Page 1
F A L L P R O T E C T I O N H A R N E S S Q 7 1 1 2 5 U S E R G U I D E F O R FALL PROTECTION HARNESS Q7 1125 ACC.
Page 2
Attention! Please read carefully and understand all the user instructions before using the equipment! The harness is tested and certified according to the EN standards EN-358 and EN-361. The harness is manufactured of 45 mm wide polyester webbing, metal buckles. The harness may be attached to (follow EN-363:2008): Shock absorber lanyards, Fall arrestors or Sliding fall arrestors on flexible guide (rope), Runners on permanent installations.
NOTE! The equipment must be stored in a dry, dark and well-ventilated space. Lanyards are to be hung in gentle bights. Appropriate bags and/or transport boxes are to be used when transporting the equipment. NOTE! All VERTIQUAL PPE for working at heights are marked with labels. The label carries the manufacturer’s name, product name, model designation, unique serial number, date of manufacture, EN standard and the Certification institutes number.
Page 4
LOG BOOK FOR PERIODICAL TESTING Product: FALL PROTECTION HARNESS Q7 1125 Owner/Company: User: Serial no. Manufactured: Purchased First use: Date of examination Result of examination Signature and stamp of examinator...
Page 5
OBS! Läs igenom alla användarinstruktioner och försäkra dig om att du har förstått dem innan du använder utrustningen! Selen har testats och godkänts enligt EN-standarderna EN-358 och EN-361. Selen är tillverkad av 45 mm breda polyesterband med metallspännen. Selen kan fästas enligt (följ EN-363:2008): Falldämparlinor, falldämpare eller skjutbar falldämpare på...
Page 6
OBS! Utrustningen måste förvaras på en torr, mörk och välventilerad plats. Linorna ska hängas upp i mjuka bukter. Använd lämpliga påsar och/eller transportlådor vid transport av utrustningen. OBS! All VERTIQUAL personlig skyddsutrustning avsedd för höghöjdsarbete är märkt med etiketter. Etiketten innehåller information om tillverkarens namn, produktnamnet, modellbeteckning, unikt serienummer, tillverkningsdatum, EN- standard och certifieringsinstitutets nummer.
Page 7
LOGG FÖR PERIODISKA TESTER Produkt: FALLSKYDDSSELE Q7 1125 Ägare/företag: Användare: Serienr Tillverkningsdatum: Köpt Använd första gången: Inspektionsdatum Resultat av inspektionen Kontrollantens namnunderskrift och stämpel...
Page 8
Bemærk! Du bedes læse og forstå hele brugervejledningen, inden udstyret tages i brug! Selen er testet og certificeret i henhold til EN-standarderne EN 358 og EN 361. Selen er fremstillet af 45 mm bredt polyester-webbing og har metalspænder. Selen kan (følg EN 363:2008) tilsluttes til: falddæmperliner, faldsikring eller glidende faldsikring på fleksible liner (reb), skinner på...
Page 9
BEMÆRK! Alle VERTIQUAL-produkter til arbejde i højden er mærket med mærkater. Mærkaten viser producentens navn, produktets navn, modelbetegnelse, et entydigt serienummer, fremstillingsdato, EN-standard og certificerings- instituttets nummer. BEMÆRK! Produktets maksimale levetid er 6-8 år fra købsdatoen. Opbevaringstiden (under korrekte forhold) inden brug første gang må...
Page 10
LOGBOG TIL PERIODISK TESTNING Produkt: FALDSIKRINGSSELE Q7 1125 Ejer/Firma: Bruger: Serienr. Fremstillet: Købt: Brugt første gang: Undersøgelsesdato: Undersøgelsesresultat: Undersøgerens underskrift og stempel:...
Page 11
Obs! Les bruksanvisningen grundig og sørg for å forstå den før utstyret tas i bruk! Selen er testet og sertifisert i henhold til EN-standard EN-358 og EN-361. Selen er lagd av 45 mm bred polyestervev og metallspenner. Selen kan festes til (følg EN-363:2008): Støtdemperliner, fallbremser eller glidefallbremser på...
