’obturation (p. 58) Temps pendant lequel l’obturateur est ouvert. Plus la vitesse d’obturation est élevée, moins l’image est floue, même dans le cas d’un sujet mobile. Le caméscope adapte automatiquement la vitesse d’obturation à la vitesse du sujet; la vitesse d’obturation peut également être réglée manuellement.