Download Print this page
CYBEX gold SIRONA S i-SIZE User Manual

CYBEX gold SIRONA S i-SIZE User Manual

45 cm - 105 cm, max. 18 kg
Hide thumbs Also See for SIRONA S i-SIZE:

Advertisement

Available languages
  • EN

Available languages

  • ENGLISH, page 10
SIRONA S i-SIZE
UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y)
User guide

Advertisement

loading
Need help?

Need help?

Do you have a question about the SIRONA S i-SIZE and is the answer not in the manual?

Questions and answers

Subscribe to Our Youtube Channel

Summary of Contents for CYBEX gold SIRONA S i-SIZE

  • Page 1 SIRONA S i-SIZE UN R129, 45 cm - 105 cm, max. 18 kg (Birth - ca. 4 Y) User guide...
  • Page 2 EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide an overview only. In order to achieve maximum security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully. SE - VARNING! Följande korta instruktion är endast avsedd för att ge en överblick. För att uppnå maximal säkerhet och komfort för ditt barn ska du absolut läsa hela bruksanvisningen noggrant.
  • Page 3 EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd bakåt (45 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO bakovervendt (45 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: selkä ajosuuntaan (45 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende bagud (45 cm - 105 cm, maks.
  • Page 4 EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) SE: vänd framåt (76 cm - 105 cm, max. 18 kg) NO: forovervendt (76 cm - 105 cm, maks. 18 kg) FI: kasvot ajosuuntaan (76 cm - 105 cm, kork. 18 kg) DK: pegende fremad (76 cm - 105 cm, maks.
  • Page 6: Homologation

    HOMOLOGATION DEAR CUSTOMER! Sirona S i-Size – car seat Thank you very much for purchasing the Sirona S i-Size. We UN R129 assure you that in the development process of the car seat we Size: 45 - 105 cm focused on safety, comfort and user friendliness. The product is...
  • Page 7 BÄSTA KUND! KJÆRE KUNDE, Tack så mycket för att du har köpt Sirona s i-Size. Vi försäkrar tusen takk for at du kjøpte en Sirona S i-Size. Vi kan forsikre dig om att under utvecklingen av bilbarnstolen fokuserade vi på...
  • Page 8: Table Of Contents

    CONTENT HOMOLOGATION .............................6 CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ................10 SAFETY IN THE VEHICLE ........................14 PROTECTING THE VEHICLE ......................14 USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE............... 16 REARWARD-FACING USE (PART 1) ..................16 FORWARD-FACING USE (PART 1)..................18 INSTALLING IN VEHICLE ........................20 ADJUSTING THE SUPPORT LEG ....................22 REMOVING FROM THE VEHICLE ..................22 ADJUSTING THE RECLINING POSITION ..............24...
  • Page 9 INNEHÅLL INNHOLD ÖVERENSSTÄMMELSE ...........................6 SERTIFISERING ..............................6 KORREKT PLACERING I FORDONET ................1 1 RIKTIG POSISJON I BILEN .......................1 1 SÄKERHET I FORDONET........................15 SIKKERHET I BILEN ..........................15 SKYDDA FORDONET ..........................15 BESKYTTELSE AV BILEN .........................15 ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET ...............17 BRUK AV BARNESETET I BILEN....................17 ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 1) .................17 BAKOVERVENDT BRUK (DEL 1)....................17 ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 1) ................19...
  • Page 10: Correct Position In The Vehicle

    CORRECT POSITION IN THE VEHICLE This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to UN R129, for use in „i-Size“ compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included or for example on our homepage (www.cybex-online.com) whether the installation is allowed.
  • Page 11: Korrekt Placering I Fordonet

    KORREKT PLACERING I FORDONET RIKTIG POSISJON I BILEN Detta är en ”i-Size” fasthållningsanordning för barn. Den är Dette er et "i-Size“ barnesikringssystem. Det er godtkjent iht. typgodkänd enligt UN R129 för bruk i ”i-Size”-kompatibla UN R129 for bruk i biler med seter som i henhold til bilens fordonssäten enligt fordonstillverkarens anvisningar i fordonets brukerhåndbok er egnet for bruk av "i-Size"- systemet.
  • Page 12 WARNING! Never leave your child unattended in the vehicle. The plastic parts in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns. Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
  • Page 13 VARNING! Lämna aldrig ditt barn utan uppsikt i fordonet. ADVARSEL! La aldri barn være i bilen uten tilsyn. Plastdelarna i fasthållningsanordningen för barn värms upp Plastdelene i barnesikringssystemet blir varme i sollys av solen och barnet kan ådra sig brännskador. Skydda ditt og det kan medføre brannskader.
  • Page 14: Safety In The Vehicle

    SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... •...
  • Page 15: Säkerhet I Fordonet

    SÄKERHET I FORDONET SIKKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen på ett säte i ADVARSEL! Bruk aldri barnesetet i et bilsete hvor air- fordonet med en aktiverad frontkrockkudde. Detta gäller bagen er aktivert. Dette gjelder ikke for såkalt side-airbags. inte för så kallade sidokrockkuddar. Gör att garantera den bästa möjliga säkerhet för alla passagerare For å...
  • Page 16: Using The Car Seat In The Vehicle

    USING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE Depending on age and size the car seat may be used forward- facing and rearward-facing. NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the rearward- facing transport of your child is the safest. Therefore we recommend to use the car seat as long as possible in rearward- facing position.
  • Page 17: Använda Bilbarnstolen I Fordonet

    BRUK AV BARNESETET I BILEN ANVÄNDA BILBARNSTOLEN I FORDONET Avhengig av barnets alder og høyde kan barnesetet brukes Beroende på ålder och storlek kan bilbarnstolen användas vänd forovervendt eller bakovervendt. framåt eller vänd bakåt. MERK! Ifølge ulykkesstatistikkene er bakovervendt transport OBS! Olycksstatistik bekräftar att i ett fordon är transport vänd av barn sikrest.
  • Page 18: Forward-Facing Use (Part 1)

    FORWARD-FACING USE (PART 1) (76 cm – 105 cm) 15 M+ WARNING! Use of the seat in forward-facing position is >76cm permitted when the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height of the child, from which the seat can be changed to the forward-facing use at the earliest.
  • Page 19: Användning Vänd Framåt (Del 1)

    FOROVERVENDT BRUK (DEL 1) ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 1) (76 cm - 105 cm) (76 cm – 105 cm) VARNING! Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn ADVARSEL! Användning av stolen vänd framåt är tillåten som er over 15 måneder og minst 76 cm lange. när barnet är äldre än 15 månader och min.
  • Page 20: Installing In Vehicle

    INSTALLING IN VEHICLE NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist that is included. • Please select an appropriate seat in the vehicle. • Unfold the support leg (2) until it locks. CLICK! •...
  • Page 21: Montering I Fordonet

    MONTERING I FORDONET MONTERING I BILEN OBS! Om ditt fordon inte har ett i-Size fordonssäte ska du MERK! Hvis ikke bilen din har et i-Size sete, må du sjekke kontrollera i listan med fordonstyper som är inkluderad. biltypelisten for å se om det er mulig å montere det. •...
  • Page 22: Adjusting The Support Leg

    It is not allowed to place objects under the support leg. For information on the storage compartments in the foot area please contact your vehicle manufacturer. NOTE! Make sure that Sirona S i-Size still rests flat on the car seat. CLICK! REMOVING FROM THE VEHICLE Perform the installation procedure in reverse order.
  • Page 23: Justera Stödbenet

    OBS! Se till att Sirona S i-Size fortfarande ligger platt på MERK! Forsikre deg om at Sirona S i-Size står flatt på bilsetet. bilsätet. AVLÄGSNA FRÅN FORDONET DEMONTERING FRA BILEN Utför monteringsproceduren i omvänd ordning.
  • Page 24: Adjusting The Reclining Position

    If wanted, activate the position adjustment handle (11) on the front of the child seat, to put the Sirona S i-Size in the required reclining positions. Always make sure that the seat shell locks into place with an audible "CLICK".
  • Page 25: Justera Lutningsläget

    JUSTERA LUTNINGSLÄGET JUSTERING AV SETEPOSISJONEN Sirona S i-Size har upp till 5 olika sitt- och lutningslägen för säker Sirona S i-Size tilbyr inntil 5 ulike seteposisjoner for sikker og och komfortabel transport av ditt barn i bilen. Om du önskar komfortabel transport av barnet ditt i bilen.
  • Page 26: Adjusting The Side Protectors

    ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS The car seat is equipped with the "Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to the nearest door side for having the best possible safety.
  • Page 27: Justera Sidoskydden

    JUSTERA SIDOSKYDDEN JUSTERING AV SIDEBESKYTTELSENE Bilbarnstolen är utrustad med ”Linear Side-impact Protection” Bilsetet er utstyrt med et "Linear Side-impact Protection"-system systemet (L.S.P.). Detta system ökar ditt barns säkerhet vid en (L.S.P.). Dette systemet øker ditt barns sikkerhet ved påkjørsel sidokollision. fra siden.
  • Page 28: Rearward-Facing Use (Part 2)

    REARWARD-FACING USE (PART 2) (45 cm - 105 cm) Adjusting the Headrest NOTE! The newborn inlay protects your child. It must be used up MAX. to size of 60 cm. NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 12 height positions that can be set.
  • Page 29: Användning Vänd Bakåt (Del 2)

    ANVÄNDNING VÄND BAKÅT (DEL 2) BAKOVERVENDT BRUK (DEL 2) (45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm) Justering av huvudstödet Justering av hodestøtten OBS! Inlägget för nyfödda skyddar ditt barn. Det ska användas MERK! Nyfødtinnlegget beskytter barnet ditt. Det må benyttes til upp till en storlek på...
  • Page 30: 360° Rotation

    360° ROTATION The car seat can be rotated 360°, in order to help to put your child into and take your child out of the vehicle. This also allows you to change the position of the seat from rearward-facing to forward-facing.
  • Page 31: 360° Rotation

    360° ROTATION 360° ROTASJON Bilbarnstolen kan roteras 360° för att hjälpa med att sätta in ditt Barnesetet kan roteres 360°, slik at det er enklere for barnet ditt barn i och ta ut det ur fordonet. Detta gör också att du kan ändra å...
  • Page 32 NOTE! Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat shell and the base. This can have a negative impact on the performance of the rotation and recline function. Should this happen the dirt should be removed before rotating and reclining the seat any further to avoid any permanent damage of the seat.
  • Page 33 OBS! Undvik att det hamnar smuts eller sand mellan MERK! Unngå at sand og smuss kommer inn mellom det øvre sätesenheten och bottenplattan. Det kan påverka rotationen och seteskallet og basisen. Dette kan ha en negativ innflytelse på lutningsfunktionen negativt. Om det skulle hända måste smutsen rotasjons- og svingefunksjonen.
  • Page 34: Securing By Means Of Harness System

    SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted separately. NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. •...
  • Page 35: Säkra Med Hjälp Av Sele-System

    SÄKRA MED HJÄLP AV SELE-SYSTEM FESTE VED HJELP AV ET BELTESYSTEM Axelremmarna är fästa ordentligt på huvudstödet och får inte Skulderbeltene er knyttet tett fast til hodestøtten og må ikke justeras separat. justeres separat. OBS! Se till att huvudstödet är låst korrekt fast innan MERK! Før barnesetet tas i bruk må...
  • Page 36: Strapping With Harness System And Clip

    STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP This chapter only applies for car seats that are equipped with the SensorSafe Clip at point of sales. The SensorSafe Clip is attached to the harness system of the seat. Both parts of the clip have slots for connecting it to the harness system.
  • Page 37: Spänna Fast Selen Med Clip

    SPÄNNA FAST SELEN MED CLIP FESTING MED SELESYSTEM OG KLEMME Det här avsnittet gäller endast för bilbarnstolar som köpts med ett Dette kapittelet gjelder bare for bilstoler som er utstyrt med SensorSafe-clip. SensorSafe-klemmen på utsalgsstedet. Ett SensorSafe-clip sitter fast på selen i bilbarnstolen. Båda SensorSafe-klemmen festes til bilstolens selesystem.
  • Page 38 • Undo the belt buckle (20) by pressing the red button firmly. • Open the clip by pressing the release button and pulling both parts apart. The belt tongues (21) can now be fixed sideward on the cover (22). This area is magnetic. NOTE! Ensure that shoulder belts (15) are not twisted.
  • Page 39 • Öppna spännet (20) på bältet genom att trycka på den röda • Løsne beltespennen (20) ved å trykke bestemt på den røde knappen. knappen. • Öppna clipset genom att trycka på knappen och dra isär • Åpne klemmen ved å trykke på utløserknappen og trekke begge delarna.
  • Page 40: Forward-Facing Use (Part 2)

    FORWARD-FACING USE (PART 2) (76 cm - 105 cm and older than 15 months) Using the seat in forward-facing position is permitted if the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In order to offer your child the highest level of protection, we recommend to use the car seat in the rearward-facing position for as long as possible.
  • Page 41: Användning Vänd Framåt (Del 2)

    ANVÄNDNING VÄND FRAMÅT (DEL 2) FOROVERVENDT BRUK (DEL 2) (76 cm - 105 cm och äldre än 15 månader) (76 cm - 105 cm og eldre enn 15 måneder) Användning av stolen vänd framåt är tillåten om barnet är äldre än Bruk av forovervendt posisjon er tillatt for barn som er over 15 månader och min.
  • Page 42: Securing The Child Correctly

    SECURING THE CHILD CORRECTLY To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel that… CLICK! • the ISOFIX connectors are correctly fastened to the vehicle and the support leg has been correctly installed. • the seat is locked in either rear or forward facing position. •...
  • Page 43: Säkra Barnet Korrekt

    SÄKRA BARNET KORREKT SIKRE BARNET RIKTIG För att säkerställa optimal säkerhet för ditt barn ska du innan du For å sikre at barnet ditt er best mulig beskyttet, må du alltid kör alltid kontrollera att… sjekke dette før du starter turen... •...
  • Page 44: Removing The Cover

    REMOVING THE COVER Removal The cover consists of 6 components fixed to the seat shell by elastic piping, snap buttons and brackets. Once you have released all the fastenings, you can remove the individual components for washing. NOTE! Before detaching the cover please pull out the elastics under decorative parts to avoid damage.
  • Page 45: Avlägsna Klädseln

    AVLÄGSNA KLÄDSELN FJERNE TREKKET Avlägsnande Fjerning Klädseln består av 6 delar som är fästa på sätesenheten med Trekket består av 6 komponenter som er festet til seteskallet ved resårband, tryckknappar och fästen. När du har lossat alla hjelp av gummibånd, trykknapper eller spenner. Når du har løsnet fästanordningarna kan du avlägsna de enskilda delarna för att alle festene, kan du fjerne de enkelte komponentene for vask.
  • Page 46: Cleaning

    CLEANING It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max.
  • Page 47: Rengöring

    RENGÖRING RENGJØRING Det är viktigt att endast använda den originala klädseln för stolen Det er viktig å benytte originalt setetrekk da trekket er en viktig eftersom klädseln är en viktig del av funktionen. Du kan få tag i del av funksjonen. Du kan kjøpe reservetrekk hos din forhandler. reservklädsel hos din återförsäljare.
  • Page 48: Product Care

    PRODUCT CARE To guarantee that your car seat provides the maximum protection, it is essential to comply with the following points: • All major components of the car seat must be regularly checked for damage. The mechanical parts must work without problems. •...
  • Page 49: Produktvård

    PRODUKTVÅRD PLEIE För att garantera att din bilbarnstol ger maximalt skydd är det For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, er det viktig at viktigt att iaktta följande punkter: du tar hensyn til følgende punkter: • Alla huvudbeståndsdelar på bilbarnstolen måste regelbundet •...
  • Page 50: Product Information

    PRODUCT INFORMATION If you have any questions contact your retailer first. You should have the following details ready: • Serial number (see sticker) • Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used •...
  • Page 51: Produktinformation

    PRODUKTINFORMATION PRODUKTINFORMASJON Om du har några frågor ska du först kontakta din återförsäljare. Ta kontakt med forhandleren hvis du har spørsmål. Du må ha Du ska ha följande information klar: følgende informasjoner tilgjengelig: • Serienummer (se dekal) • Serienummer (se klistremerke) •...
  • Page 52: Disposal

    DISPOSAL To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
  • Page 53: Bortskaffande