Page 12
Alt VERTIQUAL personlig verneutstyr til arbeid i høyder er merket med etiketter. Etiketten inneholder fabrikantens navn, produktnavn, modellbetegnelse, unikt serienummer, produksjonsdato, EN-standard og sertifiserings- instituttets nummer. Produktets maksimale levetid er 6-8 år fra kjøpsdato. Lagringstiden (under ordentlige forhold) før første gangs bruk skal ikke overstige 2 år.
Page 13
LOGGBOK FOR PERIODISK TESTING Produkt: FALLSIKRINGSSELE Q7 1125 Eier/Firma: Bruker: Serienr. Produsert: Kjøpt Brukt første gang: Undersøkelsesdato Resultat av undersøkelsen Kontrollørens signatur og stempel...
Page 14
Huomio! Lue kaikki ohjeet huolellisesti ja varmista, että olet ymmärtänyt ne ennen välineen käyttöä! Turvavaljaat on testattu ja hyväksytty standardien EN-358 ja EN-361 mukaan. Valjaat n valmistettu 45 mm leveästä polyesterinauhasta, sulkurenkaat ovat metallia. Valjaat soveltuvat käyttöön (standardin EN-363:2008 mukaisten): Nykäyksenvaimentimella varustettujen turvahihnojen, siirrettävien turvaköysien ja köysitarrainten sekä...
Page 15
HUOMAA! Varustetta on säilytettävä kuivassa ja hyvin tuulettuvassa tilassa valolta suojattuna. Turvahihnat on ripustettava löysälle kiepille. Varusteiden kuljetuksessa on käytettävä sopivia laukkuja ja/tai kuljetuslaatikoita. HUOMAA! Kaikissa VERTIQUAL PPE -putoamissuojaimissa on merkintälipuke. Lipukkeeseen on merkitty valmistajan nimi, tuotteen nimi, mallitunniste, varustekohtainen sarjanumero, valmistuspäivä, EN-standardi ja hyväksynnän antaneen laitoksen numero.
Page 16
PÖYTÄKIRJA/MÄÄRÄAIKAISTESTAUKSET Tuote: TURVAVALJAAT Q7 1125 Omistaja/Yritys: Käyttäjä: Sarjanumero. Valmistettu: Hankittu Käyttöönottopäivä: Tarkastuspäivä Tarkastuksen tulokset Tarkastajan allekirjoitus ja leima...
Page 17
Enne vahendi kasutamist lugege juhend hoolikalt läbi ja tutvuge kõigi kasutusjuhistega. Rakmeid on testitud ja need on sertifitseeritud vastavalt standarditele EN 358 ja EN 361. Rakmed on valmistatud 45 mm laiustest polüesterrihmadest ja neil on metallpandlad. Rakmeid võib kinnitada järgmiste vahendite külge (vastavalt standardile EN 363:2008): hooleevendustrossid, kukkumishoo peatamissüsteemid, painduval kinnitusliinil (köiel) liikuvad kukkumiskaitsevahendid, püsivalt paigaldatud langesilmused.
Page 18
MÄRKUS. Vahendit tuleb hoida kuivas, pimedas ja tuulutatavas ruumis. Trosside hoiustamisel tuleb need lõdvalt rõngasse kerituna rippuma panna. Vahendi transpordiks tuleb kasutada sobivaid kotte ja/või transpordikaste. MÄRKUS. Kõik VERTIQUALi kõrgustes töötamiseks mõeldud isikukaitsevahendid on tähistatud siltidega. Sildil on kirjas tootja nimi, toote nimi, mudeli tähis, kordumatu seerianumber, tootmiskuupäev, EN-standardi ja sertifitseerimisasutuse number.
Page 19
REGULAARSE KONTROLLI PÄEVIK Toode: KUKKUMISKAITSERAKMED Q7 1125 Omanik/ettevõte: Kasutaja: Seerianr. Toodetud: Ostetud: Kasutusele võetud: Kontrolli kuupäev Kontrolli tulemus Kontrollija allkiri ja pitser...
