Download Print this page
ResMed AirFit N30 User Manual
Hide thumbs Also See for AirFit N30:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 1

Quick Links

USER GUIDE
English
Български
Hrvatski
Eesti
Ελληνικά
Magyar
Íslenska
Latviski
Lietuvių k.
Română
Русский
Slovenčina
Slovensky
Türkçe

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the AirFit N30 and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Summary of Contents for ResMed AirFit N30

  • Page 1 English Български Hrvatski Eesti Ελληνικά Magyar Íslenska Latviski Lietuvių k. Română Русский Slovenčina Slovensky Türkçe USER GUIDE...
  • Page 2 Buttonhole Mask tubing Intended Use The AirFit N30 nasal cradle mask is intended to be used by patients weighing more than 30 kg who have been prescribed non-invasive positive airway pressure (PAP) therapy such as CPAP or bi-level therapy. The mask is intended for single patient re-use in the home and multi- patient re-use in the hospital/institutional environment.
  • Page 3 Clinical benefits The clinical benefit of vented masks is the provision of effective therapy delivery from a therapy device to the patient. Intended patient population/medical conditions Obstructive pulmonary diseases (eg, Chronic Obstructive Pulmonary Disease), restrictive pulmonary diseases (eg, diseases of the lung parenchyma, diseases of the chest wall, neuromuscular diseases), central respiratory regulation diseases, obstructive sleep apnoea (OSA) and obesity hypoventilation syndrome (OHS).
  • Page 4 2. Pull the headgear bands over your head by holding the bottom band and stretching it around the back of your head. The top band should sit comfortably on the crown of your head. 3. Briefly pull your mask away from your nose and place it back to ensure that the cushion fits comfortably.
  • Page 5 Disassembling your mask for cleaning 1. Firmly pinch one side of the cushion and pull away from the frame. 2. Unhook the headgear from the stabiliser by pulling on the end cap to reveal the buttonhole. 3. Slide the headgear off the end of the stabiliser. Cleaning your mask After each use: Cushion Weekly: Headgear and frame...
  • Page 6 Reassembling your mask 1. With the gray side of the headgear facing out, insert each end of the headgear band over the stabilisers through the buttonholes. 2. Secure the headgear by pulling the buttonholes over the ends of the stabilisers. 3.
  • Page 7 WARNING • Remove all packaging before using the mask • To avoid affecting the safety and quality of therapy, the mask vents must be kept clear to protect against rebreathing. Regularly inspect the vents to ensure they are kept clean, undamaged and clear of blockages •...
  • Page 8 • Do not iron the headgear as the material is heat sensitive and will be damaged. Note: For any serious incidents that occur in relation to this device, these should be reported to ResMed and the competent authority in your country. Technical specifications Mask setting options: For AirSense: Select 'Pillows'.
  • Page 9 Pressure-flow curve Pressure Flow (cm H (L/min) Therapy pressure: 4 to 20 cm H Resistance: Drop in pressure measured (nominal) at 50 L/min: 0.4 cm H at 100 L/min: 1.7 cm H Sound: Declared dual-number noise emission values in accordance with ISO4871:1996 and ISO3744:2010.
  • Page 10 Not made with natural rubber latex See symbols glossary at ResMed.com/symbols. Consumer Warranty ResMed acknowledges all consumer rights granted under the EU Directive 1999/44/EC and the respective national laws within the EU for products sold within the European Union. English...
  • Page 11 Отвор за копче Тръба на маската Предназначение Назалната маска с опора AirFit N30 е предназначена за употреба от пациенти с тегло над 30 kg, на които е предписана неинвазивна терапия с положително налягане на дихателните пътища (PAP), като CPAP или bi-level терапия. Маската е предназначена за многократна...
  • Page 12 Рамка QuietAir Рамката QuietAir е предназначена за многократна употреба от един пациент в домашни условия и болнична/институционална среда. Клинични предимства Клиничното предимство на маските с вентилация се състои в осигуряването на ефективна терапия от терапевтичното изделие към пациента. Група пациенти/медицински състояния, за които е...
  • Page 13 Поставяне на маската 1. Като държите възглавничката на разстояние от носа си, уверете се, че индикаторите за размер, ляво (L) и дясно (R) на възглавничката са с лице към вас. Поставете възглавничката под носа си. 2. Издърпайте ремъците на колана за глава над главата си, като задържите...
  • Page 14 Регулиране на маската • За да постигнете удобно прилягане, регулирайте разделените ремъци, като ги разтворите един от друг или ги приближите близо един до друг, за да затегнете. • За да отстраните всякакво изтичане от маската, регулирайте колана за глава, като го изтеглите през катарамата. Регулирайте само...
  • Page 15 Разглобяване на маската за почистване 1. Здраво хванете с пръсти едната страна на възглавничката и я изтеглете от рамката. 2. Разкачете колана за глава от стабилизатора, като изтеглите крайната капачка, за да се разкрие отворът за копче. 3. Плъзнете колана за глава през края на стабилизатора. Почистване...
  • Page 16 Ако компонентите на маската не са видимо чисти, повторете стъпките за почистване. Уверете се, че вентилационният отвор е чист и незапушен. Повторно сглобяване на маската 1. Като държите сивата страна на колана за глава в посока навън, вкарайте всеки край на ремъка на колана за глава над стабилизаторите...
  • Page 17 3. Като държите рамката на маската, разпънете леко колана за глава, за да се уверите, че е здраво прикрепен. Уверете се, че коланът за глава не е усукан. 4. Подравнете изрезката във възглавничката с ушенцето на рамката на маската. Здраво избутайте едната страна на възглавничката върху...
  • Page 18 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Кислородът поддържа горенето. Не трябва да се използва кислород по време на пушене или в присъствието на открит пламък. Използвайте кислород само в добре проветрени помещения. • При фиксирана скорост на допълнителния кислороден поток концентрацията на вдишвания кислород варира в зависимост от настройките на налягането, дишането...
  • Page 19 Забележка: Възникването на всякакви сериозни инциденти във връзка с това изделие трябва да бъде съобщавано на ResMed и на компетентните органи във Вашата държава. Технически спецификации Опции за настройка на маската: За AirSense: Изберете „Pillows“. Съвместими устройства: За пълен списък на съвместими устройства за тази маска...
  • Page 20 изхвърлени с обикновения битов отпадък. Преработване на маската между пациентите Обработете повторно тази маска, когато я използвате между отделните пациенти. Инструкции за повторна обработка са налични на ResMed.com/downloads/masks. Символи Следните символи могат да са показани на продукта или опаковката: Настройка на устройство –...
  • Page 21 Гаранция за потребителя ResMed признава всички потребителски права, предоставени съгласно Директива 1999/44/ЕО на ЕС и съответните национални закони в ЕС за продукти, продавани на територията на Европейския съюз. Български...
  • Page 22 Prorez Cijevi maske Namjena Nosna maska AirFit N30 namijenjena je pacijentima tjelesne težine veće od 30 kg kojima je propisana neinvazivna ventilacija pozitivnim tlakom (PAP), kao što je ventilacija kontinuiranim pozitivnim tlakom (CPAP) ili dvofazna ventilacija. Maska je namijenjena za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu kod kuće i višekratnu uporabu na više pacijenata u...
  • Page 23 Okvir QuietAir Okvir QuietAir namijenjen je za višekratnu uporabu na samo jednom pacijentu kod kuće i u bolničkom/kliničkom okruženju. Kliničke koristi Klinička je korist ventiliranih maski učinkovita isporuka terapije iz proizvoda za terapiju do pacijenta. Ciljana populacija bolesnika/medicinska stanja Opstruktivne plućne bolesti (npr. kronična opstruktivna plućna bolest), restriktivne plućne bolesti (npr.