    BORTSKAFFANDE AVFALLSBEHANDLING För att skydda miljön ber vi användaren att separera och Av hensyn til miljøet ber vi brukeren om å sortere og kaste bortskaffa avfallet som uppstår i början (förpackning) och avfallet som oppstår når produktet er nytt (emballasjen) og i slutet (produktkomponenter) av bilbarnstolens livslängd.
  • Page 54: Warranty

    WARRANTY The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
  • Page 55: Garanti

    GARANTI GARANTI Följande garanti gäller endast i landet där denna produkt först Denne garantien gjelder kun i det landet hvor produktet ble solgt såldes av en återförsäljare till en kund. første gang fra en forhandler til kunden. 1. Garantin täcker alla tillverknings- och materialfel, existerande 1.
  • Page 56: Luokittelu

    LUOKITTELU ARVOISA ASIAKAS! Sirona S i-Size -lastenistuin Kiitos, että ostit Sirona S i-Size -istuimen. Vakuutamme sinulle, UN R129 että lastenistuimen kehitysprosessissa olemme keskittyneet Koko: 45–105 cm turvallisuuteen, mukavuuteen ja käyttäjäystävällisyyteen. Tuote Paino: kork. 18 kg on valmistettu erityisen laadunvalvonnan alaisena ja se vastaa tiukimpia turvallisuusvaatimuksia.
  • Page 57 KÆRE KUNDE! Tusind tak fordi du har købt Sirona S i-Size. Vi forsikrer dig om, at under udviklingen af autostolen var vi fokuserede på sikkerhed, komfort og brugervenlighed. Produktet er fremstillet med speciel kvalitetsovervågning og opfylder de strengeste sikkerhedskrav. ADVARSEL! For at beskytte dit barn ordentligt, er det vigtigt at bruge og montere autostolen i henhold til instruktionerne i denne manual.
  • Page 58 SISÄLTÖ LUOKITTELU ..............................56 OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA ..................60 TURVALLISUUS AJONEUVOSSA....................64 AJONEUVON SUOJAAMINEN ....................64 LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA ............66 KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 1) ..............66 KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 1) ..............68 ASENNUS AJONEUVOON ......................70 TUKIJALAN SÄÄTÄMINEN .......................72 POISTAMINEN AJONEUVOSTA ....................72 KALLISTUSASENNON SÄÄTÄMINEN .................74 SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN....................76 KÄYTTÖ...
  • Page 59 INDHOLD HOMOLOGATION ............................56 KORREKT PLACERING I KØRETØJET ................61 SIKKERHED I KØRETØJET......................65 BESKYTTE KØRETØJET ........................65 BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET ................67 BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 1) ..................67 BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 1) ..................69 MONTERING I KØRETØJET ......................71 JUSTERE STØTTEBENET .........................73 FJERNE FRA KØRETØJET .......................73 JUSTERE TILBAGELÆNINGSPOSITIONEN .............75 JUSTERE SIDEBESKYTTELSERNE ..................77 BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 2) ..................79...
  • Page 60: Oikea Sijoitus Ajoneuvossa

    OIKEA SIJOITUS AJONEUVOSSA Tämä on ”i-Size”-luokan lasten turvajärjestelmä. Se on hyväksytty UN R129:n mukaisesti käytettäväksi ”i-Size”-yhteensopivilla ajoneuvojen istuimilla ajoneuvon valmistajan ajoneuvon käyttöoppaassa ilmoittamalla tavalla. Jos ajoneuvossasi ei ole i-Size-istuinta, tarkasta ohesta tai esimerkiksi kotisivuiltamme (www.cybex-online.com) löytyvästä tyyppiluettelosta, onko asennus sallittu. Jos ajoneuvoasi ei ole varustettu ISOFIX- kiinnityksellä, ota yhteyttä...
  • Page 61: Korrekt Placering I Køretøjet

    KORREKT PLACERING I KØRETØJET Dette er en ”i-Size” barnefastholdelsesanordning. Den er godkendt iht. UN R129 til brug på ”i-Size” kompatible siddepladser i køretøjer således som angivet af køretøjsproducenter i køretøjets brugsanvisning. Hvis dit køretøj ikke har en i-Size siddeplads, skal du kontrollere i listen med køretøjstyper, der er inkluderet, eller for eksempel på...
  • Page 62 VAROITUS! Älä koskaan jätä lasta ajoneuvoon ilman valvontaa. Lasten turvavaljaiden muoviosat kuumenevat auringossa ja lapsi voi saada palovammoja. Suojaa lastasi ja lastenistuinta auringon suoralta säteilyltä (esim. vaalealla kankaalla peittämällä). VAROITUS! Istuin ei sovellu käytettäväksi tavanomaisen auton turvavyön kanssa. Jos istuin varmistetaan auton tavanomaisella turvavyöllä, lapsi ja muut autossa olijat saattavat vammautua vakavasti tai kuolla onnettomuuden sattuessa.
  • Page 63 ADVARSEL! Lad aldrig dit barn være uden opsyn i køretøjet. Plastikdelene i barnefastholdelsesanordningen opvarmes i solen, og barnet kan få forbrændinger. Beskyt dit barn og autostolen mod at udsættes for direkte sollys (f.eks. ved at dække over med et stykke stof med lys farve). ADVARSEL! Stolen egner sig ikke til brug med en normal sikkerhedssele.
  • Page 64: Turvallisuus Ajoneuvossa

    TURVALLISUUS AJONEUVOSSA VAROITUS! Älä koskaan käytä lastenistuinta ajoneuvon istuimella, jonka etuturvatyyny on aktivoituna. Tämä ei koske niin kutsuttuja sivuturvatyynyjä. Jotta kaikkien matkustajien paras mahdollinen turvallisuus voitaisiin taata, varmista, että... • ajoneuvon taitettavat selkänojat on lukittu pystyasentoonsa. • lastenistuinta matkustajan etuistuimelle asennettaessa ajoneuvon istuin säädetään taaimpaan asentoonsa.
  • Page 65: Sikkerhed I Køretøjet

    SIKKERHED I KØRETØJET ADVARSEL! Brug aldrig autostolen på et sæde i køretøjet med en aktiveret front airbag. Dette gælder ikke såkaldte sideairbags. For at garantere den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, skal du sørge for at... • sammenklappelige ryglæn i køretøjet er låst i opretstående position.
  • Page 66: Lastenistuimen Käyttö Ajoneuvossa

    LASTENISTUIMEN KÄYTTÖ AJONEUVOSSA Lapsen iästä ja koosta riippuen lastenistuinta voidaan käyttää kasvot tai selkä ajosuuntaan. HUOMAA! Onnettomuustilastot vahvistavat, että ajoneuvossa lapsen kuljettaminen selkä ajosuuntaan on turvallisinta. Siksi suosittelemme käyttämään lastenistuinta mahdollisimman pitkään asennossa, jossa selkä on ajosuuntaan. KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 1) (45 cm - 105 cm) Suosittelemme käyttämään lastenistuinta selkä...
  • Page 67: Bruge Autostolen I Køretøjet

    BRUGE AUTOSTOLEN I KØRETØJET Afhængigt af alder og størrelse kan autostolen bruges pegende fremad eller pegende bagud. BEMÆRK! Ulykkesstatistik beviser, at i et køretøj er transport af dit barn pegende bagud sikrest. Derfor anbefale vi, at bruge autostolen i positionen pegende bagud så længe som muligt. BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 1) (45 cm - 105 cm) Vi anbefaler, at bruge autostolen i positionen pegende bagud op...
  • Page 68: Käyttö Kasvot Ajosuuntaan (Osa 1)

    KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 1) (76 cm - 105 cm) 15 M+ VAROITUS! Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on >76cm sallittua, kun lapsi on yli 15 kuukautta vanha ja väh. 76 cm pitkä. HUOMAA! Päänojassa oleva merkki (1) osoittaa lapsen pituuden, josta lähtien istuin voidaan aikaisintaan muuttaa kasvot ajosuuntaan.
  • Page 69: Brug Pegende Fremad (Del 1)

    BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 1) (76 cm – 105 cm) ADVARSEL! Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når barnet er ældre end 15 måneder og mindst 76 cm højt. BEMÆRK! Indikatoren på hovedstøtten (1) viser den højde på barnet, fra hvilken stolen tidligst kan forandres til brug pegende fremad.
  • Page 70: Asennus Ajoneuvoon