Page 20
Vor dem Verwenden der Ausrüstung bitte die Gebrauchsanweisung durchlesen und befolgen! Ein Auffanggurt soll bitte dem Anwender persönlich gehören! Ein Auffanggurt darf nur von Personen mit besonderer Unterweisung bei Arbeiten in Höhen benutzt werden. Achtung! Jeder Benutzer muss selber vor dem Gebrauch seine Ausrüstung einer detaillierten Sichtprüfung unterziehen und auf den einsatzfähigen Zustand der Ausrüstung achten.
Page 21
Verfärbung der Gurte, grobem Verschleiß, rostigen Metallteilen sowie bei mangelhafter Funktion und Etikettierung. HINWEISE ZUR WARTUNG UND AUFBEWAHRUNG! Die Ausrüstung ist in einem trockenen, dunklen und gut belüfteten Raum zu verwahren. Sie muss vor Dampf, scharfen Kanten, Vibrationen und Sonnenlicht geschützt sein.
Page 22
Prüfnachweis für periodische Überprüfungen Produkt: Auffanggurt typ Q7 1125 Eigentümer/Firma: Benutzer: Serien nr.
Page 23
Uwaga! Przed rozpoczęciem korzystania z osprzętu proszę ze zrozumieniem zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami dotyczącymi użytkowania! Uprząż została przetestowana i otrzymała certyfikat zgodności z normami EN: EN-358 oraz EN-361. Uprząż składa się poliestrowych pasów o szerokości 45 mm i metalowych klamer. Uprząż można mocować...
Page 24
naprężeń mechanicznych; dlatego też zasadnicze znaczenie ma posiadanie wiedzy na temat sposobu ratowania pracownika w sytuacji zagrożenia. Nietolerancja ortostatyczna (szok po upadku w uprzęży) może być śmiertelna w skutkach. Nigdy nie pracuj w pojedynkę. Zachowuj czujność, nie pozostawaj w bezruchu przez zbyt długi czas, pilnuj przyjmowania odpowiednich ilości płynów i noś...
Page 25
Instrukcja użycia Przytrzymaj uprząż za tylny Zapnij pasy na udach. Zapnij pas ustalający. Zapinanie zwykłej klamry pierścień. Przełóż uprząż Wyreguluj parciane pasy do Wyreguluj parciany pas do (standard) przez barki i zapnij klamrę na właściwej długości. właściwej długości. piersi. KSIĄŻKA TESTÓW OKRESOWYCH Produkt: UPRZĄŻ...
Page 26
Pozor! Před použitím tohoto vybavení si pozorně přečtěte veškeré pokyny pro uživatele a ujistěte se, že jim rozumíte! Postroj je testován a certifikován v souladu s normami EU, a to EN-358 a EN-361. Postroj je vyroben z 45 mm široké polyesterové popruhové tkaniny a kovových přezek. Postroj lze připevnit k (dle normy EN-363: 2008): šňůrám pohlcovačů...
Page 27
vysokým teplotám, chemikáliím, elektrickému proudu, broušení, řezání a otěru o ostré předměty, a dále pak vlivům počasí. POZNÁMKA! Vybavení je nutno skladovat na suchém, tmavém a dobře odvětraném místě. Lana je zapotřebí zavěsit volně stočená. K přepravě vybavení by se měly používat vhodné pytle / tašky a nebo přepravní boxy. POZNÁMKA! Veškerá...
Page 28
Pokyny k používání Postroj držte za zadní Zapněte pásy na nohy, Zapněte si poziční pás, Zapnutí běžných přezek kroužek, prosím. Navlékněte prosím. Přizpůsobte si délku prosím. Přizpůsobte si délku (standard) si postroj přes ramena a popruhové tkaniny na správný popruhové tkaniny na správný zapněte přezku na prsou, rozměr, prosím.
Need help?
Do you have a question about the BASELINE Q7 1125 and is the answer not in the manual?
Questions and answers