  • Page 24 1. Dok držite jastučić dalje od nosa, pobrinite se da su oznaka veličine jastučića te oznake lijeve (L) i desne (R) strane okrenute prema vama. Postavite jastučić ispod nosa. 2. Povucite naglavne trake preko glave dok držite donju traku te je rastežete preko stražnjeg dijela glave.
  • Page 25 Skidanje maske Da biste skinuli sustav maske, povucite masku i naglavne trake držeći trake koje se mogu razdvojiti prema gore i preko glave. Rastavljanje maske radi čišćenja 1. Čvrsto prstima zahvatite jednu stranu jastučića i povucite je s okvira. 2. Otkopčajte naglavne trake sa stabilizatora povlačenjem završnog poklopca da bi se otkrio prorez.
  • Page 26 1. Namačite komponente u toploj vodi s blagim tekućim deterdžentom. 2. Ručno očistite komponente četkicom s mekim vlaknima. Posebno obratite pažnju na odušnik. 3. Temeljito isperite komponente tekućom vodom. 4. Protresite okvir da biste uklonili svu suvišnu vodu iz odušnika. Pustite da se komponente osuše na zraku podalje od izravne sunčeve svjetlosti.
  • Page 27 1. Umetnite svaki kraj naglavne trake preko stabilizatora kroz proreze tako da siva strana naglavne trake bude okrenuta prema van. 2. Učvrstite naglavne trake povlačenjem proreza preko krajeva stabilizatora. 3. Lagano rastegnite naglavnu traku držeći okvir maske kako biste osigurali da je dobro pričvršćen. Pobrinite se da naglavne trake nisu izvrnute.
  • Page 28 • Nemojte glačati naglavnu traku jer je njezin materijal osjetljiv na toplinu te će se oštetiti. Napomena: sve ozbiljne incidente do kojih dođe u vezi s ovim uređajem treba prijaviti društvu ResMed i nadležnom tijelu u vašoj državi. Hrvatski...
  • Page 29 Tehničke specifikacije Mogućnosti postavljanja maske: za AirSense: odaberite „Jastuci”. Kompatibilni proizvodi: cijeli popis kompatibilnih uređaja za ovu masku naveden je u dokumentu Popis kompatibilnih maski i uređaja na stranici ResMed.com/downloads/masks. Krivulja tlaka i protoka Tlak Protok (cm H (l/min) Tlak za terapiju: od 4 do 20 cm H...
  • Page 30 Nije izrađeno od prirodnog gumenog lateksa Pogledajte glosar simbola na stranici ResMed.com/symbols. Jamstvo kupca Društvo ResMed priznaje sva prava potrošača dodijeljena u skladu s Direktivom EU-a 1999/44/EZ i relevantnim nacionalnim zakonima unutar EU-a za proizvode koji se prodaju unutar Europske unije.
  • Page 31 Ventilatsiooniava Nööpauk Maski voolik Kavandatud kasutus AirFit N30 ninamask on ette nähtud kasutamiseks patsientidel kehakaaluga üle 30 kg, kellele on määratud mitteinvasiivne ravi positiivse hingamisteede rõhuga (PAP), näiteks CPAP-i või kahetasemelise (BiPAP) seadmega. Mask on ette nähtud korduvaks kasutamiseks ühele patsiendile kodustes tingimustes või mitmele patsiendile...
  • Page 32 QuietAiri raam QuietAiri raam on ette nähtud korduvaks kasutamiseks ühele patsiendile kodustes tingimustes ja haiglas/hoolekandeasutuses. Kliiniline kasu Ventileeritud maskide kliiniline kasu on see, et see tagab patsiendile raviseadmest tõhusa ravi. Kavandatud patsiendid/haigusseisundid Obstruktiivsed kopsuhaigused (nt krooniline obstruktiivne kopsuhaigus), piiravad kopsuhaigused (nt kopsu parenhüümi haigused, rindkereseina haigused, neuromuskulaarsed haigused), respiratoorse keskregulatsiooni haigused, obstruktiivne uneapnoe (OSA) ja ülekaalulisuse hüpoventilatsiooni sündroom (OHS).
  • Page 33 1. Hoidke pehmendust ninast eemal ja veenduge, et pehmenduse suuruse ning vasaku (L) ja parema (R) külje tähised oleksid teie poole suunatud. Paigutage pehmendus nina alla. 2. Tõmmake pearihm üle pea, hoides alumist rihma kinni ja tõmmates selle ümber pea tagaosa. Ülemine rihm peab olema mugavalt pea peal.
  • Page 34 Maski eemaldamine Maskisüsteemi eemaldamiseks tõmmake maski ja pearihma lõhestatud rihmadest ülespoole üle pea. Maski lahtivõtmine puhastamiseks 1. Võtke pehmenduse ühest küljest kindlalt kinni ja tõmmake see raamist eemale. 2. Lahutage pearihm stabilisaatorist, tõmmates otsakatet nööpaugu nähtavale toomiseks. 3. Libistage pearihm stabilisaatori otsalt ära.
  • Page 35 Maski puhastamine Pärast iga kasutuskorda: pehmendus Kord nädalas: pearihm ja raam 1. Leotage osi pehmetoimelise vedela puhastusvahendiga soojas vees. 2. Peske osi käsitsi pehme harjaga. Pöörake erilist tähelepanu ventilatsiooniavale. 3. Loputage osi põhjalikult voolava vee all. 4. Raputage raami liigse vee eemaldamiseks ventilatsiooniavast. Laske osadel kuivada õhu käes, eemal otsesest päikesevalgusest.
  • Page 36 1. Hoides pearihma halli küljega väljapoole, kinnitage pearihma rihmade mõlemad otsad nööpaukude kaudu stabilisaatorite külge. 2. Pearihma kinnitamiseks tõmmake nööpaugud üle stabilisaatorite otste. 3. Hoidke maski raami ja venitage pearihma kergelt, et see oleks kindlalt paigas. Veenduge, et pearihma rihmad ei oleks keerdus. 4.
  • Page 37 HOIATUS taashingamise riski vähendamiseks veenduge pärast maski paigaldamist, et seade puhuks õhku. • Lõpetage maski kasutamine või vahetage mask välja, kui patsiendil esinevad ÜKSKÕIK MILLISED selle kasutamisega seotud kõrvaltoimed. Pidage nõu oma arsti või unearstiga. • Lisahapniku kasutamisel järgige kõiki ettevaatusabinõusid. •...
  • Page 38 • Ärge triikige pearihma, sest materjal on kuumuse suhtes tundlik ja saab kahjustada. Märkus. Mis tahes tõsiste vahejuhtumite korral, mis on seotud selle seadmega, tuleb need esitada ettevõttele ResMed ja teie riigi pädevale asutusele. Tehnilised andmed Maski sätete suvandid: AirSense: valige „Pillows“...
  • Page 39 Hoidke maski kuivas kohas otsese päikesevalguse eest kaitstult. Kõrvaldamine See toode ega pakend ei sisalda ohtlikke aineid ning need võib kõrvaldada koos tavapäraste olmejäätmetega. Maski töötlemine enne iga patsienti Maski peab töötlema enne igal patsiendil kasutamist. Töötlemisjuhised on toodud aadressil ResMed.com/downloads/masks. Eesti...