    ASENNUS AJONEUVOON HUOMAA! Jos ajoneuvossasi ei ole i-Size-istuinta, tarkasta mukana tuleva ajoneuvojen tyyppiluettelo. • Valitse sopiva istuin ajoneuvossa. • Taita tukijalka (2) auki, kunnes se lukittuu. CLICK! • Vapauta ISOFIX-liitinten lukko. Kumpikin lukko voidaan säätää erikseen. Paina molempia painikkeita (3) ja (4) samanaikaisesti ja vedä...
  • Page 71: Montering I Køretøjet

    MONTERING I KØRETØJET BEMÆRK! Hvis dit køretøj ikke har en i-Size siddeplads, skal du kontrollere listen med køretøjstyper, der er inkluderet. • Vælg et passende sæde i køretøjet. • Klap støttebenet ud (2) til det låses fast. • Løsn låsen på ISOFIX beslagene. Begge låse kan justeres hver for sig.
  • Page 72: Tukijalan Säätäminen

    VAROITUS! Tukijalan on oltava aina suoraan kosketuk- sissa maahan. Tukijalan alle ei saa asettaa mitään esineitä. Tietoja jalkatilan varastolokeroista saat ottamalla yhteyttä ajoneuvon valmistajaan. HUOMAA! Varmista, että Sirona S i-Size lepää edelleen vaakasuorassa ajoneuvon istuimella. CLICK! POISTAMINEN AJONEUVOSTA Suorita asennusprosessi päinvastaisessa järjestyksessä.
  • Page 73: Justere Støttebenet

    Det er ikke tilladt at placere ting under støttebenet. Kontakt din køretøjsproducent angående information om opbevaringsrum i fodområdet. BEMÆRK! Sørg for, at Sirona S i-Size stadig ligger fladt på bilsædet. FJERNE FRA KØRETØJET Udfør monteringsproceduren i omvendt rækkefølge.
  • Page 74: Kallistusasennon Säätäminen

    KALLISTUSASENNON SÄÄTÄMINEN Sirona S i-Size tarjoaa jopa 5 erilaista istumis- ja kallistumisasentoa lapsesi turvalliseen ja mukavaan kuljettamiseen autossa. Voit halutessasi aktivoida lastenistuimen edessä sijaitsevan asennonsäätökahvan (11) säätääksesi Sirona S i-Size -istuimen haluttuun kallistusasentoon. Varmista aina, että istuinkuori lukittuu paikoilleen kuuluvasti napsahtaen.
  • Page 75: Justere Tilbagelæningspositionen

    JUSTERE TILBAGELÆNINGSPOSITIONEN Sirona S i-Size har op til 5 forskellige sidde- og tilbagelæningspositioner til sikker og komfortabel transport af dit barn i bilen. Hvis du ønsker det, aktiverer du positionsjusteringshåndtaget (11) på forsiden af autostolen, for at sætte Sirona S i-Size i den ønskede tilbagelæningsposition. Sørg altid for, at sædeskålen låses fast på...
  • Page 76: Sivusuojusten Säätäminen

    SIVUSUOJUSTEN SÄÄTÄMINEN Lastenistuin on varustettu L.S.P.-järjestelmällä (”Linear Side- impact Protection”, lineaarinen sivuiskusuoja). Tämä järjestelmä lisää lapsesi turvallisuutta sivutörmäyksen sattuessa. Aktivoi L.S.P. lähimmän oven puolelta, jotta paras mahdollinen turvallisuus olisi taattu. Vapauta L.S.P. painamalla L.S.P.:ssä merkittyä aluetta (12). HUOMAA! Varmista, että L.S.P. lukittuu kuuluvasti napsahtaen. Jos L.S.P.
  • Page 77: Justere Sidebeskyttelserne

    JUSTERE SIDEBESKYTTELSERNE Autostolen er udrustet med ”Linear Side-impact Protection” systemet (L.S.P.). Dette system forøger dit barns sikkerhed ved en sidekollision. Aktiver L.S.P. på siden, der er nærmest døren, for at opnå den bedst mulige sikkerhed. For at udløse L.S.P. trykker du på det markerede område (12) på...
  • Page 78: Käyttö Selkä Ajosuuntaan (Osa 2)

    KÄYTTÖ SELKÄ AJOSUUNTAAN (OSA 2) (45 cm - 105 cm) Päätuen säätäminen HUOMAA! Vastasyntyneille tarkoitettu lisäosa suojaa lastasi. MAX. Sitä on käytettävä 60 cm:n kokoon asti. HUOMAA! Päätuki varmistaa lapsesi parhaan mahdollisen turvallisuuden vain, jos se on säädetty optimaaliseen korkeuteen. On olemassa 12 korkeutta, joihin se voidaan asettaa.
  • Page 79: Brug Pegende Bagud (Del 2)

    BRUG PEGENDE BAGUD (DEL 2) (45 cm - 105 cm) Justere hovedstøtten OBS! Indlægget til nyfødte beskytter dit barn. Det skal bruges op til en størrelse på 60 cm. OBS! Hovedstøtten sikrer kun den bedst mulige beskyttelse af dit barn, hvis den er justeret på den optimale højde. Der kan indstilles 12 højdepositioner.
  • Page 80: Kääntö 360

    KÄÄNTÖ 360° Lastenistuinta voidaan kääntää 360° helpottamaan lapsen asettamista ajoneuvoon ja ottamista ajoneuvosta. Tämä mahdollistaa myös istuimen asennon vaihtamisen selkä ajosuuntaan -asennosta kasvot ajosuuntaan -asentoon. • Jotta istuinkuorta (16) voitaisiin pyörittää, on painettava asennonsäätökahvaa (11), ja kun kahvaa pidetään painettuna, istuinkuori on saatettava täysin pystyyn asentoon.
  • Page 81: 360° Rotation

    360° ROTATION Autostolen kan drejes 360°, for at hjælpe med at sætte dit barn ind i og tage det ud af køretøjet. Det gør det også muligt at forandre stolens position fra pegende bagud til pegende fremad. • For at kunne dreje sædeskålen (16), skal du først trykke på positionsjusteringshåndtaget (11) og mens du fortsat trykker på...
  • Page 82 HUOMAA! Vältä lian tai hiekan joutumista ylemmän istuinkuoren ja jalustan väliin. Tämä voi vaikuttaa pyörintä- ja kallistustoiminnon suorittamiseen negatiivisesti. Jos näin tapahtuu, lika tulisi poistaa, ennen kuin istuinta pyöritetään tai kallistetaan pidemmälle, jotta vältettäisiin istuimen mahdolliset pysyvät vauriot. VAROITUS! Matkustettaessa lastenistuimen on aina oltava lukittuna asentoon selkä...
  • Page 83 BEMÆRK! Undgå at der havner snavs eller sand mellem den øverste sædeskål og soklen. Det kan påvirke drejningen og tilbagelæningsfunktionen negativt. Hvis dette skulle ske, skal snavset fjernes inden stolen drejes eller tilbagelænes mere, for at undgå permanent beskadigelse af stolen. ADVARSEL! Under kørsel, skal stolen altid være låst i positionen pegende bagud eller pegende fremad.
  • Page 84: Varmistaminen Valjasjärjestelmällä

    VARMISTAMINEN VALJASJÄRJESTELMÄLLÄ Olkahihnat on liitetty lujasti päätukeen, eikä niitä tarvitse säätää erikseen. HUOMAA! Varmista ennen lastenistuimen käyttöä, että päätuki on lukittunut oikein paikoilleen. HUOMAA! Varmista, ettei lastenistuimessa ole leluja tai kovia esineitä. • Löysää olkahihnoja (15) painamalla säätöpainiketta keskeisessä säätimessä (18) ja vetämällä samanaikaisesti molempia olkahihnoja ylös.
  • Page 85: Sikre Ved Hjælp Af Bæltesystemet

    SIKRE VED HJÆLP AF BÆLTESYSTEMET Skulderremmene sidder godt fast på hovedstøtten og må ikke justeres separat. OBS! Sørg for at hovedstøtten er korrekt fastlåst på plads inden autostolen bruges. OBS! Sørg for at der ikke findes legetøj og hårde ting i autostolen.
  • Page 86: Kiinnitys Valjaiden Ja Klipsin Avulla