  • Page 40 Suurus – keskmine Suurus – väike lai Meditsiiniseade Importija Valmistamisel ei ole kasutatud looduslikku kummilateksit Vaadake sümbolite sõnastikku aadressil ResMed.com/symbols. Tarbija garantii ResMed tunnustab kõiki tarbijaõigusi, mis on kehtestatud EL-i direktiiviga 1999/44/EÜ ning vastavate riigisiseste seadustega Euroopa Liidus müüdavatele toodetele.
  • Page 41 Κουμπότρυπα Σωλήνωση μάσκας Προοριζόμενη χρήση Η μάσκα με μαξιλαράκι υποστήριξης AirFit N30 προορίζεται για χρήση σε ασθενείς βάρους άνω των 30 kg στους οποίους έχει συνταγογραφηθεί μη επεμβατική θεραπεία θετικής πίεσης αεραγωγού (PAP) όπως CPAP ή δύο επιπέδων πίεσης. Η...
  • Page 42 Κλινικά οφέλη Το κλινικό όφελος των μασκών με ανοίγματα εξαερισμού είναι η παροχή αποτελεσματικής θεραπείας από μια συσκευή θεραπείας στον ασθενή. Ενδεδειγμένος πληθυσμός ασθενών/ιατρικές παθήσεις Αποφρακτικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ., χρόνια αποφρακτικά πνευμονικά νοσήματα), περιοριστικές πνευμονικές παθήσεις (π.χ.νοσήματα του πνευμονικού παρεγχύματος, νοσήματα του θωρακικού τοιχώματος, νευρομυϊκές παθήσεις), παθήσεις...
  • Page 43 2. Τραβήξτε τους ιμάντες κεφαλοδέτη πάνω από το κεφάλι σας κρατώντας τον κάτω ιμάντα και τεντώνοντάς τον γύρω από το πίσω μέρος του κεφαλιού σας. Ο επάνω ιμάντας θα πρέπει να εφαρμόζει άνετα στην κορυφή του κεφαλιού σας. 3. Απομακρύνετε για λίγο τη μάσκα από τη μύτη σας και επανατοποθετήστε την για...
  • Page 44 Αφαίρεση της μάσκας σας Για να βγάλετε το σύστημα μάσκας, τραβήξτε τη μάσκα και τον κεφαλοδέτη από τον σχιστό ιμάντα, με κατεύθυνση πάνω και μακριά από το κεφάλι σας. Αποσυναρμολόγηση της μάσκας σας για καθαρισμό 1. Τσιμπήστε σταθερά μία πλευρά από το μαξιλαράκι και τραβήξτε το μακριά από...
  • Page 45 Καθαρισμός της μάσκας σας Μαξιλαράκι Μετά από κάθε χρήση: Κεφαλοδέτης και πλαίσιο Εβδομαδιαία: 1. Διαβρέξτε τα εξαρτήματα σε ζεστό νερό με ήπιο υγρό απορρυπαντικό. 2. Πλύνετε στο χέρι τα εξαρτήματα με μια βούρτσα με μαλακές τρίχες. Δώστε ιδιαίτερη προσοχή στο εξάρτημα εξαερισμού. 3.
  • Page 46 1. Έχοντας στραμμένη προς τα έξω την γκρι πλευρά του κεφαλοδέτη, περάστε κάθε άκρο του ιμάντα κεφαλοδέτη επάνω από τους σταθεροποιητές μέσα από τις κουμπότρυπες. 2. Ασφαλίστε τον κεφαλοδέτη τραβώντας τις κουμπότρυπες πάνω από τα άκρα των σταθεροποιητών. 3. Κρατώντας το πλαίσιο της μάσκας, τεντώστε ελαφρά τον κεφαλοδέτη για να βεβαιωθείτε...
  • Page 47 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ • Η μάσκα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο εάν η συσκευή είναι ενεργοποιημένη. Μετά την τοποθέτηση της μάσκας, διασφαλίστε ότι η συσκευή φυσάει αέρα, έτσι ώστε να μειωθεί ο κίνδυνος επανεισπνοής του εκπνεόμενου αέρα. • Διακόψτε τη χρήση ή αντικαταστήστε τη μάσκα εάν ο ασθενής έχει ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ ανεπιθύμητη αντίδραση στη...
  • Page 48 Μη σιδερώνετε τον κεφαλοδέτη, καθώς το υλικό είναι ευαίσθητο στη θερμότητα και θα καταστραφεί. Οποιαδήποτε σοβαρά περιστατικά που συμβαίνουν σε σχέση με αυτή Σημείωση: τη συσκευή, θα πρέπει να αναφέρονται στην ResMed και στην αρμόδια αρχή της χώρας σας. Τεχνικές προδιαγραφές...
  • Page 49 Τα ακόλουθα σύμβολα μπορεί να εμφανίζονται επάνω στο προϊόν ή στη συσκευασία: Μάσκα με μαξιλαράκι υποστήριξης Ρύθμιση συσκευής - Μαξιλαράκια Εξαερισμός QuietAir Μέγεθος - μικρό Μέγεθος - μεσαίο Μέγεθος - μικρό πλατύ Ιατροτεχνολογικό προϊόν Εισαγωγέας Δεν έχει κατασκευαστεί με φυσικό ελαστικό λάτεξ Βλ. γλωσσάριο συμβόλων στη διεύθυνση ResMed.com/symbols. Ελληνικά...
  • Page 50 Εγγύηση καταναλωτή Η ResMed αναγνωρίζει όλα τα δικαιώματα των καταναλωτών τα οποία προβλέπονται από την κατευθυντήρια οδηγία 1999/44/EC της Ευρωπαϊκής Ένωσης και από την αντίστοιχη εθνική νομοθεσία εντός της ΕΕ για προϊόντα τα οποία πωλούνται εντός της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
  • Page 51 Gomblyuk Maszk csővezetéke Alkalmazási terület Az AirFit N30 maszkot 30 kg-nál nagyobb testsúlyú betegeknél történő használatra tervezték, akiknek nem invazív pozitív nyomású lélegeztetést (PAP) írtak elő, mint amilyen a CPAP vagy a kétszintű (bi-level) légúti nyomást biztosító terápia. A maszk otthoni használat során egy betegen, kórházi/intézeti körülmények között pedig több betegen történő...
  • Page 52 Klinikai előnyök A szelepes maszk klinikai előnye, hogy egy terápiás eszközből hatékony kezelést biztosít a betegeknek. Célzott betegpopuláció/betegségek Obstuktív tüdőbetegségek (pl. krónikus obstruktív tüdőbetegség), restriktív tüdőbetegségek (pl. a tüdőparenchyma betegségei, a mellkasfal betegségei, neuromuszkuláris betegségek), központi légzésszabályozási betegségek, obstruktív alvási apnoe (OSA), illetve obesitas okozta hypoventilatiós syndroma (OHS).
  • Page 53 2. Húzza át a fején a fejpántot az alsó pántot tartva, a fej hátsó részén megnyújtva. A felső pántnak kényelmesen kell illeszkednie a fejtető hátsó részén. 3. Röviden távolítsa el a maszkot az orrától, majd helyezze vissza, hogy a párna kényelmesen illeszkedjen. A maszk beállítása •...
  • Page 54 A maszk eltávolítása A maszkrendszer levételéhez a hasított fejpántnál fogva húzza le a maszkot és a fejpántot a fejéről felfelé. A maszk tisztításhoz történő szétszedése 1. A párna egyik oldalát szorosan csípje össze, és húzza ki a keretből. 2. Akassza ki a fejpántot a rögzítőből úgy, hogy a zárókupakot meghúzza, hogy a lyukak láthatóvá...
  • Page 55 A maszk tisztítása Minden használat után: Párna Hetente: Fejpánt és keret 1. Áztassa az alkatrészeket enyhe folyékony tisztítószeres meleg vízben. 2. Kézzel, egy puha sörtéjű kefe segítségével tisztítsa meg a maszk alkatrészeit. Különösen ügyeljen a szellőzőnyílásokra. 3. Folyó vízzel alaposan öblítse le az alkatrészeket. 4.
  • Page 56 1. Helyezze be a fejpánt mindkét végét a rögzítőkbe a lyukakon keresztül úgy, hogy a fejpánt szürke oldala nézzen kifelé. 2. Rögzítse a fejpántot úgy, hogy a lyukakat a rögzítők végeire húzza. 3. A maszk keretét tartva húzza meg kissé a fejpántot, hogy meggyőződjön annak biztos csatlakozásáról.
  • Page 57 FIGYELMEZTETÉS • A maszkot képzett személyzet felügyelete mellett kell alkalmazni olyan betegeknél, akik maguktól képtelenek a maszkot levenni. Lehetséges, hogy a maszk nem megfelelő azok számára, akik aspirációra hajlamosak. • A maszkot nem szabad használni, ha a készülék nincs bekapcsolva. Amint a maszkot felhelyezte, ellenőrizze, hogy az eszköz fúj-e levegőt, ezáltal csökkentve a kilélegzett levegő...
  • Page 58 • Ne vasalja ki a fejpántot, mivel annak anyaga hőre érzékeny, és a vasalástól károsodhat. Megjegyzés: Az eszközzel összefüggésben előforduló súlyos incidenseket jelenteni kell a ResMed, valamint az Ön országában illetékes hatóság felé. Műszaki jellemzők A maszk beállítási lehetőségei: AirSense esetén: Válassza ki a „Pillows” (Párnák) lehetőséget.
  • Page 59 Ez a termék és a csomagolása nem tartalmaz káros anyagokat és kidobható a normál háztartási hulladékba. A maszk újrafeldolgozása másik betegnél történő használathoz Végezze el a maszk újrafeldolgozását, ha másik betegnél szeretné használni. Az újrafeldolgozási utasítások a ResMed.com/downloads/masks weboldalon találhatók. Magyar...
  • Page 60 Méret – kicsi széles Orvostechnikai eszköz Importőr Természetes latexgumi felhasználása nélkül készült Lásd a szimbólumok jegyzékét a ResMed.com/symbols weboldalon. Vásárlói garancia A ResMed elismeri az 1999/44/EK irányelv és az EU-n belüli nemzeti jogszabályok által az Európai Unióban értékesített termékekre vonatkozó valamennyi fogyasztói jogot.
  • Page 61 Grímuslanga Ætluð not AirFit N30 nefpúðagríman er ætluð fyrir sjúklinga sem eru þyngri en 30 kg sem hafa gengist undir meðferð sem var ekki ífarandi og var til að stuðla að jákvæðum þrýstingi í öndunarvegi („positive airway pressure“ - PAP) svo sem CPAP eða tvístiga meðferð.
  • Page 62 Klínískur ávinningur Klínískur ávinningur af loftgrímum er að veita sjúklingum árangursríka meðferð með meðferðartæki. Fyrirhugaður sjúklingahópur/heilsufarsvandamál Langvinnir teppusjúkdómar í lungum (t.d. langvinn lungnateppa), lungnaherpusjúkdómar (t.d. sjúkdómar í starfsvef lungna, sjúkdómar í brjóstvegg, tauga- og vöðvasjúkdómar), sjúkdómar/kvillar í öndunarstýringu, kæfisvefn og grunn öndun vegna offitu. Stilla grímuna fyrir andlitið...
  • Page 63 2. Togaðu ólar höfuðfestinganna yfir höfuðið með því að halda við neðri ólina og teygja hana aftur fyrir hnakka. Efri ólin ætti að liggja án óþæginda við kollinn á höfðinu. 3. Togaðu grímuna stuttlega frá nefinu og leggðu hana aftur að til að tryggja að...
  • Page 64 Gríman tekin í sundur fyrir hreinsun 1. Klíptu þéttingsfast öðru megin við púðann og togaðu frá hólfinu. 2. Afkræktu höfuðfestingarnar úr jafnvægisstillinum með því að toga í endahlífina sem afhjúpar hnappagatið. 3. Renndu höfuðfestingunum af enda jafnvægisstillisins. Gríman hreinsuð Eftir hverja notkun: púði Vikulega: höfuðfestingar og hólf 1.
  • Page 65 Gríman sett aftur saman 1. Láttu gráu hlið höfuðfestinganna snúa út og leggðu hvorn enda af höfuðfestingaólunum yfir jafnvægisstillana í gegnum hnappagötin. 2. Festu höfuðfestingarnar með því að toga hnappagötin yfir endana á jafnvægisstillunum. 3. Með því að halda utan um grímuhólfið, togaðu laust í höfuðfestingarnar til að...
  • Page 66 VIÐVÖRUN • Fjarlægðu allar umbúðir áður en þú notar grímuna • Nauðsynlegt er að halda loftgötum grímunnar hreinum til að verjast enduröndun og með því tryggja öryggi og gæði meðferðarinnar. Kannaðu reglulega loftopin til að tryggja að þau séu hrein, óskemmd og óstífluð. •...
  • Page 67 • Ekki strauja höfuðfestingarnar þar sem efnið er mjög viðkvæmt fyrir hita og mun skemmast. Athugið: Tilkynna skal öll alvarleg atvik sem upp koma í tengslum við notkun þessa tækis til ResMed og lögbærra yfirvalda í viðkomandi landi. Íslenska...
  • Page 68 Tækniforskrift Valkostir við grímustillingu: Fyrir AirSense: Veldu „púðar“. Samhæfð tæki: Fyrir ítarlegan lista yfir samhæfð tæki fyrir þessa grímu, sjá „Mask/Device Compatibility List“ á ResMed.com/downloads/masks. Flæðiþrýstingskúrfa Þrýstingur Flæði (cm H (l/mín) Meðferðarþrýstingur: 4 til 20 cm H Viðnám: Mældur þrýstingur lækkar (nafngildi) við...
  • Page 69 Stærðs - miðlungs Stærð - lítil breið Lækningatæki Innflutningsaðili Ekki úr náttúrulegu gúmmílatexi Sjá lista yfir tákn á ResMed.com/symbols. Ábyrgð notanda ResMed staðfestir öll réttindi neytenda samkvæmt Evróputilskipun 1999/44/EC og viðkomandi landslögum innan ESB fyrir vörur seldar innan Evrópusambandsins. Íslenska...
  • Page 70 Pogcaurums Maskas caurule Paredzētais lietojums Deguna masku ar balstu AirFit N30 ir paredzēts lietot pacientiem, kas sver vairāk par 30 kg un kam ir nozīmēta neinvazīva pozitīva elpceļu spiediena (positive airway pressure – PAP) terapija, piemēram, CPAP vai divlīmeņu terapija. Maska ir paredzēta atkārtotai izmantošanai vienam pacientam mājas apstākļos un atkārtotai izmantošanai vairākiem pacientiem...