    KIINNITYS VALJAIDEN JA KLIPSIN AVULLA Tämä luku koskee ainoastaan turvaistuimia, jotka on myyty SensorSafe-klipsillä varustettuina. SensorSafe-klipsi kiinnitetään istuimen turvavyövaljaisiin. Klipsin kummassakin osassa on aukot valjaisiin kiinnittämiseksi. Asenna molemmat osat seuraavia vaiheita noudattaen: • Ota valjaista kiinni olkapehmusteiden alta ja ohjaa valjaat takakautta eteen klipsin yläaukon läpi.
  • Page 87: Sådan Fastspændes Med Selesystem Og Clip

    SÅDAN FASTSPÆNDES MED SELESYSTEM OG CLIP Dette kapitel gælder kun for autostole, der har SensorSafe-clip fra forhandleren. SensorSafe-clippen fastgøres på sædets selesystem. Begge dele af clippen har slidser til at forbinde den til selesystemet. For at installere begge dele skal du gøre som følger: •...
  • Page 88 • Avaa turvavyön lukko (20) painamalla punaista painiketta lujasti. • Avaa klipsi painamalla vapautuspainiketta ja vetämällä osat erilleen. Hihnan kielekkeet (21) voidaan nyt kiinnittää päällisen sivuun (22). Tämä alue on magneettinen. HUOMAUTUS! Varmista, etteivät olkahihnat (15) ole kierteellä. • Aseta lapsi turvaistuimeen. •...
  • Page 89 • Åbn selespændet (20) ved at trykke fast ned på den røde knap. • Åbn clippen ved at trykke på udløsningsknappen, og træk delene fra hinanden. Seletungerne (21) kan nu sættes sidelæns på betrækket (22). Dette område er magnetisk. BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (15) ikke er snoede. •...
  • Page 90: Käyttö Kasvot Ajosuuntaan (Osa 2)

    KÄYTTÖ KASVOT AJOSUUNTAAN (OSA 2) (76 cm - 105 cm ja yli 15 kuukautta) Istuimen käyttö kasvot ajosuuntaan on sallittua, jos lapsi on yli 15 kuukautta vanha ja väh. 76 cm pitkä. Jotta lapsesi olisi optimaalisesti suojattu, suosittelemme käyttämään lastenistuinta selkä ajosuuntaan mahdollisimman pitkään. Lue lisää...
  • Page 91: Brug Pegende Fremad (Del 2)

    BRUG PEGENDE FREMAD (DEL 2) (76 cm - 105 cm og ældre end 15 måneder) Brug af stolen pegende fremad er tilladt, når barnet er ældre end 15 måneder og mindst 76 cm højt. For at give dit barn den største beskyttelse, anbefaler vi, at bruge autostolen i positionen pegende bagud så...
  • Page 92: Lapsen Varmistaminen Oikein

    LAPSEN VARMISTAMINEN OIKEIN Tarkasta lapsesi optimaalisen turvallisuuden varmistamiseksi aina ennen matkustamisen aloittamista, että… CLICK! • ISOFIX-liittimet on kiinnitetty ajoneuvoon oikein ja tukijalka on asennettu oikein. • istuin on lukittu joko selkä tai kasvot ajosuuntaan. • päänoja on säädetty oikeaan korkeuteen. •...
  • Page 93: Sikre Barnet Korrekt

    SIKRE BARNET KORREKT For at sikre optimal sikkerhed for dit barn, skal du altid inden kørsel påbegyndes kontrollere at… • ISOFIX konnektorerne er korrekt fastgjorte i køretøjet og at støttebenet er monteret korrekt. • stolen er låst enten i position pegende bagud eller pegende fremad.
  • Page 94: Päällisen Irrottaminen

    PÄÄLLISEN IRROTTAMINEN Poistaminen Päällinen koostuu 6 osasta, jotka on kiinnitetty istuinkuoreen joustavalla terereunalla, painonapeilla ja kiinnikkeillä. Kun kaikki kiinnitykset on avattu, yksittäiset osat voidaan irrottaa pesua varten. HUOMAA! Vedä koristeosien alla olevat kuminauhat ulos ennen päällisen irrottamista, jotta vauriot vältettäisiin. Toimi seuraavasti: •...
  • Page 95: Fjerne Betrækket

    FJERNE BETRÆKKET Fjerne Betrækket består af 6 komponenter, der er sat fast på sædeskålen med elastisk kantbånd, trykknapper og ophæng. Når du har løsnet alle fastgørelser, kan du fjerne de enkelte komponenter for at vaske dem. BEMÆRK! Inden betrækket løsnes skal du trække elastikkerne under dekorative dele ud for at undgå...
  • Page 96: Puhdistus

    PUHDISTUS On tärkeää käyttää ainoastaan alkuperäistä istuimen päällistä, koska päällinen on tärkeä osa istuimen toimintaa. Varapäällisiä on saatavana jälleenmyyjältä. HUOMAA! Pese päällinen, ennen kuin käytät sitä ensimmäistä kertaa. Istuimen päälliset voidaan pestä koneessa kork. 30 °C:n hienopesussa. Jos peset sen korkeammassa lämpötilassa, päälliskangas saattaa päästää...
  • Page 97: Rengøring

    RENGØRING Det er vigtigt at bruge et originalt betræk til stolen, fordi betrækket er en vigtig del af funktionen. Du kan få reservebetræk hos din detailhandler. BEMÆRK! Vask betrækket inden du bruger det for første gang. Stolens betræk kan vaskes i maskine ved maks. 30 °C med et skånsomt program.
  • Page 98: Tuotteen Hoito

    TUOTTEEN HOITO Jotta taattaisiin lastenistuimen tarjoama maksimisuoja, on tärkeää noudattaa seuraavia kohtia: • Kaikki lastenistuimen pääosat on tarkastettava säännöllisesti vaurioiden varalta. Mekaanisten osien on toimittava ongelmitta. • Varmista, ettei lastenistuin jää kiinni sitä mahdollisesti vaurioittavien kovien osien, kuten autonoven, istuinkiskojen jne., väliin.
  • Page 99: Produktpleje

    PRODUKTPLEJE For at garantere, at din autostol giver maksimal beskyttelse, er det vigtigt at overholde følgende punkter: • Alle vigtige komponenter på autostolen skal jævnligt kontrolleres med henblik på skader. De mekaniske dele skal fungere uden problemer. • Sørg for, at autostolen ikke klemmes fast mellem hårde dele som bildøren, sædeskinner osv., som kan beskadige den.
  • Page 100: Tuotetietoja

    TUOTETIETOJA Jos sinulla on kysyttävää, ota ensiksi yhteyttä jälleenmyyjään. Pidä seuraavat tiedot käsillä: • Sarjanumero (katso tarra) • Ajoneuvon merkki ja malli sekä sijainti sille ajoneuvon istuimelle, jolla lastenistuinta käytetään • Lapsen paino, ikä ja pituus Lisätietoja tuotteistamme löytyy osoitteesta www.cybex-online.com.
  • Page 101: Produktinformation

    PRODUKTINFORMATION Hvis du har nogle spørgsmål skal du først kontakte din detailhandler. Du bør have følgende information klar: • Serienummer (se mærkat) • Køretøjets mærke og model og køretøjets sædes position, hvor autostolen bruges • Barnets vægt, alder og højde Yderligere information om vores produkter kan findes på...
  • Page 102: Hävittäminen

    HÄVITTÄMINEN Ympäristön suojelemiseksi pyydämme käyttäjää erottelemaan ja hävittämään lastenistuimen käyttöiän alussa (pakkaus) ja lopussa (tuoteosat) syntyvät jätteet. Jätehuolto on järjestetty eri tavoin paikallisista viranomaisista riippuen. Jotta lastenistuin hävitettäisiin määräysten mukaisesti, ota yhteyttä alueesi jätehuoltoyritykseen tai paikallisiin viranomaisiin. Noudata aina maasi jätehuoltomääräyksiä. VAROITUS! Pidä...
  • Page 103: Bortskaffelse

    BORTSKAFFELSE For at beskytte miljøet beder vi brugeren om at separere og bortskaffe affaldet, der opstår i begyndelsen (emballage) og i slutningen (produktdele) af autostolens levetid. Bortskaffelse af affald arrangeres forskelligt afhængigt af de lokale myndigheder. For at sikre, at autostolen bortskaffes i overensstemmelse med bestemmelserne, skal du kontakte dit områdes renovationsfirma eller lokale myndighed.
  • Page 104: Takuu