  • Page 71 QuietAir rāmis QuietAir rāmis ir paredzēts atkārtotai izmantošanai vienam pacientam mājas un slimnīcas/ārstniecības iestādes apstākļos. Klīniskie ieguvumi Klīniskais ieguvums maskām ar vadītu gaisa plūsmu ir efektīvā terapija, kas pacientam tiek nodrošināta ar terapijas ierīci. Izstrādājums paredzēts tālāk norādītajiem pacientiem/medicīnisko stāvokļu terapijai Plaušu obstruktīvās slimības (piem., hroniska obstruktīva plaušu slimība), plaušu funkcijas ierobežojošas slimības (piem., plaušu parenhīmas slimības, krūškurvja sienas slimības, neiromuskulārās slimības), centrālo...
  • Page 72 Maskas uzlikšana 1. Turot polsteri nost no deguna, pārliecinieties, vai tā izmēra marķējums un kreisās (L) un labās (R) puses marķējums ir vērsts pret jums. Novietojiet polsteri zem deguna. 2. Pārlieciet galvas stiprinājuma saites pār galvu, turot apakšējo saiti un pārstiepjot to pār pakausi.
  • Page 73 Maskas regulēšana • Lai maska ērti piegulētu, pielāgojiet sadalītās saites, izvēršot, lai padarītu saites vaļīgākas, vai satuvinot, lai pievilktu tās ciešāk. • Lai novērstu maskas noplūdes, regulējiet galvas stiprinājumu, pavelkot to caur sprādzi. Regulējiet tikai tik daudz, lai ērti noblīvētu; nepievelciet par ciešu.
  • Page 74 Maskas izjaukšana pirms tīrīšanas 1. Stingri saspiediet vienu polstera malu un velciet nost no rāmja. 2. Atāķējiet galvas stiprinājumu no stabilizētāja, pavelkot aiz gala uzmavas, lai atsegtu pogcaurumu. 3. Novelciet galvas stiprinājumu no stabilizētāja gala. Maskas tīrīšana Pēc katras lietošanas: polsteri Reizi nedēļā: galvas stiprinājumu un rāmi 1.
  • Page 75 Maskas salikšana 1. Ar galvas stiprinājuma pelēko pusi uz augšu ievietojiet galvas stiprinājuma saites galus pāri stabilizētājiem un caur pogcaurumiem. 2. Nostipriniet galvas stiprinājumu, pārvelkot pogcaurumus pār stabilizētāju galiem. 3. Turot maskas rāmi, nedaudz pastiepiet galvas stiprinājumu, lai pārliecinātos, vai tas ir droši piestiprināts. Pārliecinieties, vai galvas stiprinājuma saite nav sagriezusies.
  • Page 76 Uzspiediet visas polstera malas uz rāmja, lai malas būtu pilnīgi līdzenas. BRĪDINĀJUMS • Pirms maskas izmantošanas noņemiet visus iepakojuma materiālus • Lai izvairītos no terapijas drošības un kvalitātes ietekmēšanas, maskas ventilācijas atverēm ir jābūt brīvām, lai aizsargātu no izelpotā gaisa atkārtotas ieelpošanas. Regulāri pārbaudiet ventilācijas atveres, lai nodrošinātu, ka tās ir tīras, nav bojātas un nobloķētas •...
  • Page 77 • Negludiniet galvas stiprinājumu ar gludekli, jo materiāls ir karstumjutīgs un tiks bojāts. Piezīme. Par nopietniem starpgadījumiem saistībā ar ierīces lietošanu jāziņo uzņēmumam ResMed un attiecīgās valsts atbildīgajai iestādei. Tehniskās specifikācijas Maskas iestatījumu opcijas: ierīcei AirSense: atlasiet “Pillows”.
  • Page 78 Maska jāglabā sausā vietā, bet ne tiešos saules staros. Likvidēšana Šis izstrādājums un iepakojums nesatur nekādas bīstamas vielas, un to var izmest parastos sadzīves atkritumos. Maskas atkārtota apstrāde vairākiem pacientiem Atkārtoti apstrādājiet masku, ja izmantojat to vairākiem pacientiem. Norādījumi par pārstrādi ir pieejami vietnē ResMed.com/downloads/masks. Latviski...
  • Page 79 Izmērs — mazs, plats Medicīniska ierīce Importētājs Nesatur dabīgo gumijas lateksu Simbolus skatiet glosārijā, kas pieejams vietnē ResMed.com/symbols. Lietotāja garantija ResMed apliecina, ka izstrādājumiem, kas ir pārdoti Eiropas Savienībā, tiek garantētas visas lietotāja tiesības, ko paredz ES Direktīva 1999/44/EK un atbilstošie valsts likumi.
  • Page 80 Dirželio kilpa Kaukės vamzdelis Paskirtis „AirFit N30“ nosies kaukė su atrama skirta naudoti daugiau nei 30 kg sveriantiems pacientams, kuriems skirta neinvazinė teigiamo oro slėgio (PAP) terapija, pvz., CPAP arba dviejų lygių terapija. Kaukė skirta pakartotinai naudoti vienam pacientui namų sąlygomis ir ligoninėje / įstaigoje.
  • Page 81 Klinikinė nauda Klinikinė ventiliuojamųjų kaukių nauda – veiksmingas gydymas, teikiamas pacientui naudojant terapijos prietaisą. Numatoma pacientų populiacija / medicininės sąlygos Obstrukcinės plaučių ligos (pvz., lėtinė obstrukcinė plaučių liga), apribotos funkcinės būklės plaučių ligos (pvz., plaučių parenchimos ligos, krūtinės ląstos sienelės ligos, nervų ir raumenų sistemos ligos), centrinės kvėpavimo sistemos ligos, obstrukcinė...
  • Page 82 1. Laikydami pagalvėlę toliau nuo nosies, įsitikinkite, kad pagalvėlės dydis, kairysis (L) ir dešinysis (R) indikatoriai nukreipti link jūsų. Padėkite pagalvėlę po nosimi. 2. Patraukite galvos dirželius per galvą, laikydami apatinį dirželį ir ištempdami jį aplink pakaušį. Viršutinis dirželis turėtų patogiai priglusti viršugalvyje.
  • Page 83 Kaukės nuėmimas Norėdami nusiimti kaukės sistemą, patraukite kaukę ir galvos dirželius, juos perskirdami, tada nuimkite per galvą. Kaukės išardymas norint valyti 1. Tvirtai suimkite vieną pagalvėlės šoną ir patraukite nuo rėmelio. 2. Traukdami už antgalio, atkabinkite galvos dirželį nuo stabilizatoriaus, kad atidengtumėte dirželio kilpą.
  • Page 84 Kaukės valymas Po kiekvieno naudojimo valykite: pagalvėlę Kas savaitę valykite: galvos dirželius ir rėmelį 1. Pamerkite sudedamąsias dalis į šiltą vandenį su švelnia skysta valymo priemone. 2. Sudedamąsias dalis plaukite rankomis naudodami šepetėlį minkštais šereliais. Ypatingą dėmesį skirkite oro angai. 3.
  • Page 85 1. Į išorę nukreipta pilkąja galvos dirželių puse kiškite kiekvieną galvos dirželio galą per stabilizatorius pro dirželio kilpas. 2. Pritvirtinkite galvos dirželį užtraukdami dirželio kilpas ant stabilizatorių galių. 3. Laikydami kaukės rėmelį, šiek tiek įtempkite galvos dirželius ir įsitikinkite, kad jie saugiai pritvirtinti. Patikrinkite, ar nesusipynęs galvos dirželis.