    TAKUU Seuraava takuu koskee ainoastaan sitä maata, jossa jälleenmyyjä on alun perin myynyt tämän tuotteen asiakkaalle. 1. Takuu kattaa kaikki valmistus- ja materiaalivirheet, olemassa olevat ja ilmenevät, ostopäivänä tai kolmen (3) vuoden aikana ostopäivästä, jolloin jälleenmyyjä alun perin on myynyt tuotteen kuluttajalle (valmistajatakuu).
  • Page 105: Garanti

    GARANTI Følgende garanti gælder kun i landet, hvor dette produkt først blev solgt af en detailhandler til en kunde. 1. Garantien dækker alle fremstillings- og materialedefekter, eksisterende og som opstår, på datoen for købet, eller som opstår inden for en tid på tre (3) år fra indkøbsdatoen fra detailhandleren, der først solgte produktet til en konsument (producentens garanti).
  • Page 106 HOMOLOGACIJA SPOŠTOVANA STRANKA! Sirona S i-Size – otroški Zahvaljujemo se vam za nakup avtosedeža Sirona S i-Size. avtosedež Zagotavljamo vam, da smo se pri razvoju avtosedeža osredotočali UN R129 na varnost, udobje in prijaznost za uporabnika. Izdelek se Velikost: 45 - 105 cm proizvaja pod posebnim nadzorom kakovosti in je v skladu Teža: do 18 kg...
  • Page 107 DRAGI KUPCI! Hvala vam što ste se odlučili za Sirona S i-Size. Budite sigurni da smo se tijekom razvoja autosjedalice fokusirali na sigurnost, komfor i lakoću uporabe. Proizvod je proizveden uz poseban nadzor kvalitete i zadovoljava najzahtjevnije sigurnosne uvjete. UPOZORENJE! Za pravilnu zaštitu vašeg djeteta neophodno je da rabite i postavite autosjedalicu shodno uputama navedenim u ovoj uputi za uporabu.
  • Page 108 KAZALO HOMOLOGACIJA............................106 PRAVILNI POLOŽAJ V VOZILU ....................1 10 VARNOST V VOZILU ..........................1 14 ZAŠČITA VOZILA ............................1 14 UPORABA AVTOSEDEŽA V VOZILU .................1 16 UPORABA NAZAJ USMERJENEGA AVTOSEDEŽA (1. DEL)....1 16 UPORABA NAPREJ USMERJENEGA AVTOSEDEŽA (1. DEL) ..1 18 NAMESTITEV V VOZILO ........................120 NASTAVITEV PODPORNE NOGE ..................122 ODSTRANJEVANJE IZ VOZILA ....................122 NASTAVITEV NAKLONA NASLONJALA .................124...
  • Page 109 SADRŽAJ HOMOLOGACIJA............................106 PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU ....................1 1 1 SIGURNOST U VOZILU........................1 15 ZAŠTITA VOZILA ............................1 15 UPORABA AUTOSJEDALICE U VOZILU ...............1 17 UPORABA SJEDALICE OKRENUTE UNATRAG (DIO 1) ......1 17 UPORABA SJEDALICE OKRENUTE UNAPRIJED (DIO 1) ....1 19 POSTAVLJANJE U VOZILO......................121 PODEŠAVANJE POTPORE......................123 UKLANJANJE IZ VOZILA ........................123 PODEŠAVANJE POLOŽAJA NAGIBA ................125...
  • Page 110: Pravilni Položaj V Vozilu

    PRAVILNI POLOŽAJ V VOZILU Pri izdelku gre za sistem za pritrditev otroka v vozilu „i-Size“. Sedež je odobren v skladu z ZN UN R129 za uporabo na sedežnih položajih vozil, združljivih z „i-Size“, kot je navedeno v navodilih za uporabo vozila. Če vaše vozilo nima sedežnega položaja i-Size, preverite na tipskem seznamu vozila, ali je ta možnost vključena oz.
  • Page 111 PRAVILAN POLOŽAJ U VOZILU Ovo je „i-Size“ sistem vezivanja za djecu. Odobren je prema UN R129 za uporabu u vozilima kompatibilnim s „i-Size“ položajima sjedenja kako je navedeno od strane proizvođača vozila u uputi za korisnike vozila. Ukoliko vaše vozilo ne posjeduje i-Size položaj sjedenja, provjerite tipsku listu vozila koja su uključena ili npr.
  • Page 112 OPOZORILO! Svojega otroka nikoli ne puščajte v vozilu brez nadzora. Plastični deli v sistemu varnostne pritrditve otroka se lahko na soncu segrejejo in otroka opečejo. Zaščitite otroka in avtosedež pred neposredno sončno svetlobo (npr. s pregrinjalom svetle barve). OPOZORILO! Sedež ni primeren za uporabo z običajnim avtomobilskim varnostnim pasom.
  • Page 113 UPOZORENJE! Nemojte nikada ostavljati vaše dijete bez nadzora u vozilu. Plastični dijelovi sustava za vezivanje zagrijavaju se na suncu i mogu prouzrokovati opekline kod djeteta. Zaštitite vaše dijete i autosjedalicu od direktne izloženosti sunčevoj svjetlosti (npr. pokrivanjem laganim tamnim pokrivačem). UPOZORENJE! Autosjedalica nije pogodna za uporabu s uobičajenim pojasem za vezivanje.
  • Page 114: Varnost V Vozilu

    VARNOST V VOZILU OPOZORILO! Avtosedeža nikoli ne uporabljajte na sedežu vozila z vključeno sprednjo zračno blazino. To ne velja za t. i. bočne zračne blazine. Za zagotovitev najboljše varnosti za vse osebe v vozilu, zagotovite, ... • da so zložljiva naslonjala v vozilu fiksirana v pokončnem položaju;...
  • Page 115 SIGURNOST U VOZILU UPOZORENJE! Nikada nemojte rabiti autosjedalicu na sjedištu vozila za koje je aktiviran prednji zračni jastuk. To ne vrijedi za tzv. bočne zračne jastuke. Da biste zajamčili najbolju moguću sigurnost za sve putnike, uvjerite se... • da su preklopivi nasloni u vozilu zabravljeni u uspravnom položaju.
  • Page 116: Uporaba Avtosedeža V Vozilu

    UPORABA AVTOSEDEŽA V VOZILU Glede na starost in velikost otroka je mogoče avtosedež uporabljati usmerjen naprej in nazaj. OPOMBA! Statistike prometnih nesreč do pokazale, da je za otroka najbolj varno, če se v vozilu prevaža v nazaj usmerjenem avtosedežu. Zato priporočamo, da avtosedež čim dlje časa uporabljate usmerjen nazaj.
  • Page 117 UPORABA AUTOSJEDALICE U VOZILU Ovisno od starosne dobi i visine, autosjedalicu možete rabiti okrenutu unaprijed i unazad. NAPOMENA! Statistike nesreća potvrđuju da je prijevoz djeteta u vozilu najsigurniji kada je okrenuto unatrag. Stoga preporučujemo uporabu autosjedalicu okrenutu unatrag što je dulje moguće.
  • Page 118: Uporaba Naprej Usmerjenega Avtosedeža (1. Del)

    UPORABA NAPREJ USMERJENEGA AVTOSEDEŽA (1. DEL) (76 cm – 105 cm) 15 M+ OPOZORILO! Uporaba naprej usmerjenega avtosedeža >76cm je dovoljena pri otrocih, starejših od 15 mesecev in višjih od 76 cm. OPOMBA! Indikator na naslonu za glavo (1) označuje višino otroka, pri kateri lahko najhitreje usmerite avtosedež...
  • Page 119 UPORABA SJEDALICE OKRENUTE UNAPRIJED (DIO 1) (76 cm – 105 cm) UPOZORENJE! Uporaba sjedalice okrenute unaprijed dozvoljena je kada je dijete starije od 15 mjeseci i visoko min. 76 cm. NAPOMENA! Oznaka na naslonu za glavu (1) prikazuje visinu djeteta od koje je moguće okrenuti sjedalicu unaprijed. Na početku je autosjedalica blokirana za uporabu u položaju u kojem je okrenuta prema naprijed.
  • Page 120: Namestitev V Vozilo