  • Page 86 ĮSPĖJIMAS • Nebenaudokite kaukės arba pakeiskite ją, jeigu pacientui pasireiškia BET KOKIA nepageidaujama reakcija. Pasitarkite su gydytoju arba miego terapeutu. • Laikykitės visų atsargumo priemonių, kai naudojate papildomą deguonį. • Kad nesikauptų nepanaudotas deguonis ir nekiltų gaisro pavojus, deguonies srautą reikia išjungti, jei nuolatinio teigiamo oro slėgio aparatas (CPAP) arba dviejų...
  • Page 87 Pastaba. Apie bet kokius rimtus incidentus, įvykusius dėl šio prietaiso, reikia pranešti „ResMed“ ir savo šalies kompetentingai institucijai. Techninės specifikacijos Kaukės nustatymo parinktys: „AirSense“: pasirinkite „Pillows“ (pagalvėlės). Suderinami prietaisai: visas su šia kauke suderinamų prietaisų sąrašas Su kauke suderinamų prietaisų sąrašas adresu: ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 88 Ant gaminio ar pakuotės gali būti nurodyti šie simboliai. Prietaiso nustatymas – Nosies kaukė su atrama pagalvėlės „QuietAir“ anga Dydis – mažas Dydis – vidutinis Dydis – mažas platus Medicinos prietaisas Importuotojas Pagaminta be natūralios gumos latekso Žr. simbolių aiškinamąjį žodyną adresu: ResMed.com/symbols. Lietuvių kalba...
  • Page 89 Garantija „ResMed“ patvirtina, kad gaminiui taikomos naudotojo teisės pagal ES direktyvos 1999/44/EB reikalavimus ir atitinkamoje šalyje galiojančius reikalavimus, taikomus ES šalyse parduodamiems gaminiams.
  • Page 90 Butonieră Tub mască Întrebuințare corespunzătoare Masca nazală tip leagăn AirFit N30 este destinată utilizării de către pacienți care cântăresc mai mult de 30 kg și cărora li s-a prescris terapia prin ventilație neinvazivă cu presiune pozitivă în căile respiratorii (PAP), precum CPAP sau terapia cu două...
  • Page 91 Cadrul QuietAir Cadrul QuietAir este conceput pentru refolosirea de către un singur pacient, la domiciliu și în mediul spitalicesc/instituțional. Beneficii clinice Beneficiul clinic al măștilor ventilate este asigurarea administrării eficiente a tratamentului de la un dispozitiv de tratament la pacient. Populația de pacienți/afecțiunile medicale avute în vedere Boli pulmonare obstructive (de exemplu, boală...
  • Page 92 1. În timp ce țineți perna departe de nas, asigurați-vă că indicatorii de dimensiune ai acesteia, stânga (L) și dreapta (R) sunt îndreptați spre dumneavoastră. Așezați perna sub nas. 2. Trageți benzile dispozitivului de fixare peste cap, ținând de banda de jos și întinzând-o în jurul părții din spate a capului.
  • Page 93 • Pentru a obține o fixare confortabilă, reglați cele două benzi, distanțându-le pentru slăbire sau apropiindu-le pentru strângere. • Pentru a elimina orice scurgeri din mască, reglați dispozitivul de fixare trăgându-l prin cataramă. Ajustați doar atât cât este suficient pentru o etanșare confortabilă...
  • Page 94 1. Strângeți tare de o parte a pernei și trageți-o din cadru. 2. Desprindeți dispozitivul de fixare de stabilizator, trăgând de bușonul de protecție, pentru a expune butoniera. 3. Glisați dispozitivul de fixare de pe capătul stabilizatorului. Curățarea măștii După fiecare utilizare: Perna Săptămânal: Dispozitivul de fixare și cadrul 1.
  • Page 95 Reasamblarea măștii 1. Cu partea gri a dispozitivului de fixare îndreptat spre exterior , introduceți fiecare capăt al benzii dispozitivului de fixare peste stabilizatoare, prin butoniere. 2. Fixați dispozitivul de fixare trăgând butonierele peste capetele stabilizatoarelor. 3. Ținând de cadrul măștii, întindeți ușor dispozitivul de fixare pentru a vă asigura că...
  • Page 96 Împingeți în jos toate marginile pernei pe cadru, pentru a asigura faptul că sunt complet plate. AVERTISMENT • Îndepărtați toate ambalajele înaintea utilizării măștii • Pentru a evita afectarea siguranței și a calității tratamentului, orificiile de ventilare ale măștii trebuie să fie menținute neobstrucționate, în scopul protejării împotriva reinhalării.
  • Page 97 • Nu călcați dispozitivul de fixare cu fierul de călcat, deoarece materialul este sensibil la căldură și se va deteriora. Notă: Orice incidente grave care au loc în legătură cu acest dispozitiv trebuie să fie raportate ResMed și autorității competente din țara dumneavoastră.
  • Page 98 Specificații tehnice Opțiunile de setare ale măștii: Pentru AirSense: selectați „Pillows” (perne). Dispozitive compatibile: Pentru o listă completă de dispozitive compatibile cu această mască, consultați Lista de compatibilitate mască/dispozitiv la adresa ResMed.com/downloads/masks. Curbă presiune-debit Presiune Debit (cm H (l/min) Presiune de tratament: între 4 și 20 cm H Rezistență: scăderea de presiune măsurată...
  • Page 99 Nu este fabricat din latex de cauciuc natural Consultați glosarul de simboluri la adresa ResMed.com/symbols. Garanția consumatorului ResMed recunoaște toate drepturile consumatorului acordate în temeiul Directivei UE 1999/44/CE și al legilor naționale respective din UE pentru produsele vândute în Uniunea Europeană.
  • Page 100 Порт сброса воздуха Петля Трубка маски Назначение Назальная маска люлечного типа AirFit N30 предназначена для использования пациентами весом свыше 30 кг, которым предписано неинвазианое лечение методом создания положительного давления в дыхательных путях (PAP), например, CPAP или двухуровневая терапия. Маска предназначена для многократного использования...
  • Page 101 Корпус QuietAir Корпус QuietAir предназначен для многократного использования одним пациентом в домашних условиях, а также в больницах или других учреждениях. Клиническая польза Клиническая польза вентилируемой маски - обеспечение эффективной доставки терапии от аппарата к пациенту. Целевая популяция пациентов/заболевания Обструктивные болезни легких (например, хроническая обструктивная...
  • Page 102 Надевание маски 1. Держа уплотнитель на некотором удалении от вашего носа, убедитесь, что указатели размера уплотнителя и сторон (L) левая и (R) правая обращены к вам. Разместите уплотнитель под носом. 2. Натяните ремешки головного фиксатора на голову, держа за нижний ремешок и расположив его вокруг затылка. Верхний ремешок...
  • Page 103 Подгонка маски • Для достижения удобного прилегания отрегулируйте раздвоенные ремешки, разведя их шире, чтобы ослабить, или сведя их ближе, чтобы затянуть. • Для устранения утечки из маски отрегулируйте головной фиксатор, потянув его через пряжку. Регулируйте лишь до достижения удобного прилегания, не затягивайте слишком туго. Вам...
  • Page 104 Разборка маски для очистки 1. Крепко зажмите одну сторону уплотнителя и отделите его от каркаса. 2. Отстегните головной фиксатор от стабилизатора, потянув концевой колпачок, чтобы открыть петлю. 3. Стащите головной фиксатор с конца стабилизатора. Чистка маски После каждого использования: уплотнитель Еженедельно: головной...
  • Page 105 Если компоненты маски не выглядят чистыми, повторите чистку. Проверьте, что порт сброса воздуха чистый и свободный. Сборка маски 1. Расположите концы ремешка головного фиксатора поверх стабилизаторов, пропустив стабилизаторы через петлю таким образом, чтобы серая сторона головного фиксатора была обращена наружу. 2.