    NAMESTITEV V VOZILO OPOMBA! Če vaše vozilo nima sedežnega položaja i-Size, na tipskem seznamu vašega vozila preverite, ali je vključen. • Izberite ustrezen sedež v vozilu. • Razprite podporno nogo (2), da klikne na položaju. CLICK! • Sprostite zapah konektorjev ISOFIX. Zapaha je mogoče prilagajati ločeno.
  • Page 121 POSTAVLJANJE U VOZILO NAPOMENA! Ukoliko vaše vozilo ne posjeduje i-Size položaj sjedenja, provjerite tipsku listu vozila koje posjeduje. • Odaberite odgovarajuće sjedište u vozilu. • Otklopite potpornu nožicu (2) dok ne uskoči. • Otpustite bravicu ISOFIX spojnica. Obje bravice je moguće otpustiti neovisno.
  • Page 122: Nastavitev Podporne Noge

    Pod podporno nogo ni dovoljeno nameščati predmetov. Za informacije o predelih za shranjevanje pri nogah se obrnite na proizvajalca vozila. OPOMBA! Zagotovite, da je Sirona S i-Size še vedno plosko na avtomobilskem sedežu. CLICK! ODSTRANJEVANJE IZ VOZILA Odstranjevanje avtosedeža iz vozila poteka v obratnem zaporedju...
  • Page 123 Za više informacija u vezi ladica za odlaganje u prostoru za noge kontaktirajte vašeg proizvođača vozila. NAPOMENA! Uvjerite se da Sirona S i-Size i dalje bude ravna sa sjedištem vozila. UKLANJANJE IZ VOZILA Izvršite postupak postavljanja obrnutim redoslijedom.
  • Page 124: Nastavitev Naklona Naslonjala

    NASTAVITEV NAKLONA NASLONJALA Sirona S i-Size omogoča 5 različnih položajev sedenja in naklona naslonjala za varen in udoben prevoz vašega otroka v vozilu. Če želite, aktivirajte položaj nastavitvene ročice (11) na sprednji strani avtosedeža, da Sirona S i-Size nastavite na želeni naklon naslonjala.
  • Page 125 PODEŠAVANJE POLOŽAJA NAGIBA Sirona S i-Size nudi do 5 različitih položaja za sjedenje i naslanjanje za siguran i komforan transport vašeg djeteta u vozilu. Ukoliko želite, aktivirajte ručicu za podešavanje položaja (11) s prednje strane autosjedalice da biste postavili Sirona S i-Size autosjedalicu u željeni položaj.
  • Page 126: Nastavitev Stranskih Ščitnikov

    NASTAVITEV STRANSKIH ŠČITNIKOV Avtosedež je opremljen z "linearnim sistemom za bočno trčenje" (L.S.P.). Ta sistem poveča otrokovo varnost v primeru bočnega trčenja. Za najboljšo možno varnost naj bo L.S.P. aktiviran na strani vrat. Za sprostitev sistema L.S.P. pritisnite na označeno območje (12) na sistemu L.S.P.
  • Page 127 PODEŠAVANJE BOČNIH ZAŠTITA Autosjedalica je opremljena „Linear Side-impact Protection (linearna bočna zaštita)“ sustavom (L.S.P.). Ovaj sustav povećava sigurnost vašeg djeteta u slučaju bočnog djelovanja. Aktivirajte L.S.P. do najbližih vrata da biste imali najbolju moguću sigurnost. Da biste otpustili L.S.P., pritisnite označeno područje (12) na L.S.P.-u.
  • Page 128: Uporaba Nazaj Usmerjenega Avtosedeža (2. Del)

    UPORABA NAZAJ USMERJENEGA AVTOSEDEŽA (2. DEL) (45 cm - 105 cm) Nastavitev naslona za glavo OPOMBA! Vstavek za novorojenčka varuje vašega otroka. MAX. Uporabljati ga je treba do velikosti 60 cm. OPOMBA! Naslon za glavo zagotavlja najboljšo možno zaščito vašega otroka samo, če je nastavljen na ustrezno višino. Nastaviti ga je mogoče na 12 višin.
  • Page 129 UPORABA SJEDALICE OKRENUTE UNATRAG (DIO 2) (45 cm - 105 cm) Podešavanje naslona za glavu NAPOMENA! Uložak za novorođenče štiti vaše dijete. Potrebno ga je rabiti dok dijete ne dostigne visinu od 60 cm. NAPOMENA! Naslon za glavu osigurava najbolju moguću zaštitu za vaše dijete samo ukoliko je podešen na optimalnu visinu.
  • Page 130: 360° Obrat

    360° OBRAT Avtosedež je mogoče obrniti za 360° za lažje posedanje otroka v avtosedež in jemanje iz njega. Prav tako lahko s pomočjo te funkcije spremenite smer, v katero je obrnjen avtosedež. • Da lahko zavrtite lupino sedeža (16), morate najprej pritisniti na ročico za nastavitev položaja (11) in jo zadržati pritisnjeno ter nato lupino sedeža premaknite v povsem pokončen položaj.
  • Page 131 ZAKRETANJE ZA 360° Autosjedalicu je moguće zakrenuti za 360° zbog lakšeg unošenja i iznošenja vašeg djeteta iz vozila. Ovo vam također omogućava promjenu položaja sjedišta od unazad okrenutog na unaprijed okrenuto. • Da biste bili u mogućnosti zakrenuti ljusku sjedišta (16), prvo morate pritisnuti ručicu za podešavanje položaja (11) i dok držite ručicu pritisnutom, postavite ljusku sjedišta u potpuno uspravan položaj.
  • Page 132 OPOMBA! Pazite, da med zgornjo lupino sedeža in podstavek ne pride umazanija ali pesek. To lahko negativno vpliva na delovanje funkcije za obrat in nagibanje. V primeru, da vmes pride umazanija, jo je treba odstraniti, preden obrnete in nagnete sedež, da preprečite trajno škodo na sedežu. OPOZORILO! Med vožnjo mora biti avtosedež...
  • Page 133 NAPOMENA! Izbjegavajte ulazak prljavštine ili pijeska između gornje ljuske sjedišta i osnove. To može imati negativan utjecaj na funkciju zakretanja i naginjanja. Ukoliko se ipak desi potrebno je ukloniti prljavštinu prije zakretanja i naginjanja sjedalice da biste izbjegli trajno oštećenje sjedalice. UPOZORENJE! Dok putujete, sjedalica mora uvijek biti zabravljena u položaju okrenutom unatrag ili unaprijed.
  • Page 134: Pritrditev Z Varnostnimi Pasovi

    PRITRDITEV Z VARNOSTNIMI PASOVI Ramenski pasovi so čvrsto pritrjeni na naslon za glavo in jih ni treba posebej nastavljati. OPOMBA! Pred uporabo avtosedeža preverite, ali je naslon za glavo pravilno fiksiran na mestu. OPOMBA! Zagotovite, da na avtosedežu ni igrač in trdih predmetov. •...
  • Page 135 OSIGURAVANJE POJASEVIMA Pojasevi za ramena su čvrsto spojeni s naslonom za glavu i ne moraju se posebno podešavati. NAPOMENA! Uvjerite se da je naslon za glavu pravilno zabravljen prije nego što počnete rabiti sjedalicu. NAPOMENA! Uvjerite se da na sjedalici nema igračaka ili tvrdih predmeta.
  • Page 136: Pripenjanje S Sistemom Varnostnih Pasov