  • Page 106 3. Удерживая корпус маски, слегка потяните головной фиксатор, чтобы убедиться в надежности его крепления. Убедитесь, что ремешок головного фиксатора не перекручен. 4. Совместите выемку на уплотнителе с язычком на маске. Плотно вставьте одну сторону уплотнителя в корпус, потом другую. Вдавите все края уплотнителя в корпус так, чтобы они стали полностью...
  • Page 107 ВНИМАНИЕ! • Кислород поддерживает горение. Нельзя использовать кислород во время курения или в присутствии открытого пламени. Применяйте кислород только в хорошо проветриваемых помещениях. • При фиксированном расходе дополнительного кислорода концентрация вдыхаемого кислорода меняется в зависимости от установленного давления, типа дыхания пациента, размера маски, места подсоединения и интенсивности утечки. Это...
  • Page 108 Примечание: Обо всех серьезных происшествиях, связанных с данным прибором, необходимо сообщать в компанию ResMed и компетентным органам в вашей стране. Технические характеристики Варианты настройки маски: для AirSense: выберите Канюли. Совместимые устройства: полный перечень совместимых с данной маской устройств представлен в Перечне совместимых устройств/масок на сайте...
  • Page 109 Данное изделие и упаковка не содержат никаких опасных веществ и может быть утилизирована вместе с бытовыми отходами. Дезинфекция маски при использовании ее несколькими пациентами При использовании маски несколькими пациентами проводите дезинфекцию после каждого пациента. Инструкции по повторной обработке доступны на сайте ResMed.com/downloads/masks.
  • Page 110 При изготовлении натуральный каучуковый латекс не используется Смотрите глоссарий символов на ResMed.com/symbols. Гарантия для потребителей Компания ResMed признает права всех потребителей, предоставленные на основании Директивы ЕС 1999/44/EC и соответствующего национального законодательства стран ЕС, в отношении продукции, реализуемой на территории Европейского...
  • Page 111 Gumbnica Cev maske Predvidena uporaba Nosna maska z ležiščem AirFit N30 je namenjena bolnikom nad 30 kg, ki jim je bilo predpisano neinvazivno zdravljenje s pozitivnim tlakom dihal (PAP), kot je CPAP ali dvostopenjska terapija. Maska je namenjena za večkratno uporabo za enega bolnika doma in za večkratno uporabo za več...
  • Page 112 Klinične koristi Klinična korist ventiliranih mask je bolniku zagotoviti učinkovito zdravljenje s pomočjo naprave za zdravljenje. Predvidena populacija bolnikov/zdravstvena stanja Obstruktivna pljučna bolezen (npr. kronična obstruktivna pljučna bolezen), restriktivne pljučne bolezni (npr. bolezni pljučnega parenhima, bolezni prsnega koša, živčno-mišične bolezni), bolezni uravnavanja osrednjih dihalnih organov, obstruktivna spalna apneja (OSA) in sindrom hipoventilacije zaradi debelosti (OHS).
  • Page 113 2. Potegnite trakove naglavnega dela čez glavo tako, da primete spodnji trak in ga napnete okrog glave. Vrhnji trak se vam mora udobno prilegati na vrhu glave. 3. Masko za kratek čas potegnite stran od nosu in jo vrnite nazaj, da preverite, ali je blazinica udobno nameščena.
  • Page 114 Odstranitev maske Snemite masko tako, da jo skupaj z naglavnim delom potegnete za dvojni trak navzgor in čez glavo. Razstavljanje maske za čiščenje 1. S prsti trdno primite eno stran blazinice in jo potegnite z okvirja. 2. Snemite naglavni del s stabilizatorja tako, da potegnete za končni pokrovček in razkrijete gumbnico.
  • Page 115 Čiščenje maske Po vsaki uporabi: blazinica Tedensko čiščenje: naglavni del in okvir 1. Sestavne dele namočite v topli vodi z dodanim blagim tekočim detergentom. 2. Dele ročno operite s krtačo z mehkimi ščetinami. Posebno pozornost posvetite izhodu za zrak. 3. Sestavne dele temeljito sperite pod tekočo vodo. 4.
  • Page 116 1. Oba konca traku naglavnega dela vstavite čez stabilizatorja skozi gumbnice, pri čemer mora biti siva stran naglavnega dela obrnjena navzven. 2. Naglavni del pričvrstite tako, da gumbnici potegnete čez konca stabilizatorjev. 3. Primite okvir in naglavni del rahlo raztegnite, da zagotovite čvrsto pritrditev.
  • Page 117 OPOZORILO • Bolniki, ki si maske ne morejo sami sneti, jo smejo uporabljati le pod nadzorom ustrezno usposobljene osebe. Maska morda ni primerna za osebe, ki so nagnjene k aspiraciji. • Maske ne smete uporabljati, če naprava ni vključena. Ko je maska nameščena, zagotovite, da naprava piha zrak, da preprečite tveganje vnovičnega vdihovanja izdihanega zraka.
  • Page 118 • Naglavnega dela ne likajte, saj je material občutljiv na vročino in ga boste s tem poškodovali. Opomba: O resnih dogodkih v povezavi s tem pripomočkom je treba poročati družbi ResMed in pristojnemu organu v vaši državi. Tehnični podatki Možnosti nastavljanja maske Za AirSense ali AirCurve: Izberite celoobrazno masko.
  • Page 119 Odstranjevanje Ta izdelek in embalaža ne vsebujeta nobenih nevarnih snovi in ju lahko zavržete med običajne gospodinjske odpadke. Obdelava maske med različnimi bolniki Obdelava te maske, če jo uporablja več bolnikov. Navodila za obdelavo so na voljo na ResMed.com/downloads/masks. Slovenčina...
  • Page 120 Uvoznik Ta izdelek ni izdelan iz naravnega kavčukovega lateksa Glejte slovarček simbolov na naslovu ResMed.com/symbols. Potrošniška garancija Podjetje ResMed za izdelke, prodane v Evropski uniji, priznava vse pravice potrošnikov, ki jih določajo Direktiva 1999/44/ES in ustrezni nacionalni zakoni v EU.
  • Page 121 Otvor Trubica masky Určené použitie Nosová maska AirFit N30 s fixáciou nosa zospodu je určená na použitie u pacientov s hmotnosťou viac ako 30 kg, ktorým bola predpísaná neinvazívna terapia na udržiavanie pozitívneho tlaku v dýchacích cestách, ako je napr. CPAP alebo dvojúrovňová terapia. Maska je určená na opakované...
  • Page 122 Rám QuietAir Rám QuietAir je určený na opakované použitie pre jedného pacienta doma a v nemocničnom/zdravotníckom prostredí. Klinické prínosy Klinickým prínosom masiek s vetracími otvormi je poskytnutie účinnej aplikácie liečby z terapeutického zariadenia pacientovi. Určená populácia pacientov/zdravotné stavy Obštrukčné pľúcne ochorenia (napr. chronická obštrukčná choroba pľúc), reštriktívne pľúcne ochorenia (napr.
  • Page 123 1. Držte podušku mimo nosa a uistite sa, že indikátor veľkosti podušky a indikátory vľavo (L) a vpravo (R) smerujú k vám. Podušku umiestnite pod nos. 2. Pásy náhlavnej súpravy si natiahnite cez hlavu, pričom držte spodný pás a natiahnite ho okolo zadnej časti hlavy. Horný pás musí pohodlne sedieť...