    PRIPENJANJE S SISTEMOM VARNOSTNIH PASOV IN ZAPONKO To poglavje velja samo za otroške avto sedeže, ki so na prodajnem mestu opremljeni z zaponko SensorSafe. Zaponka SensorSafe je pritrjena na sistem varnostnih pasov sedeža. Oba dela zaponke imata zarezi za pritrditev na sistem varnostnih pasov.
  • Page 137 UČVRŠĆIVANJE SISTEMOM SIGURNOSNIH REMENA I SIGURNOSNOM KOPČOM Ovo se poglavlje odnosi samo na autosjedalice koje su opremljene sa Sensor Safe kopčom odmah po kupovini. SensorSafe kopča pričvršćena je na sistem remena za učvršćivanje na autosjedalici. Oba dijela kopče imaju utore za pričvršćivanje na sistem sigurnosnih remena.
  • Page 138 • S čvrstim pritiskom na rdeč gumb odpnite zaponko za pas (20). • Zaponko odpnete tako, da pritisnete gumb za sprostitev in povlečete oba dela narazen. Jezička na pasovih (21) lahko pritrdite ob strani na sedežno prevleko (22). To območje je magnetno. OPOMBA! Prepričajte se, da ramenska pasova (15) nista zasukana.
  • Page 139 • Otkopčajte kopču remena (20) tako da čvrsto pritisnete crveni gumb. • Otkopčajte sigurnosnu kopču tako da pritisnete gumb i povučete oba dijela dok ih ne rastavite. Oba dijela kopče na remenima (21) sada se mogu pričvrstiti sa strane na navlaci (22). Ovaj dio je magnetni. NAPOMENA! Osigurajte da remeni na ramenima (15) nisu izokrenuti.
  • Page 140: Uporaba Naprej Usmerjenega Avtosedeža (2. Del)

    UPORABA NAPREJ USMERJENEGA AVTOSEDEŽA (2. DEL) (76 cm - 105 cm in starejši od 15 mesecev) Uporaba naprej usmerjenega avtosedeža je dovoljena pri otrocih, starejših od 15 mesecev in višjih od 76 cm. Da lahko svojemu otroku zagotovite največjo možno zaščito, priporočamo, da avtosedež...
  • Page 141 UPORABA SJEDALICE OKRENUTE UNAPRIJED (DIO 2) (76 cm - 105 cm i starije od 15 mjeseci) Uporaba sjedalice okrenute unaprijed dozvoljena je ukoliko je dijete starije od 15 mjeseci i visoko min. 76 cm. U cilju pružanja najvećeg stupnja zaštite vašem djetetu, preporučujemo uporabu autosjedalice u položaju okrenutom unatrag što je duže moguće.
  • Page 142: Pravilna Pritrditev Otroka

    PRAVILNA PRITRDITEV OTROKA Za zagotovitev optimalne varnosti vašega otroka pred začetkom vožnje vedno preverite, da... CLICK! • so konektorji ISOFIX pravilno pritrjeni v vozilo in je podporna noga pravilno nameščena; • je sedež fiksiran v nazaj ali naprej usmerjenem položaju; •...
  • Page 143 PRAVILNO OSIGURAVANJE DJETETA Za osiguravanje optimalne sigurnosti vašeg djeteta, prije putovanja uvijek provjerite... • da li su ISOFIX spojnice pravilno pričvršćene za vozilo i da li je potporna nogica pravilno postavljena. • da li je sjedalica zabravljena u položaju okrenutom unatrag ili unaprijed.
  • Page 144: Snemanje Prevleke

    SNEMANJE PREVLEKE Snemanje Prevleka je narejena iz 6 komponent, pritrjenih na lupino sedeža z elastičnimi cevkami, gumbi in oporniki. Ko sprostite vsa pritrdišča, lahko odstranite posamezne komponente za pranje. OPOMBA! Preden odpnete prevleko, izvlecite elastiko izpod okrasnih delov, da preprečite poškodbe. Postopajte, kot sledi: •...
  • Page 145 UKLANJANJE POKRIVAČA Uklanjanje Pokrivač se sastoji od 6 komponenti koje su elastičnim cjevčicama, gumbovima i hvataljkama pričvršćene za ljusku sjedalice. Nakon što otpustite sve pričvrsne dijelove, možete ukloniti individualne komponente u svrhu pranja. NAPOMENA! Prije odvajanja pokrivača, izvucite elastične dijelove ispod dekorativnih dijelova kako biste izbjegli oštećenja. Postupite kako slijedi: •...
  • Page 146: Čiščenje

    ČIŠČENJE Pomembno je, da uporabljate originalno prevleko za avtosedež, saj ta predstavlja pomembno funkcijo za varnost. Nadomestne prevleke lahko dobite pri svojem prodajalcu. OPOMBA! Pred prvo uporabo prevleko operite. Prevleke sedežev je mogoče prati v stroju pri najv. 30 °C s programom za občutljivo perilo.
  • Page 147 ČIŠĆENJE Važno je rabiti isključivo originalni pokrivač autosjedalice, jer je on bitan dio funkcionalnosti. Rezervne pokrivače možete kupiti kod vašeg prodavača. NAPOMENA! Operite pokrivač prije prve uporabe. Pokrivači autosjedalica se mogu prati na maks. 30 °C uz blagi program pranja. Ukoliko ih perete na većim temperaturama, pokrivač...
  • Page 148: Nega Izdelka

    NEGA IZDELKA Da bi zagotovili, da vam bo vaš avtosedež nudil največjo zaščito, je treba upoštevati naslednje točke: • Vse glavne dele avtosedeža je treba redno preverjati glede poškodb. Mehanski deli morajo delovati brez težav. • Zagotovite, da se avtosedež ne zagozdi med trde dele, kot so vrata vozila, vodila sedeža itd., saj se lahko poškoduje.
  • Page 149 NJEGA PROIZVODA Da bi autosjedalica zajamčila maksimalnu zaštitu neophodno je da se pridržavate sljedećih točki: • Sve glavne komponente autosjedalice se moraju redovito provjeravati u pogledu oštećenja. Mehanički dijelovi moraju raditi bez problema. • Uvjerite se da autosjedalica nije zaglavljena između tvrdih dijelova kao što su vrata vozila, šine sjedalice itd.
  • Page 150: Podatki O Izdelku

    PODATKI O IZDELKU Če imate kakršna koli vprašanja, se najprej obrnite na svojega prodajalca. Pripravljene imejte naslednje podatke: • serijska številka (glejte nalepko); • znamka in model vozila ter položaja avtomobilskega sedeža, na katerem uporabljate avtosedež; • teža, starost in višina otroka. Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko najdete na www.cybex-online.com.
  • Page 151 INFORMACIJE O PROIZVODU Ukoliko imate bilo kakva pitanja, prvo se obratite vašem prodavaču. Spremite sljedeće informacije: • Serijski broj (pogledajte naljepnicu) • Brend i model vozila i poziciju sjedišta na kojem se rabi autosjedalica • Težinu, dob i visinu djeteta Više informacije o našim proizvodima možete pronaći na www.cybex-online.com.
  • Page 152: Odlaganje Med Odpadke

    ODLAGANJE MED ODPADKE Za zaščito okolja uporabnike prosimo, da ločujejo in odlagajo odpadke, nastale ob začetku (embalaža) in koncu (deli izdelka) uporabe avtosedeža. Odlaganje odpadkov je v vsaki državi različno in urejeno s strani lokalnih oblasti. Za odlaganje avtosedeža v skladu s predpisi, stopite v stik z lokalno agencijo ali lokalnimi oblastmi za odlaganje odpadkov.
  • Page 153 ODLAGANJE Zbog zaštite okoliša, od korisnika tražimo da odvoje i odlože otpad koji se prikupi na početku (pakiranje) i na kraju (dijelovi proizvoda) životnog vijeka sjedalice. Odlaganje otpada regulirano je različito zavisno od lokalnih vlasti. Da biste se osigurali da je autosjedalica odložena u skladu s regulativama, kontaktirajte lokalnu komunalnu službu ili lokalnu nadležnu službu.
  • Page 154: Garancija

    GARANCIJA Naslednja garancija velja izključno v državi, v kateri je je prodajalec izdelek prodal prvotnemu kupcu. 1. Garancija pokriva vse proizvodne in materialne napake, obstoječe in nastale, na dan nakupa ali v obdobju treh (3) let od datuma nakupa pri prodajalcu, ki je izdelek prodal prvotnemu kupcu (garancija proizvajalca).
  • Page 155 JAMSTVO Sljedeće jamstvo vrijedi isključivo za zemlju u kojoj je proizvod prvobitno prodat kupcu od strane prodavača. 1. Jamstvo obuhvata sve proizvodne i materijalne nedostatke, postojeće i nastale, na dan kupovine ili do kojih dođe u periodu od tri (3) godine od dana kupovine od strane prodavača koji je prvobitno prodao proizvod kupcu (tvorničko jamstvo).
  • Page 156 CYBEX GmbH CYBEX GmbH RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO...
Save PDF