  • Page 124 Snímanie masky Ak si chcete systém masky zložiť, potiahnite masku a náhlavnú súpravu za rozdelený pás smerom nahor a cez hlavu. Rozobratie masky na čistenie 1. Pevne stisnite jednu stranu podušky a vytiahnite ju z rámu. 2. Odopnite náhlavnú súpravu od stabilizátora potiahnutím koncového uzáveru, aby sa odkryl otvor.
  • Page 125 Čistenie masky Po každom použití: Poduška Týždenne: Náhlavná súprava a rám 1. Komponenty namočte do teplej vody s jemným tekutým detergentom. 2. Komponenty umyte ručne pomocou kefky s mäkkými štetinami. Osobitnú pozornosť venujte ventilu. 3. Komponenty dôkladne opláchnite pod tečúcou vodou. 4.
  • Page 126 1. Oba konce pásu náhlavnej súpravy nasuňte na stabilizátory cez otvory tak, aby sivá strana náhlavnej súpravy smerovala von. 2. Zaistite náhlavnú súpravu potiahnutím otvorov cez konce stabilizátorov. 3. Držte rám masky a mierne natiahnite náhlavnú súpravu s cieľom overiť jej správne pripojenie.
  • Page 127 VAROVANIE • Masku nepoužívajte, ak pomôcka nie je zapnutá. Po nasadení masky sa presvedčte, že pomôcka fúka vzduch na zníženie rizika opakovaného vdychovanie vydýchnutého vzduchu. • V prípade AKEJKOĽVEK nepriaznivej reakcie pacienta na masku ju prestaňte používať. Obráťte sa na svojho lekára alebo spánkového terapeuta. •...
  • Page 128 • Náhlavnú súpravu nežehlite, keďže jej materiál je citlivý na teplo a poškodí sa. Poznámka: V prípade závažných udalostí, ktoré sa vyskytnú v súvislosti s týmto zariadením, je potrebné danú udalosť oznámiť spoločnosti ResMed a príslušnému orgánu vo vašej krajine. Technické špecifikácie Možnosti nastavenia masky: Pre AirSense: Vyberte „Pillows“ (Podušky).
  • Page 129 Tento produkt a obal neobsahujú žiadne nebezpečné látky a môžu sa likvidovať spolu s bežným domácim odpadom. Opätovné ošetrenie masky pri použití na viacerých pacientoch Túto masku treba pred použitím na ďalšom pacientovi opätovne ošetriť. Pokyny na opätovné ošetrenie masky sú dostupné na adrese ResMed.com/downloads/masks. Slovenský 9...
  • Page 130 Zdravotnícka pomôcka Dovozca Neobsahuje prírodný gumový latex Pozri slovník symbolov na stránke ResMed.com/symbols. Informácie o záruke ResMed uznáva všetky práva spotrebiteľov ustanovené smernicou EÚ 1999/44/ES a príslušnými štátnymi zákonmi v rámci EÚ, ktoré sa týkajú výrobkov predávaných v rámci Európskej únie.
  • Page 131 Delik Maske hortumu Kullanım Amacı AirFit N30 burun kızağı maskesi, CPAP veya iki dereceli tedavi gibi noninvaziv pozitif hava basıncı (PHB) tedavisi verilen 30 kg üstü ağırlığa sahip hastalar tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. Bu maske evde bir hastanın tekrar kullanımı ve hastanede/kurum ortamında birden fazla hastanın tekrar kullanımı...
  • Page 132 Klinik faydalar Havalandırmalı maskelerin klinik faydaları, tedavi cihazından hastaya etkili bir şekilde tedavi uygulanmasıdır. Hedeflenen hasta grubu/tıbbi koşullar Obstrüktif akciğer hastalıkları (ör. Kronik Obstrüktif Akciğer Hastalığı), restriktif akciğer hastalıkları (ör. akciğer parankimi hastalıkları, göğüs duvarı hastalıkları, sinir-kas hastalıkları), merkezi solunum düzenlemesi hastalıkları, obstrüktif uyku apnesi (OSA) ve obezite hipoventilasyon sendromu (OHS).
  • Page 133 2. Alttaki bandı tutarak ve başınızın arkasına doğru gererek başlık bantlarını başınızın üzerine çekin. Üstteki bant başınızın üst kısmına rahat bir şekilde oturmalıdır. 3. Yastığın rahatça yerleşmesini sağlamak için maskenizi burnunuzdan kısa bir süre çekin ve tekrar yerleştirin. Maskenizi ayarlama •...
  • Page 134 Maskenizi çıkartma Maske sistemini çıkarmak için, maskeyi ve başlığı bölünmüş bantlardan yukarı ve başınızın üzerinden çekin. Temizlik için maskenizi sökme 1. Yastığın bir tarafını sıkıca tutun ve çerçeveden çıkarın. 2. İliği açığa çıkarmak için başlığın uç kapağını çekerek başlığı sabitleyiciden çıkarın. 3.
  • Page 135 Maskenizi temizleme Her kullanımdan sonra: Yastık Haftalık: Başlık ve çerçeve 1. Bileşenleri hafif sıvı deterjanlı ılık suda bekletin. 2. Bileşenleri yumuşak bir kıl fırçayla elde yıkayın. Havalandırmaya özellikle dikkat edin. 3. Bileşenleri akan su altında iyice durulayın. 4. Havalandırmadaki fazla suyu çıkarmak için çerçeveyi silkeleyin. Bileşenleri doğrudan güneş...
  • Page 136 1. Başlığın gri tarafı dışa bakacak şekilde, başlık bandının her iki ucunu deliklerden geçirerek sabitleyiciye sokun. 2. Delikleri sabitleyicilerin uçlarının üstünden çekerek başlığı sabitleyin. 3. Maske çerçevesini tutarak, yerine sıkıca oturduğundan emin olmak için başlığı hafifçe esnetin. Bandın bükülmediğinden emin olun. 4.
  • Page 137 UYARI maskeyi kullanmaya devam etmeyin veya yenisiyle değiştirin. Doktorunuza veya uyku terapistinize danışın. • Tamamlayıcı oksijen kullanırken tüm önlemleri alın. • CPAP veya iki dereceli cihaz çalışmıyorken oksijen akışı kapatılmalıdır, böylece kullanılmayan oksijen cihaz kasası içinde birikmeyerek yangın riski oluşturmaz. •...
  • Page 138 Not: Bu cihazla ilgili olarak ortaya çıkan tüm ciddi durumlar ResMed’e ve ülkenizdeki yetkili kuruma rapor edilmelidir. Teknik bilgiler Maske ayar seçenekleri: AirSense için: "Yastıkları" seçin. Uyumlu cihazlar: Bu maske ile uyumlu cihazların tam listesi için, ResMed.com/downloads/masks adresindeki Maske/Cihaz Uyumluluk Listesine bakınız.
  • Page 139 Tıbbi cihaz İthalatçı Doğal kauçuk lateksten üretilmemiştir Semboller sözlüğü için ResMed.com/symbols adresine bakın. Tüketici garantisi ResMed, Avrupa Birliği sınırları içinde satılan ürünler için 1999/44/EC sayılı AB Direktifi ve AB'deki ilgili ulusal kanunlar kapsamında sağlanan tüm tüketici haklarını kabul eder. Türkçe...
  • Page 140 Bella Vista NSW 2153 Australia See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. AirFit, AirSense and QuietAir are trademarks and/ or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. © 2020 ResMed. 638265/1 2020-09 ResMed.com...